时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:08] | It’s fun. | 很有意思 |
[00:09] | I like you. I’ve been trying to get it in under the wire. | 我喜欢你,一直想联络你 |
[00:12] | Two pipe bombs were set off inside the Geiger Indoor Arena. | 两枚遥控炸弹 在盖格体育馆内引爆 |
[00:15] | – Forty-four people were… – Killed at Kennison State University. | -总计四十四人死亡 -丧生于肯尼逊州立大学 |
[00:20] | – I’m Matt Kelley. – I’m Toby Ziegler. | -我是麦特凯利 -我是托比齐格 |
[00:22] | I work at the White House. You have a minute to talk? | 我在白宫工作 你有时间谈谈? |
[00:25] | We have reason to believe in the next 48 hours… | 我们有理由相信 接下来的48小时之内 |
[00:27] | …the Qumari rescue team will announce… | 库马搜救小组会宣布 |
[00:29] | …they recovered a military-issue Israeli parachute. | 他们发现以色列制造的 军用降落伞 |
[00:32] | – What do we do? – We’re in the Situation Room. | -我们怎么做呢? -我们到简报室去 |
[00:34] | Let’s go. | 咱们走 剧名:大学事件 (库马) (白宫战情室) (当天上午) |
[00:51] | Ten-hut. | 敬礼 |
[00:54] | Nancy’s in her office. There are some calls I asked her to make. | 南西在她的办公室 我请她打几个电话 |
[00:58] | I told the president about the parachute. | 我跟总统说到降落伞的事 |
[01:00] | Tommy, do they make parachutes in Israel? They’re saying it’s… | 汤米,他们在以色列制造降落伞吗? 他们说那是 |
[01:03] | …an Israeli-made parachute. | 以色列制的降落伞 |
[01:05] | – They make them. They’re good ones. – Listen, I know we’re here… | -他们制造的,品质很好 -听我说,我知道我们在这里 |
[01:08] | …for a serious purpose, for a sober purpose… | 是为了重大的目的 是严肃的 |
[01:11] | …but I wanted to say I’ve never been part of a street gang before. | 可是我想说 我不曾加入街头帮派 |
[01:14] | That’s basically what we are. A pretty well-financed one, but anyway… | 基本上我们现在就是帮派 很有财力的一支,不过 |
[01:19] | …I wanted to say it feels good… | 我还是想说,感觉很好 |
[01:21] | …and when we’re done with this meeting we should go out and get girls… | 等我们开完会 我们应该出去把妹 |
[01:25] | …maybe knock over a fruit stand or something. | 然后去撞翻水果摊或什么的 |
[01:28] | – Okay. – We’re gonna need to learn… | -好 -我们得学习 |
[01:30] | …to sing and dance. | 唱歌跳舞 |
[01:31] | The information’s basically coming from the NSC operations unit. | 这个资讯基本上是 国安会的作战单位提供的 |
[01:35] | A cell phone intercept between the sultan and Habib. | 从回教头子跟哈比比之间的 大哥大通话监听到的 |
[01:38] | “The Butcher of Kafr will have no choice but to resign.” | “卡法的刽子手不得不辞职下台” |
[01:42] | We’re sure he’s talking about Israel? | 确定他指的是以色列? |
[01:45] | “The Butcher of Kafr will have no choice but to resign.” | “卡法的刽子手不得不辞职下台” |
[01:47] | – Well, B movie dialogue aside… – Toby and Josh are back. | -嗯,又是电影台词 -托比跟乔西回来了 |
[01:50] | Toby Ziegler and Josh Lyman missed the motorcade in Indiana yesterday. | 昨天托比齐格跟乔西赖曼 在印第安那被车队放鸽子 |
[01:55] | It’s taken them 20 hours to get home. | 他们花了二十个小时才回到家 |
[01:57] | – They’re walking into D.C. right now. – Doesn’t matter. | -现在他们走路回华盛顿 -无所谓 |
[02:00] | Assume the sultan goes to Aljazeera… | 假设回教头子到半岛电视台去 |
[02:02] | …and announces Shareef’s plane didn’t go down accidentally… | 宣布夏瑞夫的飞机 不是意外失事 |
[02:05] | …that it was brought down by the Israelis. What are the options? | 而是被以色列打下来的 我们有什么做法? |
[02:09] | – Do nothing. – Which we can’t do. | -什么都不做 -不能什么都不做 |
[02:11] | Call Qumar’s bluff, demand they produce proof. | 我们就说库马在胡扯 要求他们拿出证据 |
[02:13] | – We can’t call their bluff. – Why? | -不能说他们胡扯 -为什么? |
[02:15] | They’re calling our bluff. When they produce manufactured proof… | 他们也会说我们胡扯 等他们拿出假证据出来 |
[02:19] | …we’d have to say, “You manufactured that.” | 我就得说“证据是你们作假的” |
[02:21] | They’d say,”How do you know?” | 他们会说“你们怎么知道的?” |
[02:23] | – So the next option is, we defend Israel. – You’re not curious why… | -第二个选择是我们守护以色列 -你们不觉得好奇 |
[02:27] | …they’re walking into D.C.? – No. | -他们为何走回华盛顿? -不觉得 |
[02:29] | What happens if Hezbollah launches a missile at Israel? | 万一真主党发射飞弹到以色列呢? |
[02:32] | – Israel attacks Lebanon… -“Walking into D.C. from where?”… | -以色列可以打黎巴嫩 -“从哪里走回华盛顿?” |
[02:35] | …you gotta ask yourself. – You wanna hunker down? | -你得问自己 -你想要避开吗? |
[02:37] | Just for that, when it comes time to give out gang nicknames… | 就这样,先给我们的人取外号 |
[02:41] | …you’re gonna be… I don’t know, but you’re not gonna have a good nickname. | 你叫我不知道 反正不会是好听的 |
[02:45] | Ellie had a teacher named Mr. Pordy who had no interest in nuance. | 艾莉的老师叫普帝先生 一个不拘小节的人 |
[02:49] | He asked why there’s always conflict in the Middle East. | 他问到中东为什么一直有冲突 |
[02:52] | Ellie raised her hand and said, “It’s a centuries-old religious conflict… | 艾莉举手说 “是几个世纪的宗教冲突 |
[02:56] | …involving land and suspicion and culture.” | 还涉及领土与猜疑、文化” |
[02:58] | “Wrong,” Mr. Pordy said. | 普帝先生说: “错了” |
[03:01] | “It’s because it’s incredibly hot and there’s no water.” | “问题在于那里很热,而且缺水” |
[03:08] | I’m hunkered down. I’m going to East Lansing. We’re gonna need a lawyer. | 我要避开一下,我要到东蓝辛去 我们需要一位律师 主演:罗伯洛 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[04:02] | There are some 120 news outlets… | 有120多个新闻媒体 |
[04:05] | …covering the movements of the president. | 密集报导总统的行动 (六点四十五分 过宾州哈利斯堡) |
[04:09] | Only the best ride with me. The rest… | 跟我一起走的是最好的 其他人 |
[04:11] | …consigned to the zoo plane with no moist towelettes. | 都在没有湿巾的媒体专机上 |
[04:14] | This is why I’m so disappointed. | 所以我很失望 |
[04:16] | With the exceptions of Terry, Mike, Mark and Rachel… | 除了泰瑞、麦克、马克 跟蕾秋之外 |
[04:19] | …you all misspelled Muhziriabolah. – I’m on television. | -你们全把穆兹波拉夫拼错了 -我上电视了 |
[04:21] | It was misspelled in your copy, I could tell. | 你们的版本全拼错了 我知道 |
[04:24] | Is there an advance on the speech to the teachers? | 有预先做好 对老师们发表的演讲稿吗? |
[04:26] | An advance copy of text? You must be new. | 预先做好的演讲稿吗? 你一定是新来的 |
[04:28] | What’s he going to say about the pipe bombing? | 他会对遥控炸弹的事 发表什么内容? |
[04:31] | He’s obviously gonna talk about it, but I don’t know. | 很明显的他一定会提到 可是我不知道 |
[04:33] | The filing center’s behind the press riser. You’ll have time… | 档案中心就在记者台后面 总统会先跟行政单位见面 |
[04:37] | …while the president meets with the executive board. | 你们会有五十分钟准备 |
[04:39] | – Open to the pool? – Pool photos. | -泳池可进入吗? -只有照片 |
[04:41] | He’s spoken to the university president? | 他有跟大学校长说过话? |
[04:43] | He’s spoken to Chancellor Bayless. | 他跟贝里斯校长通过两次话了 |
[04:45] | The president’s accepted an invitation to speak at the memorial… | 总统应邀在追悼会上演讲 |
[04:49] | …on the KSU campus Saturday. | 星期六在肯尼逊大学校园 |
[04:50] | – Anything from the FBI? – I’m referring those questions… | -FBI有什么消息吗? -这些问题 |
[04:53] | …to Zane Littleton. I do wanna underline their initial finding: | 我留给FBI发言人 我想特别指出他们的初步调查: |
[04:57] | It doesn’t appear to be foreign terrorism. | 不像出自国际恐怖组织之手 |
[04:59] | – And that’s based on…? – The nature of the explosive. Okay, then. | -这是根据? -爆炸的特性,好了 |
[05:03] | To Battle Creek Air National Guard Base is an hour, 45 minutes. | 到战溪国家空军基地 要一小时四十五分 |
[05:06] | It’s 45 minutes to Michigan State, where the president will address… | 到密西根州需四十五分 总统将在该地对 |
[05:09] | …the delegates from the NEA for 25 minutes. | 制片:尼尔海恩二世 教协代表演说二十五分钟 |
[05:12] | Josh and Toby aren’t on the plane. They still at a gas station in Unionville? | 乔西跟托比没在机上 他们还在 制片:保罗瑞福 |
[05:16] | No, they made it home. Their mothers are relieved. | -优林市的加油站吗? -不,回家了,母亲都松了一口气 |
[05:19] | They’ve been given a four-hour vacation. Anything else? | 所以给他们四小时的假 还有问题吗? |
[05:23] | M-U-H-Z-I-R-I-A-B-O-L-A-H. | 穆―兹―波―拉―夫 制片:克里斯汀哈姆斯 |
[05:31] | He might get asked about Title IX. | 他可能会问起第九条 |
[05:33] | – Why? – Ritchie mentioned yesterday… | -为什么? -李奇昨天提起过 |
[05:35] | …it’s worth reexamine, so they’ll ask him for a reaction. | 值得再检验 他们会问他有何反应 |
[05:38] | Talk to Josh for his first thoughts. | 跟乔西谈谈他的初步看法 |
[05:40] | – What are yours? – On Title IX? | -那你呢? -关于第九条? |
[05:43] | – I have none. I’m indifferent. – You can’t be indifferent. | 制片:李维林威尔斯 -我没意见、没感觉 -你不能没感觉 |
[05:46] | I have to be. I have only so much RAM in my head. I have to prioritize. | 编剧:艾伦索金 我不得不,我的记忆体不大 得排好优先顺序 |
[05:51] | I have to throw some things overboard… | 有些东西我得抛掉 |
[05:54] | …so I’ve chosen not to care whether or not Purdue has a fencing team. | 导演:亚力克葛拉夫斯 所以我不想在乎 普渡大学是否有击剑队 |
[06:00] | – Sam. – Bruno. | -山姆 -布鲁诺 |
[06:01] | This is Debbie Fiderer, the president’s new exec. | 这位是黛比费德乐 总统新的行政秘书 |
[06:04] | Bruno Gianelli, general chairman, Committee to Re-elect. | 布鲁诺贾纳利,连任竞选总主席 |
[06:07] | – Hello. – Hi. | -哈�� -嗨 |
[06:08] | The D.C. district court is ruling today on a debate case. | 华盛顿特区的法院 今天在裁定一件委员会的案子 |
[06:11] | – Know anything? – I think it’s… | -知道是什么吗? -我想是 |
[06:13] | …Sullivan v. Commission on Presidential Debates. | 苏利文控告总统大选辩论委员会 |
[06:15] | ABC, CBS, NBC News, et al. | 美国各大电视新闻网 |
[06:18] | This is the third-party rule 15 percent? | 第三党的规则,百分之十五? |
[06:20] | – It happens every four years. – All right. | -每四年都会来一次 -好吧 |
[06:22] | There are 500 citizen lawsuits trying to get their guy in the debate. | 有五百件市民诉讼案 都想让他们的人加入大选辩论 |
[06:26] | – It never goes anywhere. – All right. | -不会有结果的 -好吧 |
[06:30] | Fiderer’s a funny name. | 费德洛这姓氏很好玩 |
[06:35] | It’s not ha-ha funny. It’s just, you know… | 不是让人哈哈笑的好玩 而是,你知道 |
[06:39] | Okay. | 好了 |
[06:40] | Stay on Sullivan v. Commission on Presidential Debates. | 注意苏利文对 总统大选辩论委员会控告案 |
[06:43] | – Yeah. – It’s a guy suing… | -好 -那家伙提起诉讼 |
[06:45] | …so Stackhouse can be in the debate. | 所以史塔克豪斯可能留下 |
[06:47] | I thought Stackhouse was supposed to endorse the president. | 我以为史塔克豪斯 是要帮总统背书的 |
[06:50] | – He is. He will. – Why would he be in the debate? | -对,他会的 -那他为何留下? |
[06:53] | Presumably he’s endorsing the president… | 如果他要为总统背书 |
[06:55] | …because he knew he wouldn’t be in the debate… | 也是因为他早知道 他不会留在辩论委员会里 |
[06:58] | – How bad would it be? – It’d be bad. | -情况有多糟? -很糟 |
[06:59] | Which is why, even if he was allowed in, he wouldn’t do it. | 所以,即使他能留下 他也不会留下 |
[07:03] | Stackhouse isn’t trying to hurt the president. But let’s get back to you. | 史塔克豪斯会护着总统 不过,我们回到你身上 |
[07:06] | Josh Lyman’s gonna give you a security and ethics briefing. | 乔西赖曼要给做你一个 安全与道德简报 |
[07:09] | Charlie will tell you some things. | 查理会给你交待一些事 |
[07:11] | You have provisional clearance pending successful completion… | 你有SF86、GC1的 安全背景 |
[07:14] | …of the SF-86 and a GC-1 background check. | 临时审核资料待完成 |
[07:17] | – What is it? – It’s a questionnaire. | -那是什么? -问卷调查 |
[07:19] | Extensive questions on your past… | 详细查询你过去的背景资料 |
[07:21] | …personal, professional, financial, pharmaceutical… | 个人、专业、财务 与医疗资料等等 |
[07:26] | Oh, no, I know the form. | 哦,天啊,我知道这种表格 |
[07:28] | – What is a GC-1? – They contact family members… | -什么是GC1? -联络家属 |
[07:31] | …and friends and neighbors and former neighbors to corroborate. | 朋友与新旧邻居以做确认 |
[07:34] | This is fine, but I’ve worked at the White House before. | 是可以,不过我以前也在白宫做事 |
[07:37] | At my last job, the background check wasn’t this extensive… | 我上一个工作的 背景调查就没这么详细 |
[07:40] | You have a button on your phone. A crash button. | 你的电话上会有一个按钮 一个紧急按钮 |
[07:43] | A crash button which will bring the Secret Service, turning your office… | 有个紧急按钮会启动秘密行动 将你的办公室 |
[07:47] | …into a live microphone which’ll be broadcast all over the building. | 变成麦克风,可对整栋建筑播音 |
[07:51] | You push it if someone’s trying to take the Oval Office. | 若有人企图占领椭圆形办公室 你就按下这个按钮 |
[07:53] | This isn’t your last job. | 跟你上一个工作不同 |
[07:55] | – Sam, we need you in here. – Excuse me. | -山姆,我需要你来一下 -失陪了 |
[07:59] | Bruno thinks we dump the whole thing. | 布鲁诺觉得我们最好取消 |
[08:02] | I think 44 people are dead and we can’t give a speech on education. | 死了四十四个人之后 不可以发表教育的演说 |
[08:06] | It’s gonna look opportunistic if we talk about lowa at a campaign event. | 如果我们在造势活动谈到爱荷华 会显得很投机 |
[08:10] | – Plus we’re using the teachers like props. – He’s gotta mention it, though. | -何况是把教师当道具用 -他还是会提起的 |
[08:14] | – Yeah, he can’t not mention it. – There are dead children… | -对,他不能不提 -死了很多孩子 |
[08:17] | …and you segue to what? – I don’t know. | -接下来要怎样? -我不知道 |
[08:19] | – I don’t know either. – What are your feelings, sir? | -我也不知道 -先生,你觉得如何? |
[08:22] | I don’t know, it’s a 7-10 split. | 我不知道,这事没辙了 |
[08:25] | – Could you work on it a while? – Yes, sir. | -你们再想想办法吧? -是的,先生 |
[08:27] | I’m gonna call Leo. I’ll be in my office. | 我要打电话给里奥 我会在我的办公室 |
[08:33] | Let her on in, Becky. | 让她进来,贝琪 |
[08:35] | – Good morning. – Hello. | -早安 -哈�� |
[08:38] | You look sensational in your Gabriella-something thing there. | 你穿这身品牌行头 看起来真是风姿绰约 |
[08:42] | – Thank you. -“Cloak and dagger”? | -谢谢你 -“间谍战?” |
[08:44] | – Look. -“Cloak and dagger”? | -喂 -“间谍战?” |
[08:45] | – It was one sentence in a two-page note. – You sent me a note? | -只是纸条中的一句话而已 -你寄纸条给我? |
[08:49] | I was asked here on business, which I usually conduct at my office. | 我是受邀来谈公事的 通常我是不“出诊”的 |
[08:52] | I was gonna come there. Then I thought, between the lobby… | 我原想过去 后来一想,在这首府的 |
[08:55] | …the elevator, the reception area, the paralegals area, the associates area… | 律师事务所大厅的电梯 与接待区、助理区、同僚区 |
[08:59] | …and the coffee room of a Washington, D.C., law firm… | 以及咖啡区之间 |
[09:02] | …there was a chance someone might recognize the White House chief of staff. | 搞不好有人认得白宫的幕僚长 |
[09:06] | All I meant by”cloak and dagger” is I’m not cut out for security meetings… | 我所谓的“间谍战” 是说我是不适合安全会议 |
[09:10] | …the secret this and back-channel ambassadors. | 这种机密事宜或密使之类的 |
[09:13] | It’s like you’re in the Mafia. | 搞得好像是黑帮的人 |
[09:14] | It may be like I’m in the Mafia, but I’m not. I work for the good guys. | 我也许像是在黑帮 不过,我不是,我帮好人做事 |
[09:18] | It was one sentence. | 只是一句话而已 |
[09:20] | The problem was, you were never at the other end of the phone. | 问题在于,你一直没接我的电话 |
[09:23] | That’s an entirely different kettle of beans, and we can have that discussion. | 那就完全不同了 我们可以讨论一下 |
[09:27] | History’s shown if you wait and tell it to a divorce lawyer… | 根据经验,如果你能等 而且跟离婚的律师多谈谈 |
[09:30] | …you can have half my stuff. – I don’t want it. | -你就可以得到我一半的东西 -我不想要 |
[09:32] | Some of it’s good stuff. | 有些是很好的 |
[09:34] | – Where are we going? – Someplace quiet where we can talk. | -我们要去哪里? -安静且可以谈谈的地方 |
[09:39] | The White House Situation Room. | 白宫的战情室 |
[09:44] | We just call it that. | 就是这个名称 |
[09:52] | Am I even allowed to be in here? Look at this stuff. | 我有资格进来吗? 看看这东西 |
[09:56] | It’s a map of North America. What are you worried about? | 这是北美的地图 你在担心什么? |
[09:59] | – Hey, where are you from? – I’m from Lincoln, Nebraska. | -嘿,你是哪里人? -我是内布拉斯加的林肯人 |
[10:04] | Lieutenant, can you throw an Opal Drill up on the wall? Lincoln, Nebraska. | 请打开墙上的玻璃幕演习系统 内布拉斯加,林肯 |
[10:13] | What’s it doing? | 这是做什么的? |
[10:14] | It’s showing a first-strike nuclear attack from Beijing and North Korea. | 这显示来自北京与北韩的 第一波核武攻击 |
[10:22] | Hey, look at that, Lincoln survives the first of the… No, not so much. | 嘿,看看,经历第一波 林肯区还可以存活不太好就是 |
[10:29] | Leo? | 里奥? |
[10:33] | First of all… | 首先 |
[10:34] | …we have to go beyond the normal attorney-client privilege. This is sensitive. | 我们得超越正常的律师与客户权限 这件事很敏感 |
[10:38] | There are no degrees of attorney-client privilege. | 没有所谓的律师与客户权限 |
[10:42] | No, I’m talking about state secrets with highest-security classification. | 不,我谈的是高层级的国家机密 |
[10:45] | If you told anyone, you’d be convicted of treason and sent to prison. | 如果你跟任何人谈起 你就会被判叛国罪、直接去坐牢 |
[10:49] | – No, I wouldn’t. – No, it’s nothing like treason. | -不,我不会 -不是什么叛国罪 |
[10:52] | – But if you told anyone, it’d be bad. – What? | -可是如果你说出去,会很糟 -是什么? |
[10:55] | Do you remember last May… | 你还记得去年五月 |
[10:58] | …that a private plane carrying Qumari Defense Minister Abdul Shareef… | 有架载着库马国防部长夏瑞夫的 私人飞机 |
[11:02] | …went down near Bermuda and all passengers… | 栽在百慕达三角洲 所有的乘客 |
[11:04] | …including Shareef, were dead? – No. | -含夏瑞夫在内,全都死了? -不记得 |
[11:07] | – No? – No. | -不记得? -不记得 |
[11:10] | Okay. Well, it happened. | 好,不过,有这件事 |
[11:13] | Qumar has been investigating the accident… | 库马在调查这件事故 |
[11:15] | …because they believe there was foul play. | 因为他们相信这是暗杀行动 |
[11:17] | And we believe… In fact, we know they’re trying to frame Israel. | 我们相信,事实上,我们知道 他们想以此套住以色列 |
[11:21] | – They’re producing phony evidence. – How do you know? | -在制造假证据 -你怎么知道? |
[11:25] | I’m sorry. | 什么? |
[11:27] | – You said,”We know.” How? – Because we do. | -你说“我们知道” ,怎么知道的? -因为我们就是知道 |
[11:30] | – Why isn’t it possible for Israel to…? – Jordan… | -为什么以色列不可能对? -乔登 |
[11:33] | …we know any evidence of assassination is manufactured. | 我们知道所有暗杀的证据 都是人为作假的 |
[11:38] | – How? – Because we destroyed all the evidence. | -怎么知道的? -因为我们早摧毁了所有的证据 |
[11:45] | Mr. McGarry, I have the president on your line. | 马加瑞先生,总统在电话线上 |
[11:49] | Yes, sir. | 是,先生 |
[11:51] | – How’s it going? – Fine. | -进行得怎样? -很好 |
[11:53] | – Is she there? – Yeah. | -她来了? -是的 |
[11:55] | – What do you know? – Casper’s here. He’s gonna talk to me. | -你有什么消息? -坎斯柏来了,他要跟我谈 |
[11:58] | – I’ll send him to you next, all right? – Thank you. | -我会叫他过去你那里,好吗? -谢谢你 |
[12:00] | – What are you about to say? – I don’t know. I have about two minutes. | -你要说什么? -我不知道,我只有两分钟 |
[12:04] | Okay. | 好的 |
[12:08] | “The bullying nature of the intrusive and invasive government… | “这自大、侵略成性的美国政府 |
[12:12] | …of the U.S. has to be rendered quickly and decisively a wake-up call, and this…” | 必须尽早降服 给予一击唤醒,而这次” |
[12:16] | – What do you think of this? – He’s not Tom Paine. | -你认为这代表什么? -他不是政治文豪 |
[12:18] | – No. – It’s rhetoric common to separatists. | -不是 -措辞普通的分离主义者 |
[12:21] | They’re telling us that English is his first language. | 他们说英语是他们的母语 |
[12:24] | But he’s not very well educated. | 可是他没有被教育好 |
[12:25] | – Is it credible? – Yes, sir. | -可信吗? -是的,先生 |
[12:28] | – You think it was sent by the bomber? – Or his group. | -你觉得是炸弹客送来的? -或是他的组织 |
[12:31] | – We think there’s a group. – We don’t know. | -我们认为有个组织 -我们不知道 |
[12:33] | – Now, you’ve been told… – The end of the letter promises more. | -好,请你听说 -结尾还有更多承诺 |
[12:36] | Yes, sir. In the next 48 hours. | 是的,先生,在48小时内 |
[12:39] | Obviously, we expected that. It’s what they always say. | 很明显的,我们也晓得 他们总是这样的 |
[12:42] | Unless what? That’s where I’m confused. | 除非怎样? 我不明白的就是这点 |
[12:45] | He didn’t make any demands, sir. This letter isn’t a threat. | 他没有任何要求,先生 这封信件不是威胁信 |
[12:48] | It’s an announcement. | 只是宣告 |
[12:54] | All right, what do you have? | 好了,这里有什么进展? |
[12:56] | “We will catch the perpetrators, we will track them down, we’ll punish them”… | “我们会捉住歹徒 我们会追踪他们、惩罚他们” |
[13:00] | …along those lines. | 接着那些内容 |
[13:02] | – It’s too early for Rocky. – Plus, once you catch a perpetrator… | -先别说太早 -再说,只要捉到歹徒 |
[13:05] | …you don’t need to track him down. – He likes the rhythm. | -就不用再追踪了 -他喜欢押� |
[13:08] | – It was his line. – It’s a dummy phrase. It’s a placeholder. | -那是他的用字 -那是假词句,是文字暗号 |
[13:11] | I think I’m just gonna talk a little bit. | 我只好发挥一下了 |
[13:19] | -“Joy cometh in the morning,” sir. – Thank you. | -“早晨便必欢呼” -谢谢你 |
[13:22] | The president of the United States. | 欢迎我们的美国总统 |
[13:53] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢大家 谢谢大家 (让公立学校更适合每个孩子) |
[14:01] | “Joy cometh in the morning,” Scripture tells us. I hope so. | “早晨便必欢呼”这是圣经 给我们的启示,但愿如此 |
[14:07] | I don’t know if life would be worth living if it didn’t. | 若不是如此 我不知道生命是否值得继续 |
[14:10] | And I don’t yet know who set off the bomb at Kennison State. | 我也还不知道 是谁在肯尼逊大学发射炸弹 |
[14:13] | I don’t know if it’s one person or 10 and I don’t know what they want. | 我不知道是一个人做的 或十个人,也不知道他们的意图 |
[14:17] | All I know for sure, all I know for certain… | 我只知道 我只确切的知道 |
[14:21] | …is that they weren’t born wanting to do this. | 他们不是天生来做这种事的 |
[14:24] | There’s evil in the world. There’ll always be. We can’t do anything about that. | 世上有邪恶之人,一直都有 我们无法纠正这种现象 |
[14:29] | But there’s violence in our schools… | 可是在我们的校园中有暴力 |
[14:32] | …too much mayhem in our culture, and we can do something about that. | 我们的文化中有太多的暴力 这是我们能够改善的 |
[14:36] | There’s not enough character, discipline, depth in our classrooms. | 我们的课堂上没有足够的 道德、纪律、深度 |
[14:40] | There aren’t enough teachers in our classrooms. | 在我们的课堂没有足够的教师 |
[14:42] | There isn’t nearly enough, not nearly enough… | 一点也不够 一点也不够 |
[14:45] | …not nearly enough money in our classrooms. | 在我们的课堂上经费也不够 |
[14:47] | And we can do something about that. | 这种状况是可以改变的 |
[14:49] | We’re not doing nearly enough… | 我们做得不够 |
[14:51] | …not nearly enough, to teach our children well. | 一点也不够 没好好教导我们的孩子 |
[14:54] | And we can do better and we must do better and we will do better. | 我们可以做得更好 必须做得更好、也一定会做得更好 |
[14:57] | And we will start this moment today. | 就从今天开始 |
[15:01] | They weren’t born wanting to do this. | 他们不是天生如此的 (上午十一点四十五分) |
[15:13] | I’ve been thinking about an egg salad sandwich on a kaiser roll. | 我一直在想大凯撒蛋沙拉三明治 |
[15:16] | If it’s Milos making the potato salad, then potato salad. | 如果是米罗素的洋芋沙拉 那就要洋芋沙拉 |
[15:20] | If it’s not, then a potato in any other form will be fine. | 如果不是,那就随便做个洋芋就好 |
[15:25] | Why did you tell me that? | 你为什么要告诉我这些? |
[15:27] | I didn’t. I was talking to Margaret. | 我没有,我是跟玛格丽特在说话 |
[15:29] | – I know that. -She knows that, sir. She meant… | -我知道 -她知道,她是指 |
[15:33] | He’s got a secret ingredient in the potato salad that makes you crave it… | 他做的洋芋沙拉有秘密配方 会让人一吃就停不下来 |
[15:37] | …beyond what’s reasonable for something like that. | 让人失去理智 |
[15:40] | I’m, like, two, three forkfuls away from the final piece of the puzzle… | 我会在剩下两、三匙的时候 |
[15:44] | …and then this monkey’s off my back. – Why… | -才能停下来 -为什么 |
[15:47] | …you know, in the world, did you tell me what you just did? | 你干嘛要告诉我 你做了什么事? |
[15:50] | I was ordered to by the president. | 是总统命令我的 |
[15:52] | – He told you to talk to me? – He told me to contact a lawyer. | -他要你跟我说? -他要我去找个律师 |
[15:58] | Commander, Jordan Kendall, please. | 指挥官,乔登坎朵 |
[16:02] | First, that’s a nice picture of you. | 首先,你这照片很棒 |
[16:04] | Sometimes these pictures aren’t that nice. | 有时候,这种照片不太理想 |
[16:06] | But look at that smile. You could light up Chicago. | 不过,看看这微笑 你足可点亮整个芝加哥 |
[16:09] | – You have this at the push of a button? – No. | -你按个钮就可以出现这画面? -不是 |
[16:12] | You give these guys some notice, they can put on a show. | 要给工作人员打个暗号 他们就会弄 |
[16:15] | Second page, please. | 请播第二张 |
[16:17] | Maxwell School of Diplomacy and International Relations. | 麦斯威斯大学,外交与国际关系 |
[16:22] | Associate counsel, U.S. Delegation to the United Nations. | 美国派驻联合国副顾问 |
[16:25] | General counsel, U.S. Delegation to the United Nations. | 美国派驻联合国总顾问 |
[16:28] | General counsel for the United Nations. | 联合国总顾问 |
[16:30] | You found out you can buy stuff with money. | 你就知道用钱能买很多东西 |
[16:32] | Page three, please. | 请播放第三页 |
[16:34] | Partner, Whitcom, Wiley, Hawking, Harrison and Kendall. | 合伙人,惠特康、威雷、霍金 哈里森、坎朵 |
[16:38] | Was there a Burt Kendall? Is his portrait hanging… | 是不是有个伯特坎朵? 他的肖像就挂在 |
[16:40] | …in the partners’ dining room? – No. | -合伙人的餐室? -没有 |
[16:42] | – They’re talking about you, right? – Wasn’t my idea to add my name. | -大家都在讨论你吧? -不是我要加上我的名字的 |
[16:46] | Raise the profile of the international law department. | 是为提升这国际法律部门的知名度 |
[16:48] | A specialty in international law, you say. Interesting. | 专长在于国际法律 有意思 |
[16:51] | Have you experienced dealing in matters that receive wide media coverage? | 你接过引起媒体 大肆报导的个案吗? |
[16:55] | – Let’s take a trip to page four. – You have a good time doing this, right? | -咱们进入第四页 -你很喜欢做这件事吗? |
[16:59] | You don’t even know. Orlando Ruiz… | 你哪能了解 奥兰多路兹 |
[17:02] | …of the 101-mile-an-hour fastball and Cuban citizenship. | 快球时速101公里 古巴公民权案 |
[17:06] | Richard White of Lackland Chemical and wrongful death… | 雷克兰化工的理查怀特 过失致死案 |
[17:10] | I do not have experience with what you’re talking about. I don’t have… | 我没有经验处理你谈的事 我没有 |
[17:13] | …experience with what you’re talking about. | 经验处理你们这种事情 |
[17:16] | Nobody does. | 大家都一样 |
[17:17] | We’re talking about we killed Shareef. | 我们谈的是 我们杀了夏瑞夫 |
[17:19] | We put 14 bullets in his chest on an airstrip in Bermuda. | 我们在百慕达的机场上 朝他的胸口射进十四颗子弹 |
[17:24] | It’s helpful to start saying it out loud. | 能大声说出来感觉很好 |
[17:28] | -I’m sorry, Leo? – Yeah. | -抱歉,里奥? -是 |
[17:30] | There’s a message here from Harold Harrison saying there’s about to be… | 哈洛得哈里逊传来讯息指出 |
[17:34] | … a decision from district court. It’s not what you think. | 区法院即将做出决议 结果与你所想的不同 |
[17:37] | Come down here and show Miss Kendall out. Excuse me. | 过来送坎朵小姐出门,失陪了 |
[17:49] | Donna? | 唐娜? |
[17:53] | Josh? | 乔西? |
[18:07] | – Josh? – Yes? I have to talk to you. | -乔西? -是?我得跟你谈谈 |
[18:09] | – I have to talk to you. – Me first. | -我得跟你谈谈 -我先 |
[18:11] | – Why’s that? – It’s important. | -什么事? -很重要的事 |
[18:12] | – Okay. – Go ahead. | -好 -说吧 |
[18:14] | – You go. – I’m perfectly fine waiting. | -你说 -我很能等 |
[18:16] | – I have the patience of an adult. – 20 seconds. | -我有成年人的耐性 -二十秒就好 |
[18:18] | Came to me in my sleep. The paper was there when I got home. | 我睡觉的时候送来的 我回家的时候报纸就在了 |
[18:21] | Page two of the business section, there’s an article about Redstar… | 商业版面第二页 有一篇关于瑞史塔的文章 |
[18:26] | …and the $35 million retention bonus they gave to… | 他们把三千五百万的留任奖金给 |
[18:29] | – I can’t remember his name. – Wadkins. | -我忘了他的名字 -韦金斯 |
[18:31] | So we all know that CEOs get bonuses that workers don’t… | 所以执行长有奖金 员工没有 |
[18:35] | …but in the sixth graph they talk about Congress ending… | 但是在第六版他们谈到国会取消 |
[18:38] | …deductibility of salaries over a million… | 超过一百万的薪资抵税 |
[18:40] | …and that the measure excluded items the IRS deemed incentive-based. | 但不包含国税局认可 作为激励性质的薪金 |
[18:44] | In other words, the bonuses are tax-deductible. In other words… | 换句话说,奖金是可以抵税的 换句话说 |
[18:48] | …Wadkins gets 35 million for crashing the company… | 韦金斯收到三千五百万 来终结这家企业 |
[18:51] | …and the company gets a deduction. Toby, college costs… | 然后这家企业还可以赚到一笔退税 托比,大学的成本 |
[18:54] | …investment in the future workforce, in innovation, in the ideas economy… | 投资于未来劳动力量 投资于发明、理想经济体 |
[18:58] | …in crime reduction, isn’t that a better use of capital… | 投资于降低犯罪率 这种资金的运用 |
[19:01] | …than writing off the bonuses? | 远比发奖金重要吧? |
[19:04] | The guy last night in the bar… | 昨晚在酒吧那个家伙 |
[19:08] | …Matt Kelley… | 麦特凯利 |
[19:09] | …the one who was taking his daughter to visit colleges… | 谈到带他女儿去参观大学校园 |
[19:12] | …he said it needs to be just a little easier. | 他说应该可以轻松一点 |
[19:15] | Not a lot easier, a little. Toby, every nickel spent on college tuition… | 只要一点点,托比 花在交大学学费的每一分钱 |
[19:20] | …should be 100 percent tax-deductible. | 应该是百分之百可以扣抵税额的 |
[19:23] | Not capped and indexed and bracketed. Every nickel, 100 percent. | 不能有上限、不可转化、不能界定 每一分钱,百分之百都得扣抵 |
[19:32] | What? | 干嘛? |
[19:35] | That’s exactly what I was gonna tell you. | 我也是想跟你说这件事 |
[19:39] | No, it wasn’t. | 不,不会吧 |
[19:42] | Exactly. | 正是 |
[19:45] | You’re saying that now just to make it seem… | 你这样说是为了 (我们可以让大学学费更低!) |
[19:57] | – I’m gonna make some time with Leo. – And figure out how to pay for it. | -我得找里奥好好的讨论一下 -设法找出资金来运用 |
[20:01] | – Good. | – Good. -很好 -很好 |
[20:05] | – Hello. – Hey. | -哈�� -嘿 |
[20:07] | – Did you sleep all right? – I did, but then I read this thing and… | -你睡得还好吗? -很好,不过我看一个东西后 |
[20:11] | – How you doing? – Good. | -你好吗? -很好 |
[20:13] | What’s on for tonight? | 今晚有什么节目? |
[20:14] | He’ll meet with the state party chair. Say energizing things. | 他要跟党主席见面 说一些鼓舞的话 |
[20:17] | – We in danger of losing Massachusetts? – No. | -麻州有跑票的风险? -没有 |
[20:20] | – Why am I doing this? – Because. | -那我干嘛去呢? -因为 |
[20:22] | – I can’t just go to the event? – No. | -我不能就这样去? -不行 |
[20:24] | – Why? – Everybody’s going to the campaign… | -为什么? -大家都得去参加造势 |
[20:26] | …and we spent 20 hours getting out of Indiana. | 而且我们刚刚才花了二十小时 离开印第安那 |
[20:29] | – Who’s at Rock the Vote? – Aimee Mann, Barenaked Ladies… | -谁会参加《摇动选票》活动? -艾美曼、裸女哈唱团 |
[20:32] | …Chrissie Hynde, Sixpence None the Richer… | 克莉丝海恩、六便士哈唱团 |
[20:34] | …Diamondback Whale, Next Big Thing… | 菱纹鲸乐团 新世代大人物 |
[20:37] | …the Cruel Shoes and Single-Cell Paramecium. | 残酷的鞋 以及单细胞草履虫 |
[20:40] | You’ve been practicing for when I asked, right? | 你一直在练习 以便回答我这问题吗? |
[20:42] | – Yes. – And you made up the Cruel Shoes. | -是的 -残酷的鞋是你编出来的 |
[20:44] | – No, Single-Cell Paramecium. – Okay. | -不,我编的是单细胞草履虫 -好吧 |
[20:47] | The motorcade. We’re here! | 车队的,我们回来了! |
[20:49] | – Would you stop? – We’re here! | -你够了没? -我们回来了! |
[20:50] | You know, everybody’s really over that now. | 知道吗,大家都不扯了 |
[20:53] | Admiral Scott, your expedition’s returned. | 我们的远征军凯旋归来了 |
[20:55] | Look at you, Don Quixote de la Mancha. | 看看你 我们的唐吉轲德大侠 |
[20:58] | – Don Quixote wasn’t an explorer. – No, but he rode around on a horse. | -唐吉轲德又不是探险家 -是,不过,他骑着慢吞吞的老马 |
[21:01] | – You sleep? – I did better. | -你有睡了吗? -有比睡觉更好的事 |
[21:03] | Keep it to yourself. I need you to weigh in on Ritchie and Title IX. | 先别说,我现在需要 你去思考李奇跟第九条的事情 |
[21:06] | – Yeah, I saw that. I wrote a memo. – Thank you. | -我看到这消息了,有记下 -谢谢你 |
[21:10] | Toby and I are working on tuition that would be one… | 托比跟我在想学费的事 我们将会 |
[21:13] | – Josh. – They’re back. | -乔西 -他们回来了 |
[21:14] | – They are? – Yeah. | -他们? -是 |
[21:16] | – They being funny? – It’s over. | -好玩吗? -结束了 |
[21:17] | – Barnum, Bailey and their sister, Sue. – They’re almost over it. | -一群马戏团的小丑 -他们快玩完了 |
[21:21] | We wanna talk to you about an issue that should be in the campaign. | 我想跟你谈一个 应该列入竞选活动的议题 |
[21:25] | You know that district court is ruling on Sullivan? | 你知道区法院 在审理苏利文案吗? |
[21:27] | – V. Commission on Presidential Debates? – Yeah. | -控告总统大选委员会那个? -对 |
[21:30] | – They’re never gonna rule for him. – Sullivan? | -他们不会判给他的 -苏利文? |
[21:32] | Yeah, never gonna rule for him. Suit gets brought all the time. | 对,不会判给他的 不然就没完没了 |
[21:35] | I wouldn’t be concerned, but Justice Wingding heard the case. | 我本不担心,不过是那个 爱惹人关注的小丑法官在审这案子 |
[21:38] | – Wengland? He’s not so crazy. – Yeah? | -威南吗?他没那么神经 -是吗? |
[21:41] | – Hey. – We’re back. We’re never leaving again. | -嘿 -我们回来了,再也不离开了 |
[21:43] | – Your mother and I were worried. – Me too. | -你妈妈跟我都很担心 -我也是 |
[21:46] | Fellas? | 各位? |
[21:47] | Tell him not to worry about the district court. | 叫他别担心区法院的事了 |
[21:49] | I told him. They’re not ruling for Sullivan. | 我告诉他了 他们不会判给苏利文的 |
[21:52] | – He’s worried because it’s Wengland. – He’s not that crazy. | -他很担心因为是威南审的 -他没那么怪 |
[21:55] | I’m not that comfortable with a federal judge… | 我不太放心联邦法官 |
[21:57] | …being even a little bit crazy. – I’m going back to my office. | -即使只有一点点发碰 -我要回我的办公室 |
[22:00] | The speech to the teachers this morning? 24 years in professional politics… | 今天上午对教师的演讲? 我24年的政治专业生涯 |
[22:04] | …I have never seen anything like it. You would have been proud. | 从没见过像那样的场面 你会感到很骄傲的 |
[22:08] | – We’re gonna win this election. – I do know. | -我们会胜选的 -我知道 |
[22:10] | – Leo? – They ruled for Sullivan. | -里奥? -他们判给苏利文了 (下午两点) |
[22:30] | – They ruled for Sullivan? – Yeah. | -判给苏利文? -对 |
[22:32] | C.J., when you guys vet your judicial candidates, do you go so far as… | 茜洁,你们去调查法官人选时 有没有去 |
[22:37] | …to meet and speak with them? – Can I see a copy of the decision? | -跟他们见面、谈谈? -我可以看一下判决副本吗? |
[22:41] | “The commission, a tax-exempt entity, is legally precluded… | “该委员会,为一免税单位 依法得免除 |
[22:45] | …from partisan politics of any kind. The 15 percent rule… | 党派之不公平干预 百分之十五的规则 |
[22:48] | …benefiting two major parties is partisan politics of the worst kind. | 偏向两大党派 这是最糟的党派弄权 |
[22:51] | Regulatory duopoly, democracy by favoristic fiat, a bureaucratic junta… | 双头垄断之规定 特权令的假民主,官僚军人集团 |
[22:57] | – Yes. …that’s prohibited under federal law.” | -是 -基于联邦法律得以禁止” |
[23:00] | There’s no way”favoristic” is a word. | “特权”能算是个名词吗? |
[23:02] | We agree with you but don’t think it’s grounds for appeal. | 我们同意你,不过 别以为玩文字游戏就能上诉 |
[23:06] | – We won’t have to search high and low. – This means what I think? | -随随便便就可以找出一堆错 -这正合乎我的想法? |
[23:09] | No one can be excluded from the debates. | 委员会不可排除任何人选 |
[23:11] | You can be excluded, but the bar is set much… | 你可以被排除在外 不过规定很多 |
[23:14] | The Libertarian Party, Natural Law, Right to Life, Right to Left. | 自由党、自然法律党 人权宣言、左倾组织等等 |
[23:18] | Republicans we’re gonna probably let in. | 我们可能可以让共和党被纳入 |
[23:20] | The appeals process is gonna take too long. | 这个上诉过程可能得耗久一点 |
[23:22] | We’re gonna have to go to the Supreme Court. Sam… | 我们得上最高法院,山姆 |
[23:25] | …they can stay the effect in advance of appeal, right? | 在上诉前,效力可以保留 对不对? |
[23:28] | – Yeah. – You gotta get Ritchie’s people… | -对 -你得让李奇的人 |
[23:30] | …to join us in the motion. – Oh, yeah. | -跟我们团结在一起 -哦,好 |
[23:32] | All right. | 好了 |
[23:35] | – Sam? – Yeah? | -山姆? -嗯? |
[23:37] | I had a thought before, and Toby claims… | 我以前有个想法 托比宣称 |
[23:39] | …to have had the same thought. – I showed you DNA evidence… | -他有相同的想法 -我给你看过基因证据了 |
[23:42] | When Congress put the million-dollar cap on deducting salary… | 当国会给薪资抵税 弄个一百万的上限时 |
[23:45] | …they left a loophole for incentive-based bonuses. | 却留个大洞给激励性质的奖金 |
[23:48] | Yeah. Are not all bonuses incentive-based? | 对,奖金不都是激励性质的吗? |
[23:51] | Are there any bonuses you get just automatically? Isn’t that called salary? | 有什么奖金是规律给的吗? 规律给的不就是薪水了吗? |
[23:54] | Which is also incentive-based, by the way. People wouldn’t work without one. | 薪水不也是激励性质的? 没有这种激励的话,谁要工作 |
[23:58] | – Sam. – Come back to the pack? | -山姆 -回归主题? |
[24:00] | Why isn’t college tuition 100 percent tax-deductible? | 大学学费 为何不能百分之百扣抵税额? |
[24:03] | Why do flammable and inflammable mean the same thing? | 不知道,可燃性跟不可燃性 为什么会有相同的意义? |
[24:06] | What if we capped it at 80,000? | 如果给8万块钱的上限呢? |
[24:08] | – You’re really talking about this? – Yes. | -你真的要讨论这个? -是 |
[24:10] | Pay for it by closing the loophole for bonuses? | 封上奖金抵税的黑洞 来应付这项优惠? |
[24:13] | Nobody’s talked to OMB, but I think it costs 50 billion. | 还没有跟预算局讨论过 不过,这计划会多出五百亿的成本 |
[24:16] | Closing the loophole is about 35 billion, am I close? | 封锁奖金黑洞的话 可以省三百五十亿,差不多吧? |
[24:19] | – Yeah, and 15 billion’s getable through… – Yosh? | -对,不足的一百五十亿可得自 -乔西 |
[24:24] | – She’s talking to me, right? – Yeah. | -她在跟我说话吗? -是 |
[24:26] | – I’m reading your memo. – Memo? | -我在看你的备忘录 -备忘录? |
[24:29] | – Machismo manifesto. – Title IX? | -男性主义宣言 -第九条? |
[24:30] | – Oh, yeah. – Bruno asked me to weigh in. | -哦,是 -布鲁诺要我来想 |
[24:32] | Can’t imagine why he called on you. | 不晓得他为什么要叫你 |
[24:34] | I was asked, as a campaign issue, if we should reexamine Title IX… | 他要我弄成竞选的议题 如果我们再检视第九条内容 |
[24:38] | …which is a wedge… | 那是一个大败笔 |
[24:39] | …with male voters in Ohio, Michigan and North Carolina. | 会惹火在俄州、密西根 与北卡的男性选民 |
[24:42] | – So are a lot of things. – There’s something fair but dumb… | -很多事情也都会 -要求五五平分 |
[24:45] | …about a fifty-fifty split… | 是公平但愚蠢的 |
[24:47] | …when more men are interested in sports than women. | 因为男人比女人更喜欢体育 |
[24:50] | And don’t cite the WNBA and soccer. | 别跟我提女子篮球跟足球 |
[24:52] | More men are interested in sports than women. | 男人比女人更喜欢体育 |
[24:54] | We don’t need a study to tell us that, but if we did… | 这不需要学术研究也能知道 如果需要 |
[24:57] | …there’s about 493 of them. | 也有大约493个可参考 |
[24:59] | Will you talk to someone in Stackhouse’s camp? | 你要跟史塔克豪斯团队的人谈吗? |
[25:01] | – About the Sullivan decision? – Should make sure. | -关于苏利文案的决定? -应该关切一下 |
[25:04] | Court’s gonna stay the judgment. But if not, Stackhouse’ll pass on the debate. | 法院会维持判决 不然,史塔克豪斯会放手 |
[25:08] | He’s not out to kill. He wants to keep him honest. | 他不是要追杀到底 他只是想保持诚实的形象 |
[25:10] | Make a courtesy call… | 有礼貌的去问候一下 |
[25:12] | …so we’re not taking him for granted. – I’ll call Stackhouse. | -表明不是把他视为理所当然 -我来打给史塔克豪斯 |
[25:15] | Since Title IX, women’s participation in sport has increased 800 percent. | 自从第九条问世 女性参与体育已经增加百分之八百 |
[25:19] | – That’s not a typo. It worked. – Okay. | -这不是笔误,是真的有用 -好 |
[25:25] | – Hello. – Yes. | -哈�� -是的 |
[25:28] | – Okay, how was your day so far? – Very exciting. | -好,今天还顺利吗? -很精彩 |
[25:31] | – You had your security briefing? – Yes. | -安全简报做好了? -是 |
[25:33] | I’d like to go through your answers on the SF-86. | 我要检阅一下你SF86上的答案 |
[25:36] | – Sure. – Three years ago you were asked: | -当然 -三年前有人问你: |
[25:39] | “Have you ever been an officer, member or made a contribution… | “你是否曾经担任企图以暴力 |
[25:42] | …to an organization dedicated to the violent overthrow of the government?” | 推翻政府之组织的主管、员工 或曾捐款给他们?” |
[25:46] | – You answered yes. – Yes. | -你回答是的 -是 |
[25:49] | – You answered yes. – I see where you’re going with this. | -你回答是 -我知道你要做什么文章 |
[25:52] | – Do you? – I do. | -是吗? -是的 |
[25:53] | While we respect your right to overthrow… | 虽然我们敬重你推翻的权力 |
[25:55] | …we don’t respect your right to do it violently, nor from inside the Oval Office. | 却不能尊重你暴力推翻的方式 更不能从椭圆形办公室来 |
[26:00] | I worked in Personnel when I answered that. | 当年我是在人事室工作 |
[26:02] | I did it to demonstrate a problem with the form. | 我的回答是用来说明表格有问题 |
[26:04] | If the FBI wants people to admit to extremist tendencies… | 如果FBI想叫人坦承 偏激的倾向 |
[26:07] | …they’ve got to tailor a more subtle question. | 就得设计出更精细的问题 |
[26:10] | Like,”Have you ever participated in organizations… | 就像“你曾经参与任何 |
[26:13] | …that seek radical solutions to egregious social problems?” | 寻求以激烈手法 突显社会问题的组织吗?” |
[26:16] | – I’ve had some experience with this. – So has the FBI. | -我对这方面有点经验 -FBI也一样 |
[26:20] | Is this gonna screw me up? | 这件事会毁了我吗? |
[26:21] | Not this probably as much as when you suggested killing the president. | 这件事不比你建议暗杀总统严重 |
[26:25] | – I did not. – Yeah, you did. | -我没有 -有,你有 |
[26:26] | No, sir. | 没有的,先生 |
[26:28] | “Let’s stick arsenic in President Bartlet’s water… | “让我们在巴特勒总统的饮水中 加点砷水下去 |
[26:31] | …and see if he delegates responsibility to World Bank then.” | 看他能不能派出负责任的代表 去参加世界银行会议” |
[26:34] | Where it says”arsenic,” that should read “Schweppes Bitter Lemon.” | 那个“砷水”的地方应该是 “神仙汽水” |
[26:37] | – I don’t know how that… – Debbie. | -我不知道怎么会变成 -黛比 |
[26:40] | Thirty-five million people in Bangladesh were drinking contaminated water. | 孟加拉三千五百万的人口 都在喝受到污染的水 |
[26:44] | The White House said they supported… | 白宫却说他们支持 |
[26:46] | …World Bank’s efforts to address it… | 世界银行的努力 |
[26:48] | …but made no move to intervene independently. I wrote a letter. | 却不想独自干预 所以我写了抗议信 |
[26:51] | – The FBI read it as a threat. – It wasn’t. | -FBI视之为威胁 -不是的 |
[26:54] | – Don’t be ridiculous. – I’m not being ridiculous, Debbie. | -别荒唐了 -一点也不荒唐,黛比 |
[26:57] | I was, however, 4 feet away from him when the guns started firing. | 当那把枪朝他开火时 我离他只有四尺 |
[27:03] | I know. I apologize. | 我知道,我道歉 |
[27:08] | Who can I talk to? | 我能跟谁谈谈呢? |
[27:11] | I want this job, Charlie. I didn’t before, and I do now. | 我要这个工作,查理 我原先不想要,但现在想了 |
[27:15] | Who can I talk to? | 我能跟谁谈谈? |
[27:19] | Let me find out. | 我去看看 |
[27:24] | – What else? – It’s making rounds… | -还有什么事? -据说 |
[27:26] | …Governor Ritchie called the chancellor. | 李奇州长找过校长 |
[27:28] | – What’s wrong? – He’s angling for… | -出什么事了? -他想弄一张 |
[27:30] | …an invitation to the memorial. | 参加追悼会的邀请函 |
[27:32] | – He wants to speak. – For the love of Mike. | -他想发表演说 -天老爷的 |
[27:34] | Chancellor was with us in lowa. The Ritchie people were saying… | 在爱荷华时校长是我们这一边的 李奇的人说 |
[27:37] | …allowing you to be national healer-in-chief… | 让你当全国的主祭官 |
[27:39] | Win or lose on the 5th, I’m the president right now, right? | 无论五号输或赢 我现在还是总统吧? |
[27:42] | Yeah, I’m almost sure. | 是,我想是的 |
[27:44] | Six of the girls were exactly Zoey’s age. | 有六个女生跟柔依一样大 |
[27:47] | Tell the chancellor’s office if it’ll make his life easier, I’ll sit in row 19. | 跟校长办公室的人说 如果可以的话,我就坐在第十九排 |
[27:51] | You keep out the press. This has to be about students and families. | 叫媒体别接近 那是属于受难学生与家属的一刻 |
[27:54] | Ritchie and I are gonna have to summon humanity… | 李奇跟我都得秉持人性 |
[27:57] | …to keep it from being a political event. – Yes. | -不让这事故成为政治事件 -对 |
[27:59] | Good afternoon, Mr. President. | 午安,总统先生 |
[28:01] | – Claudia Jean. – Sailor. | -茜洁 -水手 |
[28:03] | – In the Oval Office you’ve really… – No. | -在椭圆形办公室时你真的 -不 |
[28:05] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,我先走了 |
[28:06] | How’d you do with Jordan? | 你跟乔登有何进展? |
[28:08] | She’s a little wary, but she might be willing to go out again. | 她很谨慎 不过她可能愿意再跟我出去了 |
[28:11] | – But you meant the other problem. – Yeah. | -你指的是另外那个问题 -是 |
[28:14] | – She’s a little wary. – Yeah. | -她很谨慎 -是 |
[28:16] | She’s gone to her office, then going home for the day. She’s gonna think. | 她回办公室后就回家了 她得思考 |
[28:20] | All right. In the meantime, what do we have by way of stalling tactics? | 好,在此同时呢 我们有什么拖延战术? |
[28:24] | – A misinformation campaign. – We ought to be good at that. | -传假情报 -我们应该很擅长这个 |
[28:27] | Sir, State feels Shareef was never comfortable… | 先生,国务院觉得 夏瑞夫一直不喜欢 |
[28:29] | …with the sultan’s friendly relationship with the West. | 回教头子跟西方的关系太友善 |
[28:32] | State thinks he had a friendly relationship with the West. | 国务院认为他跟西方太友善 |
[28:35] | The one-eyed man is king in a world of… Whatever. | 那独眼龙也算是个 什么国的国王 |
[28:38] | We leak that Shareef used his U.S. trip as an opportunity to fly to Libya. | 我们故意传出夏瑞夫 利用他的访美之行飞到利比亚 |
[28:42] | Shareef is now alive and well and living in Libya? | 夏瑞夫现在活得好好的 而且住在利比亚? |
[28:45] | And planning to overthrow his brother and install a fundamentalist regime. | 而且计划推翻他兄弟的王位 建立一个基本教义的制度 |
[28:49] | All right. Come back and tell me how we do it. | 好,再来跟我说 我们要怎么做 |
[28:52] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[28:54] | Blind men. | 瞎子 |
[28:56] | The one-eyed man is king in a world of blind men. | 那独眼龙是瞎子王国的国王 |
[28:59] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[29:01] | – Special Agent Casper? – Yes, please. | -特勤探员,坎斯柏求见? -是的,请 |
[29:04] | – Good afternoon. – What do you know? | -午安 -你有什么消息? |
[29:06] | We say the manuscript was credible. | 我们认为那封信是可信的 |
[29:08] | We ran a search using more of the unique rhetoric or catch phrases. | 我们针对特定的修辞 与句子的特征做分析 |
[29:11] | We found a match. A lot was lifted off the website of a separatist group… | 我们有所发现,有很多暗号指向 一个分离组织的网站 |
[29:15] | …called the Liberation Cause. A splinter of the Patriot Brotherhood. | 名称为《解放的原因》 是爱国兄弟会的分枝 |
[29:19] | The Internet has been a phenomenal tool for hate groups. | 网路成为仇恨团体的运用工具 |
[29:22] | You should know we’re working on some leads. | 目前我们着手于几个线索 |
[29:25] | Don’t pipe bombs usually kill just two or three people? | 遥控炸弹通常不都是 只会害死两、三个人而已? |
[29:28] | – Yes, sir. – How was it so many yesterday? | -是的,先生 -昨天为什么死那么多人? |
[29:30] | The bombs were set off indoors, sir. | 因为炸弹在室内引爆,先生 |
[29:32] | There was a huge fire. | 造成大火 |
[29:35] | – Anything else, sir? – No, thanks. | -还有事吗,先生? -没,谢谢 |
[29:37] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[29:46] | Ten of those things under the bleachers at a basketball game? | 十个那种东西 爆在篮球比赛的场地? |
[29:49] | – They’ve got good leads. – Okay. | -他们已经有线索了 -好 |
[29:52] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[29:56] | Charlie? | 查理? |
[29:59] | – Yes, sir. – In ascending order of age… | -是,先生 -请依年龄的大小 |
[30:02] | …get my daughters on the phone, please. | 依序打电话给我的女儿们 |
[30:04] | – Yes, sir. – Thank you. | -是的,先生 -谢谢你 (蓝调之屋,麻州剑桥) |
[30:46] | I just tried Stackhouse again. | 我刚刚又设法联络史塔克豪斯了 |
[30:48] | He hasn’t returned? | 他没回电话? |
[30:50] | – Stackhouse is gonna be fine. – I’ve called twice. | -史塔克豪斯不会有问题的 -我已经打两次了 |
[30:53] | At 55,000. | 年薪五万五 |
[30:56] | Matt Kelley’s in the 27.5 percent bracket. | 麦特凯利的扣抵上限 是百分之二十七点五 |
[31:00] | Assume he takes the standard deductions. | 如果他是采取标准扣除的方式 |
[31:03] | Let’s forget mortgage payments. | 先别管房贷分期付款 |
[31:05] | – What’s his tax liability? – 13,300. | -他的应付税额是多少? -一万三千三百元 |
[31:08] | Tuition at Notre Dame is 25,850. | 女子大学的学费 是两万五千八百五十 |
[31:11] | Let’s throw in books, room and board and it’s $34,000. | 加上书本、食膳 是三万四千元 |
[31:16] | Saying books are tax-deductible too, right? | 书本也是可以扣抵的吧? |
[31:18] | Beer should be tax-deductible, but we’ll live to fight another day. | 啤酒也该扣抵 不过,这是另当别论了 |
[31:22] | So with one kid in college… | 所以,一个小孩上大学 |
[31:25] | …Matt Kelley’s tax liability just dropped from 13,300 to 3800? | 麦特凯利的应付税额 只从一万三千三掉到三千八? |
[31:31] | If we get this done, it’ll be a good day’s work. | 如果我们想完成这个 就得花一整天的工夫 |
[31:34] | Let’s take it to C.J. when she gets off. | 等茜洁好了,我们拿给她 |
[31:36] | Barenaked Ladies, helping out in the delivery room of American democracy… | 裸女合唱团 在协助推动麻州首府 |
[31:42] | …the Commonwealth of Massachusetts. | 美国民主的诞生 |
[31:45] | Twenty-five years ago, half of all 18- to 24-year-olds voted. | 二十五年前,十八到二十四岁族群 有半数投票了 |
[31:50] | Today it’s 25 percent. | 现今,是百分之二十五 |
[31:53] | 18- to 24-year-olds represent 33 percent of the population… | 这个年龄层是人口的 百分之三十三 |
[31:57] | …but only account for 7 percent of voters. | 但只占投票选民的百分之七 |
[31:59] | Government isn’t about you? | 政府不干你们的事吗? |
[32:01] | How many of you have student loans to pay? | 你们有多少人得付就学贷款? |
[32:04] | How many have credit card debt? | 多少有信用卡债? |
[32:07] | How many want clean air and clean water and civil liberties? | 多少人想要干净的空气 干净的水跟民权? |
[32:11] | How many want jobs? | 多少人想要工作? |
[32:15] | How many want kids? How many want their kids to go to good schools… | 多少人想要小孩? 多少人想要他们的小孩上好学校 |
[32:19] | …and walk on safe streets? | 而且能安全的走在街上? |
[32:22] | Decisions are made by those who show up. You gotta rock the vote! | 只有站出来的人才能做决定 你们一定要震撼选票! |
[32:30] | – What’s going on? – Casper’s got something. | -怎么了? -坎斯柏有线索 |
[32:36] | Mr. President, three hours ago, sheriff’s deputies in Johnson County, lowa… | 总统先生,三小时前 爱荷华强森郡警网包围一个屋子 |
[32:40] | …were tipped off that several men in their 20s… | 密报说有很多二十来岁的年轻人 |
[32:43] | …bought all the pseudoephedrine they could get their hands on. | 尽可能的买下他们能买的假麻黄碱 |
[32:46] | Three stores they went to were owned by the same man. | 他们去买的三个店家 都是同一个人所拥有的店 |
[32:49] | – Allergy medicine? – That, with tractor starter fluid… | -治过敏的药? -那种药加上起动机油 |
[32:52] | …strained through a coffee filter, is meth. | 再用咖啡滤器过滤 就是安非他命 |
[32:54] | Tractor starter fluid doesn’t kill you? | 起动机油不会害死人吧? |
[32:56] | No, it’ll kill you. First you’ll get pretty high. | 会,会害死人的 先会让人很兴奋 |
[32:59] | The sheriff’s deputies were shot at from the house. | 副警长被他们从屋内开枪射中 |
[33:02] | These might be our guys? | 可能是我们要的人吗? |
[33:03] | The address and name of occupants match a couple names… | 那些地址、姓名有部分 |
[33:06] | …we’ve linked to Patriot Brotherhood. | 与我们追踪的爱国兄弟会吻合 |
[33:08] | We have reason to believe they’re connected to KSU? | 我们有理由相信他们 与肯尼逊大学的事件有关系? |
[33:11] | They’re telling us they are. | 他们自己承认了 |
[33:12] | They’re also telling us they have MAC-10s, MP5s and CAR15s. | 还说他们有冲锋枪等多种武器 |
[33:16] | – Are there kids inside? – Yes, sir. | -有小孩在里面吗? -有,先生 |
[33:18] | Let’s get the director and the attorney general. | 我们快找局长跟检察总长 |
[33:21] | We only go in on my order, okay? lt’ll be my order. | 听我的命令才能攻进去,知道吗? 听我的命令 |
[33:24] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[33:28] | You just knew it was gonna end up like this. | 就知道会最后会变成这样 |
[33:34] | – Good evening, Mr. President. – Allergy medicine and tractor fluid… | -晚上,总统先生 -过敏药加上机油 |
[33:37] | …we’re getting high on now. – All right. Getting strippers? | -就会兴奋起来 -好了,有脱衣舞娘吗? |
[33:41] | – How do we do it? – Langley manufactures documents… | -怎么做? -兰利制造假文件 |
[33:44] | …photographs, audio messages, even a body double if necessary. | 照片、留言,必要时甚至有替身 |
[33:48] | – Is this gonna get ridiculous? – Absolutely. | -会变得很离谱吗? -那是一定的 |
[33:51] | We make sure agents in Iraq, Syria and Iran get a whiff of the story… | 我们一定得让伊拉克、叙利亚 伊朗的探员都得到一点点情报 |
[33:55] | …and word inside and outside the palace spreads. | 再在王宫内外传布一些传言 |
[33:58] | – We’ll see it on Aljazeera? – If we do our jobs. | -我们会在半岛电视上看到吗? -如果够成功的话 |
[34:01] | No disinformation to U.S. press, right? | 不可传给美国媒体,对不对? |
[34:03] | We don’t give disinformation to American press. | 我们不传假消息给美国媒体 |
[34:06] | – Unless it’s about my medical history? – Yes, sir. | -只有我的医疗纪录可以? -是的,先生 |
[34:11] | – All right, let’s go. – Thank you, Mr. President. | -好,咱们开始吧 -谢谢你,总统先生 |
[34:22] | All this posturing is a preamble to something. | 种种安排都将是某事件的前兆 |
[34:26] | You ready to say hello? | 你准备去打声招呼了吗? |
[34:28] | Why not? | 有何不可? |
[34:33] | – Hey, Jordan. – Good evening, Mr. President. | -嗨,乔登 -晚安,总统先生 |
[34:36] | – What do you think? – I’m sorry, sir? | -你有何看法? -什么,先生? |
[34:38] | What do you think? | 你有何看法? |
[34:40] | – I don’t know. – Yeah. | -我不知道 -是的 |
[34:42] | I have to tell you, I’m very uncomfortable knowing what I know. | 我得说,我对于自己知道的事 感到很不安 |
[34:46] | That makes three of us. | 我们三个都一样 |
[34:48] | – I haven’t had any sort of time… – Take all the time you want. | -我没有时间 -你慢慢消化 |
[34:52] | You done yet? | 你好了吗? |
[34:53] | You understand, domestically… | 你明日,从国内角度来说 |
[34:55] | …you’re looking at possible injury to separation of powers… | 你面对快要失去权力的风险 |
[34:58] | …internationally, a possible war crimes charge. | 从国际角度来看 你面临可能的挑起战争罪名 |
[35:01] | At the very least… | 最少 |
[35:02] | …we’d be wading up to our necks into unprecedented legal waters… | 我们将会淌入 史无前例的法律浑水之中 |
[35:06] | …exposing the presidency to culpability undreamed of… | 让总统陷于 |
[35:09] | …by creators of the U.N. and the U.S. Constitution. | 联合国与美国宪法创始人 所无法想像的罪名 |
[35:12] | That makes us groundbreaking, doesn’t it? | 如此才叫突破,不是吗? |
[35:14] | Mr. President, I’ve defended guilty people before… | 总统先生,我为罪人辩护过 |
[35:17] | …but never had a client that was willing to admit the crime… | 但愿意坦白认罪的客户 |
[35:20] | …but didn’t expect to go to trial. – More groundbreaking. | -都有受审的准备 -这就更突破了 |
[35:24] | Due respect, Mr. President, this isn’t funny. | 请尊重,总统先生 这可不好玩 |
[35:27] | Due respect, Ms. Kendall… | 请尊重,坎朵女士 |
[35:29] | …I’m the last person to whom that needs to be pointed out. | 我是最不需要提醒的人 |
[35:33] | And Article 51 of the United Nations Charter says every nation… | 联合国第51条宪章 说每一个国家 |
[35:37] | …has the right to wage war to defend itself. | 有权为防卫自己发起战争 |
[35:39] | The article’s incumbent on wars being declared. | 该宪章是依据当时战争已宣告 |
[35:47] | Wars don’t work like that anymore. | 现在的战争已经不能那样打了 |
[35:49] | Laws work like that. | 法律还是那样打的 |
[35:50] | Forty-four people are dead in lowa and most of them college kids. | 爱荷华有四十四个人丧生 大多是大学里的孩子 |
[35:54] | Shareef has murdered Americans in uniform, Americans out of uniform. | 夏瑞夫谋杀了美国公仆 以及美国无辜的公民 |
[35:57] | He tried to blow up the Golden Gate Bridge. | 他还想炸毁金门大桥 |
[36:00] | I didn’t have time to file an amicus brief. | 我可没提出专业的国际法请求 |
[36:02] | How can justice served in secret be justice? | 秘密行动怎么能称为正义之举? |
[36:05] | I don’t know. I’m working on that. | 我不知道,我还在想办法 |
[36:07] | Anyway, at the moment I’m having trouble… | 总之,目前 我觉得很难 |
[36:10] | …foreseeing the exact legal consequences on the international stage. | 预见国际法的相关后果 |
[36:14] | Why? | 为什么? |
[36:16] | Because most of international law doesn’t exist yet. | 因为大多数的国际法都尚未成立 |
[36:21] | Well, that’s what I was hoping you’d say. | 哦,我就希望你会这么说 |
[36:24] | I want there to be justice. | 我希望有正义 |
[36:27] | That’s why I’m talking to a lawyer. | 所以我才会跟律师说话 |
[36:29] | Anyway, I just came in to say hello. | 总之,我只是来打个招呼的 |
[36:39] | Charlie? | 查理? |
[36:43] | – Yes, sir. – I’m heading back to the residence. | -是,先生 -我要回官邸 |
[36:45] | – Do you have a moment for Debbie? – Oh, God. | -你有时间见一下黛比吗? -哦,天 |
[36:48] | Yeah. | 好 |
[36:57] | – Good evening, Mr. President. – Arsenic? | -晚安,总统先生 -砷水? |
[37:01] | You gotta give me points for… | 你得帮我加点分,我 |
[37:04] | Nothing. Nothing you can give me points for. I don’t get any points. | 我没有可以加分的 我没有任何分数 |
[37:08] | – No. – I sincerely apologize. | -没有 -我真的很抱歉 |
[37:11] | It was a higher environmental cancer risk than Chernobyl. | 当时是比车诺比更大的 环境致癌危机 |
[37:16] | We spend 20 million a year on strategic milk reserve. We can’t toss… | 我们一年花二千万 做策略性奶粉储存,不能抛掉 |
[37:20] | Why couldn’t you just stop with”I sincerely apologize”? | 你为什么老是说 “我真的很抱歉”? |
[37:24] | – I should have. I see that now… – Your argument is fakakta, by the way. | -我应该抱歉的,我现在了解了 -你的理论是胡扯 |
[37:28] | The World Bank has a $ 17 billion budget contributed by 100… | 世界银行 有一百七十亿的预算是由 |
[37:32] | Doesn’t matter, don’t worry. | 算了,放心好了 |
[37:33] | -“Don’t worry about it.” – Yeah. | -“放心好了” -是 |
[37:35] | – I don’t know what that means. – You can keep the job. | -我不明白你的意思 -你可以保有你的工作 |
[37:40] | Great. | 太好了 |
[37:42] | Why? | 为什么? |
[37:43] | Why? Because you knock me out, that’s why. | 为什么?因为你打动我了 就这样 |
[37:46] | How did I do that? | 我怎么打动你的? |
[37:58] | “Let’s stick some arsenic in President Bartlet’s drinking water… | “让我们在巴特勒总统的饮水中 加点砷水下去 |
[38:01] | …and see if he delegates responsibility to the World Bank then.” | 看他能不能派出负责任的代表 去参加世界银行会议” |
[38:05] | “President Bartlet.” | “巴特勒总统” |
[38:07] | You referred to me and to the office with respect. You’re a class act. | 你是用正式且尊重的口气 你是有格调的 |
[38:13] | – Thank you, Mr. President. – Wack job. | -谢谢你,总统先生 -怪胎 |
[38:19] | Yes, sir. | 是,先生 (震撼选票) |
[38:48] | It’s not the fault of women’s sports, it’s the fault of football. | 那不是女性运动的错 是足球的错 |
[38:52] | – It’s the fault of football? – Yeah. | -是足球的错? -对 |
[38:54] | Football pays for the other sports. | 足球支付别的运动咧 |
[38:56] | There are 53 players on an NFL team. | 全国足球联盟有53个球员 |
[38:58] | The University of Colorado has 130, 85 of whom are on full scholarship. | 科罗拉多大学有130个 其中85个领全额奖学金 |
[39:02] | I’m for backups and substitutes, but can’t the guy who’s fourth… | 我是赞成后备或替代的 可是像那种排名第四的人 |
[39:05] | …on the depth chart at right linebacker also be fourth at left linebacker? | 不能同时当右线卫跟左线卫吗? |
[39:10] | If a college football team cut back to 70 scholarships… | 如大学足球校队 能把奖学金缩减到70名 |
[39:13] | …they’d be three deep at every position… | 每一种项目可以有三个 |
[39:15] | …and have a fourth-string punter and place-kicker. | 然后再有一个第四踢球员跟开球员 |
[39:18] | Fifteen scholarships. That’s a wrestling team. | 十五个名额的奖学金 就可以养一队摔角队 |
[39:20] | Excuse me. | 失陪一下 |
[39:35] | Hey. | 嘿 |
[39:37] | – What are you doing up here? – I do some work for these guys. | -你在这里做什么? -我来为这些人做点事的 |
[39:41] | – It’s a great event. – Yeah. | -这活动很成功 -是的 |
[39:44] | – You look good. – Yeah? | -你看起来很好 -是吗? |
[39:46] | No, you look tired. | 不,你看起来很疲倦 |
[39:49] | You look good. | 你看起来很棒 |
[39:51] | Yes, I know. | 是,我知道 |
[39:57] | Hey, did you…? I heard you got left behind by the motorcade. | 嘿,你有? 听说你被车队放鸽子了 |
[40:00] | Yeah. It took us 20 hours to get out of Indiana. You should’ve been with us. | 对,我们花了二十小时 才离开印第安那,你该跟我们去的 |
[40:06] | – You would’ve had fun. – I would’ve. | -你会觉得很好玩 -我会的 |
[40:12] | I don’t know what to say about the pipe bombing. | 遥控炸弹的事 我不知道该说什么 |
[40:15] | There’s nothing to say. | 没什么能说的 |
[40:19] | – I miss you. – I was trying to call Stackhouse… | -我想你 -我一直联络不到史塔克豪斯 |
[40:22] | – I’m sorry? – What did you say? | -对不起? -你说什么? |
[40:24] | – You said you called Howard? – I haven’t heard back. | -你说你打电话给史塔克豪斯? -他没回 |
[40:27] | – What’d you say? – Calling about Sullivan? | -你刚刚说什么? -谈苏利文案? |
[40:29] | They’re not returning my call. I shouldn’t be nervous, right? | 他们没回我电话 我不该感到紧张的,对不对? |
[40:32] | – No, you should be. – Did you say you missed me? | -不,你应该要 -你刚才说你想我吗? |
[40:34] | – Josh… – I should be nervous? | -乔西 -我应该紧张? |
[40:36] | – We’re considering… -“We”? | -我们在考虑 -“我们”? |
[40:37] | Stackhouse. | 史塔克豪斯 |
[40:40] | The district court says Howard Stackhouse can appear in the debates. | 地区法庭说霍华史塔克豪斯 可能出现在委员会里 |
[40:45] | Is Stackhouse under new management? | 史塔克豪斯已是新管理团队了吗? |
[40:47] | It’s been… For debate prep. It’s been offered to me. | 是为大选准备 这份任务是交给我的 |
[40:51] | This is not the deal we made with them. | 我们跟他们谈好的交易 不是这样的 |
[40:53] | In one week, he is supposed to endorse the president. | 在一星期,他就该为总统背书了 |
[40:57] | – He never thought he’d get in. – He’s not! | -他没想到他会进入 -他没有! |
[41:01] | So he’s moving you from consultant to… | 所以,他把你才顾问搬到 |
[41:04] | I don’t know, it’s all happening fast. It’s just today. | 我不知道,一切发生的太快了 就是今天的事 |
[41:08] | I’m considering it. | 我在考虑 |
[41:14] | It wasn’t the deal we had. | 这不是我们谈妥的交易 |
[41:20] | I miss you. | 我想你 |
[41:23] | You gotta ask yourself… | 你得问问自己 |
[41:24] | …multimillion-dollar bonuses are deductible, not tuition? | 几百万的奖金可抵税 大学学费却不行? |
[41:27] | Corporations donate to the members of tax-writing committees. | 企业捐款给税赋起草委员会成员 |
[41:30] | I didn’t mean you really had to ask. I knew you knew the answer. | 我不是说真的得去问 大家都心知肚明 |
[41:34] | Ritchie’s already coming after us for politicizing the budget. | 李奇早盯住我们 让预算政治化了 |
[41:37] | Plus, Leo hates to make policy through tax code… | 还有里奥不喜欢 因税务影响到政策 |
[41:39] | …because we can’t do reform without unraveling it. | 因为我们要改革 就不能不仔细的说明 |
[41:42] | Was that Amy? | 那是艾咪吗? |
[41:44] | Yeah. If the Sullivan decision’s upheld… | 是,如果维持苏利文案的决定 |
[41:47] | …Stackhouse wants into the debate. | 史塔克豪斯想进入委员会 |
[41:50] | He’s not gonna endorse the president. | 他不会帮总统背书 |
[41:53] | – Had to see that coming. – I’m calling Bruno. | -早就看出会有这一天 -我来打电话给布鲁诺 |
[41:57] | Court’s gonna stay the effect. He won’t be in the debate. | 法庭会维持原效力的 他不可能进委员会 |
[42:00] | Josh’ll take care of it. | 乔西会处理的 |
[42:01] | – Anyway, college tuitions… – Another reason not to do it… | -总之,大学学会 -这是另一个不能做的理由 |
[42:04] | There are a lot of reasons not to do it. | 有很多的理由不能做 |
[42:09] | But… | 可是 |
[42:11] | …we met a guy last night at an airport hotel in the bar. | 我们昨夜在机场的饭店酒吧 遇到一个人 |
[42:16] | His daughter was upstairs in the room. They’d been looking at colleges. | 他女儿在楼上的房间 他们一起去参观校园 |
[42:21] | He makes $55,000 a year. | 他年薪是五万五千元 |
[42:24] | His mutual fund got beat up yesterday on Wall Street. | 他的共同基金 被昨天的华尔街败惨了 |
[42:27] | He was so happy to be taking his daughter to colleges. | 他很快乐的带女儿去大学看看 |
[42:31] | He came downstairs to the bar. | 然后到楼下酒吧 |
[42:33] | He didn’t want her to see that he didn’t know… | 因为他不想被她看出 他根本 |
[42:36] | …how he was gonna pay for it. | 付不出学费 |
[42:38] | There are a lot of reasons not to do it. | 有很多不能做的理由 |
[42:42] | But the president said, “There are two kinds of politicians…” | 不过总统说过 “有两种政治家” |
[42:46] | “Ones who try to say yes and ones who try to say no.” | “一种是一直说可以 一种一直说不行” |
[42:47] | We’re gonna throw these guys out because they wanna say no. | 我们要把那些说不行的人 统统丢出去 |
[42:54] | If we’re gonna get thrown out, I don’t want it to be for that. | 如果我们会被丢出去 我不希望是为了这样的原因 |
[42:57] | Let’s take it to Leo. | 咱们把案子交给里奥 |
[43:08] | Hello? | 喂? |
[43:11] | – Matt? Matt? – Yeah? | -麦特?麦特吗? -是? |
[43:14] | It’s for you. A man named Toby Ziegler. | 是你的电话 一个叫托比齐格的人 |
[43:17] | You know him? | 你认识这个人? |
[43:19] | Yeah. | 对 |
[43:26] | – Hello? – Matt? | -喂? -麦特吗? |
[43:29] | It’s me, from last night. | 是我,昨天晚上那个人 |
[43:33] | We got home fine, thanks. | 我们很平安回到家了,谢谢 |
[43:35] | Now, let me tell you what we’re working on. | 现在,我想跟你说 我们努力的方向 |