英文名称:It's A Wonderful Life
年代:1946
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | I owe everything to George Bailey. | 我的一切都是乔治·贝利所赐 |
[01:28] | Help him, dear Father. | 请帮帮他 慈爱的天父 |
[01:30] | Joseph, Jesus and Mary, | 圣约瑟 圣子耶稣和圣母玛利亚 |
[01:33] | help my friend Mr. Bailey. | 请帮帮我的朋友贝利先生 |
[01:37] | Help my son George tonight. | 今夜请帮帮我的儿子乔治 |
[01:40] | He never thinks about himself, God. | 天父 他总是公而忘私 |
[01:42] | That’s why he’s in trouble. | 所以才会陷入困境 |
[01:44] | George is a good guy. | 乔治是个好小伙子 |
[01:46] | Give him a break, God. | 请让他重新振作 上帝 |
[01:47] | I love him, dear Lord. | 亲爱的主啊 我爱我丈夫 |
[01:50] | Watch over him tonight. | 今夜求您保佑他 |
[01:52] | Please, God. | 求求您 上帝 |
[01:53] | Something’s the matter with Daddy. | 我爸爸有麻烦了 |
[01:56] | Please bring Daddy back. | 求您让他平安归来 |
[01:59] | Please bring Daddy home. | 求您让他平安归来 |
[02:00] | Watch over him tonight. | 今夜求您保佑他 |
[02:03] | Please bring Daddy back. | 求您让他平安归来 |
[02:09] | Hello, Joseph. Trouble? | 你好 圣约瑟 有麻烦了? |
[02:11] | Looks like we’ll have to send someone down. | 看来我们得派个天使下凡去才行 |
[02:14] | A lot of people asking for help for a man named George Bailey. | 很多人都在为一个叫乔治·贝利的人祈福 |
[02:17] | George Bailey? | 乔治·贝利? |
[02:19] | Yes. Tonight’s his crucial night. You’re right. | 的确 今晚可是他的大限之日 |
[02:21] | We’ll have to send someone down immediately. Whose turn is it? | 得立即派个天使下凡才行 该轮到谁了? |
[02:24] | That’s why I came to see you, sir. | 我正是为此而来 天父 |
[02:27] | It’s that clockmaker’s turn again. | 又轮到那个钟表匠了 |
[02:29] | Oh, Clarence. Hasn’t got his wings yet, has he? | 是克莱伦斯 他还没受封双翼的吧? |
[02:33] | We’ve passed him up right along. | 我们已经很久没派他出去了 |
[02:35] | Because, you know, sir, he’s got the IQ of a rabbit. | 因为他蠢得像只兔子 |
[02:38] | Yes, but he’s got the faith of a child. Simple. | 是的 但他却有一颗单纯的赤子之心 |
[02:42] | Joseph, send for Clarence. | 圣约瑟 传召克莱伦斯 |
[02:47] | You sent for me, sir? | 您找我吗 圣主? |
[02:49] | Yes, Clarence. A man down on Earth needs our help. | 是的 克莱伦斯 凡间有个人需要帮助 |
[02:52] | Splendid. Is he sick? | 太好了 他病了吗? |
[02:53] | No, worse. He’s discouraged. | 比这更糟 他意志消沉 |
[02:56] | At exactly 10:45 p.m. Earth time, | 凡间时令今晚的10点3刻 |
[02:58] | that man will be thinking seriously | 他将面临生死抉择 |
[03:00] | of throwing away God’s greatest gift. | 是否要舍弃上天最珍贵的恩赐 |
[03:02] | Oh, dear, dear, his life? | 天哪 他想自杀? |
[03:04] | Then I’ve only an hour to dress. | 这么说我只有一个小时来打扮行头了 |
[03:06] | What are they wearing now? | 现在凡间都流行什么服饰? |
[03:07] | You will spend that hour | 你要用这一个小时 |
本电影台词包含不重复单词:1650个。 其中的生词包含:四级词汇:270个,六级词汇:109个,GRE词汇:132个,托福词汇:177个,考研词汇:301个,专四词汇:213个,专八词汇:42个, 所有生词标注共:525个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:09] | getting acquainted with George Bailey. | 来了解乔治·贝利这个人 |
[03:11] | Sir, if I should accomplish this mission, | 圣主 如果能圆满完成这次任务 |
[03:14] | I mean, might I perhaps win my wings? | 您能否赐予我天使双翼? |
[03:17] | I’ve been waiting for over 200 years now, sir, | 我已经等了两百多年了 |
[03:20] | and people are beginning to talk. | 都有人开始说我闲话了 |
[03:21] | What’s that book you’ve got there? | 你在看什么书? |
[03:23] | The Adventures of Tom Sawyer. | 《汤姆·索亚历险记》 |
[03:25] | Clarence, you do a good job with George Bailey | 克莱伦斯 如果你这次表现良好 |
[03:28] | and you’ll get your wings. | 我就赐你双翼 |
[03:29] | Oh, thank you, sir. Thank you. | 谢谢你 圣主 谢谢 |
[03:31] | Poor George. Sit down. | 可怜的乔治 你坐下 |
[03:34] | Sit down? What are we… | 坐? 我们这是… |
[03:35] | If you’re going to help a man, | 要想帮助一个人 |
[03:37] | you want to know something about him, don’t you? | 就得对他有所了解 对吧? |
[03:39] | Well, naturally, of course. I… | 那是当然 我… |
[03:41] | Now, keep your eyes open. | 睁眼看好了 |
[03:43] | See the town? | 看到那个小镇了吗? |
[03:44] | Where? I don’t see a thing. | 在哪? 我什么都看不见 |
[03:47] | Oh, I forgot. You haven’t got your wings yet. | 我忘了 你还没翅膀 |
[03:50] | Now, look, I’ll help you out. Concentrate. | 好 我来助你 集中注意力 |
[03:54] | Begin to see something? | 开始看到东西没? |
[03:55] | Why, yes. This is amazing. | 是的 太神奇了 |
[03:58] | If you ever get your wings, you’ll see all by yourself. | 有了翅膀后 你就能自己看了 |
[04:01] | Oh, wonderful. | 太棒了 |
[04:05] | Okay, boys, let’s go. | 好了 看我的 |
[04:07] | Hey, who’s that? | 那个是谁? |
[04:09] | That’s your problem. George Bailey. | 就是你要帮助的人 乔治·贝利 |
[04:11] | A boy? | 一个小男孩? |
[04:12] | That’s him when he was 12 back in 1919. | 那是他12岁时 时间是1919年 |
[04:15] | Something happens here you’ll have to remember later on. | 这里发生的一些事情你必须记住 |
[04:20] | Come on, Marty. | 快来 马蒂 |
[04:21] | Let’s go, Marty! | 来呀 马蒂 |
[04:24] | Attaboy, Marty. | 好样的 马蒂 |
[04:28] | Let’s go, Sam. Hee haw, Sammy! | 加油 山姆 |
[04:31] | Here comes the scare baby, my kid brother Harry Bailey. | 接下来是我的弟弟 胆小鬼哈里·贝利 |
[04:35] | I’m not scared. | 我才不是胆小鬼 |
[04:38] | Come on, Harry. | 加油 哈里 |
[04:40] | Let’s go, Harry! | 冲啊 |
[04:42] | Come on, Harry! | 冲啊 哈里 |
[04:43] | Come on, Harry! | 加油 |
[04:44] | – Come on, Harry! – Come on, Harry! | -好样的 哈里 -冲啊 |
[04:47] | Help, George, help! | 救命 乔治 快救我 |
[04:49] | Help! | 救命! |
[04:51] | Don’t worry, Harry. I’m coming! | 别担心 哈里 我来了 |
[04:53] | – Help! – Hang on, Harry! | -救我 -坚持住 哈里 |
[04:56] | Help. Make a chain, gang. | 救命 大家连起来 |
[04:58] | George saved his brother’s life that day, | 那天 乔治救了他弟弟一命 |
[05:01] | but he caught a bad cold which infected his left ear. | 但他因此而患上重感冒 感染了左耳 |
[05:05] | Cost him his hearing in that ear. | 致使他左耳失聪 |
[05:07] | It was weeks before he was able to go back | 好几周后他才完全康复… |
[05:10] | to his after school job at old man Gower’s drugstore. | 重返高尔老爹的药店打零工 |
[05:14] | Mr. Potter. | 是波特先生 |
[05:15] | Who’s that, a king? | 那是谁 国王吗? |
[05:17] | That’s Henry F. Potter, | 那是亨利·波特 |
[05:19] | the richest and meanest man in the county. | 小镇上最富有和卑鄙的人 |
[05:30] | Go to work, slave. | 该干嘛干嘛去 |
[05:33] | Don’t worry, we’ll take care of it. | 知道啦 |
[05:36] | Wish I had a million dollars. | 保佑我成为百万富翁 |
[05:39] | Hot dog! | 好耶! |
[05:44] | It’s me, Mr. Gower. George Bailey. | 我来了 高尔先生 |
[05:46] | You’re late. | 你迟到了 |
[05:47] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[05:57] | Hello, George. | 你好 乔治 |
[05:58] | Hello, Mary. | 你好 玛丽 |
[06:00] | Hello, Violet. | 你好 维奥莉 |
[06:01] | Two cents’ worth of shoelaces? | 是来要两分钱鞋带的吗? |
[06:03] | She was here first. | 她先来的 |
[06:05] | I’m still thinking. | 我还没拿定主意呢 |
[06:06] | Shoelaces? | 你是要鞋带吗? |
[06:08] | Please, Georgie. | 是的 乔治 |
[06:10] | I like him. | 我喜欢他 |
[06:11] | You like every boy. | 是个男孩你都喜欢 |
[06:13] | What’s wrong with that? | 那又怎么样? |
[06:15] | Here you are. | 给你 |
[06:17] | Help me down? | 能抱我下来吗? |
[06:18] | Help you down? | 抱你下来? |
[06:27] | Made up your mind yet? | 想好要什么了吗? |
[06:29] | I’ll take chocolate. | 我要巧克力 |
[06:31] | – With coconuts? – I don’t like coconuts. | -要椰味的? -我不喜欢椰味的 |
[06:34] | You don’t like coconuts? | 你不喜欢? |
[06:36] | Say, brainless, don’t you know where coconuts come from? | 小笨瓜 你知道椰子是从哪来的吗? |
[06:39] | Lookit here. | 看这里 |
[06:41] | From Tahiti, the Fiji islands, the Coral Sea. | 塔希提岛 斐济岛 珊瑚岛都盛产椰子 |
[06:44] | A new magazine. I never saw it before. | 新杂志 我还从没见过呢 |
[06:48] | Of course you never. Only us explorers can get it. | 当然啦 只有我这样的探险家才有这个 |
[06:51] | I’ve been nominated for membership in the National Geographic Society. | 我已经获提名加入国家地理协会了 |
[06:56] | Is this the ear you can’t hear on? | 你是这个耳朵听不见吗? |
[06:58] | George Bailey, I’ll love you till the day I die. | 乔治·贝利 我至死都爱着你 |
[07:02] | I’m going out exploring someday. You watch. | 总有一天我要出去探险 你看着吧 |
[07:05] | And I’m gonna have a couple of harems and maybe three or four wives. | 我将妻妾成群 讨个三四房老婆 |
[07:08] | Wait and see. | 等着瞧吧 |
[07:13] | – George. George! – Yes, sir? | -乔治… -在 先生 |
[07:16] | You’re not paid to be a canary. | 我可不是请你来哼小曲的 |
[07:19] | No, sir. | 是 先生 |
[07:48] | Mr. Gower, do you want something? Anything? | 高尔先生 您有什么需要吗? |
[07:51] | No. | 没有 |
[07:52] | – Anything I can do back here? – No. | -要我帮忙吗? -不用 |
[07:56] | I’ll get them, sir. | 我来捡 先生 |
[07:57] | Quick, take those capsules over to Mrs. Blaine. | 快把这些胶囊送到布莱恩夫人家 |
[08:01] | She’s waiting for them. | 她正等着用 |
[08:02] | Yes, sir. | 是 先生 |
[08:26] | They have the diphtheria there, haven’t they, sir? | 她的家人得了白喉病吗? |
[08:29] | Yeah. | 是的 |
[08:30] | Is it a charge, sir? | 一定要去吗 先生? |
[08:32] | Yes, George. | 是的 乔治 |
[08:34] | Mr. Gower, I… | 高尔先生 我… |
[08:35] | – Oh, get going. – Yes, sir. | -快去 -是 先生 |
[09:04] | Avast there, Captain Cook. Where you heading? | 等一下 “虎克船长” 你这是要去哪? |
[09:06] | I’ve got to see Pop, Uncle Billy. | 我找爸爸有事 比利叔叔 |
[09:07] | Some other time, George. | 现在不行 乔治 |
[09:09] | – It’s important. – There’s a squall in there. | -我有要紧事 -里面正”刮风下雨”呢 |
[09:10] | It’s shaping up into a storm. | 你爸正跟人唇枪舌战 |
[09:12] | – Uncle Billy, telephone. – Who is it? | -比利叔叔 电话 -谁打来的? |
[09:14] | – Bank examiner. – Bank examiner? | -银行的查核员 -银行查核员? |
[09:17] | I should have called him yesterday. | 本该昨天就给他电话的 |
[09:19] | Switch it inside. | 接进来 |
[09:23] | I’m not crying, Mr. Potter. | 我并非走投无路了 波特先生 |
[09:24] | Well, you’re begging. That’s a whole lot worse. | 比这更糟 你是在摇尾乞怜央求我 |
[09:26] | All I’m asking for is 30 days more. | 我只是要求再宽限30天而已 |
[09:28] | – Pop. – Just a minute, Son. | -爸爸 -等一下 儿子 |
[09:30] | Just 30 short days. I’ll dig up that $5,000 somehow. | 30天后我一定想办法 凑齐那五千块钱 |
[09:32] | – Shove me up, shove me up. – Pop. | -往前推一点 -爸 |
[09:34] | – Just a minute. – Have you put any real pressure | -等会再说 -那些抵押贷款 |
[09:36] | on these people of yours to pay those mortgages? | 你有真正去催讨过吗? |
[09:38] | Times are bad, Mr. Potter. A lot of these people are out of work. | 现在市道不景气 波特先生 很多人都失业了 |
[09:41] | Well, then, foreclose. | 那就没收他们的抵押品 |
[09:42] | I can’t do that. These families have children. | 我不能这样 他们还要养家糊口的 |
[09:44] | – Pop. – They’re not my children. | -爸… -跟我有何关系? |
[09:45] | But they’re somebody’s children, Mr. Potter. | 有时候要将心比心 波特先生 |
[09:47] | Are you running a business or a charity ward? | 你是在做生意还是在开善堂? |
[09:50] | – Well, all right… – Not with my money. | -但是… -别拿我的钱来慷慨他人 |
[09:52] | Mr. Potter, what makes you such a hard skulled character? | 波特先生 你的心肠怎么这么硬呢? |
[09:55] | You have no family, no children. | 你无亲无子 |
[09:57] | You can’t begin to spend all the money you’ve got. | 一个人根本用不了那么多财富 |
[09:59] | I suppose I should give it to miserable failures | 就算是把钱带到棺材里 |
[10:02] | like you and that idiot brother of yours to spend for me. | 我也不会让你们傻哥俩 占分文便宜 |
[10:05] | He’s not a failure! | 他才不傻! |
[10:06] | – You can’t say that about my father. – George, George. Quiet, George. | -你不能这样说我父亲 -乔治 别说了 |
[10:09] | You’re not. You’re the biggest man in town… | 你才不傻 你是镇上最了不起的人 |
[10:11] | Run along, run along. …bigger than him, | 你先出去 比他强多了 |
[10:12] | – bigger than everybody. – Gives you an idea of the Baileys. | -比所有人都强 -好个父子情深 |
[10:15] | Don’t let him say that about you, Pop. | 别让他再侮辱你了 爸爸 |
[10:16] | All right, Son. All right. Thanks. | 好的 儿子 谢谢你 |
[10:18] | I’ll talk to you tonight. | 我今晚再跟你谈 |
[10:27] | What? | 什么? |
[10:28] | Why, that medicine should have been there an hour ago. | 那些药一小时前就该送到府上了 |
[10:32] | It will be over in five minutes, Mrs. Blaine. | 5分钟内一定送到 布莱恩夫人 |
[10:39] | Where’s Mrs. Blaine’s box of capsules? | 布莱恩太太的那些胶囊呢? |
[10:41] | I… You… | 我…你… |
[10:44] | Didn’t you hear what I said? | 你没听清我的话吗? |
[10:45] | Yes, sir. I… | 听清了 先生… |
[10:46] | What kind of tricks are you playing anyway? | 你到底想耍什么花招? |
[10:51] | Why didn’t you deliver them right away? | 为什么不马上把药送去? |
[10:53] | Don’t you know that boy’s very sick? | 你难道不知道她家的孩子病得很重吗? |
[10:55] | You’re hurting my sore ear. | 别打我的伤耳 |
[10:57] | You lazy loafer. | 你个懒鬼 |
[10:58] | Mr. Gower, you don’t know what you’re doing. | 高尔先生 你还不知道自己做了什么 |
[11:00] | You put something wrong in those capsules. | 你往胶囊里灌错了药 |
[11:02] | I know you’re unhappy. | 我知道你很难过 |
[11:04] | You got the telegram, and you’re upset. | 你儿子的讣告电报令你伤心欲绝 |
[11:05] | You put something bad in those capsules. | 你在胶囊中灌错了药 |
[11:07] | It wasn’t your fault, Mr. Gower. | 这不是你的错 高尔先生 |
[11:10] | Just look and see what you did. | 你自己看吧 |
[11:12] | The bottle you took the powder from, it’s poison. | 你刚才往胶囊里灌错了药 |
[11:15] | I tell you, it’s poison. | 那是毒药来的 |
[11:17] | I know you feel bad. | 我知道你很难过 |
[11:24] | Oh! Don’t hurt my sore ear again! | 别再打我的伤耳了 |
[11:26] | – Don’t hurt my sore ear again. – Oh, no, no. Oh, George, George. | -别再打我的伤耳 -哦 乔治… |
[11:30] | Oh, Mr. Gower, I won’t ever tell anyone. | 高尔先生 这件事我会守口如瓶的 |
[11:33] | I know how you’re feeling. | 我理解你的心情 |
[11:34] | I won’t ever tell a soul. Hope to die, I won’t. | 我绝不会说出去的 我发誓 |
[11:37] | Oh, George. George. | 乔治… |
[11:39] | An overnight bag. Genuine English cowhide. | 旅行箱 正宗英国牛皮 |
[11:42] | Combination lock. | 配有密码锁 |
[11:43] | – Fitted up with brushes, combs… – Nope, nope, nope, nope. | -大小物件都能放 -不 |
[11:46] | Now, look, Joe. Now, look. | 听我说 乔 |
[11:49] | I want a big one. | 我想要个大箱子 |
[11:52] | What did you stop it for? | 怎么停下来了? |
[11:53] | I want you to take a good look at that face. | 我要你好好看看这张脸 |
[11:56] | Who is it? | 这是谁? |
[11:57] | George Bailey. | 乔治·贝利 |
[11:59] | Oh, you mean the kid that had his ears slapped back by the druggist? | 那个被药剂师扇耳光的小男孩? |
[12:02] | That’s the kid. | 就是他 |
[12:05] | It’s a good face. I like it. | 长得挺帅气 我喜欢 |
[12:07] | I like George Bailey. | 我喜欢这家伙 |
[12:10] | Tell me, did he ever tell anyone about the pills? | 对了 灌错药的事他跟别人说了吗? |
[12:12] | Not a soul. | 一个人都没说 |
[12:14] | Did he ever marry the girl? Did he ever go exploring? | 他和那个女孩结婚了吗? 他有出去历险吗? |
[12:17] | Well, wait and see. | 接着往下看吧 |
[12:19] | Big, see? I don’t want one for one night. | 得要个大箱子 我可不是去一日游的 |
[12:21] | I want something for 1,001 nights | 我是要去环游探险的 |
[12:23] | with plenty of room here for labels from Italy and Baghdad, Samarkand. | 我将前往意大利 巴格达 撒马尔罕 |
[12:28] | Great big thing, about… | 箱子大概要… |
[12:29] | – I see. A flying carpet, huh? – Yeah. | -明白了 你是想要条飞毯对吧? -没错 |
[12:31] | I don’t suppose you’d like this old secondhand job, would you? | 不知这个二手货能否入你法眼? |
[12:34] | Now you’re talking. | 这还差不多 |
[12:35] | Gee whiz, I could use that as a raft in case the boat sunk. | 遇到海难时还能用来当救生筏 |
[12:38] | – How much this cost? – No charge. | -这箱子多少钱? -不用钱 |
[12:41] | That’s my trick ear, Joe. It sounded like you said “no charge.” | 我这只耳朵不灵光 你好像说不用钱 |
[12:43] | That’s right. | 是的 |
[12:46] | Well, what’s my name doing on it? | 我的名字怎么会在上面? |
[12:47] | A little present from old man Gower. | 这是高尔老爹送你的礼物 |
[12:49] | Came down and picked it out himself. | 他亲自挑的 |
[12:50] | He did? What do you know about that? My old boss. Isn’t that nice? | 是嘛? 他可是我的老雇主呢 真不错 |
[12:54] | What boat are you sailing on? | 你打算搭乘什么船出行? |
[12:55] | I’m working across on a cattle boat. | 我搭运牛船走 |
[12:57] | – A cattle boat? – Okay, I like cows. | -运牛船? -没错 我喜欢牛 |
[13:01] | Hello, Mr. Gower. How are you? | 你好 高尔先生 |
[13:03] | Thanks ever so much for the baggage. It’s just exactly what I wanted. | 谢谢你送的行李箱 正合我意 |
[13:06] | Forget it. | 甭客气 |
[13:06] | – It’s wonderful of you to think of me. – Hope you enjoy it. | -谢谢你还这么想着我 -希望你喜欢 |
[13:10] | I wish I had a million dollars. | 保佑我成为百万富翁 |
[13:11] | Hot dog! | 好耶! |
[13:13] | Avast there, Captain Cook! | 等一下 “虎克船长” |
[13:15] | – You got your sea legs yet? – Parlez vous francais, mister? | -你不会晕船吧? -给我们带些法国货回来 |
[13:17] | Hey, send us some of those picture postcards, will you, George? | 别忘了给我们寄明信片 乔治 |
[13:20] | Hey, George, don’t take any plug nickels. | 乔治 别带些没用的东西上路 |
[13:22] | Hey, George, your suitcase is leaking. | 乔治 你的旅行箱漏了 |
[13:23] | Hey, Ernie! | 厄尼 |
[13:25] | Hi, Ernie. Hi, Bert. | 嗨 厄尼 伯特 |
[13:26] | Hiya, George. | 嗨 乔治 |
[13:27] | George. Hey, I’m a rich tourist today. | 乔治 我今天可是个款爷游客 |
[13:29] | How about driving me home in style? | 风风光光开车送我回家如何? |
[13:31] | Hop in, Your Highness. Hop in. Yes, sir. | 请上车 款爷陛下 |
[13:32] | And for the carriage trade, I put on my hat. | 为恭迎您 我戴帽以示敬意 |
[13:37] | Good afternoon, Mr. Bailey. | 下午好 贝利先生 |
[13:39] | Hello, Violet. | 你好 维奥莉 |
[13:40] | Hey, you look good. That’s some dress you got on there. | 你今天穿的这条裙子真漂亮 |
[13:43] | This old thing? | 这件旧衣服? |
[13:44] | Why, I only wear it when I don’t care how I look. | 我不在乎自己的模样时才会穿它 |
[14:02] | – How would you like to take… – Yes. | -你还坐不坐… -坐 |
[14:06] | Want to come along, Bert? We’ll show you the town. | 要不要兜你一程 伯特? |
[14:08] | No, thanks. | 不用了 |
[14:09] | I think I’ll go home and see what the wife’s doing. | 我得回家看老婆去了 |
[14:14] | Family man. | 居家男人 |
[14:17] | George, Harry, you’re shaking the house down. | 乔治 哈里 房子都快被你们震塌了 |
[14:20] | Stop it. | 别闹了 |
[14:21] | Let them alone. I wish I was up there with them. | 随他们吧 我也想上去跟他们玩呢 |
[14:24] | But Harry will tear his dinner suit. George! | 哈里会扯破他的晚礼服的 乔治! |
[14:27] | That’s why all children should be girls. | 所以说生男不如生闺女好 |
[14:29] | Well, if they were all girls there wouldn’t be any… Oh, never mind. | 要是都生闺女那我们家…算了 |
[14:33] | George, Harry, come down to dinner this minute. | 乔治 哈里 快下来吃晚饭 |
[14:35] | Everything’s getting cold, | 饭菜都凉啦 |
[14:36] | and you know how long we’ve been waiting for you. | 就是为了等你们 |
[14:38] | Okay, Ma. Okay, Ma. | 来啦 妈 |
[14:46] | We got a present for you, Pop. There you are. | 有礼物送你 老爸 抱紧了 |
[14:51] | Oh, you two idiots. | 两个傻小子 |
[14:53] | George, sit down and have dinner. | 乔治 快坐下吃晚饭 |
[14:55] | Fine. I’ve eaten. | 好的 我吃过了 |
[14:56] | Well, aren’t you gonna finish dressing for your graduating party? | 你怎么还没穿好礼服好去参加毕业派对? |
[14:57] | Look at you! | 看看你这副样子 |
[14:59] | I don’t care. It’s George’s tux. | 我才不在乎呢 反正是乔治的礼服 |
[15:01] | Annie, my sweet, have you got those pies? | 亲爱的安妮 馅饼都准备好了吧? |
[15:02] | If you lay a hand on me, I’ll hit you with this broom! | 你要敢碰我一下 我就拿扫帚打你 |
[15:05] | Annie, I’m in love with you. There’s a moon out tonight. | 安妮 我爱你 我们今晚去赏月吧 |
[15:07] | Boy, oh boy, oh boy! My last meal in the old Bailey boarding house. | 我的乖乖 这可是我离家前”最后的晚餐”了 |
[15:12] | Oh, my lands, my blood pressure. | 天哪 我的血压又高了 |
[15:13] | Pop, can I have the car? | 老爸 能借你的车子用用吗? |
[15:14] | I gotta take over a lot of plates and things. | 有好多碗碟和杂物要带去派对 |
[15:17] | What plates? | 碗碟? |
[15:18] | Mom, I’m chairman of the Eats Committee. | 妈 我可是今晚餐点的负责人 |
[15:19] | We only need a couple of dozen. | 只需要几打碗碟而已 |
[15:20] | Oh, no, you don’t, Harry. Now, not my best Haviland, no. | 不行 哈里 别打我那些哈维兰碗碟的主意 |
[15:23] | Oh, let him have the plates, Mother. | 就让他拿吧 孩子他妈 |
[15:25] | Hope you have a good trip, George. Uncle Billy and I are gonna miss you. | 祝你旅途愉快 乔治 我和比利叔叔会想你的 |
[15:29] | I’m gonna miss you, too, Pop. | 我也会想你的 老爸 |
[15:30] | What’s the matter? You look tired. | 你看上去好像很疲惫 |
[15:32] | I had another tussle with Potter today. | 我今天又跟波特吵了一架 |
[15:34] | I thought when we put him on the board of directors, | 我还以为让他加入董事会 |
[15:36] | he’d ease up on us a little bit. | 他会放我们一马 |
[15:37] | What’s eating that old money grubbing buzzard anyway? | 这个视财如命的老奸商 到底怎么回事? |
[15:40] | He’s a sick man, frustrated, sick in his mind. | 他有毛病 情绪沮丧 脑子也有问题 |
[15:43] | Sick in his soul, if he has one. | 灵魂也有问题 如果他还有灵魂的话 |
[15:45] | He hates everybody that has anything that he can’t have. | 若是别人有他没有的东西 他就恨之入骨 |
[15:48] | He hates us mostly, I guess. | 他最痛恨的大概就是我们 |
[15:50] | Gangway. Gangway. | 借过… |
[15:51] | So long, Pop. So long. | 再见 老爸 再见 |
[15:53] | – You got a match? – Very funny, very funny. | -这是端盘子比赛吗? -别逗了 |
[15:55] | Put those things in the car, | 把东西都放到车上 |
[15:56] | and I’ll get your tie and studs ready for you. Now, hurry up. | 我给你打领带系领结 快点 |
[15:58] | – Okay, Mom. – Now, don’t drop one of those. | -好的 妈 -别掉了 |
[15:59] | You coming later, George? | 你待会来吗 乔治? |
[16:01] | What do you mean, and be bored to death? | 怎么 想闷死我吗? |
[16:02] | Couldn’t want a better death. Lots of pretty girls, | 今晚美女如云 死也值得 |
[16:04] | and we’re gonna use that new floor tonight, too. | 况且还可以试试新舞池呢 |
[16:06] | – I hope it works. – No gin tonight, Son. | -但愿派得上用场 -不许喝酒 儿子 |
[16:07] | Oh, Pop, just a little? | 老爸 就喝一点 |
[16:08] | No, Son. Not one drop. | 不行 滴酒不能沾 |
[16:11] | Boys and girls and music. | 红男绿女 歌舞升平 |
[16:13] | Why do they need gin? | 还要酒做什么? |
[16:15] | Did I act like that when I graduated from high school? | 我高中毕业那会也是这德行? |
[16:18] | Pretty much. | 差不多 |
[16:20] | You know, George, I wish we could send Harry to college with you. | 乔治 我希望也能送哈里上大学 |
[16:22] | Your mother and I talked it over half the night. | 我和你妈昨晚讨论了大半夜 |
[16:25] | We have that all figured out. | 我们都商量好了 |
[16:27] | You see, Harry will take my job at the Building and Loan, | 哈里先接替我在公司的工作 |
[16:29] | work there for four years, then he’ll go. | 干满四年后他就能去念大学了 |
[16:32] | Pretty young for that job. | 他现在做这个恐怕还太年轻 |
[16:34] | Well, no younger than I was. | 我那时还比他小呢 |
[16:36] | Well, you were born older, George. | 你天性就比较成熟 乔治 |
[16:39] | How’s that? | 你说什么? |
[16:41] | I said you were born older. | 我说你更成熟稳重 |
[16:42] | I suppose you’ve decided what you want to do | 至于大学毕业后从事什么工作 |
[16:44] | when you get out of college. | 你应该已经有所打算了 |
[16:45] | Well, you know what I’ve always talked about, | 就像我常常挂在嘴边的 |
[16:47] | build things, design new buildings, plan modern cities. | 造房子 设计规划新城镇 |
[16:51] | All that stuff I’ve been talking about. | 这些都是我的抱负和理想 |
[16:52] | Still after that first million before you’re 30? | 还在盘算着30岁前当上百万富翁吗? |
[16:54] | I’ll settle for half that in cash. | 挣个50万我就心满意足了 |
[16:57] | Of course, it’s just a hope. | 这毕竟也算你的一个希望 |
[17:00] | But you wouldn’t consider coming back | 但你有没想过大学毕业后 |
[17:02] | to the Building and Loan, would you? | 回来继承家业? |
[17:05] | Well, I… I… | 这个嘛 我… |
[17:10] | Annie, why don’t you draw up a chair? | 安妮 你干嘛不拿个凳子来 |
[17:12] | Then you’d be more comfortable, | 坐下来舒舒服服地 |
[17:13] | and you could hear everything that’s going on. | 慢慢听我们讲 |
[17:15] | I would if I thought I’d hear anything worth listening to. | 要是有东西值得我听的 我会这么做的 |
[17:17] | You would, eh? | 是嘛? |
[17:19] | I know it’s soon to talk about it. | 我也知道现在谈这个还为时过早 |
[17:21] | No, now, Pop, I couldn’t. | 爸爸 我做不到 |
[17:24] | I couldn’t face being cooped up for the rest of my life | 我不希望一辈子都被困在 |
[17:27] | in a shabby little office. | 一个破旧的小办公室里 |
[17:30] | I’m sorry, Pop. I didn’t mean that, but I… | 对不起 我不是那个意思… |
[17:33] | It’s this business of nickels and dimes | 这种分毫必算的工作不适合我 |
[17:36] | and spending all your life trying to figure out | 我不想将一生都耗费在 |
[17:38] | how to save three cents on a length of pipe. | 算计如何在一根管子上节省3分钱 |
[17:40] | I’d go crazy. I want to do something big and something important. | 那样我会疯掉的 我想要干出一番大事业 |
[17:43] | You know, George, I feel that, in a small way, | 乔治 就某种意义上而言 |
[17:46] | we’re doing something important, | 我们这个小实业就挺了不起的 |
[17:48] | satisfying a fundamental urge. | 满足最基本的需求 |
[17:51] | It’s deep in the race for a man to want his own roof | 有瓦遮头 添屋置业 |
[17:53] | and walls and fireplace. | 是很多人的梦想 |
[17:55] | And we’re helping him get those things | 而我们就是在破旧的小办公室里 |
[17:57] | in our shabby little office. | 为这些人圆梦 |
[17:59] | I know, Pop. I know that. | 这我明白 爸爸 |
[18:03] | I wish I felt that… | 但愿我能… |
[18:06] | I’ve been hoarding pennies like a miser here in order to… | 我刻勤至简攒下这笔钱来就是为了… |
[18:09] | Most of my friends have already finished college. | 我的好友大多都已大学毕业 |
[18:13] | I just feel like if I didn’t get away, I’d bust. | 我要再不走就注定会碌碌无为 |
[18:17] | Yes, yes, you’re right, Son. | 没错 你说得对 儿子 |
[18:20] | You see what I mean, don’t you, Pop? | 你能理解我的 对吗 爸爸? |
[18:22] | This town is no place for any man | 除非愿意向波特卑躬屈膝 |
[18:24] | unless he’s willing to crawl to Potter. | 否则在镇上是混不下去的 |
[18:26] | Now, you’ve got talent, Son. I’ve seen it. | 你很有才华 儿子 这我知道 |
[18:30] | You get yourself an education and get out of here. | 你就去上你的大学闯世界去吧 |
[18:35] | Pop, you want a shock? | 爸 想听点猛料吗? |
[18:39] | I think you’re a great guy. | 在我心中你都是个伟大的人 |
[18:44] | – Why, did you hear that, Annie? – I heard it. | -你听到没 安妮? -听到了 |
[18:47] | It’s about time one of you lunkheads said it. | 你们傻哥俩也该是时候说这话了 |
[18:51] | I’m gonna miss old Annie. | 我会想念安妮的 |
[18:56] | Pop, I think I’ll get dressed and go over to Harry’s party. | 爸爸 我得更衣 出席哈里的毕业派对去了 |
[19:00] | Have a good time, Son. | 玩得开心点 儿子 |
[19:06] | Excuse me. | 借过 |
[19:08] | There you are. | 给你 |
[19:09] | George, hello. | 你好啊 乔治 |
[19:10] | You know my kid brother George. | 这是我老哥乔治 |
[19:11] | – I’m gonna put him through college. – Hello, George. | -我要送他去念大学了 -你好 乔治 |
[19:14] | Hee haw! | 哇… |
[19:15] | Sam Wainwright. | 山姆·温莱特 |
[19:16] | How are you? When did you get here? | 你好吗 什么时候到的? |
[19:18] | This afternoon. I thought I’d give the kids a treat. | 今天下午 我是来款待学弟学妹的 |
[19:20] | Old college graduate now. | 你已经大学毕业了 |
[19:22] | Yeah, old “Joe College” Wainwright they call me. | 对 现在大家都叫我”老学究山姆” |
[19:24] | Well, freshman, looks like you’re gonna make it after all, huh? | 新学弟 你终于也要步入”象牙塔”了 |
[19:27] | – Harry, you’re the guy I want to see. – Hello, Sam. | -哈里 我一直想见见你 -你好 山姆 |
[19:29] | – Coach has heard all about you. – He has? | -教练已经听说你的事了 -是吗? |
[19:31] | Yeah, he’s followed every game, | 你的每场比赛他都没落下 |
[19:33] | and his mouth’s watering. | 他对你可是垂涎三尺呢 |
[19:33] | He wants me to find out if you’re gonna come along with us. | 他让我来问你愿不愿意加入 |
[19:36] | Well, I got to make some dough first. | 我得先赚点钱再说 |
[19:37] | Well, you better make it fast. We need great ends like you. | 你最好快点 我们需要你这样的好手 |
[19:40] | Not broken down old guys like this one. | 你哥这样的老古董就免了 |
[19:42] | Hee haw! | 哇… |
[19:43] | George, welcome back. | 乔治 欢迎回来 |
[19:45] | Hello, Mr. Partridge, how are you? | 你好啊 帕崔格先生 |
[19:47] | Putting a pool under this floor was a great idea. | 在地板下挖个游泳池真是个好主意 |
[19:49] | Saved us another building. | 省得再盖一栋房子了 |
[19:51] | Now, Harry, Sam, have a lot of fun. | 哈里 山姆 今晚尽情玩 |
[19:53] | There’s lots of stuff here to eat and drink. Lots of pretty girls around. | 美味佳肴 应有尽有 漂亮姑娘也不少 |
[19:56] | A third dance… A third… | 第三 支舞… |
[19:57] | – Hello, Violet. – Hello. What am I bid? | -你好 维奥莉 -你好 要不要与我共舞一曲? |
[20:01] | George. | 乔治 |
[20:02] | Marty! Well, it’s old home week. | 马蒂 这周尽遇上老朋友 |
[20:04] | – Marty! – Sam, Harry, how are you? | -马蒂! -山姆 哈里 你们好啊 |
[20:06] | – Do me a favor, will you, George? – What’s that? | -乔治 能帮我个忙吗? -什么忙? |
[20:08] | – You remember my kid sister Mary. – Oh, yeah. Yeah. | -还记得我妹妹玛丽吗? -记得 |
[20:10] | “Mama wants you, Marty. Mama wants you.” Remember? | 整天嚷嚷”马蒂 妈妈要你回家”的那姑娘 |
[20:13] | Dance with her, will you? | 能否跟我妹妹跳个舞? |
[20:14] | Oh, me? Well, I feel funny enough already with all these kids. | 我? 招呼这些小朋友已经让我头昏脑胀了 |
[20:17] | Come on, be a sport. | 拜托啦 |
[20:18] | Just dance with her one time, | 跟她跳支舞 |
[20:19] | and you’ll give her the thrill of her life. Hey, Sis! | 就够她一生回味了 小妹! |
[20:22] | Don’t be long, Marty. | 就一会啊 马蒂 |
[20:24] | I’m not being a wet nurse to a… | 我可不愿照顾… |
[20:25] | The next thing I knew, some guy came up and tripped me. | 接着我就被一个家伙绊倒了 |
[20:27] | That’s the reason why I came in fourth. | 所以我只得了第四名 |
[20:29] | If it hadn’t been for that, that race’d have been a cinch. | 否则那场赛跑我一定夺冠 |
[20:32] | I tried to find out who it was later, but I couldn’t find out. | 后来我想找出那个绊倒我的人 但始终找不到 |
[20:35] | Nobody’d ever tell you whoever it was, because they’d be scared. | 没人会告诉你到底是谁 因为他们害怕 |
[20:39] | ‘Cause they know what kind of a guy I am. | 他们都震慑于我的威名 |
[20:41] | You remember George. This is Mary. | 乔治来了 这是玛丽 |
[20:43] | Well, I’ll be seeing you. | 待会见 |
[20:45] | Well, well, well. | 看哪… |
[20:46] | Now to get back to my story, see? | 现在言归正传 |
[20:51] | Hey, this is my dance. | 她可是我的舞伴 |
[20:53] | Why don’t you stop annoying people? | 别在这儿叽歪个没完 |
[20:55] | Well, I’m sorry. Hey! | 抱歉…喂! |
[21:00] | – Well, hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[21:03] | You look at me as if you didn’t know me. | 你怎么像看陌生人那样望着我 |
[21:05] | Well, I don’t. | 我是认不出你来了 |
[21:07] | You’ve passed me on the street almost every day. | 以前你几乎每天都能在街上碰见我 |
[21:09] | Me? | 我吗? |
[21:10] | No. That was a little girl named Mary Hatch. | 不 我认识的是那个玛丽·哈奇的小女孩 |
[21:12] | That wasn’t you. | 而不是你 |
[21:14] | Oh, yes! Oh, yes! Oh, yes! The big Charleston contest! | 各位俊男靓女 查尔斯顿舞比赛正式开始! |
[21:19] | The prize, a genuine loving cup. | 夺魁者将获得珍贵奖杯一座 |
[21:22] | Those not tapped by the judges will remain on the floor. | 没被裁判打发走的 可以继续留在舞池角逐 |
[21:25] | Let’s go! | 热舞吧 |
[21:37] | I’m not very good at this. | 我可不大会跳舞 |
[21:38] | Neither am I. | 我也是 |
[21:40] | Okay. What can we lose? | 那就跳吧 反正输了也不丢脸 |
[21:53] | Hey, you’re wonderful. | 你跳得真不错 |
[22:22] | What’s the matter, Othello? Jealous? | 怎么了 奥赛罗 妒忌了? |
[22:27] | Did you know there’s a swimming pool under this floor? | 舞池下面正好是个游泳池 |
[22:30] | And did you know that button behind you causes this floor to open up? | 你身后的这个按钮就能开启地板 |
[22:35] | And did you further know that George Bailey | 更妙的是 乔治·贝利跳舞的地方 |
[22:38] | is dancing right over that crack? | 正好就是开口处附近 |
[22:42] | And I’ve got the key. | 钥匙就在我手上 |
[23:07] | Stand back, everybody! Stand back! | 后退! 大家往后退! |
[23:14] | They’re cheering us. We must be good. | 大家都在为我们喝彩呢 看来我们跳得不错 |
[23:54] | Get out of there! | 快上来! |
[23:56] | What… Oh, well. | 好吧 |
[24:05] | Buffalo gals can’t you come out tonight? | 水牛城的姑娘 今晚可否出来? |
[24:07] | Can’t you come out tonight? | 今晚可否出来? |
[24:08] | Can’t you come out tonight? | 今晚可否出来? |
[24:10] | Buffalo gals, can’t you come out tonight | 水牛城的姑娘 今晚可否出来? |
[24:13] | And dance | 可否请你… |
[24:17] | By the light | 在这皎洁月色下… |
[24:19] | Of the moon? | 共舞一曲? |
[24:25] | – Oh, hot dog. Just like an organ. – Beautiful. | -太棒了 简直是天籁之音 -真美 |
[24:27] | I told Harry I thought I’d be bored to death. | 我还跟哈里说今晚的派对会闷死我 |
[24:30] | You should have seen the commotion in that locker room. | 你该看看储物间都乱成啥样了 |
[24:32] | I had to knock down three people | 我们身上这些行头 |
[24:33] | to get this stuff we’re wearing here. | 可是我打倒了三个人才抢到的 |
[24:35] | Let me hold that old wet dress of yours. | 我来帮你拿湿衣服 |
[24:37] | Do I look as funny as you do? | 我看起来是不是跟你一样滑稽? |
[24:39] | I guess I’m not quite the football type. | 看来我可不是橄榄球运动员的体格 |
[24:40] | You look wonderful! | 你看上去漂亮极了! |
[24:43] | You know, if it wasn’t me talking, | 随便找个人来 |
[24:44] | I’d say you were the prettiest girl in town. | 都会说你是镇上最美的姑娘 |
[24:47] | Well, why don’t you say it? | 那为什么你不说? |
[24:50] | I don’t know. Maybe I will say it. How old are you anyway? | 我也不知道 或许我会说的 你多大了? |
[24:54] | Eighteen. | 18岁 |
[24:55] | Eighteen? Why, it was only last year you were seventeen. | 18岁? 你去年才17呢 |
[24:59] | Too young or too old? | 嫌我老还是嫌我小? |
[25:01] | Oh, no, no. Just right. Your age fits you. | 不是的 刚刚好 你正像是这个年龄 |
[25:05] | Yes, sir, you look a little older without your clothes on. | 你不穿衣服看上去更成熟… |
[25:07] | I mean, without a dress you look older. | 我是说 不穿晚礼服会更成熟一点 |
[25:11] | I mean younger. You look… You just… | 我是说你会显得更年轻 你… |
[25:15] | I’m on the thing here. | 我来捡 |
[25:17] | Sir, my train, please. | 先生 请把我的裙带捡起来 |
[25:19] | A pox upon me for a clumsy lout. | 我真是笨得要死 |
[25:22] | Your caboose, milady. | 给你 小姐 |
[25:26] | You may kiss my hand. | 你可以亲吻我的手背 |
[25:34] | Hey, Mary. | 玛丽… |
[25:35] | As I was lumberin’ down the street | 我沿着小街漫步 |
[25:39] | Down the street, down the street | 漫步在街上… |
[25:42] | Okay, then. I’ll throw a rock at the old Granville house. | 看 我拿石头要砸格兰维尔老屋了 |
[25:45] | Oh, no, don’t. I love that old house. | 不要 我可喜欢这屋子呢 |
[25:47] | No, you see, you make a wish and then try and break some glass. | 我跟你说 你先许个愿 然后试砸那玻璃窗 |
[25:49] | And you got to be a pretty good shot nowadays, too. | 你要扔漂亮点 |
[25:51] | Oh, no, George, don’t. It’s full of romance, that old place. | 不要 乔治 那里满是浪漫 |
[25:54] | I’d like to live in it. | 我想在里面住 |
[25:56] | In that place? | 那间老破屋? |
[25:57] | I wouldn’t live in it as a ghost. Now, watch. | 我就算死了也不会在那里住 看… |
[25:59] | Right in the second floor, there. See? | 二楼那个窗户 看到没? |
[26:07] | What did you wish, George? | 乔治 你许了什么愿? |
[26:08] | Not just one wish, a whole hatful. | 不止一个 我许了一箩筐呢 |
[26:11] | Mary, I know what I’m gonna do tomorrow | 玛丽 我想好了明天要干什么了 |
[26:12] | and the next day and next year and the year after that. | 还有后天 明年 后年 |
[26:15] | I’m shaking the dust of this crummy little town off my feet, | 我要离开这个邋遢的小镇 |
[26:18] | and I’m gonna see the world! | 我要去闯荡世界! |
[26:20] | Italy, Greece, the Parthenon, the Coliseum. | 去意大利 看希腊帕德农神庙和斗兽场… |
[26:23] | Then I’m coming back here and go to college to see what they know. | 然后回来这里 上大学学习 |
[26:26] | And then I’m gonna build things. | 然后开始展露拳脚 大搞建设 |
[26:28] | I’m gonna build airfields. | 我要建飞机场 |
[26:29] | I’m gonna build skyscrapers 100 stories high. | 盖百层摩天楼 |
[26:32] | I’m gonna build bridges a mile long. | 搭一英里长的桥 |
[26:34] | What, are you gonna throw a rock? | 怎么 你也要扔石头? |
[26:41] | Hey, that’s pretty good. | 扔得挺漂亮的 |
[26:43] | What did you wish, Mary? | 玛丽 你许了什么愿? |
[26:48] | Buffalo gals can’t you come out tonight? | 水牛城姑娘 今晚可否出来? |
[26:50] | Can’t you come out tonight? | 今晚可否出来? |
[26:51] | Can’t you come out tonight? | 今晚可否出来? |
[26:53] | Buffalo gals, can’t you come out tonight | 水牛城姑娘 今晚可否出来? |
[26:56] | And | 和我… |
[26:59] | Dance by the light of the moon? | 在这皎洁月色下共舞一曲? |
[27:03] | What did you wish when you threw that rock? | 刚才你扔石头许了什么愿? |
[27:05] | – Oh, no. – Come on, tell me. | -不告诉你 -快告诉我吧 |
[27:07] | If I told you, it might not come true. | 告诉你的话就不灵了 |
[27:09] | What is it you want, Mary? | 玛丽 你想要什么? |
[27:11] | What do you want? You want the moon? | 你想要什么? 天上的月亮吗? |
[27:14] | Just say the word, and I’ll throw a lasso around it and pull it down. | 只要你说要 我就甩个套把月亮摘给你 |
[27:17] | Hey, that’s a pretty good idea. I’ll give you the moon, Mary. | 这主意不错 我要摘月亮给你 玛丽 |
[27:21] | I’ll take it. | 那我要了 |
[27:23] | Then what? | 然后呢? |
[27:24] | Well, then you could swallow it, and it would all dissolve, see? | 然后你吞下月亮 它慢慢融化 |
[27:28] | And the moonbeams would shoot out of your fingers and your toes | 你的指尖和发丝 |
[27:32] | and the ends of your hair. | 享受月光浴 |
[27:35] | – Am I talking too much? – Yes! | -我是不是说太多了? -没错! |
[27:39] | Why don’t you kiss her instead of talking her to death? | 还继续唠叨什么? 吻她啦 |
[27:41] | How’s that? | 你说什么? |
[27:42] | Why don’t you kiss her instead of talking her to death? | 不要再唠叨了 快吻她 |
[27:47] | You want me to kiss her, huh? | 你要我亲她 是吧? |
[27:49] | Youth is wasted on the wrong people. | 年轻人只会浪费青春 |
[27:54] | Hey. Hey, hold on, hey, mister. Come on back out here! | 等等 你快出来! |
[27:57] | I’ll show you some kissing | 我就亲给你看 |
[27:58] | that’ll put hair back on your head. What are you… | 保管让你秃头回春… |
[28:09] | Mary? | 玛丽? |
[28:21] | Okay, I give up. Where are you? | 好了 我认输了 你在哪? |
[28:23] | Over here in the hydrangea bushes. | 我在这儿 绣球花丛里 |
[28:26] | Here you are. Catch. | 给你 接着… |
[28:30] | Wait a minute. What am I doing? | 等等 我在干什么? |
[28:36] | This is a very interesting situation. | 这可真有意思 |
[28:39] | Please give me my robe. | 我要我的长袍 |
[28:43] | A man doesn’t get in a situation like this every day. | 这种奇遇可不是天天都能遇上的 |
[28:45] | I’d like to have my robe. | 快把袍子给我 |
[28:48] | Not in Bedford Falls, anyway. | 至少在贝福德·福斯镇不能天天碰到 |
[28:49] | Ouch! Oh! Gesundheit. | 祝你健康 |
[28:52] | – George Bailey! – This requires a little thought here. | -乔治·贝利! -这可得让我想一想 |
[28:54] | Give me my robe. | 把我的袍子给我 |
[28:56] | I’ve read about things like this, but I’ve never… | 这种情节我有读过 可倒是从没遇… |
[28:58] | Shame on you! I’m gonna tell your mother on you. | 不知羞耻! 我要跟你妈告状去! |
[29:02] | My mother’s way up on the corner there. | 要找我妈得先走过那个街角 |
[29:04] | I’ll call the police. | 我要叫警察了 |
[29:06] | They’re way downtown. They’d be on my side, too. | 警察都在闹市区 况且他们也会站在我这边的 |
[29:09] | Then I’m going to scream! | 那…那我要尖叫了! |
[29:12] | Maybe I could sell tickets. | 兴许我可以卖票让人参观呢 |
[29:14] | Let’s see. No, the point is | 可现在问题是 |
[29:18] | in order to get this robe… I’ve got it. | 想得到这袍子…袍子在我手上 |
[29:21] | I’ll make a deal with you, Mary. | 玛丽 你就得答应我的条件 |
[29:23] | George! George! | 乔治…! |
[29:28] | George, come on home! Quick! | 乔治 快回家! 快! |
[29:30] | – Your father’s had a stroke. – What? | -你爸爸犯心脏病了 -什么? |
[29:33] | – Mary, Mary, I’m sorry. I’ve got to go. – Come on, George, let’s hurry. | -玛丽 很抱歉 我得走了 -快点 乔治! |
[29:36] | – Did you get a doctor? – Yes. | -你叫医生了没? -叫了 |
[29:37] | Campbell’s there now. | 坎贝尔现在在那儿了 |
[29:49] | I think that’s all we’ll need you for, George. | 谢谢你乔治 你可以走了 |
[29:51] | – I know you’re anxious to make a train. – I have a taxi waiting downstairs. | -我知道你急着赶火车 -出租车正在楼下等我 |
[29:54] | I want the board to know that | 各位董事 这几个月来 |
[29:55] | George gave up his trip to Europe | 乔治为了打理公司的事务 |
[29:57] | to help straighten things out here these past few months. | 放弃了他的欧洲之旅 |
[30:00] | Good luck to you at school, George. | 乔治 祝你学业有成 |
[30:02] | Good luck, George. Goodbye, George. | 乔治 祝你好运 乔治 再见 |
[30:04] | And now we come to the real purpose of this meeting, | 现在我们转入这次会议的正题 |
[30:06] | to appoint a successor | 那就是选位继任者 |
[30:07] | to our dear friend Peter Bailey. | 接替我们好友彼得·贝利的职务 |
[30:09] | Mr. Chairman, I’d like to get to my real purpose. | 会长 我想谈谈个人看法 |
[30:11] | – Wait just a minute now. – Wait for what? | -等一下 -等什么? |
[30:14] | I claim this institution is not necessary to this town. | 这个镇根本不需要这间公司 |
[30:17] | Therefore, Mr. Chairman, I make a motion to dissolve this institution | 因此 会长 我提议解散它 |
[30:21] | and turn its assets and liabilities over to the receiver. | 将资产和债务转给接管人 |
[30:24] | Potter, you dirty, contemptible… I’ll wring his neck. | 波特 你个卑鄙无耻的… 看我不掐死你 |
[30:26] | George, did you hear what that buzzard… | 乔治 你听那个贪婪鬼都说了些什么… |
[30:28] | Mr. Chairman. | 会长… |
[30:29] | It’s too soon after Peter Bailey’s death | 彼得·贝利尸骨未寒 |
[30:31] | to talk about chloroforming the Building and Loan. | 我们便讨论解散公司 未免过早了 |
[30:33] | Peter Bailey died three months ago. | 彼得·贝利死了都三个月了 |
[30:35] | I second Mr. Potter’s motion. | 我赞成波特先生的提议 |
[30:37] | Very well. In that case, | 好 那样的话 |
[30:39] | I’ll ask the two executive officers to withdraw. | 我得麻烦两位执行官先行回避 |
[30:41] | But before you go, | 但在此之前 |
[30:43] | I’m sure the whole board wishes to express its deep sorrow | 我谨代表董事会 对彼得·贝利先生的去世 |
[30:46] | – at the passing of Peter Bailey. – Thank you very much. | -深表哀悼 -非常感谢 |
[30:48] | It was his faith and devotion | 他的信念和奉献 |
[30:50] | that are responsible for this organization. | 创建并支撑着这家公司 |
[30:52] | I’ll go further than that. | 不仅如此 |
[30:54] | I’ll say that to the public Peter Bailey was the Building and Loan. | 对外而言 彼得·贝利就是建房贷款合作公司 |
[30:58] | That’s fine, Potter, coming from you, | 波特 你还好意思那样说 |
[31:01] | considering that you probably drove him to his grave. | 不就是你害他心力交瘁 撒手西去的吗? |
[31:03] | Peter Bailey was not a businessman. | 彼得·贝利没生意头脑 |
[31:06] | That’s what killed him. | 是这个要了他的命 |
[31:07] | Oh, I don’t mean any disrespect to him. God rest his soul. | 我没任何对他不敬的意思 上帝保佑他安息吧 |
[31:10] | He was a man of high ideals, so called. | 他是个有所谓远大理想的人 |
[31:14] | But ideals without common sense can ruin this town. | 但不切实际的空想会毁了这个小镇… |
[31:19] | Now, you take this loan here to Ernie Bishop, | 就比如这笔借给厄尼·毕舍普的贷款 |
[31:22] | you know, that fellow that sits around all day | 那家伙整天闲坐… |
[31:25] | on his brains in his taxi, you know. | 在他的出租车里幻想 |
[31:28] | I happen to know the bank turned down this loan. | 我碰巧得知银行拒绝贷款给他 |
[31:32] | But he comes here, | 但他找到这里… |
[31:34] | and we’re building him a house worth $5,000. | 我们就答应给他建座价值5千美金的房子 |
[31:39] | – Why? – Well, I handled that, Mr. Potter. | -这是为什么? -这项业务是我经手的 波特先生 |
[31:42] | You have all the papers there. His salary, insurance. | 所有的文件一应俱全 他的收入情况和保险单据 |
[31:44] | I can personally vouch for his character. | 我愿担保他的为人 |
[31:46] | – A friend of yours? – Yes, sir. | -他是你朋友? -是的 波特先生 |
[31:48] | You see, if you shoot pool with some employee here, | 看来 只要和这里的员工有交情 |
[31:52] | you can come and borrow money. | 就能来借钱了 |
[31:55] | What does that get us? | 这又会带来什么呢? |
[31:57] | A discontented, lazy rabble | 一群满腹牢骚的粗人 懒鬼 |
[32:00] | instead of a thrifty working class. | 而不是勤俭的工人 |
[32:02] | And all because a few starry eyed dreamers | 这全因为一些像彼得·贝利那样的空想家 |
[32:06] | like Peter Bailey stir them up and fill their heads | 给他们灌输 |
[32:09] | with a lot of impossible ideas. | 很多不切实际的幻想 |
[32:11] | Now, I say… | 我要说的是… |
[32:13] | Just a minute. Just a minute. Now, hold on, Mr. Potter. | 等一等 波特先生 |
[32:16] | You’re right when you say my father was no businessman. I know that. | 你说我父亲没生意头脑 这点没错 |
[32:19] | Why he ever started this cheap penny ante Building and Loan | 他究竟因什么而创建这间小破公司 |
[32:22] | I’ll never know. | 我大概永远也想不通 |
[32:23] | But neither you nor anybody else can say anything against his character, | 但你或任何人 就是不能侮辱他的人格 |
[32:26] | because his whole life was… | 因为他这辈子… |
[32:28] | Why, in the 25 years since he and Uncle Billy started this thing, | 在他和比利叔叔创立公司后的25年里 |
[32:31] | he never once thought of himself. Isn’t that right, Uncle Billy? | 他从没替自己着想过 对吧 比利叔叔? |
[32:33] | He didn’t save enough money to send Harry to school, let alone me. | 他攒的钱都不够送哈里上学 更别说送我了 |
[32:36] | But he did help a few people get out of your slums, Mr. Potter. | 但一些人的确在他帮助下 搬出了你的贫民窟 |
[32:39] | And what’s wrong with that? | 那有错吗? |
[32:40] | Why, here, you’re all businessmen here. | 在座的各位都是生意人 你们评评理 |
[32:43] | Don’t it make them better citizens, | 我父亲不就是为了让他们成为更好的公民 |
[32:44] | and doesn’t it make them better customers? | 更好的顾客吗? |
[32:46] | You said that they… What’d you say just a minute ago? | 你却说他们…你刚刚说什么来的? |
[32:49] | They had to wait and save their money | 他们必须等 省吃俭用 |
[32:51] | before they even thought of a decent home. | 攒够了钱才能盖像样的房子 |
[32:52] | Wait? Wait for what? | 等? 等什么? |
[32:54] | Until their children grow up and leave them? | 等到孩子成年了 离开他们那时候? |
[32:56] | Until they’re so old and broken down that they… | 等到风烛残年那刻? |
[32:58] | Do you know how long it takes a working man to save $5,000? | 你知不知道一个工人 攒5千美金要多长时间? |
[33:01] | Just remember this, Mr. Potter, that this rabble you’re talking about, | 你给我记好了 波特先生 你口中的懒鬼和粗人 |
[33:04] | they do most of the working and paying | 才是镇上土生土长 |
[33:06] | and living and dying in this community. | 辛勤劳作的人们 |
[33:08] | Well, is it too much to have them work and pay and live and die | 他们生在镇上 葬在镇上 辛勤工作 |
[33:11] | in a couple of decent rooms and a bath? | 有座体面点的房子就过分了吗? |
[33:13] | Anyway, my father didn’t think so. | 我父亲可不赞同你的观点 |
[33:15] | People were human beings to him, but to you, | 在他眼中 他们都是有血有肉的人… |
[33:18] | a warped, frustrated old man, they’re cattle. | 但你这个乖戾的怪老头 却把他们当畜牲看待 |
[33:21] | Well, in my book, he died a much richer man than you’ll ever be. | 在我心中 他死了都比你富有 |
[33:23] | I’m not interested in your book. | 你怎样想 我都不感兴趣 |
[33:25] | I’m talking about the Building and Loan. | 我现在说的是这间公司 |
[33:28] | I know very well what you’re talking about. | 我很清楚你在说什么 |
[33:30] | You’re talking about something you can’t get your fingers on, | 你垂涎这间公司而不得 |
[33:32] | and it’s galling you. That’s what you’re talking about, I know. | 这让你恨得牙痒痒 你是想说这个吧 |
[33:35] | Well, I’ve said too much. I… | 我讲太多了 我… |
[33:38] | You’re the Board here. You do what you want with this thing. | 你们才是董事 你们想怎样就怎样吧 |
[33:41] | There’s just one thing more, though. | 只是再次说明一下… |
[33:43] | This town needs this measly one horse institution | 小镇需要这间破烂小公司 |
[33:45] | if only to have someplace | 若非是它 |
[33:47] | where people can come without crawling to Potter. | 全镇的人都只能听凭波特作威作福了 |
[33:49] | Come on, Uncle Billy. | 比利叔叔 我们走 |
[33:56] | Sentimental hogwash. I want my motion. | 真是感情用事 满口胡言 请董事会作表决吧 |
[34:02] | Boy, oh boy, that was telling him, George, old boy. | 乔治 讲得太精彩了 |
[34:04] | You shut his big mouth. You should have heard him. | 你说得他哑口无言 你们真该听听他那番话 |
[34:06] | What happened? We heard a lot of yelling. | 怎么回事? 里面大吵大闹的 |
[34:08] | Well, we’re being voted out of business after 25 years. | 有人要我们结束这间经营了25年的公司 |
[34:11] | – Easy come, easy go. – Here it is. “Help wanted. Female.” | -好聚好散 -看来我得再去找份工作了 |
[34:14] | You still want me to hang around, George? | 乔治 你还要不要坐出租车? |
[34:16] | – Yeah, I’ll be right down. – Yeah, hey, you’ll miss your train. | -要 我马上下去 -快去吧 不然要误火车了 |
[34:19] | You’re a week late for school already. Go on. | 你已经推迟一周入学了 快去吧 |
[34:20] | What’s going on in there? | 董事会讨论得怎样了? |
[34:22] | Never mind. Don’t worry about that. | 管他呢 你就别操心了 |
[34:24] | They’re putting us out of business. | 他们一心要解散公司 |
[34:25] | So what? I can get another job. | 那又如何? 我可以另谋高就的 |
[34:27] | – I’m only 55. – 56. | -我才55岁呢 -56 |
[34:29] | Go on, go on. Hey, look, you gave up your boat trip, | 快去快去 你取消了船游… |
[34:31] | now you don’t want to miss college, too, do you? | 不会也想放弃上大学吧? |
[34:33] | George! George! They voted Potter down. | 乔治! 董事会否决了波特 |
[34:35] | They want to keep it going. | 公司可以继续运营了 |
[34:38] | You did it, George. You did it. | 乔治 你成功了 |
[34:40] | They got one condition, only one condition. | 但他们附加了个条件 只有一个 |
[34:42] | – What’s that? – And that’s the best part of it. | -什么条件? -那是最精彩部分了 |
[34:44] | They’ve appointed George here as Executive Secretary | 董事会指定乔治出任行政秘书长 |
[34:46] | to take his father’s place. | 接替他父亲的位置 |
[34:47] | Oh, no! But, Uncle Billy… | 不! 比利叔叔才… |
[34:48] | You can keep him on. That’s all right. | 你可以留用他 这不成问题 |
[34:50] | As Secretary, you can hire anyone you like. | 当了秘书长 你想雇谁都行了 |
[34:52] | Dr. Campbell, now let’s get this thing straight. I’m leaving. | 坎贝尔博士 恕我直言了 我要走了 |
[34:55] | I’m leaving right now. I’m going to school. | 我现在就走 我要去上大学 |
[34:56] | This is my last chance. | 这是我最后的机会了 |
[34:57] | Uncle Billy here, he’s your man. | 比利叔叔才是能挑大梁的人 |
[34:59] | But, George, | 乔治 |
[34:59] | they’ll vote with Potter otherwise. | 要是你不答应 董事会就会通过波特的提议 |
[35:04] | – I know, I know, he didn’t go. – That’s right. | -我知道了 他一定没走成 -没错 |
[35:07] | Not only that, but he gave his school money to his brother, Harry, | 不仅如此 他把自己的学费都给了弟弟哈里 |
[35:10] | and sent him to college. | 送他去念大学 |
[35:12] | Harry became a football star. | 哈里成了橄榄球明星 |
[35:14] | Made second team all American. | 进了全美橄榄球二队 |
[35:16] | Yeah, but what happened to George? | 乔治后来怎样了? |
[35:18] | George got four years older, waiting for Harry to come back | 四年过去了 乔治一直在等哈里学成归来 |
[35:21] | and take over the Building and Loans. | 接管了建房贷款合作公司 |
[35:23] | There are plenty of jobs around for somebody that likes to travel. | 对于喜欢旅游的人来说 到处都是工作 |
[35:26] | Look at this. Here. | 看看这个 |
[35:27] | Venezuela oil fields. “Wanted, man with construction experience.” | 委内瑞拉油田招有建筑经验的工人 |
[35:31] | Here’s the Yukon, right here. | 还有加拿大的育空区 这里… |
[35:33] | “Wanted, man with engineering experience.” | “诚聘有工程经验的人” |
[35:37] | There she blows. | 听 多动听的汽笛声 |
[35:39] | You know what the three most exciting sounds in the world are? | 你知道世上三种最令人激动的声音是什么吗? |
[35:42] | Breakfast is served. Lunch is served. Dinner… | 早餐铃声 午餐铃声 晚餐… |
[35:44] | No, no, no, no! Anchor chains, | 错了…是渡轮的锚链声 |
[35:46] | plane motors and train whistles. | 飞机的轰鸣声和火车的汽笛声 |
[35:48] | Peanut? | 来点花生吧 |
[35:49] | There’s the professor now. | 咱们家的学问家回来了 |
[35:50] | Old Professor Phi Beta Kappa all American Baily. | 才高八斗 学通古今的哈里·贝利教授! |
[35:52] | Why, old George “Geographic Explorer” Bailey. | 这不是名声赫赫的乔治·贝利探险家吗? |
[35:55] | What? No husky dogs? No sled? | 怎么 你的爱斯基摩狗和雪橇呢? |
[35:56] | Uncle Billy, you haven’t changed a bit. | 比利叔叔 你一点都没变 |
[35:57] | Nobody ever changes here, you know that. | 咱们小镇还是老样子 这个你最清楚 |
[35:59] | Oh, am I glad to see you. | 见到你真是太高兴了 |
[36:01] | – Say, where’s Mother? – She’s home, cooking the fatted calf. | -妈妈呢? -正在家做小肥牛肉呢 |
[36:03] | – Come on, let’s go. – Oh, wait! Wait, wait a minute. | -来 我们走吧 -等等! 等一下! |
[36:05] | George, Uncle Billy, I want you to meet Ruth. | 乔治 比利叔叔 我来介绍一下 这位是露丝 |
[36:08] | Hello. How do you do? | 嗨 你好 |
[36:09] | – Ruth Dakin. – Ruth Dakin Bailey, if you don’t mind. | -她叫露丝·达金 -请称呼我露丝·达金·贝利 |
[36:12] | Huh? Well, I wired you I had a surprise. | 我在电报里不是说了要给你们个惊喜吗? |
[36:15] | Here she is. Meet the wife. | 这个惊喜就是…我太太露丝 |
[36:16] | Well, what do you know? A wife. | 你听清楚没? 都有太太了 |
[36:20] | – Well, how do you do? Congratulations. – How do you do? | -幸会 恭喜你了 -幸会 |
[36:23] | What am I doing? Congratulations! | 我这是怎么了? 这可真是可喜可贺! |
[36:26] | Doggone it, Harry, you… They’re married! | 哈里你这浑球… 他们结婚了! |
[36:28] | Why don’t you tell somebody? | 你怎么只字不提呢? |
[36:30] | Come on, Mrs. Bailey, I can’t wait to see everybody’s reaction. | 走吧 我等不及 要告诉大家这个好信息了 |
[36:33] | – You’re really married? – Why, yes. | -你俩真的结婚了? -是呀 |
[36:34] | What’s a pretty girl like you doing | 像你这么漂亮的姑娘 |
[36:36] | marrying this two headed brother of mine? | 怎么会答应嫁给我那个糊涂弟弟呢? |
[36:38] | Well, I’ll tell you. It’s purely mercenary. My father offered him a job. | 这纯粹是桩买卖婚姻 我父亲给了他一份工作 |
[36:41] | Oh, he got you and the job? Well, Harry’s cup runneth over. | 事业美人双丰收? 哈里这小子真幸运 |
[36:46] | George, about that job. | 乔治 关于工作的事 |
[36:47] | Ruth spoke out of turn. I never said I’d take it. | 露丝言过其实了 我并没有答应 |
[36:50] | You’ve been holding the bag here for four years, and, | 你已经扛了四年包袱了 |
[36:53] | well, I won’t let you down, George. I would like to… | 我不会让你失望的 我会… |
[36:55] | Oh, wait a minute. I forgot the bags. I’ll be right back. | 等等 我忘记拿行李了 我去去就回 |
[36:59] | It was a surprise to me. | 这可真是个惊喜 |
[37:00] | This is the new Mrs. Bailey, my nephew’s wife. | 这位是我侄子的新媳妇 |
[37:03] | How are you? Old, old friend of the Baileys. | 你好 这位是咱们贝利家的老朋友 |
[37:06] | Oh, really? What are their names? Let’s see… | 是吗? 他们叫什么? 认识下… |
[37:09] | Oh, of course, I’ve heard him speak of you. | 当然了 哈里提过你 |
[37:12] | And I want to tell you, we’re gonna give the biggest party | 不怕告诉你 我们要大肆庆祝一番… |
[37:15] | this town ever saw. | 举行一个空前隆重的宴会 |
[37:19] | Here, have some popcorn. | 来点爆米花吧 |
[37:22] | George, George, George. That’s all Harry ever talks about. | 哈里张口闭口都是你这个哥哥 |
[37:25] | Ruth, this… | 露丝… |
[37:28] | What about this job? | 这份工作是怎么回事? |
[37:29] | Well, my father owns a glass factory in Buffalo. | 我爸爸在水牛城有间玻璃厂 |
[37:31] | He wants to get Harry started in the research business. | 他想让哈里搞研究工作 |
[37:34] | – Well, is it a good job? – Oh, yes, very. | -看来这工作应该不错吧? -是啊 好极了 |
[37:36] | Not much money, but good future, you know. | 薪水不多 但前途无量 |
[37:39] | Yeah. Harry’s a genius at research. | 哈里可是个研究天才 |
[37:42] | – My father just fell in love with him. – And you did, too. | -我父亲对他是青睐有加 -你也爱上他了 |
[38:00] | Hey, Joe. | 嘿 乔 |
[38:01] | Oh boy, oh boy, oh boy, oh boy. I feel so good. | 我真是太高兴了 |
[38:05] | I could spit in Potter’s eye. I think I will. I think I will. | 我要吐波特一脸唾沫星子 这主意不错 |
[38:10] | What did you say? Huh? | 你说什么来着? |
[38:12] | Maybe I’d better go home. | 我还是回家好了 |
[38:15] | Where’s my hat? Where’s my… | 我的帽子呢? 我的帽子… |
[38:17] | – Oh, thank you, George. Which is mine? – The middle one. | -乔治 谢谢了 哪顶是我的? -中间的那顶 |
[38:21] | Oh, thank you, George. Oh boy, oh boy. Now, look, | 乔治 谢了 孩子… |
[38:24] | if you’ll point me in the right direction… Would you do that, George? | 你给我带带路吧 好不好 乔治? |
[38:28] | Right down here. | 走下去 |
[38:29] | Old Building and Loan pal, huh? | 建房贷款合作公司的老伙伴 |
[38:32] | Now you just turn this way and then right straight down there. | 朝这个方向 一直向前走就是了 |
[38:34] | Oh, that way, huh? | 这边走 对吧? |
[38:35] | My wild Irish rose | 我那爱尔兰野玫瑰… |
[38:43] | I’m all right. I’m all right. | 我没事 我好得很 |
[39:29] | Hello, Ma. | 嗨 妈妈 |
[39:32] | That’s for nothing. | 只是单纯的一吻 |
[39:35] | – How do you like her? – She’s swell, isn’t she? | -你觉得她怎样? -她很优秀 不是吗? |
[39:37] | Looks like she can keep Harry on his toes. | 她似乎让哈里稳重了 |
[39:40] | Keep him out of Bedford Falls, anyway. | 还可以让他远离这个小镇 |
[39:45] | Did you know that Mary Hatch is back from school? | 知道吗 玛丽·哈奇从学校回来了 |
[39:48] | Came back three days ago. | 3天前回来的 |
[39:52] | Nice girl, Mary. | 玛丽是个好女孩 |
[39:55] | Kind that’ll help you find the answers, George. | 希望你清楚自己的答案是什么 |
[39:59] | Stop that grunting. | 别再哼哼了 |
[40:03] | Can you give me one good reason why you shouldn’t call on Mary? | 你为什么不去看看她呢? 你倒说个理由来听听 |
[40:06] | Sure. Sam Wainwright. | 山姆·温莱特就是个理由 |
[40:08] | Hee haw? Yes, Sam’s crazy about Mary. | 没错 山姆对玛丽很着迷 |
[40:10] | – Well, she’s not crazy about him. – Well, how do you know? | -可玛丽并不爱他 -你怎么知道? |
[40:12] | – What, did she discuss it with you? – No. | -她跟你说的吗? -没有 |
[40:14] | – Well, then how do you know? – Well, I’ve got eyes, haven’t I? | -那你又怎么知道? -我又不是没长眼睛 |
[40:17] | Why, she lights up like a firefly whenever you’re around. | 一看到你 玛丽就容光焕发 |
[40:21] | Besides, Sam Wainwright’s away in New York, | 再说 山姆·温莱特远在纽约 |
[40:24] | and you’re here in Bedford Falls. | 而你就在镇上 |
[40:25] | And all’s fair in love and war. | 在她身边 爱情和战争真是不讲公理 |
[40:28] | I don’t know about war. | 战争我就不清楚了 |
[40:34] | Mother of mine, | 我的老妈妈 |
[40:34] | I can see right through you right to your back collar button. | 你心里想什么我都知道 |
[40:37] | Trying to get rid of me, huh? | 想让我快点成家赶我走 是吧? |
[40:42] | Well, here’s your hat. What’s your hurry? | 帽子给你 着什么急呀? |
[40:45] | All right, Mother, old Building and Loan pal, | 好吧 我的老妈妈 建房贷款合作公司的老伙伴 |
[40:49] | I think I’ll go out and find a girl and do a little passionate necking. | 我这就去找个女孩亲热一番 |
[40:52] | Oh, George. | 乔治 |
[40:53] | Now, if you’ll just point me in the right direction… | 能否麻烦你给我指个方向… |
[40:58] | This direction. | 这边走? |
[41:06] | Good night, Mrs. Bailey. | 晚安 贝利太太 |
[41:19] | – Excuse me. – Now, wait a minute. | -失陪了 -等等 |
[41:22] | I think I got a date. | 看来今晚我有人约了 |
[41:24] | But stick around, fellows, just in case, huh? | 不过你们俩最好别走开 以防万一 明白吗? |
[41:28] | We’ll wait for you, baby. | 我们会等你的 宝贝 |
[41:32] | – Hello, Georgie Porgie! – Hello Vi. | -你好啊 乔治小亲亲! -嗨 维奥莉 |
[41:36] | – What gives? – Nothing. | -有事吗? -没什么 |
[41:38] | Where are you going? | 你这是要去哪? |
[41:40] | Oh, I’ll probably end up down at the library. | 有可能最后到图书馆泡书 |
[41:43] | Georgie, don’t you ever get tired of just reading about things? | 乔治小亲亲 一味泡书 你不觉得厌倦吗? |
[41:48] | Yes. | 是有点 |
[41:50] | – What are you doing tonight? – Not a thing. | -你今晚有事忙吗? -闲得很 |
[41:53] | Are you game, Vi? Let’s make a night of it. | 玩个游戏 怎样? 今晚我们就玩个痛快 |
[41:55] | I’d love it, Georgie. What’ll we do? | 好啊 玩什么? |
[41:57] | Let’s go out in the fields and take off our shoes | 我们到郊野去 光着脚丫… |
[41:59] | and walk through the grass. Huh? | 在草地上漫步 |
[42:02] | Then we can go up to the falls. It’s beautiful up there in the moonlight, | 然后去赏瀑布 月色下的瀑布美丽怡人 |
[42:05] | and there’s a green pool up there, and we can swim in it. | 那里还有个天然小池塘 我们可以在那游泳 |
[42:10] | Then we can climb Mount Bedford and smell the pines | 然后我们去爬贝福德山… |
[42:13] | and watch the sunrise against the peaks, | 闻者松香看日出 |
[42:15] | and we’ll stay up there the whole night, | 在那儿待上一整夜 |
[42:16] | and everybody’ll be talking. | 到时 全镇上下都会议论纷纷 |
[42:17] | There’ll be a terrific scandal. | 一下子丑闻就闹开了 |
[42:19] | Georgie, have you gone crazy? Why, walk in the grass in my bare feet? | 乔治 你疯了? 在草地上光着脚丫走? |
[42:23] | Why it’s 10 miles up to Mount Bedford. | 这里离贝福德山可是10英里远呢 |
[42:26] | Lf you think… Okay, just forget about the whole thing. | 你要是… 算了 就当我没说过 |
[42:47] | – What are you doing, picketing? – Hello, Mary. | -你在干什么 站岗放哨吗? -玛丽 你好 |
[42:52] | I just happened to be passing by here. | 我碰巧路过而已 |
[42:54] | Yes, so I noticed. | 我看到了 |
[42:57] | – Have you made up your mind? – How’s that? | -你想好了没? -你说什么? |
[42:59] | – Have you made up your mind? – About what? | -你想好了没? -哪方面? |
[43:02] | About coming in. | 进来还是不进来 |
[43:04] | Your mother just phoned and said you were on your way over | 你妈刚才打电话来说… |
[43:06] | – to pay me a visit. – My mother just called you? | -你要来看我 – 我妈给你打了电话? |
[43:09] | Well, how did she know? | 她怎么知道的? |
[43:10] | – Didn’t you tell her? – I didn’t tell anybody. | -你没跟她说吗? -我谁也没告诉 |
[43:12] | I just went for a walk and happened to be passing by here. | 我只是出来散散步 碰巧路过这里 |
[43:15] | What do you… | 你以为我… |
[43:19] | Went for a walk. That’s all. | 只是散个步而已 |
[43:22] | – I’ll be downstairs, Mother. – All right, dear. | -妈 我下楼去了 -好的 |
[43:46] | Well, are you coming in or aren’t you? | 你进来坐坐吗? |
[43:49] | Well, I’ll come in for a minute. | 我进去小坐一下 |
[43:53] | But I… | 但我… |
[44:07] | I didn’t tell anybody I was coming over here, you know. | 我没跟人说过我要到这儿来 |
[44:11] | – When did you get back? – Tuesday. | -你是什么时候回来的? -礼拜二 |
[44:15] | Where did you get that dress? | 这是哪买的衣服? |
[44:17] | – Do you like it? – It’s all right. | -你喜欢吗? -挺好的 |
[44:25] | I thought you would go back to New York, | 我还以为你回纽约了… |
[44:26] | like Sam and Angie and the rest of them. | 就像山姆和其他人一样 |
[44:30] | I worked there a couple of vacations, but I don’t know. | 以前假期去纽约打过几次工 但这次… |
[44:34] | I guess I was homesick. | 大概是想家了吧 |
[44:35] | Homesick? For Bedford Falls? | 想家? 想贝福德·福斯小镇? |
[44:38] | Yes, and my family and… | 是的 我想家了 想念… |
[44:43] | Everything. | 这里的一切 |
[44:45] | Would you like to sit down? | 坐下来聊聊 怎样? |
[44:47] | All right, for a minute. | 好吧 就坐一会 |
[44:50] | I still can’t understand it, though. | 但我还是想不通… |
[44:52] | You know, I didn’t tell anybody I was coming here. | 我没跟人说过我要到这儿来 |
[44:54] | Would you rather leave? | 你想走吗? |
[44:55] | No. I don’t want to be rude. | 不 我可不想这么无礼 |
[44:57] | Well, then, sit down. | 那就请坐吧 |
[44:59] | What’s that? | 这是什么? |
[45:03] | Some joke, huh? | 你真会拿我开心 |
[45:12] | I see it still smells like pine needles around here. | 这里还是那股松香味儿 |
[45:16] | Thank you. | 谢谢 |
[45:23] | And dance by the | 能否请你共舞… |
[45:27] | What’s the matter? | 怎么啦? |
[45:29] | Oh. Oh, yeah, yeah. | 哦 对 |
[45:35] | Nice about your brother Harry and Ruth, isn’t it? | 你弟弟和露丝结婚 很让你们开心吧? |
[45:37] | Oh, yeah, yeah, that’s all right. | 没错 |
[45:40] | Don’t you like her? | 你不喜欢她? |
[45:41] | Well, of course I like her. She’s a peach. | 怎么会呢 她可是人见人爱 |
[45:45] | Oh, just marriage in general you’re not enthusiastic about, huh? | 你只是对婚姻没激情 对吗? |
[45:49] | No. Marriage is all right for Harry and Marty and Sam and you. | 没错 哈里 马蒂 山姆 和你都挺适合结婚的 |
[45:53] | Mary! Mary! | 玛丽…! |
[45:55] | Who’s down there with you? | 你在下面和谁聊呢? |
[45:57] | It’s George Bailey, Mother. | 乔治·贝利 妈妈 |
[45:59] | George Bailey? What’s he want? | 乔治·贝利? 他来干什么? |
[46:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[46:03] | What do you want? | 你来干什么? |
[46:06] | Me? Not a thing. | 你问我? 我不干什么 |
[46:08] | I just came in to get warm. | 只是进来暖暖身子 |
[46:13] | He’s making violent love to me, Mother. | 他正疯狂地向我求爱呢 妈妈 |
[46:16] | You tell him to go right back home, | 你叫他马上走 |
[46:18] | and don’t you leave the house, either! | 你不许离家半步! |
[46:19] | Sam Wainwright promised to call you from New York tonight. | 山姆·温莱特说了 今晚从纽约给你电话 |
[46:23] | What’s your mother mean? You know, I didn’t come here to… | 伯母是什么意思? 我又不是来… |
[46:26] | – What did you come here for, then? – I don’t know. You tell me. | -那你来干什么? -我不知道 你告诉我好了 |
[46:28] | You’re supposed to be the one that has all the answers. You tell me. | 你最清楚了 你告诉我好了 |
[46:31] | – Why don’t you go home? – That’s where I’m going. | -那你干嘛不回家去? -我这就走 |
[46:33] | I don’t know why I came here in the first place. | 真不知道为什么要来 |
[46:35] | – Good night. – Good night! | -晚安 -晚安! |
[46:36] | Mary! Mary! The telephone. It’s Sam. | 玛丽…! 山姆来电话了 |
[46:39] | I’ll get it. | 我就去接 |
[46:41] | Whatever were you doing that you couldn’t hear? | 玛丽 还磨蹭什么 没听到电话响吗? |
[46:52] | Mary, he’s waiting. | 玛丽 山姆在等你接电话呢 |
[46:58] | Hello? | 喂? |
[47:01] | Forgot my hat. | 我忘拿帽子了 |
[47:05] | Hee haw! Hello, Sam, how are you? | 你好吗 山姆? |
[47:08] | I’m great. Gee, it’s good to hear your voice again. | 我很好 听到你的声音真好 |
[47:11] | Well, that’s awfully sweet of you, Sam. | 山姆 你嘴巴可真甜 |
[47:15] | There’s an old friend of yours here. George Bailey. | 你老友乔治·贝利 在我这 |
[47:18] | You mean old mossback George? | 你是说老乡巴佬乔治? |
[47:20] | Yes, old mossback George. | 没错 就是乡巴佬老乔治 |
[47:23] | Hee haw! Put him on. | 让他听听电话 |
[47:25] | Wait just a minute. I’ll call him. George! | 等等 我叫他来听·乔治! |
[47:27] | He doesn’t want to speak to George, you idiot. | 山姆才不想跟他讲电话呢 你这蠢姑娘 |
[47:29] | He does so. He asked for him. | 他自己说的 叫乔治听电话 |
[47:32] | George, Sam wants to speak to you. | 乔治 山姆找你 |
[47:39] | Hi, Sam. | 你好 山姆 |
[47:40] | Well, George Bailyoffski! Hey, a fine pal you are. | 你好啊 乔治老友 |
[47:44] | What’re you trying to do, steal my girl? | 你想怎样? 横刀夺爱吗? |
[47:46] | What do you mean? | 你说什么呢? |
[47:47] | Nobody’s trying to steal anybody’s girl. | 又没人挖你墙角 |
[47:49] | Here… Here’s Mary. | 我叫玛丽来听 |
[47:51] | No, wait a minute. Wait a minute. I want to talk to both of you. | 等等 我有话跟你俩说 |
[47:54] | Tell Mary to get on the extension. | 叫玛丽用分机听 |
[47:55] | – Mother’s on the extension. We… – I am not! | -妈妈在占着分机 我们… -我才没偷听呢! |
[47:59] | We can both hear. Come here. | 我们可以一起听 靠近点 |
[48:01] | We’re listening, Sam. | 山姆 说吧 |
[48:03] | Well, look, I have a big deal coming up that’s gonna make us all rich. | 听着 我有个赚钱的好点子 |
[48:07] | George, do you remember that night in Martini’s bar | 乔治 记得那晚在马蒂尼酒吧里… |
[48:10] | when you told me you’d read someplace about | 你说文章里讲 |
[48:12] | making plastics out of soybeans? | 用大豆能生产塑胶 |
[48:14] | Chili beans. Shut up, will you? | 是智利豆 你给我闭嘴 |
[48:16] | You remember, out of chili… Out of soybeans. | 还记得吗? |
[48:20] | Yeah, yeah, yeah. Soybeans, yeah. | 没错 大豆能制塑胶 |
[48:23] | Well, listen, Dad snapped up the idea, | 听着 我爸突然说这点子好 |
[48:25] | and he’s gonna build a factory outside of Rochester. | 他要在罗切斯特市郊建工厂 |
[48:28] | How do you like that? | 你怎么看? |
[48:31] | Rochester? Well, why Rochester? | 罗切斯特? 为何要在罗切斯特? |
[48:34] | Well, why not? Can you think of anything better? | 不好吗? 你有更好的建议么? |
[48:38] | Well, I don’t know. Just why not right here? | 不好说 但为什么不在这里建呢? |
[48:41] | You remember that old tool and machinery works? | 这里有那间旧机械厂 |
[48:45] | You tell your father he can get that for a song. | 你跟他说说 那厂房可以马上转给他 |
[48:47] | And all the labor he wants, too. | 而且这里劳动力又多 |
[48:48] | Half the town was thrown out of work when they closed down. | 机器厂倒闭时 一半人被迫下岗了 |
[48:51] | That so? Well, I’ll tell him. | 是嘛? 我跟他说说 |
[48:53] | Hey, that sounds great. | 这点子不错 |
[48:55] | Oh, baby, I knew you’d come through. | 就知道你行 |
[48:57] | Now here’s the point, Mary. Mary, you’re in on this, too. | 听好了…玛丽 这也关你事 |
[49:00] | Now listen. Have you got any money? | 听我说 你俩有钱么? |
[49:05] | Money? Yeah… Well, a little. | 钱? 有一点点 |
[49:07] | Well, now, listen. | 听好了 |
[49:08] | I want you to put every cent you’ve got into our stock, do you hear? | 我要你俩把钱 用来买我们的股票 听到没? |
[49:11] | And, George, I may have a job for you, | 还有 乔治 你也可以过来帮我做事 |
[49:14] | that is unless you’re still married to that broken down Building and Loan. | 除非你还想呆在建房贷款合作公司 |
[49:19] | Well, this is the biggest thing since radio, | 这是自无线通信发明以来最惊天动地的创举了 |
[49:20] | and I’m letting you in on the ground floor. | 我可是提点你们发财的门道 |
[49:23] | Oh, Mary. Mary? | 玛丽…? |
[49:27] | I’m here. | 说吧 |
[49:30] | Would you tell that guy | 你告诉乔治 |
[49:31] | I’m giving him the chance of a lifetime, do you hear? | 这可是个千载难逢的好机会 听到没? |
[49:33] | The chance of a lifetime! | 过了这村就没这店了! |
[49:38] | He says it’s the chance of a lifetime. | 他说这是个千载难逢的好机会 |
[49:44] | Now you listen to me. | 你给我听好了 |
[49:46] | I don’t want any plastics, and I don’t want any ground floors. | 我不要塑胶厂 不要发财 |
[49:49] | And I don’t want to get married, ever, to anyone. | 我更不要和任何人结婚 |
[49:51] | You understand that? | 你明白吗? |
[49:53] | I want to do what I want to do. | 我要做我喜欢的 |
[49:55] | And you’re… And you’re… | 而你… |
[49:58] | – Oh, Mary, Mary. – George, George, George. | -玛丽… -乔治… |
[50:04] | Oh, Mary. | 玛丽… |
[50:07] | Oh, dear. Oh, dear. Oh, dear. | 天哪… |
[50:12] | Mary… | 玛丽… |
[50:14] | Here they come! Here they come! | 新人来了…! |
[50:41] | Goodbye, George! | 再会 乔治! |
[50:46] | Goodbye! | 再会! |
[50:55] | First Harry, now George. | 哈里成了家 现在连乔治也成家了 |
[50:58] | Annie, we’re just two old maids now. | 安妮 咱俩真成老太婆了 |
[51:00] | You speak for yourself, Miss B. | 我可不认老呢 太太 |
[51:05] | If either of you two see a stranger around here, it’s me. | 如果看到有外人在 那是我 |
[51:10] | Hey, look. There’s somebody driving this cab. | 看 原来还有人开车的 |
[51:13] | Bert the cop sent this over. | 警官伯特送你们的 |
[51:15] | He said to float away to Happyland on the bubbles. | 他祝你们新婚快乐 |
[51:17] | Oh, look at this. Old Bert. Champagne! | 看 伯特老兄送我们香槟 |
[51:20] | By the way, where are you two going on this here now honeymoon? | 顺便问一下 你们小两口打算去哪蜜月? |
[51:23] | Where are we going? Look at this. | 去哪? 看这个 |
[51:25] | There’s the kitty, Ernie. Here, come on, count it, Mary. | 厄尼 绿花花的 玛丽 你点点看 |
[51:27] | I feel like a bootlegger’s wife. Look. | 我像嫁了个走私贩似的 你看 |
[51:30] | You know what we’re gonna do? We’re gonna shoot the works. | 知我们怎样打算吗? 让工作都见鬼去 |
[51:32] | A whole week in New York. A whole week in Bermuda. | 我们要去纽约玩够一周 再去百慕大群岛待一周 |
[51:34] | The highest hotels, the oldest champagne, | 住最高级酒店 喝最顶级香槟 |
[51:37] | the richest caviar, | 吃最美味鱼子酱 |
[51:39] | the hottest music and the prettiest wife. | 听最热门音乐 我娶了最漂亮妻子 |
[51:42] | That does it! Then what? | 那真带劲! 然后呢? |
[51:44] | – Then what, honey? – After that, who cares? | -亲爱的 然后呢? -管他呢 |
[51:47] | That does it, come here. Come here. | 说得好 让我抱抱 |
[51:53] | Don’t look now, but there’s something funny | 乔治 不想妨碍你们亲热… |
[51:54] | going on over there at the bank, George. | 但银行那边好像出事了 |
[51:56] | I’ve never really seen one, but that’s got all the earmarks of being a run. | 还真没见过这阵势 好像都争着去挤兑呢 |
[52:08] | Hey, Ernie, if you got any money in the bank, you better hurry. | 厄尼 如果你存了钱在那 赶紧取出来 |
[52:11] | George, let’s not stop. Let’s go! | 乔治 别下去 我们走吧 |
[52:13] | Just a minute, dear. | 亲爱的 就一会儿 |
[52:17] | – Please, let’s not stop, George. – I’ll be back in a minute, Mary. | -我们走吧 别停下 -玛丽 我去去就回 |
[52:38] | Well, hello, everybody. Mrs. Thompson, how are you? | 大家好 汤普森太太 你好 |
[52:40] | Charlie? What’s the matter here, can’t you get in? | 查理 你好 怎么回事? 都进不去? |
[53:00] | What is this, Uncle Billy? A holiday? | 怎么回事 比利叔叔? 全体放假了? |
[53:03] | George. | 乔治 |
[53:05] | Come on in, everybody. That’s right. Just come on in. | 请进 各位都请进来 |
[53:09] | Look out, you. | 小心点 |
[53:12] | Now, look, why don’t you all sit down? | 大家都坐下 |
[53:14] | There are a lot of seats over there. | 位置多着呢 |
[53:17] | Just make yourselves at home. | 别客气 随便找个位子坐 |
[53:21] | George, can I see you a minute? | 乔治 来聊聊 |
[53:24] | – Why didn’t you call me? – I just did, but they said you left. | -你怎不给我电话? -打了 但他们说你走了 |
[53:26] | This is a pickle, George. This is a pickle. | 乔治 这下麻烦大了 |
[53:28] | All right, now, what happened? How did it start? | 别慌 出什么事了? 从头说起 |
[53:29] | How does a thing like this ever start? | 哪里说起好呢? |
[53:31] | – All I know is the bank called our loan. – When? | -总之就是银行催讨还贷了 -什么时候? |
[53:32] | About an hour ago. I handed over all our cash. | 大概一小时前 但现金都给银行了 |
[53:35] | – All of it? – Every cent of it, | -全交了? -一文不剩 |
[53:36] | – and still it was less than we owe them. – Holy mackerel! | -还是不够还 -老天 |
[53:39] | And then I got scared, George, and closed the doors. | 我慌了神 就把门关了 |
[53:41] | I… I… | 我… |
[53:44] | The whole town’s gone crazy. | 这下小镇可热闹了 |
[53:46] | Yeah, hello? | 喂? |
[53:48] | George, it’s Potter. | 乔治 是波特 |
[53:53] | Hello? | 喂? |
[53:55] | George, there is a rumor around town that you’ve closed your doors. | 乔治 听说你们歇业了 |
[53:59] | Is that true? | 真的吗? |
[54:01] | Oh, well, I’m very glad to hear that. | 听你这么一说 我真高兴 |
[54:03] | George, are you all right? Do you need any police? | 乔治 你没事吧? 要我叫警察吗? |
[54:07] | Police? What for? | 干嘛叫警察? |
[54:08] | Well, mobs get pretty ugly sometimes, you know. | 暴民滋事 时尔会失去理智的 |
[54:12] | George, I’m going all out to help in this crisis. | 乔治 我会全力帮你挺过去的 |
[54:17] | I’ve just guaranteed the bank sufficient funds to meet their needs. | 我刚给了银行足够的资金 来满足顾客需求 |
[54:22] | They’ll close up for a week and then reopen. | 银行歇业一周后会重新开业 |
[54:27] | He just took over the bank. | 他刚接管了银行 |
[54:29] | I may lose a fortune, | 我可能会损失一大笔钱 |
[54:30] | but I’m willing to guarantee your people, too. | 但我想给你们公司储户资金援助 |
[54:34] | Just tell them to bring their shares over here, | 叫他们尽管带你们公司股份来找我吧 |
[54:37] | and I will pay 50 cents on the dollar. | 我愿意半价收购那些股份 |
[54:40] | You never miss a trick, do you, Potter? | 你真是无所不用其极啊 波特 |
[54:42] | Well, you’re gonna miss this one. | 但这次你不会得逞的 |
[54:43] | If you close your doors before 6:00 p.m., you will never reopen. | 你们如果撑不过下午六点 就完蛋了 |
[54:56] | George, was it a nice wedding? | 乔治 今天婚礼应该不错吧? |
[54:57] | Gosh, I wanted to be there. | 我真想参加 |
[55:00] | Yeah. | 是啊 |
[55:02] | You can take this one off now. | 这备忘戒指可以摘掉了 |
[55:13] | Now, just remember that this thing isn’t as black as it appeared. | 事情并没有那么糟 |
[55:28] | I have some news for you, folks. | 大家听着 我有事要宣布 |
[55:30] | I was just talking to old man Potter, | 我刚跟老波特通了电话 |
[55:32] | and he’s guaranteed cash payments at the bank. | 他给银行提供了资金 |
[55:33] | The bank’s gonna reopen next week. | 下周银行就能重新营业了 |
[55:35] | But, George, I got my money here. | 乔治 可我的钱存这里了 |
[55:37] | Did he guarantee this place? | 他也给你们了吗? |
[55:39] | Well, no, Charlie. I didn’t even ask him. | 没有 查理 我问都没问 |
[55:41] | We don’t need Potter over here. | 我不想波特伸魔掌到这里来 |
[55:42] | Then, I’ll take mine now. | 我现在要把钱取走 |
[55:44] | No, but you’re… | 不行啊 你们… |
[55:46] | You’re thinking of this place all wrong, | 你们误会了 |
[55:49] | as if I had the money back in a safe. The money’s not here. | 好像我把钱锁进了保险箱似的 钱不在这儿 |
[55:52] | Well, your money’s in Joe’s house. That’s right next to yours. | 钱都花在建乔的房子 你家附近那间 |
[55:55] | And in the Kennedy house and Mrs. Macklin’s house | 钱还花在肯尼迪家的房子 麦克林太太的房子… |
[55:57] | and 100 others. | 钱都用在这百来人的房子上了 |
[55:59] | Why, you’re lending them the money to build, | 你先借给他们盖房 |
[56:01] | and then, they’re gonna pay it back to you as best they can. | 然后他们再尽力还钱给你 |
[56:03] | Now, what are you gonna do, foreclose on them? | 你们这是干嘛? 逼债吗? |
[56:04] | I got $242 in here, | 我在这存了242美元 |
[56:07] | and $242 isn’t going to break anybody. | 242美元不会使任何人破产的 |
[56:11] | Okay, Tom. All right. | 好吧 汤姆 |
[56:14] | Here you are. You sign this. You’ll get your money in 60 days. | 在这里签个字 60天后就可以拿钱了 |
[56:17] | Sixty days? | 60天? |
[56:18] | Now, that’s what you agreed to when you bought your shares. | 这可是你入股时同意的 |
[56:20] | – Tom! Tom, did you get your money? – No. | -汤姆…! 拿到钱没? -没有 |
[56:22] | Well, I did. | 我拿到了 |
[56:23] | Old man Potter’ll pay 50 cents on the dollar for every share you’ve got. | 波特愿意出半价买咱们手上的股票 |
[56:26] | – Fifty cents on the dollar! – Yes, cash! | -半价! -对 现金支付 |
[56:29] | Well, what do you say? | 你怎么看? |
[56:31] | Now, Tom, you have to stick to your original agreement. | 汤姆 你必须遵守当初约定 |
[56:33] | Now, give us 60 days on this. | 60天后我们一定兑现给你 |
[56:35] | – Okay, Randall. – Are you going to go to Potter’s? | -兰杜 我们走 -上波特那吗? |
[56:37] | Better to get half than nothing. | 一半总比一个子儿都没有强 |
[56:39] | Tom! Tom! | 汤姆…! |
[56:41] | Randall! Now, Randall, wait! Wait. | 兰杜…! 等等! |
[56:44] | Now, listen. Now, listen to me. I beg of you not to do this thing. | 听我说 求你们了 别去找波特 |
[56:48] | If Potter gets a hold of this Building and Loan, | 一旦波特连这也控制了 |
[56:50] | there’ll never be another decent house built in this town. | 镇上就再也盖不了像样的新房了 |
[56:52] | He’s already got charge of the bank. | 他已经接管了银行 |
[56:53] | He’s got the bus line. He got the department stores. | 公交和百货都是他的 |
[56:56] | And now he’s after us. Why? Well, it’s very simple. | 这次他盯上这了 为什么? 很简单 |
[56:58] | Because we’re cutting in on his business, that’s why. | 因为我们挡住他发财路了 |
[57:01] | And because he wants to keep you living in his slums | 他想让你们继续在贫民窟里待着 |
[57:03] | and paying the kind of rent he decides. | 租金全凭他来定 |
[57:05] | Joe, you had one of those Potter houses, didn’t you? | 乔 你住过他那烂公寓吧? |
[57:07] | Well, have you forgotten? | 你难道忘了吗? |
[57:08] | Have you forgotten what he charged you for that broken down shack? | 你忘了他要你交多少租了? |
[57:10] | Here, Ed, you know. | 还有埃德 你一定记得 |
[57:11] | You remember last year when things weren’t going so well | 去年市道不景气时… |
[57:14] | and you couldn’t make your payments. | 你实在还不上钱 |
[57:15] | Well, you didn’t lose your house, did you? | 结果呢? 你还有房子住 对吧? |
[57:16] | You think Potter would’ve let you keep it? | 换作是波特的话 你的房子还能保住吗? |
[57:18] | Can’t you understand what’s happening here? | 你们还想不明白这回事吗? |
[57:21] | Don’t you see what’s happening? | 你们还看不清吗? |
[57:23] | Potter isn’t selling. Potter’s buying, and why? | 波特不是卖 而是买 为什么? |
[57:25] | Because we’re panicky and he’s not. That’s why. | 就因为我们慌作一团 而他却镇定自若 |
[57:28] | He’s picking up some bargain. | 他这是浑水摸鱼拣便宜 |
[57:29] | Now we can get through this thing all right. | 我们这次一定能挺过去的 |
[57:31] | We’ve got to stick together, though. | 但我们一定要同舟共济 |
[57:33] | We’ve got to have faith in each other. | 要彼此信任 |
[57:35] | But my husband hasn’t worked in over a year, and I need money. | 可我丈夫一年多没工作了 我需要钱过日子呀 |
[57:38] | How am going to live until the bank opens? | 我们要怎样才能撑到银行重新开业? |
[57:40] | – I got doctor bills to pay. – I need cash. | -我还要交医药费 -我需要现金 |
[57:42] | I can’t feed my kids on faith. | 光靠信念怎么能养活我的孩子? |
[57:44] | How much do you need? | 你们需要多少? |
[57:46] | Hey! I got $2,000. | 我这有两千美金 |
[57:50] | Here’s $2,000. This’ll tide us over till the bank reopens. | 有了它 我们足以能撑到银行开门 |
[57:53] | All right, Tom, how much do you need? $242. | 汤姆 你要多少? 242美金 |
[57:56] | Tom, just enough to tide you over until the bank reopens. | 汤姆 少要点吧 撑到银行重开就行了 |
[57:58] | I’ll take $242. | 我要242美元 |
[58:03] | There you are. That’ll close my account. | 给你 这样我就销户了 |
[58:05] | Your account’s still here. That’s a loan. | 你的帐户还可以用 这是借给你的 |
[58:08] | Okay. All right, Ed? | 埃德 你呢? |
[58:09] | I got $300 here, George. | 乔治 我在这存了300美金 |
[58:11] | Now, Ed, what’ll it take till the bank opens? What do you need? | 你需要多少能撑到银行开业? 你要多少? |
[58:15] | Well, I suppose $20. | 20美元吧 |
[58:17] | $20. Now you’re talking. Thanks, Ed. That’s fine. | 这才象话嘛 谢谢你 埃德 给你20 |
[58:20] | All right, now, Mrs. Thompson, how much do you want? | 汤普森太太 你要多少? |
[58:22] | But it’s your own money, George. | 乔治 那可是你自己的钱呀 |
[58:23] | Never mind about that. How much do you want? | 没关系 你要多少? |
[58:25] | I can get along with $20, all right. $20, fine. | 20美元就够了 好的 20美元 |
[58:27] | – And I’ll sign the paper. – You don’t have to sign anything. | -我签收条吧 -不用签收条 |
[58:29] | I know you. You pay it when you can. That’s okay. | 你为人我还不清楚吗? 等有钱了再还我 |
[58:32] | – All right, Mrs. Davis? – Could I have $17.50? | -戴维斯太太 你呢? -能给我17美元50美分吗? |
[58:37] | Bless your heart. Of course you can have it. You got 50 cents? | 你真好 那当然可以了 你有50美分吗? |
[58:40] | – Seven… – We’re gonna make it, George. | -七… -乔治 我们快要挺过去了 |
[58:42] | – …six… – They’ll never close us up today! | -六… -一定能撑到最后的! |
[58:43] | …five, four, three, two, | 五 四 三 二… |
[58:48] | one, bingo! | 一 成功了 |
[58:50] | We made it! Close the door, Eustace! We made it. | 成功了! 尤塔斯 快关门! 我们成功了 |
[58:52] | Look, look, we’re still in business. We’ve still got 2 bucks left. | 看 我们没被打垮! 还有2美元剩! |
[58:55] | Look, let’s have some of that. Let’s celebrate! | 我们喝酒庆祝一下 |
[58:57] | Get some glasses, Tilly. | 快拿杯子 蒂莉 |
[58:58] | – Well, a couple of financial wizards. – Call us Rockefellers. | -我们真是金融奇才 -应该改姓”洛克菲勒”了 |
[59:02] | Get a tray for these two great big important simoleons here. | 快拿托盘来 把这两块宝贝钱盛起来 |
[59:04] | We’ll save them for seed. A toast. | 让它们钱生钱 干杯 |
[59:06] | A toast. A toast to Mama Dollar and to Papa Dollar, | 干杯 向”美元妈妈”和”美元爸爸”敬酒 |
[59:09] | and if you want to keep this old Building and Loan in business, | 希望公司能经营下去的话… |
[59:12] | you better have a family real quick. | 你们俩就加油 多生点”钱宝宝” |
[59:13] | – I wish they were rabbits. – I wish they were, too. | -真希望它们像兔子一样能生 -我也希望如此 |
[59:16] | Okay, let’s put them in the safe and see what happens. | 好了 送这对美元夫妻进保险箱 等着瞧吧 |
[59:27] | Close the door. | 关门 |
[59:28] | Folks, folks, wedding cigars. | 伙计们 大家来根新婚雪茄 |
[59:30] | Wedding. Holy mackerel, I’m married. | 婚礼…天哪 我结婚了 |
[59:33] | Where’s Mary? Mary! Poor… | 玛丽在哪? 玛丽! 可怜的… |
[59:36] | Look, I got a train to catch. Well, the train’s gone. | 我还要赶火车呢 已经误点了 |
[59:38] | I wonder if Ernie’s still here with his taxicab. | 不知道厄尼还在不在车里等我 |
[59:41] | George, there’s a call for you. | 乔治 有电话找你 |
[59:43] | Look, will you get my wife on the phone? | 麻烦你打个电话给我妻子 |
[59:45] | She’s probably over at her mother’s. | 她很可能去娘家了 |
[59:46] | Mrs. Bailey is on the phone. | 贝利太太的电话 |
[59:48] | I don’t want Mrs. Bailey. I want my wife. | 我要找我太太 不是什么贝利太太 |
[59:50] | Mrs. Bailey! Oh, that’s my wife. Here, I’ll take it in here. | 对了! 贝利太太就是我太太 给我接进来 |
[59:54] | Mary. Hello. Listen, dear, I’m sorry. | 玛丽 亲爱的 我很抱歉 |
[59:57] | Huh? Come home? What home? | 什么? 要我回家? 回什么家? |
[1:00:02] | 320 Sycamore? Well, what… Whose home is that? | 枫树大街320号? 那是谁的家? |
[1:00:06] | The Waldorf Hotel, huh? | 沃多夫宾馆 是吧? |
[1:00:19] | Hey, this is the company’s posters, and the company won’t like this. | 这些海报是公司的 这让我怎么交代呢? |
[1:00:22] | How would you like to get a ticket next week? | 小心我下周开单罚你的款 |
[1:00:24] | You got any romance in you? | 你这人到底有没有浪漫细胞? |
[1:00:26] | – Sure, I had it, but I got rid of it. – Liver pills. | -当然啦 不过都被我破坏了 -都是那些护肝丸 |
[1:00:28] | Who wants to see liver pills on their honeymoon? | 谁要在蜜月里看到护肝丸呢? |
[1:00:31] | What we want is romantic places, beautiful places, | 我们要的就是浪漫温馨小天地 |
[1:00:33] | places George wants to go. | 得讨乔治喜欢 |
[1:00:37] | Hey, Bert. Here he comes. | 伯特 他来了 |
[1:00:38] | Come on, we got to get this up. He’s coming. | 快点 我们得赶紧把这些挂好 他快到了 |
[1:00:40] | – Who? – The groom, idiot. | -谁呀? -新郎啊 你个傻蛋 |
[1:00:42] | This is their honeymoon. Come on. Get that ladder. | 这可是他俩的蜜月 快点 把梯子扶好 |
[1:00:44] | What are they, ducks? | 伙计 他们又是谁? |
[1:00:48] | – Get that ladder up here. – All right, all right. | -把梯子放这 -好的 |
[1:00:50] | – Hurry up. Hurry up. Hurry up. – I’m hurrying. | -快… -我已经够快的了 |
[1:01:02] | Hiya… Good evening, sir. | 你好 晚上好先生 |
[1:02:30] | Welcome home, Mr. Bailey. | 欢迎回家 贝利先生 |
[1:02:37] | Well, I’ll be… | 我真是… |
[1:02:45] | Mary. Mary, where did you… | 玛丽 你从哪儿… |
[1:03:08] | Oh, Mary. | 玛丽 |
[1:03:13] | Remember the night we broke some windows in this old house? | 记得我们扔石头 砸破这老屋窗子那晚吗? |
[1:03:17] | This is what I wished for. | 这就是我当时许的愿 |
[1:03:23] | You’re wonderful. | 你真好 |
[1:03:28] | You’re wonderful. | 你真好 |
[1:03:49] | – Martini, you rented a new house? – Rent? | -马蒂尼 你租新房了吗? -租? |
[1:03:55] | – You hear what he say, Mr. Bailey? – What’s that? | -贝利先生 你听见他说什么没? -什么? |
[1:03:57] | I own the house. | 我有自己的房了 |
[1:03:59] | Me, Giuseppe Martini, I own my own house. | 我吉塞普·马蒂尼有自己的房子了 |
[1:04:03] | No more we live like a pigs in this Potter’s Field. | 我们再也不用像猪似的 在波特的地头上住了 |
[1:04:06] | Mary, Mary! Mary, come on, bring the baby. | 玛丽…! 玛丽 快 带上孩子 |
[1:04:10] | I feel like a queen. | 我好像成了女皇了 |
[1:04:12] | I’ll take the kids in the car. | 来 让孩子坐我车吧 |
[1:04:13] | Oh, thank you, Mr. Bailey. Thank you. | 贝利先生 谢谢 太谢谢了 |
[1:04:15] | All right, kids, here. Here, get in here. | 好了 孩子们 都上车去 |
[1:04:18] | Now, one at a time. Get right up on the seat there. | 一个个来 上车坐好 |
[1:04:22] | Sit down, there. Here, now, get the dog, now. That’s it. | 坐下 把狗带上 行了 |
[1:04:26] | Goat, too. Everybody! | 还有山羊 坐稳了! |
[1:04:29] | All in! | 都上车了吧? |
[1:04:32] | Bye bye! Bye bye! | 再见! 再见! |
[1:04:37] | All in? | 都齐了? |
[1:04:57] | Mr. And Mrs. Martini, welcome home. | 马蒂尼夫妇 欢迎回家 |
[1:05:00] | Good old George, he’s always making a speech. | 乔治这家伙总有话说 |
[1:05:05] | – Sam Wainwright. – Oh, who cares. | -山姆·温莱特 -管他呢 |
[1:05:09] | Bread. That this house may never know hunger. | 给你们面包 祝你们丰衣足食 |
[1:05:13] | Salt. That life may always have flavor. | 给你们盐 祝你们日子过得有滋有味 |
[1:05:17] | And wine. That joy and prosperity may reign forever. | 给你们美酒 祝你们永远快乐幸福 儿孙满堂 |
[1:05:21] | Enter the Martini castle. | 请进吧 这就是你们马蒂尼一家的城堡 |
[1:05:24] | Look, Mr. Potter, it’s no skin off my nose. | 波特先生 看 这可不关我的事 |
[1:05:27] | I’m just your little rent collector. | 我不过是你麾下的一个小收租人 |
[1:05:29] | But you can’t laugh off this Bailey Park anymore. | 但这块”贝利苑”已不容你小觑了 |
[1:05:32] | Look at it. | 请看 |
[1:05:34] | Congressman Black is here to see you, sir. | 布莱克参议员前来拜访您 先生 |
[1:05:36] | Oh, tell the Congressman to wait. Go on. | 请他在外面等等 说下去 |
[1:05:39] | Fifteen years ago, a half a dozen houses stuck here and there. | 15年前 这只有零星几座房 |
[1:05:42] | There’s the old cemetery, squirrels, buttercups, daisies. | 那是块墓地 长着松树 毛茛树和雏菊 |
[1:05:44] | I used to hunt rabbits there myself. | 我以前还去过那打野兔 |
[1:05:47] | Look at it today. | 但如今的”贝利苑”… |
[1:05:48] | Dozens of the prettiest little homes you ever saw, | 那里盖起了很多小巧别致的房子 |
[1:05:51] | 90% owned by suckers who used to pay rent to you. | 那些穷鬼中有90%是你以前的租客 |
[1:05:55] | Your Potter’s Field, my dear Mr. Employer, is becoming just that. | 我亲爱的老板 您的波特公寓每况愈下 |
[1:05:58] | And are the local yokels making with those David and Goliath wisecracks. | 那些乡巴佬都用大卫杀死巨人 葛利亚的典故来揶揄你 |
[1:06:02] | Oh, they are, are they? | 是吗? |
[1:06:04] | Even though they know the Baileys never made a dime out of it. | 但他们应该知道 贝利那家人一个子都赚不到 |
[1:06:07] | You know very well why. The Baileys were all chumps. | 您很清楚个中原委 贝利一家都是傻子 |
[1:06:09] | Every one of these homes is worth | “贝利苑”里每所住宅现价是… |
[1:06:11] | twice what it cost the Building and Loan to build. | 建房贷款合作公司投资的两倍 |
[1:06:13] | – If I were you, Mr. Potter… – You are not me. | -波特先生 如果我是你… -你不是我 |
[1:06:16] | As I say, it’s no skin off my nose, | 也是 反正这和我也没关系 |
[1:06:23] | but one of these days this bright young man | 但总有一天 年轻有为的我… |
[1:06:25] | is gonna be asking George Bailey for a job. | 会到乔治·贝利那边工作的 |
[1:06:30] | The Bailey family has been a boil on my neck long enough. | 贝利一家向来都是我的眼中钉 我真是受够了 |
[1:06:33] | – Yes, sir? – Come in here. | -什么事 先生? -进来一下 |
[1:06:35] | We just stopped in town to take a look at the new factory, | 我们顺便来这看看新工厂 |
[1:06:38] | and then we’re gonna drive on down to Florida. | 然后驱车去佛罗里达 |
[1:06:40] | Why don’t you have your friends join us? | 请你朋友一块去 怎么样? |
[1:06:41] | Why, sure. Hey, why don’t you kids drive down with us, huh? | 一起去吧? |
[1:06:45] | Oh, I’m afraid I couldn’t get away, Sam. | 山姆 我恐怕走不开 |
[1:06:48] | Still got the nose to the old grindstone, eh? | 还是那样埋头苦干哪? |
[1:06:50] | Jane, I offered to let George in on the ground floor in plastics, | 简 我本想乔治早期入股我们厂的 |
[1:06:54] | and he turned me down cold. | 但他一口回绝了我 |
[1:06:55] | – Oh, now, don’t rub it in. – I’m not rubbing it in. | -别老揭我旧疮疤 -我才没有 |
[1:06:58] | Well, I guess we better run along. | 我们得走了 |
[1:07:00] | – Awfully happy to have met you, Mary. – Nice meeting you, too. | -玛丽 很高兴认识你 -我也一样 |
[1:07:02] | – Goodbye. Glad to see you. – Goodbye, George. | -再见 真是幸会了 -乔治 再见 |
[1:07:03] | So long, George. See you in the funny papers. | 乔治 再见 希望在小报上看到你 |
[1:07:05] | – So long, Mary. – Bye, Sam. Have fun. | -玛丽 再见 -山姆 再见 旅程愉快 |
[1:07:07] | – Thanks for dropping around. – Florida! | -谢谢你们的顺道来访 -佛罗里达! |
[1:07:40] | Thank you, sir. | 波特先生 谢谢你 |
[1:07:42] | – That’s quite a cigar, Mr. Potter. – You like it? | -这雪茄烟真不错 -喜欢吗? |
[1:07:44] | I’ll send you a box. | 我可以送你一盒 |
[1:07:54] | Well, I… | 我… |
[1:07:57] | I suppose I’ll find out sooner or later, | 咱们还是长话短说吧 |
[1:07:59] | but just what exactly did you want to see me about? | 你找我来做什么? |
[1:08:04] | George, now that’s just what I like so much about you. | 乔治 你这点我最喜欢了 |
[1:08:08] | George, I am an old man, and most people hate me. | 乔治 我是个讨人厌的老家伙 |
[1:08:12] | But I don’t like them, either, so that makes it all even. | 但我也不喜欢他们 这算扯平了 |
[1:08:15] | You know just as well as I do | 你我都很清楚… |
[1:08:17] | that I run practically everything in this town | 我掌控了这里的一切… |
[1:08:20] | but the Bailey Building and Loan. | 就只剩建房贷款合作公司了 |
[1:08:23] | You know, also, | 你也清楚 |
[1:08:24] | that for a number of years I’ve been trying to get control of it. | 这些年来我一直想吞掉… |
[1:08:27] | Or kill it. But I haven’t been able to do it. | 或者消灭它 但总是事与愿违 |
[1:08:30] | You have been stopping me. | 你一直在阻挠我 |
[1:08:33] | In fact, you have beaten me, George, | 事实上 你赢了我 乔治 |
[1:08:36] | and as anyone in this county can tell you, that takes some doing. | 到镇上随便找人问问 都知道我波特不容易对付 |
[1:08:41] | Take during the Depression, for instance. | 譬如说 大萧条时期… |
[1:08:44] | You and I were the only ones that kept our heads. | 全镇只有我们两家公司挺了过来 |
[1:08:47] | You saved the Building and Loan. | 你保住了建房贷款合作公司 |
[1:08:50] | I saved all the rest. | 其他的都是我保住的 |
[1:08:51] | Yes. Well, most people say you stole all the rest. | 没错 大家都说你抢了他们的 |
[1:08:54] | The envious ones say that, George, the suckers. | 他们嫉妒才那样说 乔治 他们全是饭桶 |
[1:08:58] | Now, I have stated my side very frankly. | 我已经把底牌亮给你看了 |
[1:09:03] | Now let’s look at your side. | 再来看看你的吧 |
[1:09:06] | Young man, 27 28, married, making, say, $40 a week. | 二十七八岁年轻人 已婚 一周挣40块 |
[1:09:13] | – $45. – $45. | -45块 -好 45块 |
[1:09:17] | Out of which, after supporting your mother and paying your bills, | 扣去赡养费和日常开支 |
[1:09:21] | you’re able to keep, say, $10, if you skimp. | 省点的话 勉强可以省下10美元 |
[1:09:24] | A child or two comes along, and you won’t even be able to save the $10. | 但生一两个小孩后 你连10块钱也省不下来 |
[1:09:28] | Now, if this young man of 28 was a common, ordinary yokel, | 如果你是个普通的乡巴佬… |
[1:09:34] | I’d say he was doing fine. | 这种生活已算不错 |
[1:09:35] | But George Bailey is not a common, ordinary yokel. | 但你乔治·贝利可不是那种人 |
[1:09:40] | He is an intelligent, smart, ambitious young man, | 你有才干 有抱负 又年轻 |
[1:09:44] | who hates his job, | 你不喜欢现在的工作 |
[1:09:45] | who hates the Building and Loan | 你厌倦了建房贷款合作公司 |
[1:09:47] | almost as much as I do. | 就和我讨厌它差不多 |
[1:09:49] | A young man who’s been dying to get out on his own | 你天生就渴望 |
[1:09:52] | ever since he was born. | 飞出小镇闯世界 |
[1:09:54] | A young man… The smartest one of the crowd, mind you. | 你是个鹤立鸡群的精英人才 |
[1:09:57] | A young man who has to sit by | 却只能眼睁睁 |
[1:09:59] | and watch his friends go places because he’s trapped. | 看着自己的好友祥云展翅闯荡世界 |
[1:10:02] | Yes, sir, trapped into frittering his life away, | 自己只能坐井观天 浪费大好青春 |
[1:10:06] | playing nursemaid to a lot of garlic eaters. | 去照顾一帮穷鬼 |
[1:10:10] | Do I paint a correct picture, or do I exaggerate? | 我没说错吧? 我有夸大其词吗? |
[1:10:16] | – Now, what’s your point, Mr. Potter? – My point? | -波特先生 你到底想说什么? -我想什么? |
[1:10:19] | – My point is I want to hire you. – Hire me? | -我想聘用你 -聘用我? |
[1:10:21] | Yeah, I want you to manage my affairs, run my properties. | 对 你来帮我打理事务 管理财务 |
[1:10:25] | George, I’ll start you out at $20,000 a year. | 年薪从两万美金起步 |
[1:10:34] | $20,000 a year? | 一年两万? |
[1:10:37] | You wouldn’t mind living in the nicest house in town, | 你想必不会介意住进富邸豪宅 |
[1:10:40] | buying your wife a lot of fine clothes, | 给自己的妻子买些好衣服 |
[1:10:43] | a couple of business trips to New York a year, | 每年不时前往纽约公干 |
[1:10:46] | maybe once in a while Europe. | 偶尔还能去欧洲出差 |
[1:10:48] | You wouldn’t mind that, would you, George? | 你是不会介意的吧 乔治? |
[1:10:49] | Would I? | 我吗? |
[1:10:54] | You’re not talking to somebody else around here, are you? | 你在跟我讲话 没错吧? |
[1:10:56] | You know, this is me. You remember me? | 这可是我 没忘我是谁吧? |
[1:10:58] | – George Bailey. – George Bailey. | -乔治·贝利 -就是你乔治·贝利 |
[1:11:00] | Yeah, George Bailey, whose ship has just come in. | 你的机会来了 |
[1:11:04] | Provided he has enough brains to climb aboard. | 就看你够不够聪明把握好机会了 |
[1:11:16] | Holy mackerel. | 好家伙! |
[1:11:20] | Well, how about the Building and Loan? | 建房贷款合作公司怎么办呢? |
[1:11:23] | Oh, confound it, man, are you afraid of success? | 年轻人 得了吧 你难道不想功成名就吗? |
[1:11:26] | I’m offering you a three years contract at $20,000 a year, starting today. | 我想跟你签3年合同 年薪两万 即日生效 |
[1:11:31] | Is it a deal, or isn’t it? | 你到底接不接受? |
[1:11:35] | Well, Mr. Potter, I… | 波特先生 我… |
[1:11:36] | I know I ought to jump at the chance but I… I just… | 我知道我应把握机会 但是… |
[1:11:41] | I wonder if it would be possible for you | 能否给我 |
[1:11:44] | to give me 24 hours to think it over? | 24小时考虑一下? |
[1:11:45] | Sure, sure, sure. | 当然了 |
[1:11:47] | You go on home and talk about it to your wife. | 回去跟妻子商量一下 |
[1:11:50] | I’d like to do that. | 我会的 |
[1:11:52] | Yeah. In the meantime, I’ll draw up the papers. | 我会准备好相关文件的 |
[1:11:54] | – All right, sir. – Okay, George? | -波特先生 好的 -乔治 就这么定了 |
[1:11:57] | Okay, Mr. Potter. | 波特先生 好的 |
[1:12:07] | No. No. No, no, now wait a minute, here. | 不…等等 |
[1:12:12] | I don’t need 24 hours. I don’t have to talk to anybody. | 我不用24小时 也不用和别人商量 |
[1:12:15] | I know right now, and the answer is no. | 我现在就回复你 我不接受 |
[1:12:17] | No, doggone it! | 发你的春秋大梦去吧! |
[1:12:19] | You sit around here, and you spin your little webs, | 你整日盘算如何牟取暴利 |
[1:12:22] | and you think the whole world revolves around you and your money. | 以为人人都会看上你的钱 围着你团团转 |
[1:12:24] | Well, it doesn’t, Mr. Potter. | 你错了 波特先生 |
[1:12:26] | In the whole vast configuration of things, | 世界这么大 |
[1:12:29] | I’d say you were nothing but a scurvy little spider. | 你不过是讨人厌的小人物而已 |
[1:12:32] | You… | 你… |
[1:12:34] | And that goes for you, too! | 你也是! |
[1:12:41] | And it goes for you, too! | 还有你们! |
[1:12:50] | You wouldn’t mind living in the nicest house in town, | 你一定想住这里最豪华的房子 |
[1:12:53] | buying your wife a lot of fine clothes, | 买很多好衣裳给妻子 |
[1:12:56] | going to New York on a business trip a couple of times a year, | 每年到纽约公干几次 |
[1:13:00] | maybe Europe once in a while. | 偶尔去欧洲出差 |
[1:13:03] | I know what I’m gonna do tomorrow | 我想好了明天要干什么了 |
[1:13:05] | and the next day and next year and the year after that. | 还有后天 明年 后年 |
[1:13:08] | I’m shaking the dust of this crummy little town off my feet, | 我要离开这个邋遢的小镇 |
[1:13:12] | and I’m gonna see the world. | 我要去闯荡世界! |
[1:13:13] | And then I’m gonna build things. I’m gonna build air fields. | 然后开始展露拳脚 大搞建设 我要建飞机场 |
[1:13:16] | I’m gonna build skyscrapers 100 stories high. | 盖百层摩天楼 |
[1:13:19] | I’m gonna build a bridge a mile long. | 搭一英里长的桥 |
[1:13:22] | What is it you want, Mary? What, you want the moon? | 玛丽 你想要什么? 天上的月亮吗? |
[1:13:26] | If you do, just say the word, I’ll throw a lasso around it | 只要你说要 我就甩个套把月亮套住 |
[1:13:29] | and pull her down for you. | 给你摘下来 |
[1:13:31] | Buffalo gal Won’t you come out tonight? | 水牛城姑娘 今晚可否出来? |
[1:13:33] | Won’t you come out tonight? Won’t you come out tonight? | 今晚可否出来? |
[1:13:36] | Buffalo gal Won’t you come out tonight | 水牛城姑娘 今晚可否出来? |
[1:13:48] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 |
[1:13:55] | Mary Hatch, | 玛丽·哈奇 |
[1:13:59] | why in the world did you ever marry a guy like me? | 你为什么愿意嫁给我这种人? |
[1:14:03] | To keep from being an old maid. | 我可不想当老姑娘 |
[1:14:06] | You could have married Sam Wainwright | 你本可以嫁给山姆·温莱特 |
[1:14:07] | and anybody else in town. | 或者镇上其他人的 |
[1:14:09] | I didn’t want to marry anybody else in town. | 我不想嫁给别人 |
[1:14:13] | I want my baby to look like you. | 我希望我的孩子长得像你 |
[1:14:15] | You didn’t even have a honeymoon. | 可我连蜜月也给不了你 |
[1:14:17] | I promised you… | 我答应过你… |
[1:14:20] | – Your what? – My baby. | -你说什么? -我的孩子 |
[1:14:25] | Your… Your… | 你的… |
[1:14:27] | Mary, you on the nest? | 玛丽 你怀孕了? |
[1:14:29] | – George Bailey lassoes stork. – Lassoes a stork! | -乔治·贝利套上了个胖娃娃 -胖娃娃! |
[1:14:37] | You mean you… What is it, a boy or a girl? | 你是说…是男还是女? |
[1:14:44] | Now, you’ve probably already guessed that | 你大概可以猜到了 |
[1:14:46] | George never leaves Bedford Falls. | 乔治从没离开那个小镇 |
[1:14:49] | – No! – Mary had her baby, a boy. | -是啊 -玛丽生了个儿子 |
[1:14:53] | Then she had another one, a girl. | 后来又添了个女娃 |
[1:14:56] | Day after day she worked away, | 日复一日 她用心工作 |
[1:14:58] | remaking the old Granville house into a home. | 用双巧手把老破屋变成温馨的家 |
[1:15:01] | Night after night, George came back late from the office. | 夜复一夜 乔治总是工作很晚才回 |
[1:15:08] | Potter was bearing down hard. | 波特越来越不好对付 |
[1:15:16] | Then came a war. | 接着 二战爆发了 |
[1:15:18] | Ma Bailey and Mrs. Hatch | 贝利老太太和哈奇老太太 |
[1:15:20] | joined the Red Cross and sewed. | 进了红十字会 干些针线活 |
[1:15:22] | Mary had two more babies | 玛丽又添了两个小孩 |
[1:15:24] | but still found time to run the USO. | 却仍腾出时间参加劳军联合会 |
[1:15:27] | Sam Wainwright made a fortune in plastic hoods for planes. | 山姆·温莱特靠造塑料飞机罩发了财 |
[1:15:30] | Potter became head of the draft board. | 波特成了征兵局的头头 |
[1:15:33] | One A. | 优良 |
[1:15:36] | One A. | 优良 |
[1:15:40] | One A. | 优良 |
[1:15:41] | Gower and Uncle Billy sold war bonds. | 高尔和比利大叔贩卖战争债券 |
[1:15:44] | Bert the cop was wounded in North Africa, got the Silver Star. | 伯特警官在北非负伤 受封银星勋章 |
[1:15:49] | Ernie the taxi driver parachuted into France. | 出租司机厄尼当了个空降兵 到法国参战了 |
[1:15:52] | Marty helped capture the Remagen Bridge. | 马蒂参加了攻占雷玛根大桥一役 |
[1:15:56] | Harry… | 哈里… |
[1:15:57] | Harry Bailey topped them all. | 哈里·贝利比他们都厉害 |
[1:16:00] | A Navy flier, he shot down 15 planes, | 他成了海军飞行员 击落敌机15架 |
[1:16:04] | two of them as they were about to crash into a transport full of soldiers. | 其中两架在撞向载满人的运输船时被击落 |
[1:16:10] | – Yes, but George. – George? | -乔治呢? -乔治? |
[1:16:12] | Four F on account of his ear, | 他听力不好 入伍遭拒了 |
[1:16:14] | George fought the battle of Bedford Falls. | 乔治镇守着小镇 |
[1:16:17] | Now, hold on! Hold on! Hold on now! | 慢点…! 别急! |
[1:16:20] | Don’t you know there’s a war on? | 你们不知道正在打仗吗? |
[1:16:21] | Air raid warden. | 他是个空袭民防员 |
[1:16:32] | Paper drives. | 那时 纸张紧俏 |
[1:16:33] | Scrap drives. | 金属紧俏 |
[1:16:35] | Rubber drives. | 橡胶紧俏 |
[1:16:36] | Like everybody else on VE Day, he wept and prayed. | 欧战胜利日 他和其他人一样流泪祈祷了 |
[1:16:42] | On VJ Day, he wept and prayed again. | 抗日胜利那天 他又流泪祈祷了 |
[1:16:47] | Joseph, now show him what happened today. | 圣约瑟 给克莱伦斯看看今天的事 |
[1:16:49] | Yes, sir. | 好的 |
[1:16:50] | This morning, day before Christmas, about 10:00 a.m. | 明天就是圣诞节了 今早10左右 |
[1:16:54] | Bedford Falls time… | 贝福德·福斯小镇当地时间 |
[1:16:55] | Hey, Ernie. Look at that. | 厄尼 你看 |
[1:16:58] | 总统为哈里·贝利颁发荣誉勋章 小镇青年荣获国会荣誉勋章 | |
[1:17:03] | It’s gonna snow again. | 又要下雪了 |
[1:17:04] | What do you mean, it’s gonna snow? | 什么又要下雪? |
[1:17:06] | Look at the headlines. The President… | 看头版新闻 总统为… |
[1:17:08] | I know, I know, George. That’s marvelous. | 乔治 我看到了 真是太棒了 |
[1:17:10] | Commander Harry Bailey! | 哈里·贝利指挥官! |
[1:17:12] | Mr. Gower, look at this, the second page. | 高尔先生 看第二版这里 |
[1:17:14] | Now, look, this is for you. | 这张给你 |
[1:17:16] | – This is for you. That’s for you. – Okay. | -这张给你 -好 |
[1:17:17] | Right, thanks. See you again. | 谢谢 回头见 |
[1:17:21] | Be sure you spell the name right. | 不要把名字拼错了 |
[1:17:34] | Extra! Read all about it! | 号外…! 快来看呀! |
[1:17:36] | George, George! It’s Harry now on long distance from Washington. | 乔治! 哈里从华盛顿打来长途电话 |
[1:17:38] | Harry! What do you know about that! | 哈里! 真是没说的! |
[1:17:40] | He reversed the charges. It’s okay, isn’t it? | 长途话费得你来付 没关系吧? |
[1:17:41] | Reversed the charges? Of course it is for a hero. | 话费? 为了我英勇的弟弟 这点花费算什么 |
[1:17:44] | Harry! | 哈里! |
[1:17:45] | You old seven times a son of a gun. Congratulations. | 你小子真是好样的 恭喜你了 |
[1:17:49] | How’s Mother standing it? She did? | 妈妈怎么样? 是吗? |
[1:17:52] | What do you know? | 真没说的 |
[1:17:54] | Mother had lunch with the President’s wife. | 妈妈和总统夫人共进午餐了 |
[1:17:55] | Wait till Martha hears about this. | 我早就听见了 |
[1:17:57] | – What did they have to eat? – What’d they have to eat? | -她们都吃了些什么? -她们都吃了些什么? |
[1:17:59] | Harry, | 哈里 |
[1:18:00] | you should see what they’re cooking up in the town for you. | 你真该看看镇上的人 都做了什么好吃的欢迎你 |
[1:18:03] | Oh, they are? | 是吗? |
[1:18:04] | The Navy’s gonna fly Mother home this afternoon. | 海军部今天下午开飞机送妈妈回来 |
[1:18:06] | In a plane? | 飞机? |
[1:18:08] | What? Uncle Billy? | 什么? 比利叔叔? |
[1:18:10] | – Has Uncle Billy come in yet? – He stopped at the bank first. | -比利叔叔来了没? -他要先去趟银行 |
[1:18:12] | He’s not here right now, Harry. But look, now, tell me about it. | 他现在不在 哈里 跟我讲讲那个… |
[1:18:16] | – George. George, George. – What? | -乔治… -怎么了? |
[1:18:17] | – That man is here again. – What man? | -那人又来了 -谁呀? |
[1:18:18] | Bank examiner. | 银行查帐员 |
[1:18:21] | Harry, talk to Eustace for a minute, will you? | 哈里 你先跟尤塔斯聊聊 |
[1:18:23] | I’ll be right back. | 我去去就来 |
[1:18:24] | Well, Harry. | 哈里… |
[1:18:26] | – Good morning, sir. – Carter, bank examiner. | -先生 早上好 -我是银行查账员卡特 |
[1:18:29] | – Mr. Carter, Merry Christmas. – Merry Christmas. | -卡特先生 圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[1:18:31] | We’re all excited around here. | 我们这里乐开了锅 |
[1:18:33] | My brother just got the Congressional Medal of Honor. | 我弟弟刚受封了国会荣誉勋章 |
[1:18:35] | – The President just decorated him. – Well, I guess they do those things. | -总统亲自授勋给他 -也就那回事 |
[1:18:38] | – Well, I trust you had a good year. – Good year? | -你们公司今年生意不错吧 -不错? |
[1:18:41] | Well, between you and me, Mr. Carter, we’re broke. | 卡特先生 不瞒你说 我们快揭不开锅了 |
[1:18:44] | Yeah, very funny. | 是吗 真风趣 |
[1:18:48] | Well, now, come right in here, Mr. Carter. | 这边请 卡特先生 |
[1:18:51] | Although I shouldn’t wonder when you okay reverse charges | 尽管你有钱支付私人长途话费 |
[1:18:53] | on personal long distance calls. | 我也不该怀疑你的 |
[1:18:55] | – George, shall we hang up? – No, no. | -乔治 要挂了吗? -别 别挂 |
[1:18:57] | He wants to talk to Uncle Billy. You just hold on, there. | 他想跟比利叔叔聊聊 先别挂 |
[1:18:58] | Now, if you’ll cooperate, I’d like to finish with you by tonight. | 你合作的话 我想今晚就把帐查完 |
[1:19:01] | I want to spend Christmas in Elmira with my family. | 我想和家人到埃尔迈拉过圣诞 |
[1:19:04] | I don’t blame you at all, Mr. Carter. | 人之常情 卡特先生 |
[1:19:05] | Just step right in here. We’ll fix you up. | 请进 我们会通力合作的 |
[1:19:08] | December 24. | 12月24日… |
[1:19:16] | $8,000. | 8千美金… |
[1:19:20] | Merry Christmas, Mr. Potter. Merry Christmas. | 圣诞快乐 波特先生 圣诞快乐 |
[1:19:23] | Well, good morning, Mr. Potter. What’s the news? | 早上好 波特先生 有什么新闻呀? |
[1:19:26] | Well, well, well, “Harry Bailey wins Congressional Medal.” | “哈里·贝利受封国会荣誉勋章” |
[1:19:30] | That couldn’t be one of the Bailey boys. | 不会是咱们贝利家的好小伙吧? |
[1:19:32] | You just can’t keep those Baileys down, now can you, Mr. Potter? | 你就是拿咱们姓贝利的没辙 是吧 波特先生? |
[1:19:36] | How does slacker George feel about that? | 窝囊乔治作何感想? |
[1:19:39] | Very jealous. Very jealous. | 羡慕得紧哪 |
[1:19:40] | He only lost three buttons off his vest. | 他真的是乐开了怀 |
[1:19:42] | Of course, slacker George would’ve gotten | 当然了 如果乔治也去参军的话 |
[1:19:44] | two of these medals if he had gone. | 他一定会赢得两枚勋章的 |
[1:19:46] | – Bad ear. – Yes. | -可他听力不佳 -对 |
[1:19:48] | After all, Potter, some people like George had to stay at home. | 波特 小镇还需要乔治的守护 |
[1:19:52] | Not every heel was in Germany and Japan. | 并不是只有在德国和日本才出坏蛋 |
[1:20:03] | – Good morning, Mr. Bailey. – Good morning, Horace. | -早上好 贝利先生 -早上好 霍雷斯 |
[1:20:08] | I guess you forgot something. | 你好像忘了件事情 |
[1:20:10] | – You forgot something. – What? | -你忘了件事情 -什么? |
[1:20:12] | Well, aren’t you going to make a deposit? | 你不是来存款的吗? |
[1:20:14] | Oh, sure, sure I am. | 是的 没错 |
[1:20:15] | Well, then, it’s usually customary to bring the money with you. | 那你要存的那笔款子呢? |
[1:20:19] | Oh, shucks, I knew I had. | 我记得带来的了 |
[1:20:25] | How about that finger there? | 看看备忘指环 再想想 |
[1:20:27] | Well, I… | 我… |
[1:20:29] | Bailey. | 贝利 |
[1:20:37] | Take me back there. Hurry up. | 把我推到门口 快点 |
[1:20:41] | Come on, look sharp. | 麻利点 |
[1:21:01] | Take me back. | 推我回去 |
[1:21:13] | Just make yourself at home, Mr. Carter. I got those books for you here. | 请自便 卡特先生 我这就去拿账本 |
[1:21:16] | Oh, hello, Vi. | 你好啊 维奥莉 |
[1:21:18] | George, can I see you for a second? | 乔治 能跟你聊两句吗? |
[1:21:19] | Why, of course you can. Go on in the office there. | 没问题 去我办公室谈吧 |
[1:21:22] | Uncle Billy, talk to Harry. He’s on the telephone. | 比利叔叔 跟哈里聊聊 他就在电话那头 |
[1:21:26] | Hurry up, Uncle Billy, hurry. | 比利大叔 快点 |
[1:21:27] | Long distance, Washington. | 这可是从华盛顿打来的长途电话 |
[1:21:29] | Hey, here’s Harry on the phone. | 哈里的来电 |
[1:21:30] | You know, your nephew, remember? Harry. | 还记得吗? 你侄子哈里呀 |
[1:21:32] | Here he is. Hurry up. | 他回来了 快点 |
[1:21:34] | Hello? Hello. Yes, Harry, yes, everything’s fine. | 喂? 哈里 这里一切都好 |
[1:21:38] | I ought to have my head examined. | 我真该去看看脑子了 |
[1:21:40] | $8,000. It’s got to be somewhere. | 8千美金 放哪了呢? |
[1:21:49] | Here you are. | 拿着 |
[1:21:51] | Character? | 品行推荐书? |
[1:21:53] | If I had any character, I’d… | 要是我品行好的话 就不用… |
[1:21:54] | It takes a lot of character to leave your hometown | 背井离乡从头开始 |
[1:21:56] | and start all over again. | 是需要很大勇气和品行的 |
[1:21:58] | No, George, don’t. | 乔治 不用了 |
[1:21:59] | Here now, you’re broke, aren’t you? | 拿着吧 你不是没钱了吗? |
[1:22:01] | – I know, but… – What do you want to do, | -是的 但是… -那你想怎样? |
[1:22:03] | hock your furs and that hat? | 拿皮草和帽子去典当? |
[1:22:06] | You want to walk to New York? | 你想走路去纽约? |
[1:22:08] | You know, they charge for meals and rent up there, | 在纽约 吃的住的同样要钱 |
[1:22:10] | just the same as they do in Bedford Falls. | 就像在这一样 |
[1:22:11] | Yeah, sure. No, that’s a loan, now. | 是啊 这是笔贷款 |
[1:22:13] | That’s my business, Building and Loan. | 建房贷款合作公司 我不就是干这个的吗? |
[1:22:16] | Besides, you’ll get a job. Good luck to you. | 再说 你会找到工作的 祝你好运 |
[1:22:19] | I’m glad I know you, George Bailey. | 乔治·贝利 幸好认识了你 |
[1:22:26] | – Say hello to New York for me. – Yeah, yeah, sure, I will. | -替我向纽约问好 -行 没问题 |
[1:22:29] | Now, let’s hear from you once in a while. | 记得和我们保持联系 |
[1:22:35] | – Merry Christmas, Vi. – Merry Christmas, George. | -维奥莉 圣诞快乐 -圣诞快乐 乔治 |
[1:22:39] | – Mr. Bailey. – Oh, Mr. Carter, I’m sorry. | -贝利先生 -卡特先生 真的抱歉 |
[1:22:42] | I’ll be right with you. Uncle Billy in there? | 我马上就来 比利叔叔在里面? |
[1:22:43] | Yeah, he’s in his office. | 对 他在办公室里 |
[1:22:45] | What’s going on? | 怎么了? |
[1:22:47] | The bank examiner’s here. | 银行查账员来了 |
[1:22:50] | – He’s here? – Yeah. He wants the accounts payable… | -他来了? -是的 他要核查应付账款… |
[1:22:53] | What’s the matter with you? | 你怎么了? |
[1:22:55] | Come here. | 过来 |
[1:23:16] | Eustace. | 尤塔斯 |
[1:23:17] | – Yeah? – Come here a minute. | -什么事? -过来一下 |
[1:23:21] | Did you see Uncle Billy with any cash last night? | 昨晚你有看到比利叔叔带现金了吗? |
[1:23:23] | He had it on his desk counting it before he closed up. | 他走前还在办公桌前数钱呢 |
[1:23:27] | Now, look, did you buy anything? | 你有没有买东西? |
[1:23:29] | – Nothing. Not even a stick of gum. – All right, all right. | -没有 连块口香糖都没买过 -好吧 |
[1:23:31] | Now, we’ll go over every step you took since you left the house. | 现在我们从你离开这间屋子起 重组每个细节 |
[1:23:34] | Right. This way. Come on. | 这边走 赶紧 |
[1:23:45] | And did you put the envelope in your pocket? | 你有把信封放进口袋吧? |
[1:23:47] | Yeah, maybe, maybe. | …也许吧 |
[1:23:50] | Maybe! I don’t want any maybe. | “也许”? 别跟我说”也许” |
[1:23:51] | We’ve got to find that money! | 我们必须找到那笔钱! |
[1:23:53] | – I’m no good to you, George. – Uncle Billy, look, | -我真不记得了 乔治 -比利叔叔 听我说 |
[1:23:54] | do you realize what’s going to happen if we don’t find it? | 你知道找不到那笔钱的后果吗? |
[1:23:57] | Listen to me. | 听我说 |
[1:23:58] | Do you have any secret hiding place here in the house? | 你会不会把钱藏在屋子里什么地方了? |
[1:24:00] | Someplace you would have… Someplace you hide the money? | 某个隐秘之处 能让你藏钱的? |
[1:24:02] | I’ve gone over the whole house, | 整个屋子我都翻遍了 |
[1:24:04] | even in rooms that have been locked since I lost Laura. | 就连劳拉过世后 上了锁的房间我都搜了 |
[1:24:08] | Listen to me, listen to me! Think, think! | 听我说! 再好好想想! |
[1:24:11] | I can’t think anymore, George. I can’t think anymore. It hurts. | 我不行了 乔治 我想到脑袋瓜都痛了 |
[1:24:15] | Where’s that money, you silly, stupid old fool? | 钱上哪去了 你这个老笨蛋? |
[1:24:18] | Where’s that money? Do you realize what this means? | 钱上哪去了? 你知道这意味着什么吗? |
[1:24:21] | It means bankruptcy and scandal and prison! | 破产 丑闻 牢狱之灾! |
[1:24:25] | That’s what it means. | 明白吗? |
[1:24:27] | One of us is going to jail. Well, it’s not going to be me. | 我们俩有一个得锒铛入狱 我可不会背这个罪名 |
[1:24:53] | Hello, darling. | 哈罗 亲爱的 |
[1:24:54] | Hello, Daddy. Hello, Daddy. | 嗨! 爸爸! |
[1:24:56] | How do you like it? | 喜欢么? |
[1:24:58] | Bless you! Bless you! | 祝你健康! 祝你健康! |
[1:25:01] | Did you bring the wreath? | 花环带回来了吗? |
[1:25:02] | Yes, Daddy, did you bring the Christmas wreath? | 爸爸 圣诞花环带来了吗? |
[1:25:04] | What wreath? | 什么花环? |
[1:25:05] | The Merry Christmas wreath for the window. | 装饰窗户的圣诞花环呀 |
[1:25:08] | No. I left it at the office. | 没有 我把它落在办公室了 |
[1:25:09] | – Is it snowing? – Yeah, it just started. | -雪还在下吧? -刚开始下呢 |
[1:25:11] | – Where’s your coat and hat? – Left them at the office. | -外套和帽子呢? -在办公室里 |
[1:25:15] | What’s the matter? | 出什么事了? |
[1:25:16] | Nothing’s the matter. Everything’s all right. | 没事 一切都好 |
[1:25:26] | Come on, Pete, you’re a big boy. | 彼得 过来! 你是个小男子汉了 |
[1:25:28] | You can help me get this star up. | 来帮我把星星挂上 |
[1:25:29] | Way up at the top. There. That’s it. | 挂在圣诞树的顶部 挂那…对了 |
[1:25:33] | All right, fill in that little bare spot right there. Right there. | 把这饰品挂到空的地方 对了 |
[1:25:39] | Isn’t it wonderful about Harry? We’re famous, George. | 真替哈里高兴 我们现在都成名人了 乔治 |
[1:25:43] | Bet I had 50 calls today | 我今天接了不下50个电话 |
[1:25:44] | about the parade, the banquet. | 全都是关于游行和庆功宴的 |
[1:25:47] | Your mother’s so excited. She… | 婆婆兴奋极了 她… |
[1:26:09] | Must she keep playing that? | 她就不能消停会儿吗? |
[1:26:12] | I have to practice it for the party tonight, Daddy. | 爸爸 我得多练一下 今晚派对时弹好点 |
[1:26:15] | Mama said we could stay up till midnight and sing Christmas carols. | 妈妈说我们可以玩到半夜 唱圣诞颂歌 |
[1:26:18] | Can you sing, Daddy? | 爸爸 你会唱吗? |
[1:26:20] | Better hurry and shave. | 你快去刮刮胡子吧 |
[1:26:22] | – The families will be here soon. – Families. | -亲戚们马上就要到了 -亲戚 |
[1:26:25] | I don’t want the families over here. | 我不想让他们来 |
[1:26:29] | Come on out in the kitchen with me while I finish dinner. | 跟我去厨房 晚餐快做好了 |
[1:26:32] | Excuse me. Excuse me. | 请原谅… |
[1:26:35] | – Have a hectic day? – Oh, yeah. | -忙了一天吧? -是啊 |
[1:26:37] | Another big red letter day for the Baileys. | 真是个值得贝利家族纪念的日子 |
[1:26:41] | Daddy, the Browns next door have a new car. You should see it. | 爸爸 对门布朗家买了新车 你真该去看看 |
[1:26:44] | Well, what’s the matter with our car? Isn’t it good enough for you? | 我们的车子怎么了? 它不够好吗? |
[1:26:46] | Yes, Daddy. | 不是的 爸爸 |
[1:26:47] | Excuse me. Excuse me. | 请原谅 |
[1:26:50] | – Excuse you for what? – I burped. | -原谅你什么? -我打嗝了 |
[1:26:53] | All right, darling, you’re excused. | 小宝贝 原谅你了 |
[1:26:55] | Now, go on upstairs and see if little Zuzu wants anything. | 上楼去看看祖祖需要什么 |
[1:26:58] | Zuzu? What’s the matter with Zuzu? | 祖祖怎么了? |
[1:27:00] | Oh, she’s just got a cold. She’s in bed. | 她感冒了 正在床上休息 |
[1:27:02] | Caught it coming home from school. | 放学回来时着了凉 |
[1:27:04] | They gave her a flower for a prize, and she didn’t want to crush it, | 老师奖她一朵花 她不想压坏它… |
[1:27:07] | so she didn’t button up her coat. | 所以没把外套扣上 |
[1:27:08] | – What is it, a sore throat or what? – It’s just a cold. | -什么病? 喉咙痛还是什么? -感冒而已 |
[1:27:10] | – The doctor says it’s nothing serious. – The doctor? | -医生说没大碍 -医生? |
[1:27:11] | – Was the doctor here? – Yes, I called him right away. | -医生来过了? -对 我当即就把他叫过来了 |
[1:27:13] | He says it’s nothing to worry about. | 他说用不着担心 |
[1:27:15] | Is she running a temperature? What is it? | 祖祖有没有发烧? |
[1:27:16] | Just a teensy one, 99.6. She’ll be all right. | 有一点 华氏99.6度 她会好起来的 |
[1:27:18] | Of course, it’s this old house. | 都怪这老破屋子 |
[1:27:20] | I don’t know why we don’t all have pneumonia. | 我们没染上肺炎算走运了 |
[1:27:22] | Drafty old barn. Might as well be living in a refrigerator. | 到处漏风的破屋子 感觉就像冰箱一样 |
[1:27:27] | Why did we have to live here in the first place | 当初我们为什么要在这烂地方安家呢 |
[1:27:28] | and stay around this measly, crummy old town? | 还窝在这破烂小镇? |
[1:27:32] | – George, what’s wrong? – Wrong! Everything’s wrong. | -怎么了 乔治? -怎么了?! 糟透了 |
[1:27:35] | You call this a happy family? Why do we have to have all these kids? | 这就是所谓的幸福家庭? 为什么要生那多孩子? |
[1:27:38] | Dad, how do you spell “frankincense”? | 爸爸 “乳香”的单词怎么拼? |
[1:27:40] | I don’t know. Ask your mother. | 我不知道 问你妈去 |
[1:27:42] | Where’re you going? I’m going up to see Zuzu. | 你去哪? 我上去看看祖祖 |
[1:27:44] | He told me to write a play for tomorrow. | 爸爸叫我写一出戏明天演 |
[1:27:57] | F r a n k i n… | 乳香 FRAN…KIN… |
[1:28:01] | Hi, Daddy! | 嗨 爸爸! |
[1:28:04] | – Well, what happened to you? – I won a flower. | -你这怎么了? -我得了朵花 |
[1:28:07] | Wait now. Where do you think you’re going? | 等等 你要去哪? |
[1:28:09] | I want to give my flower a drink. | 我给花儿水喝 |
[1:28:11] | All right, all right. Now, give Daddy the flower. | 好吧 把花给爸爸 |
[1:28:13] | I’ll give it a drink. | 我来喂它喝水 |
[1:28:15] | Now, here. | 给我吧 |
[1:28:17] | Look, Daddy! | 爸爸 看呀! |
[1:28:20] | Paste it! | 快把花瓣糊起来! |
[1:28:21] | Yeah, all right, all right. Give it here. | 好的 交给我吧 |
[1:28:26] | Now, we’ll paste this together here. | 我们把花瓣糊好 |
[1:28:32] | There. There it is. Good as new. | 弄好了 又像新的一样了 |
[1:28:35] | Now, give the flower a drink. | 现在让它喝点水 |
[1:28:37] | Now, will you do something for me? | 你可以帮我个忙吗? |
[1:28:39] | – What? – Will you try to get some sleep? | -什么忙? -乖乖的睡一觉 |
[1:28:42] | I’m not sleepy. I want to look at my flower. | 我不困 我要看好我的花 |
[1:28:45] | I know, I know, but you just go to sleep and then you can dream about it, | 但你睡着的话就可以梦见它了 |
[1:28:50] | and it’ll be a whole garden. | 满院子都是花 |
[1:28:52] | It will? | 真的? |
[1:29:01] | Telephone! Telephone! | 电话响了…! |
[1:29:03] | I’ll get it. | 我来接 |
[1:29:07] | Hello? | 喂? |
[1:29:09] | Yes, this is Mrs. Bailey. | 对 我就是贝利太太 |
[1:29:11] | Oh, thank you, Mrs. Welch. I’m sure she’ll be all right. | 韦尔奇太太 谢谢你 她没事 |
[1:29:14] | The doctor said that she ought to be out of bed | 医生说她会好起来的 |
[1:29:16] | in time to have her Christmas dinner. | 不会错过圣诞大餐的 |
[1:29:17] | – Is that Zuzu’s teacher? – Yes. | -祖祖的老师吗? -对 |
[1:29:19] | Let me speak to her. | 让我来跟她说 |
[1:29:20] | Hello. Hello, Mrs. Welch? | 喂 是韦尔奇太太吗? |
[1:29:23] | This is George Bailey. I’m Zuzu’s father. | 乔治·贝利 祖祖的父亲 |
[1:29:26] | Say, what kind of a teacher are you, anyway? | 你是怎么当老师的? |
[1:29:27] | What do you mean sending her home like that, half naked? | 你怎能让她敞着外套回来? |
[1:29:30] | Do you realize | 你知不知道 |
[1:29:30] | she’ll probably end up with pneumonia on account of you? | 你可能会害得她得肺炎的? |
[1:29:32] | – George! – Is this the sort of thing we pay taxes for | -乔治! -我们纳税就为了养活 |
[1:29:34] | to have teachers like you? | 像你这样的老师吗? |
[1:29:37] | Stupid, silly, careless people | 你这种粗心大意的傻瓜 |
[1:29:38] | who send our kids home without any clothes on? | 竟让我的孩子衣着单薄地回家? |
[1:29:40] | You know, maybe my kids aren’t the best dressed kids. | 或许我的孩子衣着不够光鲜 |
[1:29:42] | And maybe they don’t have any decent clothes… | 或许他们没华衣美服 |
[1:29:44] | That stupid… | 这个蠢女人… |
[1:29:46] | Hello, Mrs. Welch. I want to apologize… | 韦尔奇太太 我向你道歉… |
[1:29:49] | Hello? Hello. | 喂? |
[1:29:53] | – She’s hung up! – I’ll hang her up! | -她挂断了! -要挂电话也该是我先挂! |
[1:29:56] | – Hey, you! I’ll knock your block off! – What is that? | -混蛋! 小心我敲碎你的脑袋! -怎么回事? |
[1:29:59] | Hello! Who’s this? | 喂? 你是谁? |
[1:30:01] | Oh, Mr. Welch? | 韦尔奇先生? |
[1:30:03] | Okay, that’s fine, Mr. Welch. | 很好 韦尔奇先生 |
[1:30:04] | Give me a chance to tell you what I really think of your wife. | 这下我可要好好说说你太太的不是了 |
[1:30:06] | George, stop it. | 乔治 别说了 |
[1:30:07] | Will you get out and let me handle this? | 你给我滚开 让我来处理 |
[1:30:09] | Hello? Hello? What? | 喂? 什么? |
[1:30:14] | Oh, you will, huh? | 是吗? |
[1:30:15] | Okay, Mr. Welch. Any time you think you’re man enough, you… | 没问题 只要你不是缩头乌龟 我随时奉陪… |
[1:30:18] | Hello! Any… | 喂! 随时奉陪… |
[1:30:24] | Dad, how do you spell “hallelujah”? | 爸爸 “哈里路亚”怎么拼? |
[1:30:25] | How should I know? What do you think I am, a dictionary? | 我怎么知道? 你当我是什么 字典吗? |
[1:30:27] | Tommy, stop that! Stop it! | 汤姆 快停下 |
[1:30:28] | Janie, haven’t you learned that silly tune yet? | 珍妮 这老调子你还没学会吗? |
[1:30:30] | You play it over and over again. Now stop it! Stop it! | 你弹了又弹 别弹了…! |
[1:31:01] | I’m sorry, Mary. | 玛丽 对不起 |
[1:31:06] | Janie, I’m sorry. | 珍妮 我很抱歉 |
[1:31:09] | I didn’t mean that. I… You go on and practice. | 我不是故意 我…你继续练习吧 |
[1:31:18] | Pete, I owe you an apology, too. | 彼得 我也该向你道歉 |
[1:31:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:25] | – What do you want to know? – Nothing, Daddy. | -你想问我什么? -没什么 爸爸 |
[1:31:35] | What’s the matter with everybody? | 你们都怎么了? |
[1:31:36] | Janie, go on. I told you to practice. Now, go on, play! | 珍妮 我不是叫你继续吗? 快弹啊 |
[1:31:39] | Oh, Daddy! | 爸爸! |
[1:31:46] | George, why must you torture the children? Why don’t you… | 乔治 你何必折腾孩子呢? 你不如… |
[1:31:50] | Mary… | 玛丽… |
[1:32:05] | Bedford 247, please. | 请帮我接贝福德大街247号 |
[1:32:07] | – Is Daddy in trouble? – Yes, Pete. | -爸爸是不是遇到麻烦了? -是的 彼得 |
[1:32:09] | Shall I pray for him? | 要不要我为爸爸祈祷? |
[1:32:11] | Yes, Janie, pray very hard. | 好的 珍妮 诚心为他祈祷吧 |
[1:32:13] | – Me, too? – You, too, Tommy. | -我呢? -你也是 汤姆 |
[1:32:16] | Hello? Uncle Billy? | 喂? 是比利叔叔吗? |
[1:32:18] | I’m in trouble, Mr. Potter. | 波特先生 我遇到麻烦了 |
[1:32:20] | I need help. | 我需要帮助 |
[1:32:23] | Through some sort of an accident, my company’s short in their accounts. | 由于意外 我公司帐上出现了亏空 |
[1:32:26] | The bank examiner got there today. | 今天银行查帐员来公司查帐 |
[1:32:28] | I’ve got to raise $8,000 immediately. | 我必须马上凑齐8千美元 |
[1:32:30] | Oh, that’s what the reporters wanted to talk to you about? | 原来记者就是想采访你这个呀? |
[1:32:33] | – The reporters? – Yes. | -记者? -没错 |
[1:32:34] | They called me up from your Building and Loan. | 那些记者从你们贝利公司 打来电话给我 |
[1:32:38] | Oh, there’s a man over there from the D.A.’s office, too. | 对了 地方检察院的人也找上门了 |
[1:32:41] | He’s looking for you. | 他正到处找你呢 |
[1:32:43] | Please help me, Mr. Potter. Help me, won’t you, please? | 波特先生 帮帮我 求你了 |
[1:32:46] | Can’t you see what it means to my family? | 你知道这对我家人的打击会有多大吗? |
[1:32:48] | I’ll pay any sort of a bonus on the loan, any interest, | 我愿意支付贷款附加的任何利息 |
[1:32:51] | if you still want the Building and Loan… | 如果你对合作公司还感兴趣的话… |
[1:32:53] | George, could it possibly be there’s a slight discrepancy in the books? | 乔治 会不会是帐做错了? |
[1:32:56] | No, sir. There’s nothing wrong with the books. | 这不可能 波特先生 账目没有问题 |
[1:32:58] | I’ve just misplaced $8,000. I can’t find it anywhere. | 我把8千块弄丢了 遍寻不着 |
[1:33:01] | – You misplaced $8,000? – Yes, sir. | -你把八千块弄丢了? -是的 |
[1:33:08] | – Have you notified the police? – No, sir. I didn’t want the publicity. | -你报警了吗? -没有 我不想声张 |
[1:33:12] | Harry’s homecoming tomorrow… | 哈里明天就要衣锦荣归了… |
[1:33:14] | They’re going to believe that one. | 这种故事你想骗谁? |
[1:33:16] | What’ve you been doing, George? | 乔治 你最近都干什么了? |
[1:33:18] | Playing the market with the company’s money? | 挪用公款炒股? |
[1:33:20] | No, sir. No, sir, I haven’t. | 没有 我没有 |
[1:33:21] | Is it a woman, then? | 这么说是去玩女人了? |
[1:33:23] | You know, it’s all over town that you’ve been giving money to Violet Bick. | 镇上都传开了 你一直在接济维奥莉·毕克 |
[1:33:27] | What? | 什么? |
[1:33:28] | Not that it makes any difference to me, but why did you come to me? | 不过这和我没有丝毫关系 但你为什么来找我? |
[1:33:31] | Why don’t you go to Sam Wainwright and ask him for the money? | 为何不找山姆·温莱特借钱? |
[1:33:34] | I can’t get a hold of him. He’s in Europe. | 他现在在欧洲 我联系不到他 |
[1:33:36] | Well, what about all your other friends? | 那…你其他朋友呢? |
[1:33:37] | They don’t have that kind of money, Mr. Potter. You know that. | 他们没那么多钱 想必你最清楚不过了 |
[1:33:39] | You’re the only one in town that can help me. | 全镇只有你能帮我了 |
[1:33:43] | I’ve suddenly become quite important. | 我竟突然变得这么重要了 |
[1:33:47] | What kind of security would I have, George? | 乔治 你凭什么让我贷款给你? |
[1:33:50] | – Have you got any stocks? – No, sir. | -你有股票吗? -没有 |
[1:33:53] | Bonds? Real estate? Collateral of any kind? | 债券呢? 地产呢? 其他担保呢? |
[1:33:56] | I have some life insurance, a $15,000 policy. | 我买了些人寿保险 保额1万5千美金 |
[1:34:01] | – Yes. How much is your equity in it? – Five hundred dollars. | -净值是多少? -5百美元 |
[1:34:04] | Five hundred dollars? | 5百美元? |
[1:34:07] | And you ask me to lend you $8,000? | 凭5百美元来借我的8千美元? |
[1:34:11] | Look at you. You used to be so cocky. | 看看你 过去你那么自大 |
[1:34:14] | You were going to go out and conquer the world. | 还一心想要征服全世界 |
[1:34:18] | You once called me a warped, frustrated old man. | 你还骂我是个乖戾的怪老头 |
[1:34:23] | What are you but a warped, frustrated young man? | 你不也是个乖戾的失败青年吗? |
[1:34:27] | A miserable little clerk, | 一条卑贱人的可怜虫 |
[1:34:29] | crawling in here on your hands and knees | 苦苦央求我 |
[1:34:31] | and begging for help. | 救救你 |
[1:34:33] | No securities, no stocks, no bonds. | 没有证券 没有股票 也没有担保 |
[1:34:35] | Nothing but a miserable little $500 equity | 只有可怜巴巴的 净值5百美元的 |
[1:34:39] | in a life insurance policy. | 人寿保险单 |
[1:34:42] | You’re worth more dead than alive. | 你死了倒比活着值钱 |
[1:34:45] | Why don’t you go to the riffraff you love so much | 你怎么不去找那帮穷鬼 |
[1:34:48] | and ask them to let you have $8,000? | 借这8千美金呢? |
[1:34:51] | You know why? | 你知道为什么吗? |
[1:34:52] | Because they’d run you out of town on a rail. | 因为他们会把你踢出镇子 |
[1:34:55] | But I tell you what I’m going to do for you, George. | 乔治 我来告诉你我打算怎样帮你吧 |
[1:34:58] | Since the state examiner is still here, | 既然银行查帐员还在 |
[1:35:01] | as a stockholder of the Building and Loan, | 作为建房贷款合作公司的董事之一 |
[1:35:04] | I’m going to swear out a warrant for your arrest. | 我要检举你 报警把你抓起来 |
[1:35:07] | Misappropriation of funds, manipulation, malfeasance. | 挪用公款 非法控市 渎职… |
[1:35:13] | All right, George, go ahead. | 没关系 乔治 你尽管逃 |
[1:35:15] | You can’t hide in a little town like this. | 这种小地方你也躲不到哪去 |
[1:35:18] | Yeah, Bill? This is Potter. | 是比尔吗? 我是波特 |
[1:35:34] | Merry Christmas! Glad you come! | 圣诞快乐! 欢迎光临! |
[1:35:38] | How about some of that good spaghetti? | 来点美味通心粉如何? |
[1:35:40] | We got everything. | 我们这里什么都有 |
[1:35:53] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:35:57] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:36:04] | Dear Father in Heaven, | 万能的天主 |
[1:36:09] | I’m not a praying man, | 我并不常祈祷 |
[1:36:12] | but if you’re up there and you can hear me, | 如果你听到了我的祈祷… |
[1:36:16] | show me the way. | 请给我指引一条出路 |
[1:36:18] | I’m at the end of my rope. I… | 我实在是走投无路了 我… |
[1:36:23] | Show me the way, O God. | 主啊 请你指引我 |
[1:36:30] | Are you all right, George? Want somebody to take you home? | 乔治 你没事吧? 要人送你回家吗? |
[1:36:36] | Why you drink so much, my friend? | 为什么喝这么多酒 乔治老兄? |
[1:36:38] | Please go home, Mr. Bailey. This is Christmas Eve. | 贝利先生 回家去吧 今晚可是平安夜 |
[1:36:42] | Bailey? Which Bailey? | 贝利? 哪个贝利? |
[1:36:45] | This is Mr. George Bailey. | 这位是乔治·贝利先生 |
[1:36:52] | The next time you talk to my wife like that, you’ll get worse! | 下次再敢对我妻子出言不逊 我决不饶你! |
[1:36:55] | She cried for an hour! | 她足足哭了一个钟头 |
[1:36:56] | It isn’t enough she slaves | 她含辛茹苦 |
[1:36:57] | teaching your stupid kids how to read and write, | 教你那班笨孩子读书写字 |
[1:36:59] | – and you have to bawl her out. – You get out of here, Mr. Welch! | -你竟还大声训斥她 -韦先生 请你出去! |
[1:37:02] | Now, wait, I want to pay for my drink. | 等等 我还要付酒钱 |
[1:37:03] | Never mind the money! You get out of here quick! | 不用了! 你快滚! |
[1:37:05] | – All right! – You hit my best friend! Get out! | -走就走! -你打伤了我最好的朋友! 你给我滚! |
[1:37:14] | – You all right, George? – Who was that? | -乔治 你没事吧? -他是谁呀? |
[1:37:17] | He gone. No worry. He name is Welch. | 别担心 他已经走了 他叫韦尔奇 |
[1:37:20] | – He no come into my place no more. – Oh, Welch. | -他再也甭想塌进这间酒吧半步 -是韦尔奇 |
[1:37:23] | That’s what I get for praying. | 我诚心祈祷得到的就是这个吗? |
[1:37:25] | The last time he come in here. You hear that, Nick? | 再也不准他进来 听到没 尼克? |
[1:37:27] | Yes, you bet. | 那还用说 |
[1:37:28] | Where’s my insurance policy? Oh, here it is. | 我的保单呢? 在这儿呢 |
[1:37:31] | Oh, no, please, don’t go this way, Mr. Bailey. | 贝利先生 你现在这样子不能走 |
[1:37:33] | I’m all right. No, no, you no feel so good. | 我没事 不 你心情不好又受伤了 |
[1:37:35] | – Sit down and rest. – I’m all right. | -坐下来歇歇 -我没事 |
[1:37:36] | Please no go away, please! | 请你别走 |
[1:37:57] | What do you think you’re doing? | 你干什么呢? |
[1:38:01] | Now look what you did. My great grandfather planted this tree! | 看你干的好事! 这树可是我曾祖父种的 |
[1:38:06] | Hey, you! Hey, you! | 说你呢! |
[1:38:09] | Come back here, you drunken fool! Get this car out of here! | 醉鬼 你给我回来! 把车开走! |
[1:38:21] | Hey, what’s the matter with you? Look where you’re going. | 你发什么疯? 没长眼睛吗? |
[1:39:11] | Help! | 救命! |
[1:39:14] | Help! Help! | 救命! 救救我! |
[1:39:20] | Help! Help! | 救命! |
[1:39:24] | Help! | 救命! |
[1:39:29] | Help! Help! Help! Help! | 救命…! |
[1:39:39] | Help! Help! | 救救我! |
[1:39:58] | I didn’t have time to get some stylish underwear. | 时间紧迫 我没空细挑新潮内衣来穿 |
[1:40:01] | Wife gave me this on my last birthday. | 这是我上回生日太太送的礼物 |
[1:40:04] | I passed away in it. | 我就是穿着它去世的 |
[1:40:09] | Oh, Tom Sawyer’s drying out, too. | 《汤姆·索亚历险记》也快干了 |
[1:40:15] | You should read the new book Mark Twain’s writing now. | 你们应该读读马克·吐温正在写的新书 |
[1:40:19] | How did you happen to fall in? | 你是怎么掉下去的? |
[1:40:21] | I didn’t fall in. I jumped in to save George. | 我不是掉下去的 我是为了救乔治才跳的 |
[1:40:25] | You what? To save me? | 你说什么? 为了救我? |
[1:40:28] | Well, I did, didn’t I? You didn’t go through with it, did you? | 我成功了 不是吗? 你不是没有得逞吗? |
[1:40:31] | Go through with what? Suicide. | 得逞什么? 自杀呀 |
[1:40:33] | It’s against the law to commit suicide around here. | 在这里自杀是违法的 |
[1:40:37] | Yeah, it’s against the law where I come from, too. | 在我们那里也是违法的 |
[1:40:40] | – Where do you come from? – Heaven. | -你打哪来呀? -天堂 |
[1:40:47] | I had to act quickly. That’s why I jumped in. | 我必须当机立断 所以我才跳了下去 |
[1:40:50] | I knew if I were drowning, you’d try to save me. | 我就知道如果我溺水了 你一定会救我的 |
[1:40:53] | You see, you did, and that’s how I saved you. | 你救了我 所以我就这样救了你 |
[1:40:56] | Very funny. | 真有趣 |
[1:40:58] | Your lip’s bleeding, George. | 乔治 你嘴唇流血了 |
[1:41:00] | Yeah, I got a bust in the jaw in answer to a prayer a little bit ago. | 我被人揍了一顿 这就是祈祷得到的回应 |
[1:41:04] | Oh, no, no, no, George, I’m the answer to your prayer. | 不是的 乔治 我才是你祈祷的回应 |
[1:41:08] | That’s why I was sent down here. | 所以我才下凡来的 |
[1:41:11] | – How’d you know my name? – Oh, I know all about you. | -你怎么知道我的名字? -你的事我全都知道 |
[1:41:14] | I’ve watched you grow up from a little boy. | 我看过你的成长历程 |
[1:41:16] | What are you, a mind reader or something? | 你是谁? 你会读心术? |
[1:41:18] | No. | 不是 |
[1:41:19] | – Well, who are you then? – Clarence Oddbody, AS2. | -那你是谁? -克莱伦斯·奥博迪 天二级 |
[1:41:24] | Oddbody? | 奥博迪? |
[1:41:26] | AS2? What’s that, AS2? | 天二级? 什么是天二级? |
[1:41:28] | Angel Second Class. | 二级天使的简称 |
[1:41:41] | Cheerio, my good man. | 再会 好心人 |
[1:41:46] | Oh, brother. | 老天爷 |
[1:41:52] | I wonder what Martini put in those drinks. | 马蒂尼不知在酒里加了什么 |
[1:41:57] | Hey, what’s with you? What did you say just a minute ago? | 你刚才说什么来着? |
[1:42:02] | Why’d you want to save me? | 你为什么要救我? |
[1:42:04] | That’s what I was sent down for. I’m your guardian angel. | 主派我下凡来救你 我是你的守护天使 |
[1:42:08] | I wouldn’t be a bit surprised. | 我一点都不意外 |
[1:42:10] | Ridiculous of you to think of killing yourself for money, $8,000. | 为了区区8千块钱竟想自杀 你真荒唐 |
[1:42:15] | Yeah, now, just things like that… How do you know that? | 没错 事情就是那样 你是怎么知道的? |
[1:42:18] | I told you. I’m your guardian angel. | 我都说了 我是你的守护天使 |
[1:42:19] | I know everything about you. | 你的事我都一清二楚 |
[1:42:23] | Well, you look about like the kind of an angel I’d get. | 我这种人大概也只能配你这种天使了 |
[1:42:26] | Sort of a fallen angel, aren’t you? What happened to your wings? | 你是堕落天使吧? 你的翅膀呢? |
[1:42:29] | I haven’t won my wings yet. That’s why I’m an Angel Second Class. | 我还没受封翅膀 所以还只是个二级天使 |
[1:42:37] | I don’t know whether I’d like it very much | 跟个没翅膀的天使厮混在一起 |
[1:42:39] | being seen around with an angel without any wings. | 不知道会否让我掉面子 |
[1:42:41] | Oh, I’ve got to earn them, | 我必须争取到一对翅膀 |
[1:42:43] | and you’ll help me, won’t you? | 你会帮我的 对不对? |
[1:42:45] | Sure, sure. | 没问题 |
[1:42:47] | – How? – By letting me help you. | -怎么帮? -那就是让我来帮你 |
[1:42:49] | Yes. Only one way you can help me. | 你要帮我只有一个法子 |
[1:42:52] | You don’t happen to have 8,000 bucks on you, do you? | 你不会碰巧身上带有8千块吧? |
[1:42:54] | Oh, no. No. We don’t use money in heaven. | 我没钱 天堂里根本用不着钱 |
[1:42:57] | Oh, yeah, that’s right, I keep forgetting. | 对哦 我忘了你是天使了 |
[1:43:00] | Comes in pretty handy down here, bub. | 可凡间是有钱好办事的 |
[1:43:05] | I found it out a little late. | 我觉悟得太迟了 |
[1:43:07] | I’m worth more dead than alive. | 我死了倒比活着值钱 |
[1:43:10] | Now, look, you mustn’t talk like that. | 不准你说这种话 |
[1:43:11] | I won’t get my wings with that attitude. | 你这态度会害我争取不到翅膀的 |
[1:43:14] | You just don’t know all that you’ve done. If it hadn’t been for you… | 你只是不知道自己所做到善行 要不是你… |
[1:43:18] | Yeah, if it hadn’t been for me, everybody’d be a lot better off. | 要是没有我 大家会过得好一些 |
[1:43:20] | My wife and my kids and my friends. | 包括我妻子 孩子 还有我那些朋友们 |
[1:43:23] | I mean, look, little fellow, go off and haunt somebody else, will you? | 听着 伙计 折腾别人去吧 别来烦我了 |
[1:43:26] | No, now, you don’t understand. I’ve got my job… | 你不明白 我有任务在身的… |
[1:43:29] | Oh, shut up, will you? | 闭嘴 |
[1:43:34] | Oh, this isn’t gonna be so easy. | 这事真棘手 |
[1:43:42] | Yeah, so you still think killing yourself | 你还是觉得自己死了 |
[1:43:45] | would make everyone feel happier, eh? | 会让大家更幸福 是吗? |
[1:43:48] | Well, I don’t know. I guess you’re right. | 我不知道 或许是吧 |
[1:43:53] | I suppose it would have been better if I’d never been born at all. | 如果我从未来尘世走这一遭就好了 |
[1:43:55] | – What’d you say? – I said I wish I’d never been born. | -你说什么? -我希望我从没来到这世上 |
[1:43:59] | Oh, you mustn’t say things like that. | 不准你讲那样晦气的话 |
[1:44:02] | You… Wait a minute. Wait a minute. That’s an idea. | 你…等等 这倒是个办法 |
[1:44:08] | What do you think? | 您说呢? |
[1:44:10] | Yeah, that’ll do it. | 这样就行了 |
[1:44:12] | All right. | 好了 |
[1:44:16] | You’ve got your wish. You’ve never been born. | 你的愿望成真了 你从未降生到这世上 |
[1:44:25] | You don’t have to make all that fuss about it! | 您也不用那样大惊小怪吧? |
[1:44:29] | What did you say? | 你刚才说什么来了? |
[1:44:31] | You’ve never been born. You don’t exist. | 你从未来到这个尘世 你根本不存在 |
[1:44:33] | You haven’t a care in the world. | 你跟这个世界毫无瓜葛 |
[1:44:34] | No worries, no obligations, no $8,000 to get, | 没烦恼 没责任 无须凑那八千块钱 |
[1:44:38] | no Potter looking for you with the Sheriff. | 也不会有四处围捕你的波特和警长 |
[1:44:40] | Say something else in that ear. | 朝这只耳朵说点话 |
[1:44:41] | Sure, you can hear out of it. | 没问题 你这只耳朵正常了 |
[1:44:43] | Well, that’s the doggonedest thing. | 真是活见鬼了 |
[1:44:46] | I haven’t heard anything out of that ear since I was a kid. | 我打小这只耳朵就失聪了 |
[1:44:48] | Must have been that jump in that cold water. | 一定是因为那次跳到冰水里面了 |
[1:44:50] | Your lip stopped bleeding, too, George. | 乔治 你的嘴唇也不流血了 |
[1:44:58] | What do you know about that? What’s happening? | 你怎么知道的? 这是怎么回事? |
[1:45:03] | It stopped snowing out here, didn’t it? | 雪停了 对吧? |
[1:45:05] | What’s happened here? | 这到底是怎么回事? |
[1:45:08] | What I need is a couple of good stiff drinks. | 我得喝点烈酒清醒一下 |
[1:45:10] | How about you, Angel? You want a drink? | 你呢 天使 要不要也来一杯? |
[1:45:14] | Come on, soon as these clothes of ours are dry… | 等衣服干了就可以… |
[1:45:16] | The clothes are dry. | 衣服就是干的 |
[1:45:18] | What do you know about that? Stove’s hotter than I thought. | 真是如此 看来火炉比我想象中要热 |
[1:45:21] | Now, come on, get your clothes on. We’ll stroll up to my car and get… | 快把衣服穿好 我们走着去找我的车 然后… |
[1:45:26] | Oh, I’m sorry. I’ll stroll. You fly. | 抱歉 我走 你飞 |
[1:45:28] | I can’t fly. I haven’t got my wings. | 我飞不了 我还没翅膀呢 |
[1:45:29] | You haven’t got your wings. Yeah, that’s right. | 对了 你还没翅膀 |
[1:45:38] | What’s the matter? | 怎么了? |
[1:45:39] | Well, this is where I left my car, and it isn’t here. | 我把车停在这的 但现在却不见了 |
[1:45:42] | – You have no car. – Well, I had a car, and it was right here. | -你没有车 -我有 它就停在这里 |
[1:45:45] | I guess somebody moved it. | 一定是被人拖走了 |
[1:45:47] | Good evening. Oh, say, hey, where’s my car? | 晚上好 有看见我的车吗? |
[1:45:51] | – I beg your pardon? – My car, my car. | -你说什么? -我的车 |
[1:45:54] | I’m the fellow that owns the car that ran into your tree. | 这车撞上了你的树 而我就是车主 |
[1:45:56] | – What tree? – What do you mean, what tree? | -什么树? -你这是什么意思? 怎么这么问? |
[1:45:58] | This tree. Here, I ran into it. | 就是这棵树 我开车撞到它了 |
[1:46:00] | Cut a big gash in the side of it there. | 还撞了个大口子 |
[1:46:08] | You must mean two other trees. You had me worried. | 你肯定是搞混了 真是吓着我了 |
[1:46:11] | One of the oldest trees in Pottersville. | 我这棵可是波特维尔小镇 最古老的大树之一 |
[1:46:14] | Pottersville? | 波特维尔小镇? |
[1:46:15] | Why, you mean Bedford Falls. | 你是指贝福德·福斯小镇吧? |
[1:46:17] | I mean Pottersville. Don’t you think I know where I live? | 波特维尔小镇 我难道连自己住哪都不知道吗? |
[1:46:20] | What’s the matter with you? | 你究竟怎么回事? |
[1:46:22] | What’s the matter with me? Well, I guess I just… | 我? 大概… |
[1:46:28] | Oh, I don’t know. Either I’m off my nut or he is or you are. | 我也不知道 不是我疯了 就是你们俩疯了 |
[1:46:34] | It isn’t me. | 我可没疯 |
[1:46:35] | Well, maybe I left the car up at Martini’s. | 大概我是把车停在马蒂尼的酒吧外了 |
[1:46:37] | – Well, come on, Gabriel. – Clarence. | -走吧 加百利 -我叫克莱伦斯 |
[1:46:40] | Clarence. Clarence. | 知道了 克莱伦斯… |
[1:46:47] | That’s all right. Go on in. Martini is a friend of mine. | 不要紧的 进去吧 马蒂尼是我的朋友 |
[1:46:51] | There’s a place to sit down. Sit down. | 这有空位 坐吧 |
[1:47:00] | Oh, hello, Nick. Hey, where’s Martini? | 尼克 马蒂尼呢? |
[1:47:02] | Want a martini? | 你想来杯马蒂尼酒? |
[1:47:04] | No, no, Martini. Your boss. Where is he? | 不是 我是说你老板马蒂尼 他上哪了? |
[1:47:06] | Hey, look, I’m the boss. You want a drink or don’t you? | 我就是老板 你到底要不要喝酒? |
[1:47:08] | Okay, all right. Double bourbon, will you, and quick, huh? | 好吧 给我来杯双倍波旁 快点 |
[1:47:11] | Okay. | 没问题 |
[1:47:15] | – What’s yours? – I was just thinking. | -你呢? -我还没拿定主意 |
[1:47:19] | It’s been so long since I… | 我已经很久没有… |
[1:47:22] | Look, mister, I’m standing here waiting for you to make up your mind. | 这位先生 我干站在这里等你拿定主意呢 |
[1:47:25] | That’s a good man. | 你人真好 |
[1:47:27] | I was just thinking | 我想要… |
[1:47:30] | of a flaming rum punch. | 一杯火焰朗姆酒 |
[1:47:34] | No, it’s not cold enough for that, not nearly cold enough. | 不对 现在天还没冷到那份上 |
[1:47:36] | Wait a minute. Wait a minute. I got it. | 等等 我想好了 |
[1:47:39] | Mulled wine, heavy on the cinnamon and light on the cloves. | 给我一杯温葡萄酒 多放些肉桂 少放点丁香 |
[1:47:43] | Off with you, me lad, and be lively! | 快点 小伙子 动作麻利点 |
[1:47:45] | Hey, look, mister, we serve hard drinks in here | 这位先生 我们这里只供应… |
[1:47:48] | for men who want to get drunk fast. | 给男人买醉的烈酒 |
[1:47:50] | And we don’t need any characters around to give the joint atmosphere. | 不是供你调笑找乐子的 |
[1:47:54] | Is that clear, or do I have to slip you my left for a convincer? | 听明白没? 要不要我给点颜色你看? |
[1:47:57] | What’s he talking about? | 他在说什么? |
[1:47:59] | Nick, Nick, just give him the same as mine. | 尼克 给他来一杯和我一样的 |
[1:48:03] | – He’s okay. – Okay. | -他没意见的 -好吧 |
[1:48:07] | What’s the matter with him? I never saw Nick act like that before. | 他这是怎么了? 我还从没见过他这样呢 |
[1:48:10] | You’ll see a lot of strange things from now on. | 从现在开始你会看到很多怪事 |
[1:48:14] | Oh, yeah. | 的确 |
[1:48:19] | Hey, little fellow, you worry me, you know. | 我说伙计 你倒是让我担心了 |
[1:48:22] | – You got someplace to sleep? – No. | -你今晚有地方住吗? -没有 |
[1:48:25] | You don’t, huh? | 是吗? |
[1:48:27] | – Well, you got any money? – No. | -你身上有钱吗? -没有 |
[1:48:31] | No wonder you jumped in the river. | 难怪你要跳到那河里去呢 |
[1:48:32] | I jumped in the river to save you so I could get my wings. | 我跳下去是为了救你 这样我才能受封翅膀 |
[1:48:40] | – Somebody’s just made it. – Made what? | -有人刚刚做到了 -做到什么? |
[1:48:42] | Every time you hear a bell ring, | 每次当你听到铃响 |
[1:48:44] | it means that some angel’s just got his wings. | 就表示某个天使刚得到了翅膀 |
[1:48:55] | Look, I think maybe you better not mention | 我说 在这里你最好还是不要… |
[1:48:57] | getting your wings around here. | 提翅膀的事 |
[1:48:59] | Why? Don’t they believe in angels? | 为什么? 这些人都不相信有天使吗? |
[1:49:04] | Yeah, they believe in them. | 没有 他们都信仰天使 |
[1:49:06] | Oh, why should they be surprised when they see one? | 那么看到天使下凡 也没什么大惊小怪的嘛 |
[1:49:11] | Oh, he never grew up. He’s… | 他不会变老 他是… |
[1:49:15] | – How old are you anyway, Clarence? – Two hundred and ninety three, | -克莱伦斯 你多大了? -五月份就… |
[1:49:21] | next May. | 293岁了 |
[1:49:23] | That does it. Out, you two pixies! | 够了 你们两个疯子 给我滚出去! |
[1:49:25] | Go through the door or out the window. | 否则我就把你们扔出窗外 |
[1:49:27] | Look, Nick, what’s wrong? Now, that’s another thing. | 尼克 你这是怎么了? 还有… |
[1:49:30] | Where do you come off calling me Nick? | 你怎么老尼克尼克的叫我? |
[1:49:32] | Well, Nick, that’s your name. | 尼克 你本来就叫尼克嘛 |
[1:49:33] | What’s that got to do with it? I don’t know you from Adam’s off ox. | 那又怎么样? 我压根就不认识你 |
[1:49:37] | Hey. Hey, you rummy, there. Come here, come here. | 酒鬼 你给我过来 过来 |
[1:49:44] | Didn’t I tell you never to come panhandling around here, huh? | 我不是叫你以后不要来这讨饭了吗? |
[1:49:54] | Mr. Gower. | 高尔先生 |
[1:49:57] | Mr. Gower. | 高尔先生 |
[1:50:00] | What… What did… | 怎么… |
[1:50:02] | Mr. Gower, look, this is George Bailey. | 高尔先生 我是乔治·贝利 |
[1:50:06] | – Don’t you know me? – No. | -你不认识我了? -不认识 |
[1:50:10] | No. | 我不认识你 |
[1:50:11] | Throw him out. Throw him out. | 把他赶出去 |
[1:50:12] | Mr. Gower! Hey, what is… | 高尔先生! 究竟是怎么… |
[1:50:16] | Hey, Nick. Nick. Isn’t that Mr. Gower, the druggist? | 尼克 他不就是药剂师高尔先生吗? |
[1:50:18] | You know, that’s another reason for me not to like you. | 我不喜欢你还有一个原因 |
[1:50:20] | That rum head spent 20 years in jail for poisoning a kid. | 那个酒鬼毒死了个小孩 在牢里蹲了20年 |
[1:50:24] | If you know him, you must be a jailbird yourself. | 你要是认识他 自己一定也是个囚犯来的 |
[1:50:27] | Would you show these gentlemen to the door? | 你把这两位先生”请”出去 好吗? |
[1:50:29] | Sure. This way, gentlemen. | 好的 请这边走 先生们 |
[1:50:36] | Stay out. | 滚远点! |
[1:50:39] | Get me! I’m giving out wings! | 天使翅膀大派送喽! |
[1:50:44] | You see, George, you were not there to stop Gower | 乔治 这都是因为没有你 去阻拦高尔先生… |
[1:50:47] | from putting that poison into the capsules. | 害他往胶囊里错灌了毒药 |
[1:50:48] | What do you mean, I wasn’t there? I remember distinctly… | 怎么可能没有我? 我明明记得… |
[1:50:54] | Hey, what’s going on around here? | 这究竟是怎么回事? |
[1:50:57] | What… | 怎么会… |
[1:51:00] | Why, this ought to be Martini’s place. | 这应该是马蒂尼的酒吧 |
[1:51:08] | Look, who are you? | 你到底是谁? |
[1:51:10] | I told you, George. I’m your guardian angel. | 我告诉过你了 乔治 我是你的守护天使 |
[1:51:13] | Yeah, yeah, I know. You told me that. | 我知道 你有这样说过 |
[1:51:20] | What else are you? What, are you a hypnotist? | 除此之外呢? 你是个催眠师? |
[1:51:24] | No. Of course not. | 当然不是 |
[1:51:25] | Well, then, why am I seeing all these strange things here? | 要不然我怎么会看到这些幻想的? |
[1:51:28] | Don’t you understand, George? | 乔治 你还不明白吗? |
[1:51:30] | It’s because you were not born. | 这都是因为你未降生尘世的缘故 |
[1:51:32] | Well, if I wasn’t born, who am I? | 如果我压根没有出生 那我是谁? |
[1:51:34] | You’re nobody. You have no identity. | 你什么都不是 你没有身份 |
[1:51:37] | What do you mean, no identity? My name’s George Bailey. | 什么叫我没有身份? 我是乔治·贝利 |
[1:51:39] | There is no George Bailey. | 这世上根本就没有乔治·贝利这个人 |
[1:51:43] | You have no papers, no cards, no driver’s license, | 你没有身份证明 没有身份证 没有驾照 |
[1:51:47] | no 4 F card, no insurance policy. | 没有免兵役卡 没有保单 |
[1:51:51] | They’re not there, either. | 不用找了 没有那些东西 |
[1:51:54] | – What? – Zuzu’s petals. | -什么东西? -祖祖的花瓣 |
[1:52:02] | You’ve been given a great gift, George, | 乔治 上天赐予你这么好的一个机会 |
[1:52:05] | a chance to see what the world would be like without you. | 让你看看没有你的世界会是什么样子 |
[1:52:11] | Now, wait a minute here. Wait a minute here. | 等等…等一下 |
[1:52:16] | This is some sort of a funny dream I’m having. | 我一定是在做着个奇怪的梦 |
[1:52:19] | So long, mister. I’m going home. | 先生 再见 我要回家了 |
[1:52:21] | – Home? What home? – Shut up! Cut it out! | -回家? 回什么家? -闭嘴! 别再说了! |
[1:52:24] | You’re crazy! That’s what I think. You’re screwy. | 你是个疯子! 疯疯癫癫的! |
[1:52:29] | You’re driving me crazy, too. I’m seeing things here. | 我也要被你逼疯了 都出现幻象了 |
[1:52:31] | I’m going home and see my wife and family. | 我要回家去见我的妻子儿女 |
[1:52:33] | You understand that? And I’m going home alone. | 你听明白了吗? 我一个人走 别跟来 |
[1:52:39] | How am I doing, Joseph? | 圣约瑟 我表现如何? |
[1:52:42] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[1:52:43] | No, I didn’t have a drink. | 没有 我没喝酒 |
[1:53:37] | Hey, hey, where did the Building and Loan move to? | 建房贷款合作公司搬到哪去了? |
[1:53:39] | Building and what? | 什么公司? |
[1:53:40] | The Bailey Building and Loan. It was up there. | 贝利建房贷款合作公司 原来就在这里的 |
[1:53:42] | They went out of business years ago. | 那家公司老早就关门大吉了 |
[1:53:44] | That sailor’s a liar! | 那水手骗人! |
[1:53:45] | I know every big shot in this town! | 我认识这里的大人物! |
[1:53:48] | I know Potter, and I’ll have you kicked off the beat. | 我认识波特先生 我要让你吃不了兜着走 |
[1:53:51] | Hey, Violet! | 维奥莉! |
[1:53:53] | Hey, hey! Listen. That’s Violet Bick. | 她是维奥莉·毕克呀 |
[1:53:56] | I know. I know that girl! | 我知道 我认识她! |
[1:53:58] | Take a walk. Beat it. | 快走吧 |
[1:54:02] | Hey, Ernie! Ernie. | 厄尼…! |
[1:54:06] | Ernie, take me home. I’m going off my nut. | 厄尼 载我回家 我快疯了 |
[1:54:08] | Where do you live? | 你住哪儿? |
[1:54:09] | Now, doggone it, Ernie, don’t you start pulling that stuff. | 厄尼 你别也来跟我装疯卖傻的 |
[1:54:11] | You know where I live. 320 Sycamore. Now hurry up. | 你清楚我住在哪 枫树大街320号 快点 |
[1:54:14] | – All right. 320 Sycamore? – Yeah, yeah, hurry up. Zuzu’s sick. | -枫树大街320号? -对 开快点 祖祖生病了 |
[1:54:17] | Come on. All right. All right. | 快开车 好吧 |
[1:54:20] | Come on, Ernie, now straighten me out here. | 厄尼 你听我解释 |
[1:54:22] | Look, I’ve got some bad liquor or something. Listen to me. | 可能我是喝错酒或是什么 总之你听我说 |
[1:54:25] | Now, you are Ernie Bishop, | 你确实是厄尼·毕舍普 |
[1:54:26] | and you live in Bailey Park with your wife and kid? | 你和妻儿住在”贝利苑”那里 |
[1:54:28] | – That’s right, isn’t it? – You seen my wife? | -这没错吧? -你见过我太太? |
[1:54:30] | Seen your wife? I’ve been to your house 100 times. | 何止见过 我去你家都有上百次了 |
[1:54:33] | Look, bud, what’s the idea? | 老兄 你到底想怎么样? |
[1:54:35] | I live in a shack in Potter’s Field, | 我住在波特公寓的小破屋里 |
[1:54:36] | my wife ran away three years ago and took the kid, | 三年前我妻子带着孩子离我而去 |
[1:54:38] | and I ain’t never seen you before in my life, see? | 我从没见过你 明白了吗? |
[1:54:41] | Okay, well, just step on it. Just get me home! | 好吧 总之尽快送我回家 |
[1:55:01] | – Is this the place? – Of course it’s the place. | -是这里吗? -当然 就是这里 |
[1:55:04] | Well, this house ain’t been lived in for 20 years. | 这间老屋已经有20年没人住了 |
[1:55:13] | – What’s up, Ernie? – I don’t know. | -厄尼 怎么回事? -我不知道 |
[1:55:15] | But we better keep our eye on this guy. He’s bats. | 不过最好还是留意下这家伙 他有点不正常 |
[1:55:36] | Mary. Mary! | 玛丽…! |
[1:55:41] | Tommy! Pete! Janie! Zuzu! Where are you? | 汤姆! 彼得! 珍妮! 祖祖! 你们在哪? |
[1:55:44] | They’re not here, George. You have no children. | 乔治 他们不在这儿 你根本没有孩子 |
[1:55:47] | Where are they? What have you done with them? | 他们在哪? 你把他们怎样了? |
[1:55:48] | All right, put up your hands. No fast moves. | 好了 把手举起来 不要乱动 |
[1:55:51] | Come on out here, both of you. | 你们俩都给我出来 |
[1:55:52] | – Bert! Thank heaven you’re here. – Back this. | -伯特! 谢天谢地 幸好有你在 -退后 |
[1:55:55] | Bert, what’s happened to this house? Where’s Mary? Where’s my kids? | 伯特 这所房子怎么了? 玛丽和孩子们呢? |
[1:55:58] | – Watch him, Bert. – Come on, come on. | -伯特 你要小心他 -快走 快点 |
[1:56:00] | Bert, Ernie. What’s the matter with you two guys? | 伯特 厄尼 你们俩这是怎么了? |
[1:56:02] | You were here on my wedding night. | 我新婚那晚也在这里 |
[1:56:04] | You, both of you, stood out there on the porch | 就站在那门廊上为我和玛丽哼情歌 |
[1:56:05] | and sung to us, don’t you remember? Think I’d better be going. | 你们都不记得了吗? 我得走了 |
[1:56:08] | Look, now, why don’t you be a good kid, | 我说 你还是乖乖听话 |
[1:56:09] | and we’ll take you in to a doctor? | 我们带你去看医生 |
[1:56:10] | – Everything’s gonna be all right. – Bert, no, listen to me. | -一切都会好的 -不 伯特 你听我说 |
[1:56:12] | Ernie, will you take me over to my mother’s house? | 厄尼 你能送我去我妈家吗? |
[1:56:14] | Bert, listen. It’s that fellow here. He says he’s an angel. | 伯特 听我说 那个家伙自称是个天使 |
[1:56:17] | He’s trying to hypnotize me. I hate to do this to you, bud, but… | 他想催眠我 这可是你逼我的… |
[1:56:22] | Run, George! Run, George! Run! | 快跑 乔治! 快跑! |
[1:56:26] | – Joseph! Help! Help! – Oh, shut up. | -圣约瑟 帮帮我! -闭嘴 |
[1:56:29] | Oh, Joseph! Joseph! | 圣约瑟…! |
[1:56:38] | Where’d he go? Where’d he go? I had him right here. | 他人呢? 我明明抓住他了 |
[1:56:44] | I need a drink. | 我得去喝一杯 |
[1:56:46] | Well, which way did he go? Help me find him. | 那人往哪跑了? 快帮我一起找他 |
[1:56:58] | Well? | 有何贵干? |
[1:57:03] | Mother. | 妈妈 |
[1:57:06] | Mother? What do you want? | 妈妈? 你到底想怎样? |
[1:57:09] | Mother, this is George. | 妈妈 我是乔治啊 |
[1:57:12] | I thought sure you’d remember me. | 我还以为你一定认得我 |
[1:57:14] | George who? | 什么乔治? |
[1:57:15] | If you’re looking for a room, there’s no vacancy. | 如果你是想来投宿的话 抱歉 客房全满了 |
[1:57:17] | Mother, listen. Please help me. Something terrible’s happened to me. | 妈妈 求求你 帮帮我 我遭遇了一件可怕的事 |
[1:57:21] | I don’t know what it is. Something’s happened to everybody. | 我不知道发生了什么怪事 但大家都变了 |
[1:57:23] | Please let me come in, and keep me here until I get over it. | 求你让我进去吧 收留我直到我脱困 |
[1:57:26] | Get over what? I don’t take in strangers | 什么困境? 除非是熟人介绍… |
[1:57:29] | unless they’re sent here by somebody I know. | 否则我不会把房租给陌生人的 |
[1:57:32] | Well, I know everybody you know. | 你的熟人我全认识 |
[1:57:34] | Your brother in law, Uncle Billy. | 譬如你小叔子 我的比利叔叔 |
[1:57:37] | You know him? Well, sure I do. | 你认识他? 那还用说 |
[1:57:38] | – When did you see him last? – Today over at his house. | -那你最后一次见他是何时? -就今天 在他家里 |
[1:57:41] | It’s a lie. | 你撒谎 |
[1:57:42] | He’s been in the insane asylum ever since he lost his business. | 自从他生意失败后 就一直待在精神病院里 |
[1:57:45] | And if you ask me, that’s where you belong. | 要我说的话 你也该被关进精神病院 |
[1:58:00] | Strange, isn’t it? | 是不是很奇怪? |
[1:58:02] | Each man’s life touches so many other lives. | 每个人一生中都会影响到很多人 |
[1:58:05] | And when he isn’t around, he leaves an awful hole, doesn’t he? | 一旦他不存在了 就会造成很多空白 你说呢? |
[1:58:08] | I’ve heard of things like this. | 我听说过这种事 |
[1:58:09] | You got me in some kind of a spell or something. | 一定是你对我下了咒 |
[1:58:11] | Well, I’m gonna get out of it. I’ll get out of it. | 我一定会想办法破解的 |
[1:58:13] | I know how, too. I… | 我知道怎样做了 我… |
[1:58:16] | The last man I talked to, | 这些事情发生以前… |
[1:58:17] | before all this stuff started happening to me, was Martini. | 最后一个和我交谈的人是马蒂尼 |
[1:58:19] | You know where he lives? | 你知道他住在哪吗? |
[1:58:20] | Well, sure, I know where he lives. He lives in Bailey Park. | 当然知道了 他就住在”贝利苑” |
[1:58:27] | Are you sure this is Bailey Park? | 你肯定这里就是”贝利苑”? |
[1:58:29] | No, I’m not sure of anything anymore. | 现在我再也不敢肯定任何事了 |
[1:58:32] | All I know is this should be Bailey Park. | 我只知道”贝利苑”应该就在这里 |
[1:58:36] | But where are the houses? You weren’t here to build them. | 那些房子呢? 因为没有你来建造它们 |
[1:58:44] | Your brother Harry Bailey broke through the ice | 你弟弟哈里·贝利9岁那年 不慎塌破冰层… |
[1:58:47] | and was drowned at the age of nine. | 跌入湖中淹死了 |
[1:58:49] | That’s a lie. Harry Bailey went to war. | 你骗人 哈里明明参了军 |
[1:58:51] | He got the Congressional Medal of Honor. | 还获得了国会荣誉勋章 |
[1:58:53] | He saved the lives of every man on that transport. | 他救了运输船上一船人的性命 |
[1:58:55] | Every man on that transport died. | 那船人都死光了 |
[1:58:57] | Harry wasn’t there to save them, | 因为没有哈里来救他们 |
[1:58:59] | because you weren’t there to save Harry. | 而这又是因为没有你去救哈里一命 |
[1:59:12] | You see, George? You really had a wonderful life. | 乔治 看到没? 你的一生多有意义呀 |
[1:59:16] | Don’t you see what a mistake it would be to throw it away? | 你明白到轻生是个多愚蠢的念头了吗? |
[1:59:21] | – Clarence. – Yes, George? | -克莱伦斯 -什么事? |
[1:59:24] | – Where’s Mary? – Oh, well, I can’t… | -玛丽在哪? -我不能… |
[1:59:27] | I don’t know how you know these things, | 我不知道你怎么知道这些的 |
[1:59:29] | but tell me, where is she? | 但请你告诉我她在哪 |
[1:59:30] | If you know where she is, tell me where my wife is. | 如果你知道我妻子在哪 就请告诉我 |
[1:59:32] | I’m not supposed to tell. | 我不能说的 |
[1:59:33] | Please, Clarence, tell me where she is. | 克莱伦斯 请告诉我她的下落吧 |
[1:59:35] | – You’re not gonna like it, George. – Where is she? | -你不会喜欢这个答案的 乔治 -玛丽在哪? |
[1:59:38] | She’s an old maid. She never married. | 她终身未嫁 成了一个老姑娘 |
[1:59:40] | Where is Mary? Where is she? Where is she? | 玛丽在哪? 快告诉我! |
[1:59:42] | She’s just about to close up the library! | 她差不多要关图书馆了! |
[1:59:49] | There must be some easier way for me to get my wings. | 要想受封双翼用不着这么难吧? |
[2:00:04] | Mary! | 玛丽! |
[2:00:11] | Mary! | 玛丽! |
[2:00:14] | Mary! | 玛丽! |
[2:00:17] | Mary! Mary! | 玛丽…! |
[2:00:19] | Mary, it’s George. Don’t you know me? | 玛丽 我是乔治 你不认识我了? |
[2:00:20] | What’s happened to us? | 我们之间到底出了什么事? |
[2:00:21] | I don’t know you. Let me go! | 我不认识你 放开我! |
[2:00:23] | Mary, please! Oh, don’t do this to me. Please, Mary, help me. | 玛丽 求求你 别这样对我 帮帮我 |
[2:00:26] | Where’s our kids? I need you, Mary. | 咱们的孩子呢? 玛丽 我需要你 |
[2:00:29] | Help me, Mary! | 玛丽 帮帮我! |
[2:00:31] | Mary! Let me go! | 玛丽! 放开我! |
[2:00:33] | Help! It’s a wild man! | 救救我! 那个人是个疯子! |
[2:00:36] | The wild man is chasing me. Somebody stop him! | 我被这个疯子追赶 快点拦住他! |
[2:00:39] | Tom! Ed! Charlie! | 汤姆! 埃德! 查理! |
[2:00:42] | That’s my wife! | 她是我妻子! |
[2:00:46] | – Mary! – No, you don’t. | -玛丽! -你休想胡来 |
[2:00:47] | Somebody call the police. | 快报警 |
[2:00:49] | Somebody hit him on the head with a bottle. | 用瓶子砸他的头 |
[2:00:50] | You need a straightjacket. | 你应该到精神病院里去 |
[2:00:53] | Clarence! | 克莱伦斯! |
[2:00:55] | Get out of here! | 走开! |
[2:00:57] | Clarence! | 克莱伦斯! |
[2:01:00] | – Clarence! – Right, that’s you! | -克莱伦斯! -就是你! |
[2:01:05] | Stand back! | 大家退后! |
[2:01:10] | Clarence! | 克莱伦斯! |
[2:01:21] | Clarence! | 克莱伦斯! |
[2:01:27] | Clarence! Clarence! | 克莱伦斯! |
[2:01:31] | Help me, Clarence! | 帮帮我 克莱伦斯! |
[2:01:34] | Get me back! | 让一切复原吧 |
[2:01:36] | Get me back. I don’t care what happens to me. | 你送我回去吧! 不管发生什么事我都不在乎了 |
[2:01:39] | Get me back to my wife and kids. | 把我送回到妻子儿女身边 |
[2:01:42] | Help me, Clarence, please. | 克莱伦斯 求求你了 |
[2:01:44] | Please. I want to live again. I want to live again. | 求求你 我想再活一次 |
[2:01:51] | I want to live again. Please, God, let me live again. | 上帝啊 求你让我再活一次吧! |
[2:02:04] | Hey, George! | 乔治! |
[2:02:07] | George! | 乔治! |
[2:02:09] | You all right. Hey, what’s the matter? | 你没事吧? 怎么了? |
[2:02:11] | Now get out of here, Bert, or I’ll hit you again! Get out of here! | 别过来 伯特 别逼我再对你动手! 走开! |
[2:02:13] | What the sam hill are you yelling for, George? | 乔治 你究竟在吼什么? |
[2:02:15] | You… | 你… |
[2:02:18] | George? Bert, do you know me? | 你叫我乔治? 伯特 你认得我了? |
[2:02:21] | Know you? You kidding? | 你开什么玩笑哪? |
[2:02:23] | I’ve been looking all over town trying to find you. | 我为了找你把整个镇都翻遍了 |
[2:02:26] | I saw your car piled into that tree down there, and I thought maybe you… | 我看到你的车子撞在树上 我想你或许… |
[2:02:29] | Hey, your mouth’s bleeding. Are you sure you’re all right? | 你嘴唇流血了 你真的没事吗? |
[2:02:31] | What did… | 怎么… |
[2:02:36] | My mouth’s bleeding, Bert! My mouth’s… | 伯特 我嘴唇流血了! 我嘴唇… |
[2:02:40] | Zuzu’s petals. Zuzu… There they are! | 祖祖的花瓣 祖祖的…都在这儿呢! |
[2:02:43] | Bert! What do you know about that? | 伯特! 你知道发生了什么吗? |
[2:02:46] | – Merry Christmas! – Well, Merry Christmas. | -圣诞快乐! -圣诞快乐! |
[2:02:50] | Mary! Mary! | 玛丽! 玛丽! |
[2:03:02] | Hello, Bedford Falls! | 你好 贝福德·福斯小镇 |
[2:03:07] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[2:03:08] | – Merry Christmas, George! – Merry Christmas! | -圣诞快乐 乔治! -圣诞快乐 |
[2:03:12] | Merry Christmas, movie house! | 圣诞快乐 电影院 |
[2:03:15] | Merry Christmas, emporium! | 圣诞快乐 商业中心 |
[2:03:19] | Merry Christmas, you wonder old Building and Loan! | 圣诞快乐 建房贷款合作公司 |
[2:03:27] | Hey, Merry Christmas, Mr.Potter! | 嘿 圣诞快乐 波特先生 |
[2:03:30] | Happy New Year to you in jail! | 祝你在牢里新年愉快 |
[2:03:33] | Go on home. They’re waiting for you. | 回家吧 他们在等你呢 |
[2:03:37] | Mary! Mary! | 玛丽! 玛丽! |
[2:03:41] | Mary! | 玛丽! |
[2:03:43] | Well, hello, Mr. Bank Examiner! How are you? | 你好 查帐员先生 你好吗? |
[2:03:47] | – Mr. Bailey, there’s a deficit. – I know, $8,000. | -贝利先生 账上有赤字 -我知道 8000元对吗? |
[2:03:49] | George, I’ve got a little paper here. | 乔治 这里有一份文件 |
[2:03:50] | I’ll bet it’s a warrant for my arrest. | 我猜肯定是逮捕我的许可证 |
[2:03:52] | Isn’t it wonderful? I’m going to jail! | 奇怪吗? 我准备去蹲监牢 |
[2:03:53] | Merry Christmas! Reporters? Where’s Mary? | 圣诞快乐! 是记者吗? 玛丽在哪里? |
[2:03:56] | Mary! Oh, look at this wonderful, old drafty house. | 玛丽 看看这座又破又漏的老房子 |
[2:03:59] | Mary! Mary! | 玛丽 玛丽 |
[2:04:02] | Mary. | 玛丽 |
[2:04:04] | Have you seen my wife? | 你们看到我妻子了吗? |
[2:04:06] | Merry Christmas, Daddy. | 圣诞快乐 爸爸 |
[2:04:09] | Kids! Pete! | 彼得! |
[2:04:16] | Kids! Janie! | 珍妮 |
[2:04:17] | Janie! Tommy! | 珍妮 汤姆 |
[2:04:21] | Let me look at you. Oh, I could eat you up. | 让我好好看看你们 我的宝贝 |
[2:04:24] | Where’s your mother? | 你妈哪里去了? |
[2:04:25] | – She went looking for you. – With Uncle Billy. | -她去找你了 -和比利叔叔一起 |
[2:04:27] | – Daddy! – Zuzu! | -爸爸 -祖祖 |
[2:04:29] | Zuzu, my little gingersnap. How do you feel? | 祖祖 我的小宝贝 感觉怎么样? |
[2:04:32] | – Fine! Not a smidge of temperature. – Not a smaidge of… | -很好 一点都不烧了 -一点都不烧了… |
[2:04:36] | Hallelujah! | 哈利路亚! |
[2:04:38] | – George! George, darling! – Mary! Mary! | -乔治 乔治 -玛丽 玛丽 |
[2:04:42] | George, darling. Where have you been? | 乔治 亲爱的 你到哪里去了? |
[2:04:44] | – Oh, George, George, George. – Mary. | -乔治… -玛丽 |
[2:04:48] | Let me touch you. Let me touch you. Are you real? | 让我摸摸你 你是真的! |
[2:04:52] | George, George. | 乔治 |
[2:04:54] | You have no idea what’s happened to me. | 你不知道我遭遇了什么事 |
[2:04:56] | You have no idea what’s happened… | 你不知道发生了什么事情 |
[2:04:59] | Well, come on, George. Come on downstairs, quick. | 好的 来吧 乔治 快 |
[2:05:01] | – They’re on their way. – All right. | -他们来了 -好的 |
[2:05:03] | Come on. | 快点 |
[2:05:06] | Come on in here now. | 来这里 |
[2:05:09] | Now, you stand right over here by the tree. | 站在树边 |
[2:05:11] | Right there, and don’t move. Don’t move. | 就在这 别动 |
[2:05:13] | What’s happening? Who’s gonna come? | 怎么了? 谁要来? |
[2:05:15] | I hear them coming now. | 我听到他们来了 |
[2:05:17] | George, it’s a miracle. It’s a miracle. | 乔治 简直是奇迹 |
[2:05:20] | What’s happening? | 发生什么事了? |
[2:05:21] | – Who’s gonna come, Daddy? – Who, Daddy? | -谁要来 爸爸? -谁 爸爸? |
[2:05:24] | Come in, Uncle Billy. Everybody, in here. | 请进 比利叔叔 大家都请进 |
[2:05:33] | Isn’t it wonderful? So many friends. Mary did it, George! Mary did it! | 令人惊奇吧? 这么多票! 玛丽做的 乔治 |
[2:05:37] | She told some people you were in trouble, | 她告诉人们你有麻烦了 |
[2:05:39] | and they scattered all over town collecting money. | 他们在镇上到处筹钱 |
[2:05:41] | Didn’t ask any questions. | 他们什么都不问 |
[2:05:42] | Just said, “George in trouble? Then count me in.” | 只说 “如果乔治有麻烦 算我一份” |
[2:05:44] | What is this… | 什么事? |
[2:05:46] | …another run on the bank? | 又来向我们银行提钱吗? |
[2:05:48] | Here you are, George. Merry Christmas. | 给您 乔治 圣诞快乐 |
[2:05:53] | The line forms on the right. | 靠右排队 |
[2:06:02] | – Oh, Mr. Martini! – Merry Christmas. | -马蒂尼先生 -圣诞快乐 |
[2:06:06] | Martini! Step right up here. | 上去一步 |
[2:06:08] | I busted the juke box, too, | 我卖了唱机 |
[2:06:14] | Oh, Mr. Gower! | 高尔先生 |
[2:06:18] | I made the rounds of my charge accounts. | 我的所有零钱 |
[2:06:28] | I’m not gonna go, George. I changed my mind. | 我不去了 乔治 我改变主意了 |
[2:06:32] | Violet Bick. | 维奥莉·毕克 |
[2:06:34] | Oh, Annie! Annie! | 安妮 安妮 |
[2:06:37] | I’ve been saving this money for a divorce, | 我攒这些钱留离婚的 |
[2:06:39] | if ever I get a husband. | 如果我曾今有丈夫的话 |
[2:06:46] | There you are, George. I got the faculty all up and out of bed. | 这是你的 乔治 这些都是我从床上找到的 |
[2:06:49] | Here’s something for you to play with. | 这是给你玩的 |
[2:06:53] | I wouldn’t have a roof over my head if it wasn’t for you, George. | 如果不是你 我连住的地方都没有 乔治 |
[2:06:56] | Just a minute. Just a minute. Quiet, everybody. Quiet, quiet. | 等一下 大家安静 |
[2:07:00] | Now, get this, it’s from London. | 我刚接到的 伦敦来的 |
[2:07:03] | “Mr. Gower cabled you need cash. Stop. | 高尔先生说你需要钱 完毕 |
[2:07:06] | “My office instructed to advance you up to $25,000. Stop. | 我的办公室会给你预付2万5千元 完毕 |
[2:07:10] | “Hee-haw and Merry Christmas. Sam Wainwright.” | 圣诞快乐 山姆·温莱特 |
[2:07:23] | And Mr. Martini, How about some wine? | 马蒂尼先生 来点酒怎么样? |
[2:08:05] | Harry Bailey! | 哈里·贝利 |
[2:08:12] | George, you old son of a gun. | 乔治 你这个王八蛋 |
[2:08:14] | Harry. Harry. | 哈里 |
[2:08:17] | Looks like I got here too late. | 看来我来晚了 |
[2:08:18] | Mary, I got him here from the airport hust as quick as I could. | 玛丽 我用最快的速度把他从机场接来 |
[2:08:21] | The fool flew all the way up here in a blizzard. | 这个笨蛋在这个大雪天飞来 |
[2:08:23] | Harry, how about your banquet in New York? | 哈里 在纽约的宴会怎么样? |
[2:08:25] | Oh, I left right in the middle og it as soon as I got Mary’s telegram. | 接到玛丽的电报 我中途就回来了 |
[2:08:27] | Good idea, Ernie. | 好主意 厄尼 |
[2:08:28] | A toast to my big brother, George, | 和我的大哥乔治干一杯 |
[2:08:31] | the richest man in town! | 镇上最富有的人 |
[2:08:56] | Who’s that? | 这是什么? |
[2:08:59] | That’s a Christmas present from a very dear friend of mine. | 是我最好的朋友给我的圣诞礼物 |
[2:09:03] | Look, Daddy! | 看啊 爸爸 |
[2:09:04] | Teacher says every time a bell rings, an angel gets his wings. | 老师说 铃铛每响一次 就有一个天使得到翅膀 |
[2:09:11] | That’s right. | 对 |
[2:09:16] | Attaboy, Clarence. | 老家伙 克莱伦斯 |