Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] – Jed! – I can’t do the job, Abbey. 杰德 我做不到,艾碧
[00:10] Do you understand? I can’t do it. 妳了解吗?我做不到
[00:13] – Where’s Donna? – She got a new job, I think. 唐娜呢? 我想她有了新工作
[00:15] I’ve got her cell if you wanna give her a call. 我有她的手机号码 如果你想打给她的话
[00:18] – Pick your dream candidate? – I don’t know how this works. 找到你的梦幻人选了吗? 我不知道该怎么做
[00:20] You pick the smartest, most capable… 你选你认为最聪明、最有能力…
[00:22] …most honorable individual you can think of, and you have a conversation. 你选你认为最聪明、最有能力… 最受尊敬的人 然后和他谈谈
[00:26] – I’m not running for Congress again. – I’m not talking about Congress. 我不要再竞选国会议员了 我不是在谈国会议员 剧名:信心危机
[00:36] Josh should have called. I could have saved him a trip. 乔西应该打电话来就好 省得亲自跑一趟
[00:39] They don’t have anyone else? 没其他人选吗?
[00:41] A Latino district, and they cannot come up with a decent Democrat? 没其他人选吗? 难道他们没办法在拉丁区 推举其他好的民主党候选人吗?
[00:44] You’d think. 不容易找吧
[00:46] – Did you leave it open with him? – No. 你有让他心存希望吗? 没有
[00:50] I would break you in half. 不然我就宰了你
[00:54] He knows I’m not going back to the House. 他知道我不会回到白宫的
[01:01] Give me a hand. These guys are out. 帮我一下,他们都睡死了
[01:05] Look at how big this kid is. 瞧他都长这么大了
[01:09] I mean, he’s down to my knees. When did this happen? 都到我的膝盖高度了 何时长这么高的?
[01:12] Shooting up. It’s that time. 这个时候,小孩子长很快的
[01:15] He’s got his own smell. 他有了自己的味道
[01:18] So, what did he want? 他到底想要什么?
[01:20] He’s not worried about the House anymore. 他到底想要什么? 现在他不用再担心白宫了
[01:22] Supposed to walk Russell through a Cinco de Mayo parade… 他想扩大举办五月五日 游行节庆建立起自己的
[01:25] – …establish his Chicano street cred? – Not quite. 墨西哥裔美国人王国? 不尽然
[01:29] I hate politicians who wear cowboy boots. 我讨厌穿著牛仔靴的政客
[01:32] That’s the least of his problems. 他不会有这个问题
[01:33] Women spend their entire lives trying to get out of heels. 他不会有这个问题 女人终其一生想摆脱掉高跟鞋
[01:36] What possible use is there? The guy is a lawmaker. 有什么用呢?那个男人是立法者
[01:39] It’s like going through life wearing a welder’s helmet. 就像一生戴著焊工头盔一样
[01:42] – He’s not a bad guy. – Well, his footwear’s moronic. 他不是坏人 但他的鞋子超好笑的
[01:46] – He’s just trying to get elected. – Exactly. 他只是希望能赢得选举 没错
[01:48] – God, this is good. You want some? – What is it? 天啊,真好吃,来一点吧? 那是什么?
[01:51] – It’s ice cream, melted. It’s good like this. – I’m fine. 溶化的冰淇淋,很好吃 谢了
[01:58] Josh wants me to run for president. 乔西希望我能出马竞选总统
[02:03] – Of the United States? – I’m pretty sure. 美国总统? 没错
[02:07] Wow, they are hard up. 哗!他们真的缺人
[02:10] I mean, you know what I mean. It’s…. 你了解我的意思…
[02:13] – Are you thinking about this? – No. 你有考虑过出马竞选吗? 没有
[02:15] – You’re not. – Told him no. 你有考虑过出马竞选吗? 没有 没有 我拒绝他了
[02:17] Told him no. What did he say? 没有 我拒绝他了 你拒绝他了,他怎么说?
[02:18] He said that I was right, that it was a stupid idea… 你拒绝他了,他怎么说? 他说我是对的 这是个蠢主意…
[02:22] …and that I made the right decision. 我的决定是正确的
[02:25] Man of conviction, right there. 意志真坚决
[02:26] He’s got it all figured out. A nine-point plan. It’s pretty interesting. 意志真坚决 他早就作好评估了 他说这是一个九点计划,蛮有趣的
[02:30] Nine points? 九点?
[02:32] – Why not seven or three or…? – I don’t know. 为何不是七、三或… 我不知道
[02:37] – This plan is supposed to make you…? – Win. 而这个计划会让你… 获胜
[02:42] – Oh, my God. You’re thinking about this. – I told him no. 天啊,你真的想过 我拒绝他了
[02:51] Well, I’m going to bed. Those kids are gonna be up in a couple hours. 我要去睡了 孩子们再过几个小时就会醒了
[02:56] Don’t forget the trash. 别忘了倒垃圾 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[03:50] The Bartlet administration remains optimistic… 巴特勒政府对于即将开始的 中国、北韩三边对话
[03:52] …about upcoming trilateral talks with China and North Korea. 仍保持乐观态度
[03:56] South Korea offers energy assistance to its power-starved neighbors. 南韩将提供能源援助 给急需能源的北韩
[04:00] It’s quarter past the hour and this is Morning Edition. 现在是六点一刻 欢迎收看《晨间节目》
[04:03] The first chink in the armor of the Washington-Pyongyang stalemate… 华盛顿与平壤之间 陷入僵局的紧张关系
[04:07] – … appeared last month in Beijing. – Oh, my God. 上个月在北京露出曙光 天啊
[04:10] Chinese President Lian agreed to broker talks… 中国总理同意充当调人…
[04:12] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[04:17] – Well, good morning. – Right. 早 是
[04:20] I love it when it’s cold enough to make the mud crusty. 我喜欢这种寒冷天气 连泥土都会硬的像石头
[04:22] – You don’t have to do this. – Sorry. 妳不用这么做 抱歉
[04:24] You have the full text of this blog thing from the Rohmer Report? 妳不用这么做 抱歉 妳有《侯麦公报》的部落格全文吧?
[04:28] Go. 说吧
[04:30] “What team does she play on? 〝她到底是哪一队的?〞
[04:32] Washington abuzz with fresh allegations… 〝她到底是哪一队的?〞 现在华盛顿到处盛传著…
[04:35] …that a certain former Bartlet administration press secretary… 某位巴特勒政府前新闻秘书
[04:38] …may have more than a passing interest in pursuing what many have described… 不只曾被传过…
[04:42] …as a radical homosexual agenda. ” And it goes on. 与女同性恋者交往 接下来更离谱
[04:46] – To say what? – You played sports at Berkeley… 说什么? 说妳在柏克莱大学打过球
[04:48] …and were the first girl in Ohio Prep history to dunk a basketball. 是俄亥俄州私校史上 第一位灌篮的女孩
[04:52] – Oh, Lord God. – And that’s pretty much it. 我的老天 大概就是这样
[04:54] – Did Tommy call? – Tommy? 汤米有打来吗? 汤米?
[04:56] Burly Tommy Keller with the mop on top? 汤米有打来吗? 汤米? 一头乱发的伯利汤米凯勒?
[04:58] Two dinners at the Oval Room last week, the reason I’m wearing this necklace… 上星期两次在椭圆形办公室用餐 所以我才会戴这条项链
[05:02] …who’s picking you up at 7 tonight Tommy? 谁今晚七点要来接妳 汤米吗?
[05:05] – He called? – No. 他有打来吗? 没有
[05:06] – Everybody in there? – All here. Five minutes early. 他有打来吗? 没有 大家都到了? 全员到齐,五分钟前就到了
[05:09] Well, great. 很好
[05:11] – Morning. – Morning, C.J. 很好 早 早,茜洁
[05:19] Lovely. 真窝心
[05:25] I’ve never been more attracted to you. 我这辈子从没这么欣赏过妳
[05:28] Restrain yourself. Last night’s House vote… 自制一点 昨晚的议会投票结果…
[05:30] …means we have a budget headed for conference committee. 意谓著我们得向委员会提出预算案
[05:33] We don’t wanna get hung up on a bunch of silly HHS riders… 我们不希望像两年前的旧事重演
[05:36] …like two years ago. We’re close, but it’s not a… 制片:艾莉亚提 因卫生人道服务部附加条款而拖延 这次应该没问题,但是…
[05:39] – Slam-dunk. – Hey, now Charlie made a funny. 灌篮高手 查理还真幽默
[05:41] Guys, our whole agenda’s riding on this. We can’t afford another shutdown. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 各位,所有的经费全系于此 我们的预算不能遭到冻结
[05:45] We’ve got the president’s legacy. 白宫的一切工作得照常进行
[05:47] This is our last chance to do good, and it all lives or dies with this budget. 白宫的一切工作得照常进行 这是我们最后能有些作为的机会 而一切全系于这个预算案
[05:51] Track this closely. 大家最好上紧发条
[05:53] We gonna get college loan and Pell expansions? 大家最好上紧发条 我们要提出大学贷款 和扩充培尔奖学金方案?
[05:55] – Yeah, both versions. – Just got a list of Republican conferees. 对,两种版本 这是共和党审查委员名单
[05:59] – Wilkinson? – I thought it was a seniority thing. 威金森? 我想是因为他资历深
[06:02] They can do whatever they want. 他们爱怎么样就怎么样
[06:03] – Why they do it behind closed doors. – Isn’t this it for him? 他们爱怎么样就怎么样 那么干嘛关起门来私下协商? 威金森也在名单中?
[06:06] I thought he was going to Kansas to sell flat globes. 我以为他要回堪萨斯州养老了
[06:09] – Was he in on budget negotiations? – Didn’t see him. 他也在预算协商会议中? 我没看到他的名字
[06:12] We keep an eye out. Hit the phones. Will, what do you got? 大家上紧发条、集中精神 威尔,状况如何?
[06:15] VP is speaking to the NAACP next week. 下星期副总统会和 美国有色人种促进会座谈
[06:17] – I’m coordinating with policy shops. – You want help? 下星期副总统会和 美国有色人种促进会座谈 我正在协调这些政策 需要帮手吗?
[06:20] – You talking to me? – I may be able to help. 你是和我说话? 对,也许我能帮忙
[06:23] – You’re offering to help the VP? – I can help you with those guys. 你要对副总统提供援助? 我也许能帮你们和那些家伙协商
[06:27] – “Those guys”? – You’re the whitest guy on the planet. 〝那些家伙〞? 看来没有人比你更〝白〞的了
[06:30] Yeah. Got any particular insights you wanna share? 对,你有什么过人的见解 可以说来听听?
[06:34] Is it weird? Did it just get weird in here? 很吊诡吗? 现在的气氛有点吊诡吗?
[06:37] – A little. – What else? Kate, where’s Uzbekistan? 有一点 凯特,乌兹别克情况如何?
[06:39] Something big blew up. Doesn’t appear to be nuclear. 发生大爆炸案 但应该不是核子武器
[06:42] We’re going over the pictures now. We really have no idea. 我们正在了解 目前还没得到任何线索
[06:45] Never open these meetings to the public. 这些事绝不能让民众知道
[06:47] Keep me posted. President’s working from the residence. 有任何消息随时通知我 总统会在官邸办公
[06:50] – If you need him, bring it to me. – He okay? 有任何事找他,直接找我就行了 他没事吧?
[06:52] He’s fine. Temporary balance problems. Just precautionary. 没事,只是暂时失去平衡
[06:55] We don’t wanna risk another fall. 我们不希望他再跌倒
[06:57] You wanna send a message of love, bring this budget home. 我们不希望他再跌倒 要是大家这么关心的话 就全力以赴让预算案尽早通过
[07:00] Excuse me, I have to craft a personal statement supporting reproductive arts. 大家可以走了 我得拟分个人声明澄清一下
[07:04] – Hang in there. – Yeah, yeah. 加油 谢谢
[07:06] – There’s a basketball in the trash. – Nothing but net. 加油 谢谢 垃圾桶里有颗篮球 我的投球超准的
[07:09] – Don’t put out a statement. – I will be respectful. 制片:麦可希斯瑞区 别发表声明 我会很谨慎的
[07:11] – We don’t need this distraction now. – It feels funny. 我们不需要这样的问题 这样会很可笑
[07:14] – Be more articulate. – This can’t be a coincidence. 我觉得说清楚比较好 这种事不可能是巧合
[07:17] Rumors about your sexuality the same day Republicans shove Wilkinson… 共和党推威金森担任预算审查委员
[07:21] – …on the budget committee? – You’re acting like a dog in Pompeii. 编剧:布雷迪威佛德 和妳性倾向的话题 恰巧在同一天发生? 你的想像力太过丰富了
[07:24] Hold off on the statement. Let me make some calls. 导演:克里斯多福米夏诺
[07:27] You’re drastically overestimating the political potency of my sex life. 别发表声明,我先打几通电话 你对我的性生活 对政治造成的影响评价过高了
[07:31] Not possible. 不可能的
[07:33] – This is great. – Sir? 太好了 什么?
[07:35] I have a neurological disorder, and you’ve got me doing calisthenics. 我罹患了神经性疾病 你却要我做健美体操
[07:39] Can I put this in a book I’m gonna write? 我可以将这件事放入我的书中吗?
[07:41] If I wanted to exercise, I never would’ve become an economist. 如果我爱运动的话 就不会选择当经济学者了
[07:44] – Curtis, my friend, how you doing today? – Just fine, sir. 柯帝士,今天好吗? 还不错
[07:47] Well, a mighty blessing upon your mighty frame, son. 你的身材真好
[07:50] Appreciate that. What can I do for you? 感谢赞赏,有什么可以效劳的?
[07:52] – Is my wife about? – I believe she is, sir. 我太太在吗? 她在
[07:54] Thank you. Okay. 谢谢
[07:57] You got me trying to do stuff I couldn’t do before I got sick. 你要我做一些 我生病前都做不到的动作
[08:01] When you’re feeling wobbly, that’s a good opportunity for range of motion. 当你开始有摆动摇晃的感觉 正是好好运动的最佳时机
[08:05] Terrific. I’ll just pretend I’m a crustacean. 太好了 我会假装自己是甲壳网动物
[08:08] – Use it or lose it. – Could be said… 要是你不用,就会失去了 这跟总统的…
[08:09] …for the power of the presidency. 要是你不用,就会失去了 这跟总统的… 权力一样
[08:11] – Good Lord, Jed, are you all right? – I’m fine. I just…. 权力一样 天啊,杰德,你还好吧? 我很好,我只是…
[08:15] Thank you, Curtis. I may need you. I’ll holler. 谢谢你,柯帝士 我需要你时,再叫你
[08:17] – Right outside the door, sir. – You bet. 我就在门外 好的
[08:21] – Great kid. – I’d like to watch him eat a pie. 好孩子 真想看他吃派的模样
[08:24] – You on your way? – I got a quick meet… 妳要走了吗? 我得和…
[08:26] …with your doctor and C.J. later this morning… 你的医生会面 然后要和茜洁见面…
[08:29] …five interviews and three receptions this afternoon. 下午有五个访问 和三个接待会
[08:32] – Oh, jeez. – Hell’s where you gotta keep smiling… 天啊 最糟的是你得一直保持微笑
[08:35] …and you can’t take off your pantyhose. 而且不能脱掉袜裤
[08:37] Want me in the C.J. meeting? 妳跟茜洁的见面 需要我在场吗?
[08:39] If you wanna hear yourself referred to in the third person. 妳跟茜洁的见面 需要我在场吗? 如果你想听 我们对你的批评而且闭嘴的话
[08:42] I didn’t think my schedule would be so light on protein. 我从没想过 我的行程会变的这么没营养
[08:45] Well, it’s all right, Jed. 没关系,杰德
[08:47] You can afford to lose a few pounds. 你可以多减个几磅
[08:50] – I’ll see you this evening. – I’ll be here. 晚上见 我会在这里等
[08:55] – He in there? – Yeah. Don’t go in. 他在里面吗? 在,别进去
[08:58] – He alone? – How do you mean? 只有他一个人? 什么意思?
[09:00] – Not with others. – That is correct. 没有其他人在 没错
[09:02] – He’ll be fine. – Step away from the door. 那就没关系 不准进去
[09:06] Hey, one second. You all right? 等一下,你没事吧?
[09:09] – How’s this? – I’ll tell you after I read it. 这样如何? 我看完后,再告诉你
[09:14] Come on in. 进来
[09:19] She likes it closed. 她喜欢关门
[09:23] – Interesting girl. – Yeah. I think I lost the temp lottery. 有趣的女孩 对,给我这个烂临时秘书
[09:26] She’s making me finish one thing at a time. It’s insane. 她叫我一次完成一件事,真扯
[09:29] – Tell her to back off. – You tell her. 叫她少管闲事 你自己去告诉她
[09:31] – Call Donna. – I can’t. 叫她少管闲事 你自己去告诉她 打给唐娜 不行
[09:34] You may have to resort to manhood. 也许你得拿出男子气概
[09:35] I’m the victim. How am I supposed to be a man? 也许你得拿出男子气概 我是受害者,要怎样像个男人?
[09:40] This Wilkinson thing seem strange to you? 你不觉得威金森的事情怪怪的?
[09:42] I got calls out to the minority leader and the conferees. 我已经打电话 给少数党领袖和审查委员
[09:45] I’m gonna call the whip then see Wilkinson. 我会打给总干事 然后和威金森见面
[09:47] We’ll get this budget locked up. 这个预算一定会通过的
[09:50] Why did you go to Houston? 你为何去休士顿?
[09:52] – Why’d you go to Houston? Santos? – Yeah. 你为何去休士顿?去见山多斯? 对
[09:55] – What’d he say? – He’s not running. 他怎么说? 他不打算出马竞选
[09:57] – Could have used him in the House. – Yeah, it’s a shame. 他不喜欢白宫 对,真可惜
[10:00] – You went all the way down there? – I like him a lot. 你大老远飞过去? 我很欣赏他
[10:05] Russell and Hoynes both still after you? 罗素和何尼斯仍然在找你?
[10:08] – Yeah. – Make up your mind? 对 你决定没有?
[10:12] I’m here with you to the bitter end, with bells on. 我会在这里陪你奋战到底
[10:15] Vinick makes his way through the primaries… 若文尼克参加党内初选…
[10:17] …there’s not gonna be a Democratic Party. 民主党便名存实亡了
[10:20] No. I know. I’m on it. 对,我知道,我会处理的了
[10:23] You’re done. Leave. 你时间到了,可以走了
[10:25] I don’t know what you’re talking about. This girl’s fantastic. 我不明白你为什么要投诉 她真的很好
[10:28] Minority leader on one. 少数党领袖在一线
[10:33] Yes, senator, we understand. Sure. 是的,参议员,我们了解,当然
[10:36] And we appreciate the restraint you’ve shown… 我们很感谢…
[10:39] …through this entire budget process. 你在整个预算审查过程中手下留情
[10:42] – Yeah, yeah. – Thank you. 好… 谢谢
[10:43] And you know this White House is gonna back you 100 percent. 好… 谢谢 你知道白宫方面会全力配合的
[10:46] Sit, sit. 请坐…
[10:49] Yeah, Baker’s my next call. Thanks for the heads up. 对,接下来我会打给贝克 谢谢你提早通知我
[10:53] Oh, I’m fine. I only use the Internet to shop. 我还好,我只会逛网路商店
[10:57] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[10:59] – Cripes. What’s up? – So I have some interview requests. 天啊,什么事? 有些人想访问妳
[11:03] – Go ahead. – The Advocate, Out… 说吧 《拥护者》…
[11:05] …The Village Voice, The San Francisco Chronicle… 《乡村之声》 《旧金山记事报》
[11:08] – Make my stinking day. – … Washington Times… 今天真是诸事不顺 《华盛顿时报》…
[11:11] …Goddess Monthly, Nantucket Republican and Field Hockey Quarterly. 《女神月刊》、《南土克特共和党员》 还有《曲棍球季刊》
[11:14] – Field hockey? – I just made that one up as a joke. 曲棍球? 不,那是我编的,开个玩笑
[11:17] – Aren’t you perky as all get-out. – It seems to be isolated… 妳还真自以为是 那只限于…
[11:20] – …to just the… – Sports fans. And the statement? 给… 运动迷看的,那声明呢?
[11:23] I wanna be sure this doesn’t distract from the government. 我只是不想影响到政府形象
[11:26] Yeah, I’ve been struggling with this. 对,我也在想该如何做
[11:28] Deny something you have no problem with… 对,我也在想该如何做 妳可以公开否认…
[11:30] …and make it publicly clear this is private. 并向大众澄清 这是私人事件
[11:33] That’d be great. 这样很好
[11:36] Okey-dokey. 就这样
[11:39] – Hey. President still in the residence? – Yeah. 总统人还在官邸? 对
[11:42] We found out what Wilkinson’s doing in the conference. 我们知道威金森在做什么了
[11:45] – Federal ban on gay marriage. – Sanctity of Marriage Act. 联邦立法禁止同性婚姻 基于神圣婚姻法案
[11:48] – They’re attaching it to the budget? – To avoid spending the rest… 预算审查的附带条件? 为了避免
[11:51] …of our days in gridlock, we ban gay marriage. 再度陷入僵局 我们必须禁止同性婚姻
[11:54] Oppose it, we paint the whole party as out of touch… 如果我们表示异议的话 民主党等于违背了…
[11:56] …with traditional American values for the election. 多数美国人民的传统价值观
[11:59] – And the budget goes down in flames. – Margaret! 预算案也别想过关了 玛格丽特
[12:02] Call the residence. We need to see the president now. 打电话到官邸,我们得马上见总统
[12:05] I think we both know it’s an undersell. 我仔细看过妳的履历表 我们都知道妳这是屈就
[12:09] What I’d take to the vice president is the knowledge you’ve gleaned… 我会让副总统知道 过去六年来…
[12:12] …over six years on the frontlines. 妳在这里表现杰出
[12:14] I think we can safely say you’ve picked up a lot. 我想妳应该对这分工作很了解
[12:16] I try to pay attention. 我只是尽力去做
[12:18] I just wanna make sure I’m not starting a turf war. 我只是尽力去做 我想告诉妳这不是一场地盘之争
[12:21] Hate to find the deputy chief at my door with a switchblade. 我可不想见到副手 拿著弹簧刀出现在我门口
[12:24] You’re not poaching me. I need to move on. 绝不会有这种事的 因为我有自己的人生规画
[12:27] And Josh is…. 而乔西…
[12:29] – He’ll find someone to answer his phone. – Well, we can use you. No question. 而乔西… 会找到人帮他接电话的 我们可以用妳,没问题
[12:33] And not as anybody’s assistant. 但不是当任何人的助理
[12:40] – Sanctity of Marriage? – That’s right. 神圣的婚姻? 没错
[12:42] – On the budget? – Yes, sir. 和预算案连在一起? 是的
[12:44] Didn’t they attach family planning to a highway bill last year? 和预算案连在一起? 是的 去年他们不是把家庭计划方案 和公路法案连在一起?
[12:47] – They did. – What’s with these people? 没错 这些人是怎么回事?
[12:49] – Can’t stop talking about sex. – If they can’t have it. 没错 这些人是怎么回事? 老是要扯到性的问题 因为他们欲求不满吧
[12:51] Am I having a flashback, or is my brain going? 我好像听过,还是我记错了?
[12:54] Last time they called it Marriage Recognition Act. 上次是叫做 婚姻认同法案
[12:57] – First term pocket veto. – Who is this? 第一次提出时被搁置否决 这次是谁提出的?
[12:59] – Wilkinson. – What’s he doing on the committee? 威金森 他怎么会参加审查委员会?
[13:02] – That’s what we said. – It’s a guts move by the leadership. 我们也这么觉得 这是个高招
[13:05] – We slap it down. – Threaten a veto. 我们不能让这法案过关 扬言行使否决权
[13:07] Make it clear this ambush is unacceptable. Get a statement going. 我们不能让这法案过关 扬言行使否决权 对这种暗渡陈仓的法案摆明态度 发表严正声明
[13:10] They’ll think twice before forcing shutdown. 让他们三思而行
[13:12] I disagree. 我不同意
[13:14] It’s a bad pitch. Don’t swing. 我不同意 既然这是个坏球,就别挥棒了
[13:16] There any doubt it would get overturned by the courts? 既然这是个坏球,就别挥棒了 你们觉得法庭方面会接受吗?
[13:19] Well, it’s not likely. So far, anything short of full recognition… 我想不太可能 目前为止…
[13:22] …for same sex partners is a constitutional no-go. 同性婚姻并不为宪法所承认
[13:25] This amendment is pure symbolism. Is it worth holding up our entire agenda? 这个修正案只是一种象征作用 它值得让我们暂停整个议程吗?
[13:32] Get it off the bill, guys. 不要让它加入预算案中
[13:36] – And if we can’t? – Just get it off the bill. 如果不行呢? 就是不要让它加入预算案中
[13:42] – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. 谢谢,总统先生 谢谢
[13:49] Wilkinson’s more of a federalist than an ideologue. 威金森是联邦主义者,而非思想家
[13:51] Why’s he suggesting we override the states? 他为何说我们藐视议会?
[13:53] The courts will take care of that. We need this budget. 法庭方面会处理的 我们必须让预算案过关
[13:56] At the end of the day, you may have to sign it. 然后你要签名
[13:59] – What was that about? – Well, he didn’t say he wouldn’t veto it. 这是怎么回事? 他并没说不会行驶否决权
[14:03] – He didn’t say he would. – We can get this done. 但他也没说会使用否决权 我们会想办法解决的
[14:08] – Wanna enlighten us? – He wants it off the bill. 他说了什么? 他不要把它加入预算案中
[14:10] – We got that. – We won’t play chicken… 知道了 在打预算攻防战时…
[14:12] …in the middle of a budget round. 我们是不会退让的
[14:14] We’re always in the middle of a budget round. 我们是不会退让的 我们对预算攻防战 早就习以为常了
[14:16] With a president who can’t go down stairs? 但现在总统 连自己下楼梯都有问题
[14:19] He’s not running again. Why can’t we help him? 他不会再选了 我们为何不帮帮他?
[14:21] He made the call. Let’s get it off the bill. 总统已作出决定 不要让那法案加入预算案中
[14:24] Try and dole out some budgetary pork to members of the committee. 乔西,在预算案中记得拨些款项 施惠一下审查委员们
[14:27] – See if we can get this killed. – Okay. 看能不能顺利过关 好
[14:29] – Maybe Sioux City needs a monorail. – I’m late for the first lady. 也许苏城需要盖个单轨铁路 我得赶去见第一夫人
[14:33] Share your feelings with Wilkinson. Talk him down. 托比,找威金森谈一谈吧
[14:36] With what? A threat that the president might actually sign it? 谈什么? 说总统会为他的法案背书?
[14:40] You’ll figure it out. 你会想出办法的
[14:42] He has a 50 percent chance of developing secondary-progressive MS… 他有50%的机率演变成 后续恶化型多发性硬化症
[14:45] …because the lesions have accelerated here. That’s pretty common. 因为他的机能障碍状况已经扩散 这是很常见的
[14:49] – You don’t know how to stop it? – Give me 10 years and stem cells. 你却束手无策? 这得花十年时间专研干细胞
[14:52] Sorry. 抱歉
[14:54] We need to focus on the best way to manage his symptoms… 我们得想办法让他 在这种特殊情况下
[14:58] – …in this unique environment. – That’s what this is. 能正常生活 这就是我们讨论的重点
[15:01] – Stress? – Can’t be good. 压力会造成影响吗? 绝对会
[15:03] Before and after pictures around this place are intense. 压力会造成影响吗? 绝对会 我们随时处在紧张状况下
[15:06] No more back-to-back marathon meetings. 不能再有马拉松式的会议
[15:08] An hour, max. His legs are gonna cramp and spasm. 顶多一小时 不然他的腿会痉挛抽搐
[15:10] Don’t want him kicking out the Resolute desk. 妳不会想看见他这个模样
[15:12] – Or one of the Joint Chiefs. – How many hours a day? 或退出参谋长联席会议 一天能工作多久?
[15:16] Depends. Six or seven, tops, and he’s gonna need a nap midday. 视情况而定,顶多六、七个小时 中午他得小憩一下
[15:21] A nap? He’s gonna love that. 小憩?他肯定爱死了
[15:22] It’s the public time that’s gonna be tough. 小憩?他肯定爱死了 但当他面对群众时就辛苦多了
[15:25] Standing behind podiums, shaking hands, Cabinet meetings. 站在讲台后面、握手 或跟内阁会议时
[15:27] So more phone, more memos, things he can read and sign. 所以打电话就好,代为传话记录 他可以阅读、签名
[15:30] Too much reading may lead to optical problems. 过度阅读会造成视力上的问题
[15:33] You’re gonna have to limit reading materials. 必须限制阅读内容
[15:35] – Oh, Lord. – Anything else? 天啊 还有吗?
[15:37] High temperatures can trigger attacks. Gotta keep the Oval below 70. 天啊 还有吗? 体温过高会引起发作 办公室温度需控制在华氏70度以下
[15:41] Okay. So we’ll do a daily report on the president’s condition in morning staff. 好,晨间会报时 我们会每天报告总统的状况
[15:45] The bottom line is, we have to be prepared for anything, every day. 重要的是 每天我们得做好万全的准备
[15:52] Got a minute? 有空吗?
[15:53] – You should call so I can gather my wits. – Sorry. 有空吗? 你该先打个电话,我才能有个底 抱歉
[15:57] You’ve seen The Federal Government Are a Bunch of Dinks. com? 你有看过联邦政府 只是一群笨蛋的报导吗?
[16:00] – What if I reject the premise? – They’re all over the C.J. thing. 如果我全盘否认呢? 茜洁是主要抨击目标
[16:03] – Anything new? – Her high school basketball stats. 有什么新消息? 她的高中篮球趣事
[16:06] Apparently, she was all-Dayton. 她可是达顿的篮球明星队队员
[16:08] – You heard about the amendment? – Just now. 你知道修正案的事吧? 刚知道的
[16:11] – The president wants it off the budget. – Okay. 总统希望能让预算案过关 好
[16:15] It’d be nice if the vice president made a statement against it… 如果副总统能发表声明 反对威金森的法案…
[16:18] – …maybe called Wilkinson. – The VP is pro-marriage. 副总统是婚姻支持者
[16:21] As are we all. I’ve been married almost twice. Same woman. 大家都是 我结了两次婚,和同一个女人
[16:24] – That’s unique. – We’re fine with it. 真是与众不同 但我们觉得这样很好
[16:26] Okay, then. 真是与众不同 但我们觉得这样很好 好,你想说什么?
[16:29] – So the VP will make a statement? – What’s the president’s position? 副总统会发表声明吗? 总统的态度如何?
[16:32] – He wants it off the bill. – What’s his position? 他想让法案过关 他的态度如何?
[16:35] – That he wants it off the bill. – And if it stays on the bill? 他想让法案过关 如果否决法案呢?
[16:39] We need your help on this. 我们需要你的帮忙
[16:41] Right. This is a lose-lose for us, Toby. 好,托比,这将是双输的局面
[16:44] Coming out for it hurts us in the primaries. 如果我们发表声明 初选时会对我们造成不利
[16:46] Coming out against it hurts us in the general. 而且影响到一般民众的支持
[16:49] I’d have to advise the VP to wait and see. 我必须建议副总统三思而行
[16:51] I wanna kill it before it learns to walk. 我希望能及时阻挡法案过关
[16:53] I don’t know why you’re here. Talk to the president about a veto. 我不知道你有何企图 居然叫副总统行使否决权
[16:59] Yeah. Good idea. 对,好主意
[17:05] – It’s getting bigger. – Oh, hi. 网路流言愈演愈烈 妳好
[17:06] Sorry. You wanted an update on this Internet rumor. 网路流言愈演愈烈 妳好 抱歉 妳想听一下网路的最新八卦吗?
[17:09] – It’s getting bigger? – Blogs are saturated… 情况愈演愈烈?
[17:11] …and now there’s a query from the Post. 部落格网站被塞爆 一堆人进入留言板
[17:13] They’re doing a piece on strategic bloggering. 利用部落格网站来大肆炒作
[17:16] – What are you, 4′ 10″? – Me? I’m 4′ 11 “. 妳四尺十吋吗? 我?我四尺十一吋
[17:18] – I can’t believe we’re the same species. – There’s your update. 我真不敢相信我们是同个人种 这是最新的八卦传言
[17:20] I know we shouldn’t say anything, but are you sure we shouldn’t say anything? 我知道我们不该做任何回应 但妳觉得这样好吗?
[17:24] Be great to get it off the Net… 谢谢妳帮我收集这些网路资料
[17:26] …but it would seem like a comment on the marriage act. 但我觉得这像是婚姻法的评论注解
[17:29] Plus, a statement brings this to every news outlet. 而且发表声明会让新闻愈炒愈热
[17:31] – I was gonna say… – Not a peep? Thanks for your advice. 我要说的是… 别管了,谢谢妳的建议
[17:36] – The conferees are waiting. – Tommy didn’t call? 审查委员们都到了 汤米还是没打来?
[17:38] – Crickets. Guy’s starting to tick me off. – Crickets? 蟋蟀,愈来愈受不了男人 蟋蟀?
[17:45] – Senator Wilkinson. – Oh, I’ve been waiting for an emissary. 威金森参议员 我正期待能派个密使来
[17:48] Figured it’d be the vice president. 我以为是副总统亲自出马
[17:50] Senator, you’re one of this country’s great federalists. 参议员 你是全国一流的联邦主义者
[17:53] You believe in state and local control of education. 你相信州政府和地方政府 应该共同推动教育
[17:56] – I do. – State and local law enforcement. 没错 以及州政府和地方政府共同执法
[17:59] – Yep. – I’m not sure you think… 对
[18:00] …there should be a federal government at all. 那么你觉得该有联邦政府吗?
[18:03] Well, we lost that fight some time ago, didn’t we? 不久前才讨论过这个话题吧
[18:05] So why would you want an unprecedented, top-down… 那么你为何要史无前例…
[18:08] …federal mandate to govern every state’s marital laws? 利用联邦政府权力 来掌控每个州政府的婚姻法?
[18:12] Now that we have a federal government… 现在我们既然成立联邦政府
[18:14] – …it can protect national values. – Like individual freedoms? 就应该保护国家价值观 像是个人自由?
[18:17] I was thinking of the institution of marriage. 我希望能建立全国婚姻法
[18:20] When the budget’s done… 当预算案过关后
[18:21] …let’s get a group to talk about it. 当预算案过关后 我们再好好讨论这个议题
[18:23] I don’t need another study to tell me what’s right. 我不需要别人来告诉我 什么事是对的
[18:26] Senator, I’m not criticizing the sincerity of your beliefs. 参议员 我并非在批评你对婚姻的价值观
[18:30] Well, that’s refreshing. 这倒有趣了
[18:31] Toby, do you believe the Bible to be literally true? 这倒有趣了 托比 你相信圣经上所说的每句话吗?
[18:34] Yes, sir. But I don’t think either of us is smart enough to understand it. 是的,但我想我们都没那么聪明 可以完全了解圣经
[18:38] The president wants this off his budget. 总统希望这个修正案 别和预算案绑在一起
[18:40] Well, if you’re here to threaten a veto, now’s the time to do it. 如果你是来扬言要行使否决权 不如现在就说吧
[18:45] I’m a busy man. I don’t appreciate your coming here with hollow threats. 我事务繁多 我不欣赏你这种无谓的威胁举动
[18:49] And I don’t appreciate people spreading rumors… 我也不欣赏有人刻意在网路上…
[18:51] …about C.J. Cregg. 散播关于茜洁葛瑞的谣言
[18:53] I don’t know how to use a typewriter, much less a computer. 我连打字机都不会用 更别提电脑了
[18:56] I think the president is gonna sign it, Toby. 我想总统会同意签字
[18:59] And I think that you’re here because you think he might sign it too. 而且我认为你会来找我 是因为你也觉得他会签字
[19:08] Marla, I need the numbers for the meeting. 玛拉,我需要开会的报告
[19:15] The earmarks for the conferees. 在审查委员名字上作记号
[19:22] Can you get that? I’m late here. Oh, jeez. 妳能接一下电话吗?我来不及了 天啊
[19:27] – Hello. – I don’t like to be yelled at. 你好 我不喜欢别人对我大呼小叫的
[19:35] I would like to have the earmarks so that I can go and do my job. 麻烦妳在名单上作记号 这样我比较好办事
[19:39] Earmarks. Is that frat boy for pork? 作记号?要参加兄弟会吗?
[19:42] – Here you go. – Thank you. 给你 谢谢
[19:45] Three hundred thousand dollars for potato-storage research? 马铃薯贮藏研究要花三十万元?
[19:48] – Starches are vital. – How vital is $50 million… 淀粉类食物是很重要的 花五千万元在爱荷华州…
[19:51] – …for an indoor rain forest in Iowa? – It attracts tourism. 盖室内雨林也很重要? 这样能吸引观光客
[19:55] And mosquitoes, I’m guessing. 也能吸引蚊子吧
[19:57] I’m trying to get some distinguished members of Congress to remove… 我只是希望这些国会诸公高抬贵手
[20:00] …a hateful, gay-bashing amendment from the budget. 顺利让预算案过关
[20:03] By bribing them with taxpayers’ hard-earned money? 利用纳税人的辛苦钱来贿赂他们?
[20:06] I don’t know if you read the memo, but I set budget policy. 我不知道妳看过工作守则没 但预算案是由我负责主导
[20:09] – You alphabetize and sort. – Josh. 而妳负责打字编排 乔西
[20:12] You got a second? 有空吗?
[20:15] – Yeah. Come in. – You’re gonna be late. 有,请进 你会迟到的
[20:20] So, what are you working on? 你在忙什么?
[20:22] Actually, right now, trying to build an indoor rain forest. 你在忙什么? 老实说忙著盖室内雨林
[20:27] – Well, good luck with that. – I’m sorry about landing on you like that. 祝你好运 很抱歉那次突然跑去找你
[20:31] – My wife wants to kill you. – I got a lot of women mad at me. 我老婆很想宰了你 恨我的女人还真不少
[20:35] – You ought to work on that. – I do have to go to this meeting. 对,你得小心点 我得去开个会
[20:38] – Budget glitch we’re trying to sort out. – So would this be a package deal? 我们希望预算案能解冻 那是包裹交易吗?
[20:42] – The budget? – No. 你是说预算案?
[20:44] I’ve been thinking about your nine-point plan. 你是说预算案? 不是 我一直在考虑你说的九分计划
[20:46] – Really? – Yeah. But I would like to add a 10th. 真的? 对,但我想增加到十分
[20:50] – What’s that? – You. 怎么说? 你的加入
[20:53] The filing deadline’s next Thursday. 下星期四是最后的参选截止日
[20:57] I’m in, if you’re in with me. 如果你肯加入的话,我同意参选
[21:07] So no one here is troubled that the Paper Reduction Act… 所以各位对五百多页的…
[21:10] …is more than 500 pages long? 《减少纸上作业法案》均无异议?
[21:13] Let’s just see if we can squeeze it down, save a couple of trees. 好,就看能不能因此少砍一些树
[21:17] – Thank you. – Thank you, Mr. Vice President. 谢谢 谢谢,副总统先生
[21:19] You can always tell a bureaucrat, but you can’t tell him much. 你可以这样告诉官僚主义者 但不能这样对他说
[21:22] – Unless you tell him in triplicate. – What do you need, Toby? 除非你做成一式三分的文件 什么事?托比
[21:25] – Sanctity of Marriage. – Yeah, yeah. Will gave me the heads up. 婚姻的神圣性 对,我也赞同
[21:28] – He helpful? – Not as obedient as he used to be. 他也支持? 不像以前那么顺从了
[21:31] That’s good to hear. That’s rough about C.J. 这是好消息 我想茜洁应该很难接受
[21:33] Yeah, it’s a rough town. Mr. Vice President… 官场生活大不易
[21:36] …I know you don’t wanna get ahead of the president… 副总统先生 我知道你不想凌驾总统权限
[21:38] …but we need you to come out against the marriage act. 但我们需要你表态不支持婚姻法
[21:42] – Why would I wanna do that? – A clear signal from the White House… 我干嘛这么做? 如果白宫发表正式声明
[21:45] – …and Wilkinson will fold. – I think Will is right. 这样威金森就会收手了 我认为威金森是正确的
[21:48] I’m gonna have to pass. 我会让法案通过
[21:49] Mr. Vice President, this amendment isn’t about protecting marriage. 我会让法案通过 副总统先生 这个修正案是在保护婚姻
[21:53] It’s about institutionalizing the last acceptable form of discrimination. 这是一种最不能容忍的歧视制度
[21:57] You can’t just sit back and allow the religious right… 你不能坐视不管 让宗教权劫持了社会自由
[22:00] – …to hijack the social agenda. – I know… 我知道…
[22:02] Presidential campaigning has to be about more than duck and cover. 总统候选人不应该逃避掩饰问题
[22:05] This is an opportunity for you to stand up… 这是你勇于挺身而出…
[22:08] I’ve got a nephew who’s gay. 我有个侄子是同性恋
[22:10] I love this kid. His name’s Todd. 我很喜欢他,他叫做塔德
[22:14] I want him to have the same rights and opportunities as everybody else. 我希望他和大家一样 拥有相同的权利和机会
[22:18] He wants to go to West Point. It makes me sick we’d send him into battle… 他想进西点军校
[22:21] …to defend a union, but he can’t enter into one. 但我很担心当他被派上战场时 可能会受到歧视
[22:25] – Come out against this. – We’re not there yet. 公开声明反对修正案 现在时机还不成熟
[22:27] 5000 years of socialization didn’t go out the window with the Village People. 民众仍然无法跳脱 五千年来的风俗传统
[22:32] You do this wrong, and there’ll be a backlash that sets us back 50 years. 如果方向错误 它的冲击反弹会让我们大大受挫
[22:36] You do it right, we’ll be there in 10. 如果方向正确,当然就胜券在握
[22:38] And in the meantime, what message are we sending? 那么我们到底想传达什么讯息?
[22:40] We’re making progress. 我们在进步
[22:42] We’ve got domestic partnerships, nondiscrimination laws. 我们兼顾了家庭关系和非歧视法案
[22:47] Besides, demographics or destiny, kids don’t give a damn about this. 而且人们根本不在乎 什么人口统计资料
[22:53] You would tell the president to sign this, then? 你会叫总统签字?
[22:56] I’d tell him to get his budget… 我会告诉他尽快让预算解冻
[22:58] …and so would my nephew. 我侄子也是
[23:05] Tommy? 汤米?
[23:06] – Any Tommy? – No Tommy to give. 汤米有打来吗? 一通也没有
[23:11] – Boston Globe wants… – Oh, my God. 《波士顿环球报》想知道… 天啊
[23:13] …to know if we’re gonna comment on the amendment. 我们会针对修正案发表评论吗?
[23:16] – A voice out of nowhere. – MSNBC too. 各大媒体争相报导 还有MSNBC有线新闻频道
[23:18] MuckrakersManifesto. com has a story you were gonna coach in the WNBA. 八卦网站还说妳曾担任 美国女子职业篮球赛的教练
[23:23] That’s ridiculous. I went to, like, three Mystics games. 这实在太扯了,愈传愈离谱
[23:26] Fox News, both mean Irish guys, whole bunch of websites… 福斯新闻网、两名恶劣爱尔兰记者
[23:28] … 11 more newspapers and be quick about it. 还有各大网站、十一家报纸媒体 全都争相报导
[23:32] – They’re all writing about me. – Not exactly. 全是我个人的八卦新闻? 也不尽然
[23:34] But the amendment gives them license to mention rumors. 但修正案让他们 可以对八卦传言大肆渲染
[23:37] President wants a budget with no amendment. That’s the line. 总统希望预算能过关 这是最重要的
[23:40] – And work up a statement. – I thought we decided not to. 去拟分声明 我以为我们不发表任何声明
[23:43] Just in case. Respectful, non-defensive, not that there’s anything wrong with it. 以防万一 事先准备著,不会有什么害处的
[23:47] – I tried that. – And? 我试过了 然后呢?
[23:48] And I gave up because it’s stupid. 我放弃了,因为这样很蠢
[23:51] – Is that an option around here? – Toby suggested it might be. 有其他选择吗? 托比说也许有
[23:55] – What else did he suggest? – That the chief of staff… 托比还说了什么?
[23:58] …doesn’t issue personal statements that read like letters to Soap Opera Digest. 白宫幕僚长不能发表个人声明 那很像《肥皂剧文摘》的读者投书
[24:03] – Not that I’m a subscriber. – I’d like a draft on my desk in an hour. 但我可不是读者 一小时内把草稿放到我桌上
[24:14] What are you doing? 你在干嘛?
[24:15] – I got a bad temp. – This is where you become just sad. 我的临时秘书烂透了 所以你才到处流浪
[24:20] Call Donna. 打给唐娜
[24:22] – What happened with Wilkinson? – He won’t budge. 和威金森谈的如何? 他不想让步
[24:24] When God starts talking to people, limits the debate. How’s the pork? 当有人搬出上帝时,就得学会闭嘴 预算案的结果如何?
[24:29] Not having much luck with the other conferees. 其他的审查委员意见不少
[24:31] Carson wants 600 grand for alternative salmon products. 卡森希望能拿到 六十万元的鲑鱼产品
[24:35] I think we should just ditch the budget and open a grocery store. 看来我们别管预算案了 干脆开间杂货店
[24:39] – This amendment’s gonna pass. – They don’t wanna vote against marriage. 所以修正案不会过关 他们不会投票反对婚姻的
[24:42] We’ll run out of salmon products before they vote against church and family. 在他们投票反对家庭或教堂之前 我们的鲑鱼产品早就没了
[24:48] How I hate this issue. It’s like walking around town holding a sick chicken. 我真厌恶这个议题 可以说是到处碰壁
[24:51] If the president isn’t willing to veto… 如果总统不愿意行使否决权…
[24:54] …I don’t know how we nickel-and-dime our way out. 我们根本使不上力
[24:56] So we don’t even try. 所以我们就放弃了
[24:58] C.J.’s caving, VP thinks the country’s not ready to fight discrimination… 茜洁投降了 副总统认为人们还无法接受反传统…
[25:02] …and for all I know, the president’s in naptime. 而总统则在午休小憩
[25:05] No one wants to get near this issue. Even Hoynes is hedging. 没人想碰触这个议题 就连何尼斯也支吾其词
[25:08] Three-paragraph statement. Can’t even tell if he thinks… 三段的声明稿 完全看不出来…
[25:10] – …there should be a Congress. – He put out a statement? 他真正的想法 他刚才发表声明稿了?
[25:13] He said it deserves thoughtful study. 对,他说这个议题必须全面考量
[25:15] “Thoughtful study”? He said that? 他说必须〝全面考量〞?
[25:17] Straddling the political divide like an adonis. 标准的墙头草
[25:20] – He was on Judiciary with Wilkinson? – Yeah. Long time. 他和威金森在司法部共事过? 对,陈年往事了
[25:25] So Santos stopped by. 山多斯来找过我
[25:28] Filing deadline’s in two days. He wants me to go with him. 两天后就是参选截止日 他希望我能加入
[25:31] – To Texas? What for? – New Hampshire. 干嘛大老远跑去德州? 新罕布夏州
[25:34] Why does he wanna go to New Hampshire? 他干嘛去新罕布夏州?
[25:37] To run for president. 出马竞选总统
[25:40] I kind of talked him into it. I think I gotta go with him. 我说服他参选的 我得和他并肩作战
[25:43] – I laid out a nine-point plan. – Is one of the points a military junta? 我说这是九分计划 这九分包含了军方的支持?
[25:49] Okay. I’m gonna go back to my office now. 好,我要回我的办公室了
[25:55] You can’t leave. We’re not done here. 你不能离开 这里还有一堆事处理
[25:57] You can’t skip out with the president lying flat on his back. 总统患病在身,你不能就此走人
[26:01] Seven years, you’re gonna leave with a get-well card? 七年了,你就这样突然抽身?
[26:04] – Gotta think about the ninth year. – You’re gonna tell the president… 你得考虑到未来的路
[26:07] – …you just found a better horse? – There you are. 你打算告诉总统你有更好的出路了? 你在这里
[26:15] – Hi. – Secretary of agriculture is calling. 妳好 农业部长的秘书打电话找你
[26:18] – Something about a fruit laboratory. – Thank you. 询问关于水果实验室的事 谢谢
[26:28] So maybe we’ll get Carson after all. 也许我们能让卡森点头
[26:30] If I make any progress, I’ll get you a new whip count. 如果有新进展,我再告诉你
[26:41] You getting through all the files? 你看过资料没?
[26:43] Yeah, I’m almost up to the Hoover administration. 有,快看到胡佛政府的部分了
[26:46] Margaret give you call sheets for the conferees? 玛格丽特有给你 审查委员的名单吗?
[26:48] Yep. I spoke to McKenna. 有,我和麦肯纳谈过
[26:51] – He’s fine on the education offsets. – Figured you just had a heart attack. 他对教育印刷费没有意见 我以为你心脏病发
[26:54] – They had to take your call. – Whatever it takes. 所以他们不得不答应 只要能让预算案过关
[26:57] Drives me crazy when they use the budget as a social soapbox. 他们把预算案当成临时表演舞台 真快把我搞疯了
[27:00] It’s a popular issue. No one wants to be the first one to line up against it. 这是受人瞩目的议题 没人希望第一个站出来表示反对
[27:05] If you live your life underneath a magnifying glass… 如果你的生活 是被放在放大镜下检视
[27:08] …you tend to stay away from the heat. 自然就不希望和它沾上边
[27:11] – How you holding up? – Feeling a little over-interpreted. 妳情况还好吧? 我觉得有人过度渲染了
[27:14] The Internet thing. 网路无远弗届
[27:16] Am I wrong to wanna set the record straight, no pun intended? 网路无远弗届 难道我的纪录辉煌错了吗? 我不是在开玩笑
[27:19] When I was labor secretary, The National Enquirer ran a story… 当我还是劳工局部长时 《国家询问报》写了一篇报导
[27:22] …that I’d married Elizabeth Taylor while skydiving over New Mexico. 说我到新墨西哥州高空跳伞时 娶了伊莉莎白泰勒
[27:26] I’m a heterosexual. 我是异性恋者
[27:28] I don’t know why I just said that except, as of today, I’m the most famous…. 我不知道自己怎么会脱口而出 但是今天我出名了…
[27:33] Not famous, but apparently the most powerful lesbian on the planet. 也算不上有名 但肯定是全球最有权势的蕾丝边
[27:36] And the fact of the matter is, I’m absolutely crazy… 而事实上是…
[27:39] …about this man I just met and had two fabulous dinners with… 我疯狂迷恋上那个…
[27:42] …in the space of one week. 一星期内共进两次美好晚餐的男人
[27:43] A man who hasn’t called me today… 一星期内共进两次美好晚餐的男人 但今天他却一通电话都没打来
[27:45] …probably because he’s of the undependable gender… 也许他是怀疑我的性倾向
[27:48] …or maybe he has even less of an idea about how to deal… 或是他也不知道该如何处理…
[27:51] …with my alleged and fictitious lesbianism than I do. 传的满天飞的女同性恋谣言
[27:54] So he’ll just remain silent… 所以他只能保持缄默
[27:57] …like a submarine under the icecap, and drift away. 就像冰帽下的潜艇一样 消失无影无踪
[27:59] Just like the legion of other cowards… 就像其他多数懦夫一样
[28:01] …whom I spent my life staring at the phone… 这辈子我老是盯著电话
[28:04] …panting like a collie for table scraps… 希望有人约我出去
[28:06] …until I became successful and started to scare them… 直到我变成了女强人 开始让男人感到害怕
[28:09] …with the very independence they required me to have so that now… 但又欣赏我独立自主的特质
[28:12] …I’m looking at some bad numbers, if you know what I’m talking about. 所以现在我开始改变策略 希望你听得懂我在说什么?
[28:16] But what was I supposed to do? 但我能怎么做呢?
[28:18] Turn down an opportunity to serve the president… 拒绝全心全力
[28:20] …who I believe in and adore? 为我敬爱的总统卖命的机会?
[28:22] You just wanna share it with someone, you know? 但你希望有人能和你分享,对吧?
[28:27] – So if you wanna send more call sheets… – Sure. No, that’d be a great idea. 如果你还要名单… 好,不,就谈到这里
[28:34] I need you to stay, Leo. So does the president. 我需要你留下来,里奥 总统也需要你
[28:38] C.J., Toby needs you. 茜洁,托比找妳
[28:42] Wilkinson won’t move, the vice president has chosen… 威金森不肯让步
[28:45] …this moment to find his noble core… 而副总统却在这时候保持缄默
[28:47] …and Hoynes may be behind this whole thing. 我想何尼斯应该是幕后黑手
[28:50] – Hoynes? – We have to put the president… 何尼斯?
[28:52] – …with Wilkinson. – That’s not gonna happen. 我们得让总统出面和威金森谈 不可能的
[28:54] – How’s Hoynes involved? – Doesn’t matter. 何尼斯怎么会主导这件事? 那并不重要
[28:56] The president has to threaten a veto to get this off the bill. 总统必须表态可能会行使否决权 让法案撤销
[29:00] – President’s not ready to veto. – You told him not to. 总统不会行使否决权的 因为妳叫他别这么做的
[29:02] – I’m not willing to sink the budget. – Over your dating life. 我不会让预算案再遭到冻结 应该是不愿意因此牺牲掉约会吧
[29:06] No, over an empty gesture that’s gonna be struck down by the courts. 不是,因为这样做是徒劳无功 最后仍会遭到法庭的否决
[29:11] So that’s what we’re gonna do. Pass the buck and pray for judicial restraint. 所以这就是我们最后的决定 撇清责任,全交给司法部门
[29:15] President’s resting. We can’t haul him down when we can’t do what he asked. 总统正在休息 我们不能每次意见分歧时就去吵他
[29:19] You’re afraid because it’ll call attention to this garbage they’re running. 你决定抽手 是因为害怕八卦谣言愈传愈烈
[29:23] No, I’m too busy composing my letter to the editor of Soap Opera Digest. 不是的,托比 我忙著投书到《肥皂剧文摘》
[29:31] Josh is thinking of leaving. 乔西考虑要离开这里
[29:34] – What? – To help Matt Santos run for president. 什么? 帮麦修山多斯竞选总统
[29:38] – The congressman from Texas? – Leo’s gone. 那个德州众议员?
[29:40] Josh has a foot out the door. 里奥离开了,乔西也考虑走人 现在就剩下妳和我 我们得全权负责
[29:41] It’s you and I, we’re gonna have to run this thing. 现在就剩下妳和我 我们得全权负责
[29:44] We gonna stand for something or just change the sheets… 我们得相互容忍
[29:47] …for the president’s hospital bed? 甚至帮总统换病床床单
[29:49] We fight an amendment with no practical impact and massive popular support? 难道我们为要一个无实质意义 及民意支持的修正案孤注一掷?
[29:53] Yes, we should fight it. Fight the symbol. Yes. 对,我们应该奋战到底 为一个象征性的意义而奋战
[29:56] Symbols matter. 象征性的意义非常重要
[29:58] If they didn’t, why would you care what they say on the Internet? 不然妳干嘛那么在乎 那些网路流言?
[30:07] I have to go downstairs for a quick meeting. 我必须到楼下开个会
[30:10] C.J. called me. 茜洁打电话给我 希望没人看见我到处闲晃游荡
[30:11] God forbid anyone should see me bumming around the West Wing. 希望没人看见我到处闲晃游荡
[30:14] Might think I’m actually running the country. 我不想让他们以为我在偷懒
[30:17] – This gonna be your idea of resting? – Only gonna take a couple of minutes. 你不是应该午休吗? 我休息了几分钟
[30:21] We have a situation here, Jed. 这样不行,杰德
[30:23] I feel like a guest at the most secure bed and breakfast on the planet. 我觉得自己好像成了客人 整天都躺在床上休息
[30:27] What’s so important that you’d risk your health? 什么事这么重要 让你甘愿牺牲自己的健康?
[30:30] – The Sanctity of Marriage Act. – Oh, that old chestnut? 神圣的婚姻法 那个旧法案?
[30:34] I was hoping for at least an international crisis. 我还以为发生了什么重大危机
[30:38] Hold the fish loosely, Jed, or it’s gonna flop right out of your hands. 你必须暂时放下,杰德 不然你可能就要永远放手了
[30:44] – I wanna put my pants on. – What? 我想穿上裤子 什么?
[30:48] My pants. I can’t put them on. 裤子,我没办法自己穿
[30:51] Oh, okay. 好
[30:59] – Here. – How body from spirit 好
[31:01] Does slowly unwind Until we are pure spirit at the end 如何让身躯之灵慢慢松懈下来 除非灵魂已完全脱离躯体
[31:07] You gonna quote poetry now? 你现在非得引经据典吗?
[31:17] So this is why they make you take vows. 这就是婚姻誓言的真谛吧
[31:20] Yep. This is why. 对,没错
[31:33] Could you overnight this up to David at Concord, please? 请你马上送去给康科特的大卫
[31:37] – New Hampshire office up and running? – Eleven of them. Cheaper to buy in bulk. 新罕布夏州办公室还在挑灯夜战? 总共十一位,可省些政治酬庸
[31:41] Little different than Orange County three years ago, huh? 和三年前的橘郡事件有点不一样
[31:44] – This guy’s got a pulse for starters. – Well, technically speaking, sure. 他算是第一砲 可以这么说
[31:48] Don’t miss the romance of the upstart campaign? 少不了风流韵事吧? 抱歉让你白跑一趟 托比已告诉过我婚姻的神圣性了
[31:50] Sorry to make you waste a walk. Toby already tried to go over my head. 抱歉让你白跑一趟 托比已告诉过我婚姻的神圣性了
[31:55] Remind him the vice president and I actually do talk every once in a while. 记得提醒他 我和副总统谈过了
[32:00] You know, he really appreciates your offer to help on this NAACP stuff. 他很感谢你安排 美国有色人种促进会的座谈会
[32:05] Sure. Great. 好,很好
[32:07] You good? 你还好吧? 唐娜应征的结果如何? 很好
[32:09] – How’s Donna working out? – Great. 唐娜应征的结果如何? 很好
[32:13] She have an office yet? I didn’t see her out in the bullpen. 她有办公室吗?我没见到她
[32:16] She headed to New Hampshire for a couple of weeks. 她得去新罕布夏州 会在那里待几个星期
[32:19] Excellent. 太好了 下次你见到她时,代我问声好
[32:22] Well, next time you see her, tell her I say hi. 下次你见到她时,代我问声好
[32:24] Of course. 没问题 好,各位,明天飞机上见
[32:26] Okay, see you guys on the plane tomorrow. 好,各位,明天飞机上见
[32:29] Where are you off to? 你要去哪里? 早上到南卡罗莱纳州 下午到乔治亚州
[32:30] South Carolina in the morning, Georgia in the afternoon. 早上到南卡罗莱纳州 下午到乔治亚州
[32:33] – Working on your Southern strategy? – And my winter tan. 开始在南方布局? 去晒晒冬日的太阳
[32:36] – You could use a couple of rays yourself. – I’m not so much in for tanning… 你也应该去放松一下 我对古铜色皮肤没那么感兴趣
[32:40] …but I’ll give it some thoughtful study. 谢谢你的好意 这就是离开公关室的好处
[32:42] The luxury of being out of public office. 这就是离开公关室的好处 托比,在国会里面 并非每件事都能有自己的立场
[32:44] I don’t have to take a position on every issue before the Congress. 托比,在国会里面 并非每件事都能有自己的立场
[32:48] You served with Wilkinson on the Judiciary Committee, right? 你和威金森在司法委员会共事过 对吧?
[32:51] I did. He’s a good man. I mean, he is out there, but he’s for real. 没错,他是个好人 他也是司法委员会成员,非常认真
[32:55] Won’t take a cent of PAC money. It’s unbelievable. 连政治行动委员会的钱都不收 真是难以置信 所以你鼓励他将愤慨情绪 发泄在预算审查上
[32:57] So you encouraged him to visit his righteous indignation down… 所以你鼓励他将愤慨情绪 发泄在预算审查上
[33:01] …on the budget process, make Russell swing to the right on gay marriage… 利用同性恋婚姻议题 让罗素在民主党初选时重创
[33:05] …slay him with the Democratic faithful in the primary? It makes sense. 听起来蛮合理的
[33:08] I’m just confused who the viable candidate is when Russell’s gone. 我觉得很好奇 当罗素出局后,有谁能出马角逐
[33:13] You underestimate the American public. 你低估了美国民众 我不信任人民的判断力 他们根本弄不清楚什么是好政策
[33:15] Generally a good policy. I don’t trust their judgment. 我不信任人民的判断力 他们根本弄不清楚什么是好政策
[33:17] I forgot you work for the president of Cuba. 我差点忘了你曾为古巴总统效力过 我相信他们的远大志向 就像戴著假发的法官一样
[33:20] I trust their aspirations, just like all those guys in the white wigs. 我相信他们的远大志向 就像戴著假发的法官一样
[33:24] – Some were slave owners, I hear. – Exactly. 我听说有些人是奴隶主 没错
[33:28] – C.J. too? That your handiwork? – No. 茜洁的网路八卦也是你的杰作? 不是
[33:31] No, I feel terrible about that. 但我为她感到难过
[33:35] I’m gonna win this thing, Toby. 这次我会赢的,托比
[33:46] Hey. 你好 同性恋者真的要毁了 我们所认知的婚姻真谛?
[33:47] So are the queers gonna destroy marriage as we know it, or what? 同性恋者真的要毁了 我们所认知的婚姻真谛?
[33:52] I have no idea. I’m handing out pork like Popsicles. 我不知道 我只是在预算书里给了些政治恩惠
[33:57] Wilkinson’s meeting with the president. 威金森会和总统会面 今天他还在官邸吧 对,第一夫人也在
[33:59] – Thought he was in the residence today. – Yeah, so did the first lady. 今天他还在官邸吧 对,第一夫人也在
[34:02] I’d steer clear. 这件事和我完全无关 我也不会去碰那个敏感话题的
[34:05] Oh, I’m not getting anywhere near that one. 我也不会去碰那个敏感话题的
[34:08] – So I think I found my guy. – Yeah? 我找到最佳人选了 真的?
[34:12] – That’s good. – Matt Santos. 很好 麦修山多斯
[34:14] – He said yes. He’s gonna do it. – Santos? 他已经答应出马竞选了 山多斯?
[34:20] – Really? – I know. I got this nine-point pl… 真的? 我知道,我有个九分计划…
[34:23] I don’t need to hear it. You smell a moment, you gotta go. 你不用告诉我 你找到了最佳人选,就放手去做
[34:26] I don’t wanna leave you guys with just a candygram and a get-well card. 但我不希望就这么突然走人
[34:32] We’ll be fine. 我们会没事的
[34:36] Come with me. I think this guy may be the real deal. 和我一起去 我觉得他应该很有胜算
[34:42] I already found my guy. 我早就找到最佳人选了
[34:47] I don’t know how to tell him, Leo. 我不知道该怎么告诉他,里奥
[34:53] Hey. 托比
[34:56] Hey. 乔西
[34:59] Agriculture’s still dragging their feet on this Appalachian fruit thing. 农业部对阿帕拉契山的水果计划 仍然迟迟没有下文
[35:03] It was Hoynes. 是何尼斯搞的鬼 他想叫罗素支持婚姻法案
[35:04] He wanted to force Russell to support the Sanctity of Marriage Act. 他想叫罗素支持婚姻法案
[35:09] Heartwarming. 真感人
[35:13] So Santos, huh? 山多斯?
[35:16] What are you gonna do when this is done? 以后你打算怎么做?
[35:19] Whatever I can to stave off the chaos, mayhem and self-interest… 就算我不想卷入这场混战中
[35:23] …that lies just beneath our civil disguise. 利己主义的特质 都潜藏在每个人的文明伪装下
[35:26] So not the private sector. 这里可不是私营企业
[35:29] The money would have to be unbelievable. 金钱的力量依然惊人
[35:34] – See you. – Yeah. 回头见 好
[35:41] – You all set, sir? – I’m fine, Nancy. Bring him on in. 准备好了?总统先生 可以了,南茜,请他进来
[35:44] Mr. President, Senator Wilkinson. 总统先生,威金森参议员
[35:47] Sam. 山姆 你看起来气色很好,总统先生 谢谢
[35:50] – Well, you look terrific, Mr. President. – Thank you. 你看起来气色很好,总统先生 谢谢
[35:53] – Sorry I can’t get up, but I can’t get up. – You’re in our prayers. 抱歉,我无法站起来… 我们会为你祈祷的
[35:56] I appreciate that, Sam. I really do. 山姆,真的很感谢你 现在请告诉我该怎么做 才能让我的预算案过关
[35:58] Now, tell me what I can do to get your amendment off my budget. 现在请告诉我该怎么做 才能让我的预算案过关
[36:02] Against nature. 违反自然 男人放弃了女人天生的用处
[36:04] Men leaving the natural use of the woman… 男人放弃了女人天生的用处
[36:07] …burned in their lust toward one another. 欲火攻心、彼此贪恋
[36:09] Men with men, working that which is unseemly. Romans. 男与男行羞耻之事 出自《罗马书》
[36:14] Would it offend you, Sam, if I said this amendment represents… 希望我这么说不会冒犯到你
[36:18] …a selective interpretation of the Scriptures? 我觉得这个修正案 只是圣经的片面阐释 将耶稣基督的意思完全曲解了
[36:21] A complete inversion of the values of Jesus Christ? 将耶稣基督的意思完全曲解了
[36:24] No, sir, it wouldn’t offend me. I’m secure in my faith. 不,我不会觉得受到冒犯 因为我信仰坚定
[36:27] Isn’t there something in that book about forgiveness? 圣经里面不也提到了宽恕?
[36:30] – Aren’t we all God’s children? – Of course we are. 我们不都是上帝之子吗? 当然是
[36:33] Which is why the government shouldn’t institutionalize behavior… 所以政府就不应该制定…
[36:36] …in opposition to our faith. 违反信仰的行为举止 谁赋予我们权利 让自己的信仰变成全国信仰?
[36:38] What gives us the right to visit our faith upon the country? 谁赋予我们权利 让自己的信仰变成全国信仰?
[36:41] One nation under God. What gives us the right not to? 这是上帝所创造的世界 谁叫我们不能这么做的?
[36:45] – You talked to John Hoynes about this? – John’s a friend of mine. 你和约翰何尼斯谈过? 约翰是我的朋友
[36:48] But I introduced this amendment because I believe you want to sign it. 但我会提出这个法案 是因为我相信你会签字同意
[36:54] You told me as much six weeks ago at the prayer breakfast. 六个月前你在祈祷早餐会时
[36:57] That civil unions are one thing… 告诉过我 《公民结合法案》是一回事 但婚姻应该是男人与女人的结合
[36:59] …but that marriage is between a man and a woman. 但婚姻应该是男人与女人的结合
[37:11] I can’t stand up anymore. 我再也站不起来了 总统? 我丧失了平衡感
[37:13] – Sir? – I’ve lost my balance. 总统? 我丧失了平衡感 应该可以恢复的 但现在完全不行了
[37:14] It should come back, but it’s gone now. 应该可以恢复的 但现在完全不行了 你觉得晕眩吗? 没有
[37:16] – Are you dizzy, sir? – No, I just can’t find my balance. 你觉得晕眩吗? 没有
[37:19] It went away. 我只是完全失去平衡感了 我一直以为平衡感会恢复的 但真的很难,因为它不是静态的
[37:21] I try thinking it back, but it’s difficult because it’s not a static thing. 我一直以为平衡感会恢复的 但真的很难,因为它不是静态的
[37:26] Once it’s gone, it’s hard to imagine having it back again… 当它已失去时 很难想像能再找回来
[37:30] …and it’s disheartening to realize that thinking just isn’t gonna get it done. 我知道再怎么努力都徒劳无功 真的很令人沮丧
[37:34] You’ve just got to trust that you’ll happen onto it again. 你只能相信也许有一天会再恢复
[37:38] You only have one more year, Mr. President. 总统先生,你只剩一年任期
[37:42] Yeah, I’ve got a great future behind me. 对,我的前途一片光明 这个修正案与预算案一同审查 你可以找到下台阶
[37:44] Attaching this to the budget gives you all the cover you need. 这个修正案与预算案一同审查 你可以找到下台阶
[37:48] How is this our job, Sam? 我们的职责是什么?山姆 我举起右手宣誓
[37:50] I raised my right hand and swore an oath to uphold the Constitution… 我举起右手宣誓
[37:54] …of the United States of America. 誓言维护美国的宪法精神
[37:58] Where was your left hand, Mr. President? 那么你的左手呢?总统先生
[38:13] This was sent over from the northwest gate. 这是刚送过来的
[38:18] – It says “Oval Room at 9. ” – Yeah. 上面写说〝九点总统办公室见〞 好
[38:21] – Are the press still in there? – Yeah. 媒体还在里面吗? 对 这是妳的声明稿
[38:23] This is your statement. 这是妳的声明稿
[38:34] Hey, I just wanted to tell you guys that the Sanctity of Marriage Act’s… 我想告诉各位
[38:38] …been removed from the budget at the president’s urging. 婚姻法案在总统的极力劝说下 已经撤销了
[38:41] The conferees are moving towards a clean budget bill. 委员会将会完全针对预算进行审查
[38:44] It should be on the president’s desk tomorrow. 明天应该会有结果 我们可以提问吗? 可以,请便
[38:46] – Are we on the record here? – Sure. What the hell. 我们可以提问吗? 可以,请便
[38:49] Are you a homosexual? 妳是同性恋吗?
[38:55] You know what? 妳知道吗? 过去十四小时来 我受到美国参议员的窃笑私语
[38:57] I’ve spent the last 14 hours being snickered at by United States senators… 过去十四小时来 我受到美国参议员的窃笑私语
[39:04] …being ostracized on the World Wide Web… 网路上到处充斥著我的八卦传言
[39:08] …having my own colleagues question my ability to do my job. 同事们对我的工作能力产生质疑
[39:13] And I let it get to me. 我的情绪也大受影响
[39:16] So I don’t think it really matters whether I’m gay or straight… 因此我觉得 不管我是同性恋、异性恋
[39:20] …or the best women’s basketball player in Ohio Valley history. 或是俄亥俄山谷史上最佳的女篮球员 这些都不重要
[39:23] – No one should be treated this way. – You didn’t answer the question. 没有人应该受到这种对待 妳还是没回答问题
[39:27] That’s right, because it’s none of your business. 没错,因为这不干你的事
[39:58] Josh, he can see you now. 乔西,他可以见你了
[40:14] – Mr. President. – Josh. 总统先生 乔西
[40:17] – How you feeling? – Not too bad. 觉得如何? 还不错
[40:22] Sir, I never imagined… 总统先生,我从没想过…
[40:26] …that I would be having this conversation. 我会向你说这些话 (巴柏罗素)
[40:46] Any word on…? 你有听说…
[40:51] Russell for president. 罗素办公室 我希望能在我启蒙之处 展开这趟旅程
[40:53] I wanted to start this journey in the place where it all started for me. 我希望能在我启蒙之处 展开这趟旅程
[40:58] Soon, we will be inundated by the polls and the punditry… 很快我们将生活在民调数据…
[41:03] …and the prognostications. All the nonsense… 专家意见、选举预测等竞选活动中 展开全国性的激烈竞选活动
[41:05] …that goes with our national political campaigns. 展开全国性的激烈竞选活动
[41:08] But none of that matters. 但那些都不重要
[41:11] This is the place that matters. 重要的是这个地方 因为每天孩子们走进校舍 看到他们的未来
[41:14] Because every day, children walk into this schoolhouse to glimpse their futures. 因为每天孩子们走进校舍 看到他们的未来
[41:19] To ask for hope. 追求希望 也许现在他们还不知道需要它 但他们有一天会知道的
[41:21] They may not know they need it yet, but they do. 也许现在他们还不知道需要它 但他们有一天会知道的
[41:24] And I am here to tell you that hope is real. 而我要告诉各位 希望是可以成真的
[41:28] In a life of trials, in a world of challenges… 在充满各种试炼挑战的世界中… (上帝,在祢的汪洋大海中 我只是扁舟小船)
[41:32] …hope is real. 希望是可以成真的 现在全国许多家庭缺乏医疗照顾
[41:33] In a country where families go without health care… 现在全国许多家庭缺乏医疗照顾
[41:37] …where some go without food… 缺乏足够食物,甚至无家可归
[41:40] …some don’t even have a home to speak of, hope is real. 但他们的希望梦想是可以成真的
[41:44] In a time of global chaos and instability… 在这个全球动荡混乱的年代
[41:47] …where our faiths collide as often as our weapons, hope is real. 我们的信仰受到强大武器的挑战 但我们仍拥有希望
[41:53] Hope is what gives us the courage to take on our greatest challenges… 希望赐给我们勇气
[41:57] …to move forward together. 让我们勇于接受最大的挑战 共同往前迈进
[42:00] We live in cynical times. 我们生活在愤世嫉俗的年代
[42:02] I know that. 我很清楚 但希望的存在是无庸置疑的
[42:04] But hope is not up for debate. 但希望的存在是无庸置疑的
[42:07] There is such a thing as false science. There’s such a thing as false promises. 也许有假科学,有假承诺
[42:11] I am sure that I’ll have my share of false starts in this campaign… 竞选活动一开始我就明白的说…
[42:15] …but there is no such thing as false hope. 绝对没有假希望
[42:18] There is only hope. 只有希望真正存在
[42:21] And with your help and your hard work… 由于你们的援助和辛苦努力
[42:25] …and the hopes of good people all across this land… 以及全国善良人民的希望…
[42:30] …I hereby announce my candidacy for president of these United States. 我在此正式宣布参选美国总统
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号