时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously, on the West Wing | |
[00:06] | State by states are out | 州府已作公开声明 |
[00:07] | We’re tied in South Carolina, and Arkansas and California. | 卡罗莱纳 阿肯色 加尼福尼亚 三个州的局势停滞不前 |
[00:10] | You say you wanna be involved? | 你想被牵涉进去? |
[00:11] | It doesn’t come with an embossed invitation. You involve yourself or you don’t. | 没有谁拿个请帖非邀你入局 你来决定要 或是不要 |
[00:16] | I have an awkward question to ask. | 问你一个尴尬的问题 |
[00:18] | About your brother, | 有关你兄弟的 |
[00:19] | Did they ever mention anything about another kind of space shuttle? | 他们有没有提到过 另一种航机的事? |
[00:23] | A military shuttle? | 军用航机? |
[00:25] | Did they ever mention anything about anything like that? | 提到过吗 只要是和那个有关的 |
[00:27] | The sentencing guidelines… | 根据《量刑指南》 (美国法官的判刑依据) |
[00:29] | even for somebody who’s a first time offender, | 即使是初犯 |
[00:30] | were 63 to 78 months jailtime. | 也得坐5到6年的牢 |
[00:34] | – You have an obligation here. – Please don’t bring up my kids. | – 你必须承担起你的责任 – 别提及我小孩 |
[00:37] | When you walk out of here, there’ll be people out there | 当你走出去的时候 |
[00:39] | who think of you as a hero. | 外面的人都将视你为英雄 |
[00:40] | I just don’t for a moment, want you thinking I’ll be one of them. | 我就是不想你认为我们是一伙的 兰伯特-圣路易斯市国际机场 10月31日星期四 凌晨3点 距离大选还有5天 |
[01:02] | For once in my life, I’ve found someone who needs me, | |
[01:08] | – Well, that was a rally! – 30.000 people. | – 这次的竞选宣会太棒了! – 3万人呢 |
[01:11] | One hell of an opening act. | 开场棒极了 |
[01:14] | You know you were 17 when you would chorus that. | 像你17岁时该唱的歌 |
[01:16] | It’s kinda hot. | 有点儿热啊 |
[01:17] | *** | |
[01:19] | Ah! Attention, girlie. | 注意了 姑娘们 |
[01:23] | Ok, easy there Stevie. | 好了 别激动 Stevie |
[01:25] | Hey, we can’t share the man. | 嗨 唱给谁的 和咱们分享分享吧 |
[01:26] | I think she’s singing about Leo | 我说是唱给Leo的 |
[01:28] | Chicago, we hardly knew you. | 芝加哥 我们差点错过你拉 |
[01:30] | – We’re in Saint Louis. – Really? | – 这里是圣路易斯 – 是吗 |
[01:32] | We should hit the town, try some of fresh frozen custard. | 我们去市区吧 尝尝新鲜的奶油冻 |
[01:36] | We have an early rally in Scranton, sir. | 先生 我们得早点去斯克兰顿的竞选宣会 |
[01:37] | – That’s not even an option? – Afraid not. | – 没得选择了? – 恐怕没 |
[01:39] | – Is sleep an option? – Sleep is for the weak! | – 可以选睡觉 – 没用的人才睡觉! |
[01:41] | You’ve had 6 hours in the last 3 days, you start to talk funny. | 这三天你总共才睡6个小时 别开玩笑了 |
[01:44] | We got some jokes for the stunt. | 玩笑要用在演讲里 |
[01:47] | We’re gonna get some sleep just as soon as we go over the 5-day schedule. | 抓紧时间补充点睡眠 然后商定接下来5天的行程 |
[01:49] | Man, it’s ugly here. | 老兄 这安排太恐怖了 |
[01:51] | 4 states and 6 markets a day. | 一天内去4个州 6场宣会 |
[01:52] | – Healer, ha? – He’s not excited about this. | – 真要人命 哈? – 他绝不会为此兴奋的 |
[01:54] | – I’m just saying Everest is for sissys. – You’re a masochist. | – 胆小鬼就得去爬爬珠穆朗玛峰 – 你真是个受虐狂 |
[01:57] | This is news? | 有什么新消息吗? |
[01:58] | Hey, I heard you did well. | 嗨 听说你们干得不错呀 |
[02:00] | Almost as well as Mr. Wonder. | 是非常不错 简直创造了奇迹 |
[02:01] | Speaking of which, where’s Annabeth? | 说起来 Annabeth在哪儿? |
[02:03] | I gagged her and threw her in a luggage compartment. | 我把她打包扔进行李舱了 |
[02:04] | She’s cheking in with Leo. | 她和Leo正在登机 |
[02:05] | Apparently. – Excuse me? | – 表面上是 – 什么意思? |
[02:07] | – Nothing. – Really? | – 没什么 – 真的? |
[02:08] | – What? – Nothing. | – 什么真的? – 没什么 |
[02:10] | – You don’t wanna know. – Know what? | – 你不会想知道的 – 不想知道什么? |
[02:12] | Let’s take a look at the schedule. | 哦 大家看下行程吧 |
[02:13] | Good idea. Lou. | 非常赞成 Lou |
[02:14] | Ok. Cross the top, days of the week. Down the side, mayor battlegrounds, states. | 第一行是一个星期的五天 下面列出不同阵营 各大州主战场 |
[02:18] | Blue S is for Santos. Green L is for Leo. | 蓝色S代表Santos 绿色L代表Leo |
[02:21] | Red B is for Bartlet. | 红色B代表Bartlet |
[02:22] | The purple clovers are entertaining | 紫色三叶草 代表Josh思考时我在自娱自乐 |
[02:25] | when I wait up for Josh to make up his mind. | |
[02:26] | – Nice touch. – Thank you. | – 完美的解释 – 谢谢 |
[02:27] | Tomorrow we are in Scranton, Bethlehem, Philadelphia, Cincinnati, | 明天我们要去的是 斯克兰顿 伯利恒和费城 |
[02:30] | Dayton and Houston? | 辛辛那提 代顿和休斯敦? |
[02:32] | These 5 days it’s all about hustle. | 这5天会忙得像打仗 |
[02:33] | We really need another stop at Houston? | 我们有必要再去休斯敦吗? |
[02:34] | It’s a turnout game, so yes. | 这是场争取票数的竞赛 所以是的 |
[02:36] | I suppose it’s a bridge to Friday, | 明天星期五到来之前 |
[02:37] | when we’ll cover Texas, then on to LA and Leno. | 我想我们还可以去 得克萨斯 然后加上 洛杉矶和雷诺 |
[02:40] | Leo thinks we need to add a stop in Florida. | Leo觉得应该加上佛罗里达 |
[02:43] | – Hello, sunshine. – He wants to add a stop? | – 你好 阳光 – 他想再加一个点? |
[02:44] | It’s obvious we’ve got this down by two and we’re not there until Saturday. | 显然我们落后两个州 星期六去佛罗里达 |
[02:47] | – Congressman? – Yeah. | – 议员 – 嗯 |
[02:48] | – Sir? – Ok. | – 同意? – 好的 |
[02:51] | – I could use some coffee. – No more coffee for you. | – 我多喝点咖啡就是了 – 别在靠咖啡了 |
[02:54] | – It helps with the knuckle ups. – Does not with the sleeping. | – 咖啡能帮我活络筋骨 – 帮不了你的睡眠不足 |
[02:56] | We’re considering adding a stop in Florida tomorrow, | 我们在说明天加一站 去佛罗里达 |
[02:59] | we’re down by two, the whole state is darken scenery? | 现在落后两个州的选票 形势有点不妙 |
[03:03] | – Well, sure, I mean, if you think… – I’ll do it. | – 噢 当然 我是说 如果你觉得.. – 我去负责佛罗里达 |
[03:05] | – C’mon, honey, you know… – No, no, I’ll do it. | – 不用 亲爱的 你知道.. – 没关系 我来负责 |
[03:06] | Actually, Zoey Bartlet will be doing some women’s event outside Miami tomorrow | 明天Zoey Bartlet会参加 在迈阿密的一场妇女活动 |
[03:10] | – …if Mrs. Santos could join… – Great, Ok, so… | – 如果Santos夫人可以加入.. – 好极了 还有.. |
[03:12] | You’ll have her back for the trick-or-treating photo op in Dayton. | 你得保证她能回代顿赶上万圣节 |
[03:15] | – No problem. – Ok, good. | – 没问题 – 很好 |
[03:17] | So, tomorrow, Pennsylvania, Ohio, Texas, Friday, | 那么 明天有 宾夕法尼亚 俄亥俄 得克萨斯 |
[03:21] | Texas then California, Saturday, Sunday, Monday we have the big 5. | 星期五 得克萨斯 加利福尼亚 星期六到星期一决战最重要的5个地方 |
[03:25] | Big 5: Pennsylvania, Ohio, Florida, Texas and California. | 这5个包括宾夕法尼亚 俄亥俄 佛罗里达 得克萨斯和加利福尼亚 |
[03:28] | 5 states a day? | 每天5个州? |
[03:30] | Yes, we’re gonna play timezone hopscotch, we fly with the sun. | 没错 我们玩时区跳棋 和太阳一起飞吧 |
[03:33] | California is screwing up her sleep cycle. | 加州是睡眠周期起始点 |
[03:34] | My sleep cycle. | 我的睡眠周期 |
[03:36] | Congressman? | 议员 如何? |
[03:37] | 5 days, eh? | 5天 呃? |
[03:41] | Hey, you can hang by your thumbs for 5 days. | 嗨 五天总不能用来数手指头吧 |
[03:43] | We have it, folks. | 计划敲定 伙计们 |
[03:45] | Signed, sealed and delivered, the last 5 days… | 签字 盖章 下发 Santos大选..最后5天 |
[03:48] | … of the Santos Campaign. | |
[04:30] | Transcription & Syncro by GinadeCai. | |
[04:39] | – Hey did you see the Illinois networks? – I think people worship… | – 你知道Illinois网络吗? – 我想公众会崇拜.. 11月31号 星期四 早上9点 斯克兰顿 |
[04:41] | – Crossword. – We’re up 3 points. | |
[04:44] | People who regularly do the crossword are less likely to experience mental decline. | |
[04:48] | I enjoy these polls, I really do. | 我享受投票过程 真的 |
[04:50] | – Miami-Dade, you need to pay attention. – Go to see up the latest ad. | 在迈阿密的Dade 请注意 |
[04:53] | – We’ve got Phoenix? – Every Edison and all week. | 菲尼克斯市的选票搞定没? |
[04:56] | – I wanna screen it right away. – Did you check up Pennsylvania numbers? | – 我想拍下来 – 你核对好宾夕法尼亚的人数没? |
[04:58] | Yeah, Pennsylvania, Illinois, California… | 嗯 宾夕法尼亚 伊利诺州 加州… |
[05:00] | Miami-Dade voters registration. | 迈阿密Dade镇 选民开始登记 |
[05:03] | You’re a killjoy, you know that? | 你真扫兴 知道不? |
[05:04] | You a doorstep darkener. You darken doorsteps. | 你就像个门神 把前路挡住了 |
[05:07] | – Yeah, you need to locate… – Finish the march in high in Texas… | |
[05:10] | So, we march to Virginia… | |
[05:16] | … And run down on the… Thanks. | |
[05:21] | – Sorry, I got… – Miami-Dade! You’re down 2 in Florida! | – 不好意思 我这里.. – 迈阿密Dade镇 注意佛罗里达选票落后 |
[05:25] | It’s pretty loud! We’ve got a hard day here. | 我这儿太吵了 今天争取得很困难 |
[05:27] | – You’re down 2 in Florida! Josh… – I’m on it. For the love of God! | – Josh 佛罗里达落后两票 – 我知道 我准备好了 上帝保佑 |
[05:31] | I think Josh Lyman over there shoot for about 50. | 我想Josh Lyman可以争取50票 |
[05:37] | You have another meeting today? | 你今天还有会议? |
[05:40] | Yeah. | 嗯 |
[05:41] | Let’s make a deal? | 想和我做个交易? |
[05:43] | Or not. | 也可以不 |
[05:44] | Let me know how it goes. | 告诉我形势的走向 |
[05:46] | Yeah, thanks. | 好 谢谢 |
[05:49] | Ok, one more. | 好的 又多了一个 |
[05:50] | Would you like in the game this weekend? | 你期待这个星期的棒球比赛吗? |
[05:52] | Philly and New York, both strong teams, should be great game. | 费城和纽约 两大强队 肯定会很精彩 |
[05:56] | – Thanks, Congressman. – Thanks guys. | – 非常感谢 议员 – 谢谢大家 |
[05:59] | – We are in Pennsylvania, right? – Yeah. | – 我们现在是在宾夕法尼亚? – 是的 |
[06:01] | Terrence Melvin, Pennsylvania Party Chair. | 这位是Terrence Melvin 宾夕法尼亚州这边的主席 |
[06:04] | Wallace from Headquarters on turnout, Goodwin on legal contingencies, | Wallce是投票指挥部派来的 Goodwin负责筹集资金 |
[06:08] | CIA briefer, former NSA, Nancy McNally in Kazahstan’s later. | 前国家安全局 现在是中央情报局的 Nancy McNally一会儿也会到 |
[06:12] | A lot of people out there for a 9 a.m. rally | 看来不少人参加9点的宣会啊 |
[06:14] | Worth to try it out again. How are you doin’? | 所以值得我们再次努力 你怎么样? 还能撑吧? |
[06:16] | – I’m ok, except for this memos. – Ok. | – 我可以 只是记不住这么多 – 没事 |
[06:19] | – Congressman. | – 议员 |
[06:21] | Jon, good to see you. | 噢 Jon 很高兴见到你 |
[06:22] | My pleasure, Sir. | 我很荣幸 先生 |
[06:23] | Lou mentioned all the great work you’ve been doing with the volunteers | Lou跟我说了你和那些志愿者 为我们做了很多事啊 |
[06:26] | Really, a privilege to have you here with us today. | 真的 很高兴你今天可以来 |
[06:28] | Well, thank you, Sir. It’s a privilege to play for the next President of the UE. | 谢谢 为下届总统做事是我的荣幸 |
[06:53] | Hello, Toby. | 你好 Toby |
[06:56] | – Toby? – Yeah. | – 嗯 什么 |
[06:58] | We really need to prep for the… | 我们得准备一下.. |
[07:00] | What’s a 5 letter word for ‘blowhard’? | 有没有5个字母组成的单词 意思是”blowhard”?(吹牛狂) |
[07:01] | – Toby! – That’s 4 letters, counselor. | – Toby是4个字母 顾问 |
[07:03] | We really need to prep before the US Attorney… | 在司法部介入之前我们必须.. |
[07:06] | Yes, yes, no, and I already knew. | 是的是的 我已经知道了 |
[07:08] | Excuse me? | 知道什么? |
[07:09] | We’re gonna prep. Those are the answers, I know that… | 我知道我们必须准备 我知道.. |
[07:11] | …because he’s asked me the same questions 5 or 6 times now. | 因为他问我同一个问题问了五六次了 |
[07:14] | – Ok. There’s a reason… – Really, I should just make a tape. | – 有这么一个原因.. – 真的 我干脆录个磁带算了 |
[07:16] | There’s a reason the US Attorney keeps asking us down here. | 司法部的人一直问是有原因的 |
[07:24] | – Counselor. – Morning. | – 顾问 – 早上好 |
[07:27] | – Morning, counselor. – Morning. | – 早上好 顾问 – 早上好 |
[07:29] | No, I already gotta finish the schedule, I need Sullivan. | 不 我必须完成我的计划 叫Sullivan来 |
[07:35] | A hearing aid and a pair of bifocals. | 给我一个助听器和加强型眼镜 |
[07:37] | And anything that we can get on the status of the troops on Kazahstan | 还有任何在哈萨克斯坦 集会时用得到的 |
[07:40] | – Ok? thanks. -Ok, thank you. | – 行吗? – 好的 谢谢 |
[07:43] | – Hey Ted, welcome to the circus. – Thank you, Sir. | – 嗨 Ted 欢迎加入马戏团 – 谢谢 |
[07:45] | You get to meet the… Bon Jovi? | 你见过Bon Jovi没? |
[07:47] | – Bon Jovi’s here? – Hey. | 他在这儿? |
[07:49] | Stevie Wonder opened for us last night. | 嗨 Stevie Wonder昨晚弄好了 |
[07:51] | New Jersey girl, Joshua: Camaros, Muscle T’s, a little Slippery When Wet. | 新泽西女孩 圣经 Camaros轿车 肌肉 滑滑的湿湿的皮肤 |
[07:54] | There is an album to have in mind. | |
[07:56] | Guys, can we here? Thanks. | 大伙儿们 都回到正题上来 谢谢 |
[07:59] | Sir, I wanna take you to the election day travel operation | 先生 大选那天 我想由我来驾车 |
[08:02] | – I don’t believe it! – What? | – 我简直不敢相信 – 干嘛? |
[08:03] | They stole our slogan! | 他们盗用我们的标语! |
[08:04] | Yes, America can. | 别怀疑 美国人无所不能(标语) |
[08:06] | – Is that our slogan? – Damn right it is! | – 那是我们的标语? – 废话! |
[08:08] | – You’re right? | |
[08:10] | – Back that one up. – Gimme Donna. | – 再听一次 |
[08:12] | – Donna! – 7 copies of Vinick’s schedule. | – 弄7份Vinick的行程表 |
[08:17] | – Ok. – Election turnout. | – 好的 – 报下目前的情况 |
[08:19] | Right. Well, we have 10.000 volunteers just to make your battleground… | 根据路透社最新公布的民意测试 |
[08:26] | Lastest polls from AP and Reuters. | 我们拥有1万拥护者 |
[08:28] | Hey, thank you. | |
[08:29] | … and an additional 5.000 in New York… | 另外纽约还有5000 |
[08:33] | Hey, hold on. I need the polling detail for… | 嗨 等等 我要看看详细的民意测试.. |
[08:37] | – Otto! – Are we concerned about the inner cities? | – 我们把中心城市算进去没? |
[08:39] | – It worked fine. – Talk about the Latino turnout. | – 有算 – 说到原住民的支持率 |
[08:42] | We are a little concerned about the Latino turnout. | 我们好像没花太大心思在原住民上 |
[08:44] | I need the Colorado Polling detail, | 我想看看科罗拉多州的选票详情 |
[08:46] | Miami-Dade voters registration members | 四年来 对于迈阿密Dade的选票 我们仅争取到2% |
[08:48] | only up 2% in the last 4 years. | |
[08:50] | Miami-Dade is 60% Latino. | 迈阿密Dade县的原住民占60% |
[08:51] | – 62. – Thank you. | – 是62% – 谢谢 |
[08:53] | So you think Miami is indicative? | 所以你认为Miami至关重要? |
[08:55] | Latino turnout across country. | 它能反映原住民的民意 |
[08:57] | Yes, sir, and giving up crucial Latino turnout. | 对啊 不要放弃原住民选票 |
[08:59] | Yeah, I got it, I got it. So… | 嗯 我懂 所以.. |
[09:01] | What are we gonna do? | 怎么做? |
[09:03] | You know, to remind everyone that I’m Latino. | 别忘了我也是原住民 |
[09:07] | Ineligible ex-cons in Florida. | 这是佛罗里达州的无效选票 |
[09:11] | A lot of states deny ex-cons the right to vote. | 很多州都不承认非登记选民的投票 |
[09:16] | Maybe that’s why we don’t run on the bus. | 幸好我们不是搭的公车 |
[09:18] | Sir, we don’t wanna push ex-cons vote in | 我们并不想利用无效票 |
[09:20] | but a lot of these guys have already cleared parole. | 但是有很多人已经开始反对 |
[09:22] | Under Florida state law they should be allowed to vote. | 在佛州法律下 他们应该有权投票 |
[09:27] | Do we think the Governor’s stacking the list? | 你们说佛州州长看过这份名单了吗? |
[09:29] | Well, the suggestion he’s trying to keep Latinos away from the polls | 哦 说是他打算不让原住民参与投票 |
[09:32] | would set the fire under the ass of every creature South of Jackson, sure | 那他无疑于去摸老虎屁股 |
[09:36] | but that’s a hell of an accusation for me to be throwing out there, 5 days out. | 但是这5天我如果丢下这里不管 我会谴责我自己 |
[09:39] | – Not you. – CB’s Colorado numbers. | 人口统计局给出的科罗里多选民人数 |
[09:41] | Yeah. That’s why I asked Otto for the detail. | 嗯 所以刚刚我叫Otto给我详细资料 |
[09:43] | So there’s a morning rally in Miami… | 所以早上我们在迈阿密有个宣会? |
[09:44] | You wanna send Helen out there? | 你想让Helen去? |
[09:46] | She just asked to mention it. | 她刚才有提到 |
[09:47] | – You know, we’re late for the Times Tribune… – We know! | – 我们还要去时代讲坛 要迟到了 – 我们知道! |
[09:50] | Why can’t we get Luis o Hinojosa to give that speech? | 我们不能就叫Luis或者Hinojosa去演讲吗? |
[09:54] | Sir, if we’re gonna do this, we’ve got to do it with the lady. | 先生 如果我们要争取原住民 我们得叫上第一夫人一起 |
[09:56] | My blonde wife lecturing the National Organization of Latinos. | 你是说叫我金发碧眼的 白种老婆去拉拢原住民? |
[10:00] | Yeah, that’s a bang. | 当然 那肯定上头条 |
[10:01] | We can’t get the media trucks out there if we don’t have a headline. | 如果我们不制造头条 外面那些媒体不会理我们的 |
[10:04] | Ok. Thanks, Teddy. Give me a couple secs. | 好的 Teddy 给我几分钟 |
[10:11] | Miss Waterman, Mr Ziegler. | Waterman女士 Ziegler先生 |
[10:13] | Mr Blake. | Blake先生 |
[10:14] | Sorry to keep you waiting. | 不好意思 让你们久等了 |
[10:17] | Mr Ziegler, I invited you down here today… | Ziegler先生 我今天请你们来.. |
[10:19] | You know a 5-letter word for ‘blowhard’? | 由5个字母组成 意思是 “blowhard”(吹牛狂)的单词是什么? |
[10:21] | – Toby? – Just asking. | – 问问而已 |
[10:22] | Mr Ziegler. | Ziegler先生 |
[10:25] | As much as we both enjoy these sessions, | 既然我们都愿意来开这个会议 我希望大家都有话直说 |
[10:27] | I was hoping we could keep this one brief. | |
[10:31] | Thank you. | 谢谢 |
[10:32] | Now, there’s a deal on the table and as much as I wouldn’t mind… | 现在 来做个交易怎样? |
[10:35] | locking you up for the next 6 years, the information you leaked was classified, | 我倒不会介意送你去坐9年的牢 |
[10:40] | you were not authorized to have it and | 可是你泄露出去的是机密 而你根本无权知道这个秘密 |
[10:42] | the public, a group you should have some allegiances to, | 你必须对公众诚实 |
[10:44] | has a right to know where you’d got it. | 他们有权知道你是从哪里得到这个的 |
[10:47] | You broke the law, you didn’t do it alone, | 你触犯了法律 但不是你一个人 |
[10:49] | tell me where you’d got your information we’ll knock it down to a year. | 只要你告诉我谁泄露给你的 我们可以帮你把刑期减到1年 |
[10:51] | With time off for good behaviour. | 作为和你们配合的奖励? |
[10:55] | I appreciate you trying to keep it brief, I’ll keep it brief for I’m not interested. | 我劝你就把我立案吧 对你提出的条件 我没兴趣 |
[10:58] | Indict you *** | 那么对你的控告会成立 |
[10:59] | First 5 times I said ‘no’ tipped you off? | 前5次我的答案都是否定的 他们没跟你说? |
[11:02] | They did, in fact, which is why I’m adding a sweetener. | 说了 所以说 我今天准备给你点甜头 |
[11:10] | What is it? | 是什么? |
[11:14] | – It’s a second indictment. – For what? | – 又一项起诉 – 告我什么? |
[11:17] | Obstruction of justice. | 妨碍司法公正 |
[11:19] | Mr Ziegler tells me where he got his information or | Ziegler先生 你告诉我从哪儿得到的机密 |
[11:22] | I call the Grand Jury and have him indicted for obstruction of justice. | 否则我会告诉大陪审团说你妨碍司法公正 |
[11:27] | Tomorrow. | 明天 |
[11:30] | You’re adding another indictment 4 days before a Presidential election? | 离总统大选只剩4天 你这时候还要加项控告? |
[11:33] | Not only will I indict you again, but I’m going to subpoena CJ Gregg, | 我不只会再次起诉你 我还要传审判长Gregg |
[11:38] | Leo Mc Garry and President Bartlet. | Leo Mc Garry 和 Bartlet总统上庭 |
[11:40] | It’ll look like a cover-up. | 你让整个事情看起来像在掩盖什么 |
[11:41] | Like he is covering up for someone in the White House. | 好像他要掩护白宫里某个人一样! |
[11:44] | He hasn’t given many reasons to believe he’s not. | 可他没有理由让别人不这么认为啊 |
[11:45] | You’re gonna sabotage a national election over this? | 你想借此破坏大选? |
[11:48] | No. You are. | 不是我 是你 |
[11:54] | Oh, and by the way it’s ‘storm’. | 噢 随便说一句 那是”storm”(风暴) |
[11:57] | Excuse me? | 什么? |
[11:58] | 5 letters for ‘blowhard’? Storm. | 5个字母组成 意思是”吹牛狂” 是”storm” |
[12:02] | Pretty sure it’s the word you’re looking for. | 我敢肯定是你需要的单词 晚上12点 伯利恒 |
[12:13] | We’ve been tossing around … starting LA… | |
[12:17] | – Yeah. sure, but… – It’s our slogan! | – 是这样 但是.. – 那是我们的标语! |
[12:19] | – Yes, but… – We used it 2 months ago. | – 对 但是… – 是我们两个月前用的 |
[12:22] | – … presidential. – I don’t care if it’s a coincidence. | 我才不管是不是巧合 |
[12:24] | – Ok, I’ll see what I can do. – C’mon, there’s a story here! | 老兄 你听我说完 |
[12:27] | Hello! Hello! | 喂! 喂! |
[12:31] | Hey, how you feelin’? | 嗨 感觉如何? |
[12:32] | Terrible, they just hung up on me. | 糟透了 他们直接挂了我的电话 |
[12:34] | – AP? – Reuters. | – 美联社? – 路透社 |
[12:35] | Snotty. | 过分 |
[12:36] | Little bit. How’s it going with the Times? | 有点儿 时代周刊那边进行得怎么样了? |
[12:37] | I just got off the phone with Stu, from The Tonight Show. | 我刚刚和Tonight Show的Stu通了电话 |
[12:40] | – Comedy writer? – He thinks so. | – 那个喜剧作家? – 他自封的 |
[12:42] | You don’t think that the Congressman wanna wear tights on National TV, do you? | 你说议员会不会答应穿着紧身衣 出现在国家电视台上? |
[12:45] | Tights. | 紧身衣? |
[12:46] | They want him dressed as Robin Hood for a sketch. | 他们打算让他穿得像罗宾汉 |
[12:48] | – Why not Zorg? – I’ll call The Times. | – 为什么不是佐罗? – 我再打给《时代》 |
[12:50] | I mean off, they bite. Have you seen Jon? | 我说着玩 就听他们的吧 你见到Jon没? |
[12:53] | Jon? | |
[12:54] | Bon Jovi? | |
[12:55] | 60.000 people in Bethlehem, and the Congressman just wanted to say thank you. | 伯利恒来了6万人 议员想跟他道谢 |
[12:59] | I think I saw him on the bus. | 我好像看见他在车上 |
[13:00] | Great. Jack! It’s Lou. Got a story for you. | 好极了 Jack! 是我 Lou 给你说件事儿 |
[13:06] | – How do you think you’re doing? – I think the people who are listening… | – 你认为进展如何? – 我想只要是听说了的人都知道 |
[13:08] | …know that we have fresh ideas and a new approach. | 我们的新想法和新政策 |
[13:11] | One more question. | 最后一个问题 |
[13:13] | Are you watching the game this weekend? | 周末你会看棒球比赛吗? |
[13:14] | Philly and New York, they’re both strong teams. I’m looking forward to it. | 费城队和纽约队 都是很强的队伍 我很期待 |
[13:17] | – Thank you, Congressman. – Thank you all. | – 谢谢 议员 – 辛苦大家 |
[13:18] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[13:20] | You have my wife? | 联系到我老婆了吗? |
[13:21] | She’s on the phone with Josh. Congresswoman Liensteind. | Josh正和她通话 女议员Liensteind在这儿 |
[13:26] | Hey, how are you? | 嗨 你好 |
[13:30] | Barry, thanks so much for coming. If you just give me a minute. | Barry 谢谢你能来支持我们 不好意思 你先等我几分钟 |
[13:32] | – No problem. – Thank you. | – 没问题 – 谢谢 |
[13:34] | Yeah, yeah, of course, ma’am. Actually, he’s right here. | 是的 当然 夫人 他就在旁边 |
[13:38] | – She’s pretty riled up. – I wonder why. Hey! | – 她在生气 – 怎么回事 喂! |
[13:41] | The National Organization of Latinos? | 你们在弄什么全国原住民组织? |
[13:43] | – Got these numbers for me? – Yes, I do. | – 把确切的数字帮我算出来 – 好的 |
[13:45] | He does remember I’m white. | 他难道不记得我是白种人? |
[13:47] | He does now. | 他知道 |
[13:48] | Whiter than white? White Album-white? | 难不成他以为我是白色水彩? 是白色相册? |
[13:50] | – Believe me, this wasn’t… – White double, white Dahlia… | – 相信我 不是你想的.. – 白色的幽灵 还是白色大丽花? |
[13:53] | The White White Witch who lured a big, gorgeous Latino man away from… | 一个全身发白的老巫婆去引诱 一个高大威猛的原住民逃离.. |
[13:56] | Honey, you know, if you’re not comfortable doing this… | 亲爱的 如果你觉得不合适.. |
[13:58] | No, I’ll go, but I’m not gonna give a speech. | 不是 我可以去 只是我不会去发言 |
[14:00] | I’ll do the intro, let Hinojosa talk about the ex-convict lists. | 让Hinojosa来解释关于前罪犯的投票权 (美国服过刑之人无投票权) |
[14:04] | Ok. Zogby got us down by 4 in Colorado? | 好吧 Zogby在科罗里多领先我们4票? |
[14:07] | Yeah | 是的 |
[14:07] | And only because it’s a good cause… | 因为这其实是个很好的理由 |
[14:09] | You know, we have big, gorgeous Latino men everywhere. | 你知道 高大威猛的原住民到处都是 |
[14:12] | I’m talking about the 5 million ex-convicts who can’t vote in this country. | 我现在在说有500多万 前罪犯没有投票权的事 |
[14:15] | – Right. – My mother is flying the kids up at 4:00… | – 好 – 我妈妈4点带孩子上飞机 |
[14:18] | … make sure they don’t eat too much Halloween candy before I get there, please. | 我到之前别让他们吃太多万圣节糖果 |
[14:21] | Yeah | 行 |
[14:22] | She’ll headline, she wants Hinojosa to do the speech. | 她肯定上头条 她让Hinojosa去演讲 |
[14:25] | What is happening in Colorado? | 科罗里多那边怎么回事? |
[14:26] | Sullivan parachuting in last week seemed to have an impact. | Sullivan上星期过去看来起到作用了 |
[14:30] | – You think? – Donna’s looking for someone to send there. | – 你这样认为? – Donna一直想派人过去 |
[14:32] | I’m talking to the agencies now. | 我现在去联系相关机构 |
[14:34] | And they take you on the slogan’s story? | 他们听你说标志的事吗? |
[14:36] | It got stuck on Reuters and The Post. | 路透社不帮我们 |
[14:37] | – Times? – CIA briefer’s here. | – 时代周刊呢? – CIA的情报员来了 |
[14:39] | So who are we sending to Colorado? | 派谁去科罗里多? |
[14:41] | We need Leo in Michigan and Illinois, Bartlet is never been very popular up there. | Leo应该去Michigan和Illinois Bartlet在这两个地方支持者不多 |
[14:45] | The Vicepresident? | 副总统呢? |
[14:45] | – His place was in the Rockys. – Russell stump in Michigan today. | – 他驻守洛矶山那块 – Russell今天负责Michigan |
[14:47] | All right. See if we can get him on the phone. | 好的 打个电话给他 |
[14:49] | You wanna send the briefer back or sould I sit with Goodwin first? | 我是去招呼情报员还是和Goodwin留在这儿? |
[14:52] | Actually, we should get him on the chat. | 我们其实应该和他聊聊 |
[14:53] | – The chat? – Atrios just flew in. | – 聊? – Atrios刚来 |
[14:56] | – Atrios? | |
[14:57] | – We have a live chat on Eschaton. – Really? | – 我们在Eschaton节目有一个实况聊天 – 是吗? |
[14:59] | – Yeah, I speak 3 languages. – It’s a blog. | 我会三种语言 |
[15:02] | We’re gonna bump the CIA and Barry Goodwin for a guy named Atrios? | 我们不去理会中央情报局的 却对一个叫Atrios的歌星如此在乎? |
[15:06] | He’s raised $300.000 online… | 他在网上筹到30万美元 |
[15:07] | … he’s almost as many readers as the Philadelphia Enquirer. | 他还是《费城探索》的读者 |
[15:11] | Atrios! Welcome to the campaign. | Atrios! 欢迎加入 |
[15:14] | It’s more than enough here to convince the Grand Jury. | 这些还不够说服大陪审团 |
[15:17] | There’s no way he’s gonna go through it. | 我绝不能让他得逞 |
[15:19] | – Toby, you… – This is absolut partisan garbage… | – Toby 你.. – 这些只是垃圾 根本不触犯法律 |
[15:22] | It’s got nothing to do with politics. The guy is a Bartlet’s appointee. | 和法律根本无关 那家伙是Bartlet任命的 |
[15:26] | Plenty of moderate Democrats are in love with Arnold Vinick. | 很多中坚民主党人都拥护Arnold Vinick |
[15:29] | It’s his responsibility to uncover the truth. | 他有责任揭开真相 |
[15:31] | Be that as it may, he’s bluffing. | 或许是 但是他想诈骗 |
[15:33] | Maybe. | 也许 |
[15:34] | There’s no way he’s gonna throw… a national election! | 我不会让他破坏大选的! |
[15:41] | What? | 怎么了? |
[15:43] | Look, Toby, | Toby 你瞧 |
[15:46] | If you’re trying to protect your brother, then… | 如果你非要保护你兄弟 那么.. |
[15:50] | Damn it! Toby, he indicts you tomorrow, you know that a McGarry subpoena… | 该死的! Toby 他明天会起诉你 你知道如果他真传McGarry上庭 |
[15:55] | …is gonna overguarantee a Vinick landslide on Tuesday. | 星期二的大选就会倒向Vinick阵营 |
[15:59] | He’s not gonna do it. | 他不会这么做的 |
[16:03] | Are you really prepared to take that chance? | 你准备向他妥协? |
[16:14] | Yes, I get it. I need you to read to me some poll. | 是的 我知道了 你告诉我现在的选票情况 |
[16:16] | Yes, and find Eddie. | 还有 和Eddie联系上 |
[16:17] | – Is that the latest poll? – Oh, yeah. | – 最新的票数? – 噢 是的 |
[16:21] | How’s it looking? | 怎么样? |
[16:22] | Good, pretty good. | 很好 形势一片灿烂 |
[16:23] | Lou, I’ve got Eddie. | Lou 和Eddie联系上了 |
[16:24] | Ok. Could you tell her I’ll call her back, please? Thank you. | 行 帮我告诉她我一会儿回给她 谢谢 |
[16:26] | Cool in Illinois. | Illinois那边太酷了 |
[16:27] | Yeah, it is, and you know what else is cool, your new album, fantastic. | 嗯 当然 你的新专辑也很酷 完美 |
[16:29] | – Yeah. – … and the work you’ve been doing in Philly… | 你在费城做的贡献也是 |
[16:31] | – Yeah, I’ll hold. – … it’s fantastic also. | 也非常非常酷 |
[16:34] | – Donna Moss. – I’ve got Bob on the phone? | – 我和Bob通过话没? |
[16:36] | – I’ll call him back. – Hey, you said there was a story on Drugde? | – 我一会儿回给他 – 嗨 不是说Drugde有消息吗? |
[16:40] | – Ha? – Excuse me, I have to make a phone call. | – 啊? – 不好意思 我去打个电话 |
[16:42] | – Sure, no problem. – Living on a prayer? | – 去吧 没关系 – 有意思了? |
[16:44] | Aren’t you supposed to be on the phone? | 打你的电话吧 |
[16:45] | Yeah, I’m holding for the Vicepresident, what’s on Drudge? | 在打啊 我在等副总统 Drudge怎么了? |
[16:47] | They gave me some poll. | 他们给了我一些票数情况 |
[16:49] | – That poll is good? – It gets us up by 4 in Ohio. | – 情况很好? – 嗯 在俄亥俄我们领先4票 |
[16:51] | Ohio trends Santos! That’s the story of the day! | Ohio倒向我们了! 这可是今天最棒的消息 |
[16:54] | – You wanna call…? – Yeah, yeah. | – 你打给..? – 对 对 对 |
[16:56] | I’ve got Annabeth. | 联系到Annabeth了 |
[16:57] | Tell her I’ll call her back, I’m holding for the Vicepresident. | 告诉她我等会儿打给她 我正在等副总统 |
[17:00] | Lou, you’re still pushing the slogan story? | Lou 你还在跟进标语事件没? |
[17:02] | – It’s dead. – Ok. | – 没有了 – 好 |
[17:03] | – Why? | – 怎么了? |
[17:04] | – Vinick “Yes, American can” bus tour? | – Vinick那边搞了一个 “Yes, American can”的车游会 |
[17:05] | – Aha? – Buses were made in Canada. | – 啊? – 车都是在加拿大做好的 |
[17:07] | You’re a very attractive young man… | 小伙子消息跟得不错呀 |
[17:09] | – Do you want me to call…? – I got it. | – 你要不要我打给..? – 不用 我在打了 |
[17:11] | Hey Howard, I got two good stories for you. | 嗨 Howard 我有两个好消息 |
[17:12] | – I got Annabeth. – Tell her I call… Yeah! Hi there! | – Annabeth的电话通了 – 跟她说.. 喂! 嗨 我在! |
[17:16] | Yeah | 好 |
[17:17] | Yeah | 好 |
[17:18] | He will call back. Unbelieveable. | 等他回 难以相信 |
[17:20] | The only guy in America that I can’t get on the phone. | 在美国 他是唯一一个我用电话联系不到的人 |
[17:25] | Sullivan’s back to Colorado? | Sullivan回科罗里多了? |
[17:28] | Someone call Sullivan’s next schedule for the rally. | 有人在要Sullivan下个宣会的行程表 |
[17:34] | Yeah. | 喂 |
[17:38] | I’m calling again for the Vicepresident. | 我再找下副总统 |
[17:41] | I understand he’s a busy man, I call on behalf of Matthew Santos. | 我知道他忙 我是代表Matthew Santos打来的 |
[17:45] | I think it’s a real concern. | 我认为这个问题的确值得关心 |
[17:47] | Mrs Santos, some of the greater activists have argued that… | Santos夫人 有些激进份子认为 法律应该恢复前罪犯的投票权 |
[17:50] | laws against felons vote should be abolished. | |
[17:52] | Say no. | 说不 |
[17:53] | It’s the largest bloc of disenfranchised voters in the country. | 他们也应该是一部分选民 |
[17:57] | Yeah, I think it’s something we should take a look at. | 我想我们要继续关注 |
[17:59] | – Yeah, I’ll call back. – Can I call you back? | 好 我晚点打去 |
[18:11] | Hello? | 喂 |
[18:13] | – Hello? – Hi. | – 喂? – 嗨 |
[18:16] | – Toby? -Yeah. | – 是的 |
[18:19] | Are you okay? | 你没事吧? |
[18:22] | Still coming over tonight? | 今晚过来吗? |
[18:24] | – Yeah. – 9 o’clock, right? | – 好 – 9点 行吗? |
[18:28] | No, I thought maybe I come over now. | 不 或许我可以现在过来 |
[18:33] | Help the kids get into their costumes. | 帮孩子们穿上节日装 |
[18:35] | The kids are at pre-school ’til 2:00. | 孩子们2点才从幼儿园回来 |
[18:39] | – Great. – Toby? | – 噢 |
[18:44] | Yeah. | 嗯 |
[18:46] | – You’re sitting outside my house. – Yeah. | – 你现在在屋外? – 是的 |
[18:58] | – Can I come in? – Toby, I have a lunch… | – 我进来好吗? – Toby 我有饭局 |
[19:01] | …and two campaign events. | 还有两场竞选活动 |
[19:03] | I could tag along. | 我可以和你一起去 |
[19:05] | Though probably not the message you wanna send to your constituents, ha? | 你并不希望吧 哈? |
[19:10] | Why don’t you come over at 5:00 like we planned? | 你为什么不照计划5点过来呢? |
[19:13] | Ok | 好吧 12:45 RITTENHOUSE广场 费城 |
[19:34] | … Vinick’s, that’s one of those so many exceptions and loopholes | Vinick阵营有太多异议和漏洞 |
[19:37] | tell them I would be a proponent of any tax plan that could be figured out | 告诉他们 任何关于税收的计划 我都支持 |
[19:42] | out in the South . | |
[19:44] | Let’s go, let’s go! | |
[19:46] | I’m happy to type those answers myself. | 我可以自己打字 |
[19:48] | We have to pull it, Congressman. | 议员 我们得出去了 |
[19:52] | Not much of a people person. | 大家都是平常人 |
[19:54] | Almost as many readers as the Philadelphia… | 和那些读者一样 都是普通人 |
[19:55] | I got it. | 我懂 |
[19:59] | Sullivan’s in Colorado again? | Sullivan又去科罗里多了? |
[20:01] | The VP should neutralize it. | 副总统应该保持中立 |
[20:02] | – He’s gonna do it? – Yeah, we’re playin’ phone tag. | – 他全力出击了? – 嗯 |
[20:04] | Ohio’s trending Santos. | 我们基本上赢得俄亥俄州了 |
[20:06] | – First recent poll? – Story of the day. | – 最新的票数? – 对 今天的头条 |
[20:11] | Am I gonna get to do my CIA briefing, how’s the ops in Kazahstan? | 继续CIA的情报工作 哈萨克斯坦 有机会拿下吗? |
[20:16] | Yeah. | 呃 |
[20:17] | What? | 怎么了? |
[20:18] | Your wife just made a statement | 你妻子刚刚做的那份声明 |
[20:19] | that makes it sound like she’s for felon voting. | 别人看来认为她支持前罪犯的投票权 |
[20:22] | Any universal sufferage freak upon kind of way. | 所谓全民选举权 其实很虚无 |
[20:26] | That’s not gonna play so well with the law-and-order moderates in the West. | 西方的法律条规和 真正意义上的全民选举权不相符合 |
[20:28] | Not really, no. | 对 吻合不了 |
[20:31] | I’m gonna have to take a position on this. | 我可以以此为立场 |
[20:33] | The Governor’s team is step outside and we need to get there for a photo op,… | 州府官员都在外面准备好了 我们快出去拍照吧 |
[20:36] | …and then in 30 we see our finance guys. | 然后和经费负责人见面 |
[20:37] | What is scheduled after the rally? | 宣会之后的安排是什么? |
[20:39] | An interview with The Enquirer, sit down with Goodwin, Nancy McNally. | Enquirer报有个访问 接着和Goodwin Nancy Mcmally有个面谈 |
[20:44] | Plus? | 还有吗? |
[20:46] | The Kazahstan briefing. | |
[20:47] | And a Cincinnati event at 3:00. | 3点在辛辛那提有个活动 |
[20:48] | – We’re already behind. – You’re gonna bump McNally? | – 我们快出去吧 – 你要亲自去找McNally? |
[20:51] | No! if Goodwin and McNally can come to Ohio, we’ll… | 不! 如果Goodwin和McNally能来俄亥俄 |
[20:55] | …talk with the rest of this on the plane and than talk… | 我可以在飞机上和他们讨论 |
[20:57] | legal and Cincinnatti in Kazahstan. | 到了哈萨克斯坦 再谈法律和辛辛那提的事 |
[21:01] | – He meant… – Yeah. I’m getting some more coffee. | – 他是说.. – 好 再给我来点咖啡 |
[21:07] | – Hi there. Thank you guys for all… – Our pleasure, Mr President. | – 嗨 谢谢你们能来 – 这是我们的荣幸 主席 |
[21:11] | You know, I ‘d taken pictures with 3 other Commander-In-Chiefs. | 我刚刚和3位司令和了影 |
[21:13] | I think that’s Commanders-In-Chief. | 我想是司令吧 |
[21:15] | Oh, how about the leaders of the free world, then? | 那其他党派的人士呢? |
[21:18] | Don’t put the cart before the horse, man, thanks. | 别问我们关于他党的问题 |
[21:19] | Oh, no. I know how to pick the winners. | 噢 不会 我知道如何识别胜者 |
[21:22] | And you’re definitely gonna win. We’ll be back for a photo in the Oval | 而你就是胜者 我们一定会站在总统办公室留影 |
[21:25] | before you know it. | 大家拭目以待吧 |
[21:38] | And I got a couple of more questions for that CIA briefer about the troops… | 我还有些关于军队驻扎的问题 想问问CIA情报员 |
[21:42] | – in stations at the… – We lost that guy at the rally. | 那人在宣会场和我们走失了 |
[21:44] | Probably not a field operative. | 他可能对地形不熟 |
[21:46] | Congresswoman Conn, it’s just your time. Will you? | Conn议员 到你了 请过来 |
[21:49] | Congresswoman, good to see you again. | Conn 很高兴再次见到你 |
[21:50] | Great to see you | 很荣幸 |
[21:51] | Well, can you make sure that someone is in Ohio? | 对了 你们确定有人在俄亥俄吗? |
[21:54] | Yes, yes, sir. I’ll look for him. | 是的 有人负责 我去联系他 |
[21:56] | Thank you so much again for this hard work. | 谢谢你做的工作 辛苦了 |
[21:59] | You wanted a little cover of the foreign policy portion of the stump. | 这是你要的对外政策的演讲稿 |
[22:02] | Hey, heard anything from the Russell’s office? | 嗨 Russell那边有什么新消息没? |
[22:03] | No, but I’ve got Leno on the phone. | 没有 但是我电话联系上Leno了 |
[22:05] | – Is it Stu? – Stu? | – Leno名叫Stu? |
[22:06] | – He’s one of the writers. – He’s not Stu. | – 对 那个撰稿者之一 – 不是他 |
[22:08] | Hi, Mr Leno. | 你好 Leno先生 |
[22:10] | Yeah, this is Josh Lyman here. Yes, I will hold. | 我是Josh Lyman 好的 我等等 |
[22:15] | In Michigan we’re holding in 5 out. | 在Michigan我们落后5票 |
[22:16] | Right, I just think that the Congressman doesn’t really wanna wear tights on that… | 对 我想议员并不打算在节目上穿紧身衣 |
[22:21] | Can you conference me in 2…? | 你什么时候能和我谈谈吗? |
[22:26] | I’m on for the Vicepresident. | 我在等副总统接电话 |
[22:28] | Getting a little existencional in here. | 那边一点反应都没 |
[22:29] | Hello? Hi. Yeah, we’re… | 喂? 噢 你好 我们是.. |
[22:31] | I’m gonna have to take a pen to this whole Israel stash in here before the weekend | 我想再修改一下关于以色列的政策问题 |
[22:35] | so I want you to set up a conference call with | 请帮我联系一次电话会议 |
[22:38] | – …Harold Waller, put him on the line. – Yes sir. | – 和这个.. Harold Waller 我和他电话谈 – 是的 先生 |
[22:41] | Hey, we’re getting any trash on that bus story? | 嗨 车身标语的事进展得怎样? |
[22:43] | Yes, a blog picked it up. | |
[22:44] | Your new pal Atrios is giving us the low. | 我们的新成员Atrios真努力啊 |
[22:47] | What’s the bus story? | 什么车身标语? |
[22:48] | Vinick did the “Yes, America Can” tour in Canadian buses. | Vinick他们在加拿大订做的宣传车上 写我们的标语”Yes America Can” |
[22:53] | Everyone checked where our buses are made? | 我们的宣传车在哪儿做的? |
[22:56] | Otto! | |
[22:59] | I don’t know why people who break the laws could have a saying at… | 我不知道服过刑的人是否有权.. |
[23:02] | Surprise, surprise! | 天啊 天啊! |
[23:03] | It’s not all won, everyone’s for him neither, | |
[23:05] | but he’s losing any support he might have had in the black community. | 支持他的人一直在减少 除了黑人 |
[23:07] | Well, that motivates his base. | 当然 黑人是他的靠山 |
[23:09] | Congressman, we need you here to take another photo with the Senator. | 议员 你得和参议院照张相 |
[23:11] | I did a photo op with him at the Tarmac. | 我在Tarmac和他拍过了 |
[23:13] | Congresswoman got one on the plane. | 女议员和他在飞机上拍过一张 |
[23:14] | You wanna make sure the press gets off of this before the weekend, | 如果你想媒体多发关于我们的新闻 |
[23:16] | you should make a statement in Ohio. | 你最好在俄亥俄再发个声明 |
[23:18] | This laws are shit, they’ve been thrown out with the poll tax, | 这些法律条款真垃圾 剥夺别人的投票权 |
[23:21] | I’m not for giving the vote to every axe-murderer who gets out of prison, | 曾经犯过罪的人只要此时此刻没犯法 |
[23:25] | but for the ones who were non-violent… | 就是好市民 我们就该争取他们的投票权 |
[23:27] | I’ll have Otto work on some language. | 要让Otto在语言上注意措辞 |
[23:32] | 29 states deny ex-cons the right to vote, | 可是有29个州否认这部分人的投票权 |
[23:34] | we’re gonna take a little hit. | 我们要在这上面下点功夫 |
[23:35] | Well, I’m the most concerned about the moderate in Texas, and the West. | 但是 我最关心的还是得克萨斯和西部 |
[23:38] | We’re gonna be in Texas every day ’til the election. Arizona, Colorado… | 大选前我们天天都会在得克萨斯 还有亚利桑那 科罗拉多州 |
[23:42] | Yeah. | 是的 |
[23:43] | You’re trying calling the Vicepresident? | 你还在给副总统拨电话? |
[23:50] | Hey | 嗨 |
[23:51] | Hey | 嗨 |
[23:52] | No costume? | 你没装扮? |
[23:54] | Well, I thought about coming as Julius Rosenberg. | 哦 我想我可以扮Julius Rosenberg |
[23:57] | – Hi Daddy! – Hi Molly! | – 爸爸! – 嗨 Molly! |
[24:01] | – I’m a baseball player. – I can see that. | – 我是棒球选手 – 看出来拉 |
[24:03] | – She’s an Oriole. – Yeah. | – 穿的Oriole的队服啊 – 是啊 |
[24:05] | What happened to all the Yankee stuff I bought? | 我买的Yankee队服呢? |
[24:08] | She likes the little bird. | 她更喜欢little bird队 |
[24:09] | – Hi Daddy! – Hi Huck! | – 嗨 爸爸! – 嗨 Huck |
[24:13] | Come here! Wow, look at you! | 来 我抱 哇 瞧你们俩! |
[24:18] | He likes what she likes. | 她穿什么 他就要跟着穿什么 |
[24:21] | You guys going trick-or-treating? Are we going trick-or-treating? | 你们要去玩”不给糖就捣蛋”啊? 我们出发吧 |
[24:24] | So, do you wanna take them first? | 你要带他们出去? |
[24:28] | No, you go ahead. | 不 你带吧 |
[24:30] | – Sorry, but if there’s press… – Yeah. | – 对不起 不过如果被媒体.. – 我懂 |
[24:33] | OK, what do we do say? | 记住怎么说了吗? |
[24:34] | Trick or treating! Stay close to mummy, ok? | “不给糖就捣蛋”! 和妈妈一起 别乱跑哦 |
[24:39] | Well I know this is primarily a matter of state law, | |
[24:42] | it’s both unprudent and unreasonable for us to deny a political voice… | 我们不应该拒绝改过自新的人 |
[24:47] | to people who have made an effort to rehabilitate themselves. | 这是很粗鲁的也是非常不合理的 |
[24:50] | So you agree with your wife? | 这么说你同意你妻子的看法? |
[24:51] | Well, I like it when I can. | 代顿机场 |
[24:55] | Congressman Santos, would you let all criminals vote? | Santos议员 你支持罪犯拥有投票权吗? |
[24:57] | No. But once non-violent offenders have done their time… | 不 但是如果是因暴力之外的原因犯罪的人 |
[25:01] | I think we should do everything we can… | 我认为当他们刑满之后 |
[25:03] | …to help facilitate a full and healthy return to society. | 我们有义务帮助他们重回社会 |
[25:06] | Ok, I need to wrap it up. | 好的 最后一个问题 |
[25:07] | What would you like in the game this weekend? | 你怎么看周末的这场比赛 |
[25:09] | Philly and New York are both strong teams, should be a great game. | 费城队和纽约对都很强 这场比赛很值得期待 |
[25:13] | – We’re in Ohio. – Go Buckeyes! | – 这里是俄亥俄 – 俄亥俄队加油! |
[25:22] | Play it again, play it again. | 再弹一次 再弹一次嘛 |
[25:24] | All right. | 好啊 |
[25:30] | – Am I doing photo op? – 10 minutes with The Times and the Post. | – 是不是该去拍照了? – 10分钟 时代周刊和纽约周报 |
[25:33] | – Leo’s on the same page? – He’s gonna get a statement. | – Leo也会上同一版吗? – 嗯 他有一篇声明 |
[25:36] | Are there Fairy Queens on my bus? | 哇 我车上来了个小精灵哦 |
[25:39] | Hi Daddy! | 嗨 爸爸! |
[25:39] | Well, honey! That’s some beautiful dress! | 亲爱的 裙子好漂亮 |
[25:43] | Hi Dad! | 嗨 爸爸! |
[25:44] | – Ice cream before dinner? – Greaters, is a Cincinnatti delicacy, | 饭前不许吃冰淇淋哦 |
[25:49] | – … made for a great photo op. – Where’s the grandmother’ | – 奶奶呢? |
[25:51] | I saw her chatting with Ben Affleck. | 她和Ben Affleck正聊呢 |
[25:53] | There’s candy on the press van if you wanna get a head start on trick-or-treating. | 新闻车上有糖哦 你们要不要来”不给糖就捣蛋” |
[25:56] | – I do, I do. – I do. | – 我要 我要 – 我要 |
[25:59] | You know what? I’ll keep an eye on them for you. | 没关系 我帮你看住他们 |
[26:01] | Thanks, Jon. | 谢谢你 Jon |
[26:03] | He’s fantastic. | 他真迷人 |
[26:04] | International rock star looking after my kids, yeah, | 国际摇滚巨星帮我看孩子 哇 |
[26:07] | it’s kind of a dream come true. | 有美梦成真的感觉 |
[26:08] | Oh, you want me to… | 噢 你想我去.. |
[26:11] | I got McNally on Kazahstan? | Mcnally到哈萨克斯坦 了吗? |
[26:12] | Goodwin on the legal contingencies. | Goodwin在算竞选经费 |
[26:14] | – And then McNally? – Probably The Times. | – 那Mcnally在干嘛? – 可能在上时代周刊 |
[26:16] | I’ve got Leo on the phone. | 接通Leo的电话了 |
[26:17] | Yeah, we’re open to discuss sending him down South. | 对 我们打算派他去南部 |
[26:21] | The WKAC is been holding for half an hour. | WKAC等了半小时了 |
[26:23] | We’ll try to squeeze McNally in after the trick-or-treating. | “不给糖就捣蛋”游戏结束后 再联系McNally |
[26:26] | That’s all, push the Waller call, and could someone find Helen’s mother… | 好 挂掉Waller的电话之后 你们去把Helen的妈妈找回来 |
[26:29] | and ask her to, I don’t know, keep an eye on the kids? | 叫她.. 叫她看下我的孩子 |
[26:43] | How did you do? | 准备了什么? |
[26:45] | Couple of Mars bars… | 两杯Mars bars |
[26:48] | -… and a bit of O’Honeys. – That’ll do. | – 一些O’Honey糖果 – 孩子们会喜欢的 |
[26:54] | So the witch thing works. | 这些可以迷住他们 |
[26:57] | Yeah. | 嗯 |
[26:59] | I mean not as well as the catholic schoolgirl thing, but… yea. | 虽然比不上天主教徒的精致 但是.. 是的 |
[27:08] | I had a meeting today. | 我今天和别人有个会见 |
[27:11] | Ok. | 如何 |
[27:12] | US Attorney’s Office is threatening another indictement tomorrow, | 司法部明天会对我再次起诉 |
[27:16] | obstruction of justice, | 妨碍司法公正 |
[27:18] | which may very well screw every democrat in the country running for office, | 这将鼓舞所有民主党人 而对共和党人是很大的打击 |
[27:22] | not to mention the Santos campaign. | Santos的竞选也会玩儿完 |
[27:29] | What the hell’s the matter with you? | 你到底怎么了? |
[27:33] | Just tell them it was your brother. | 你说是你兄弟做的不就行了 |
[27:35] | Ok | 是吗? |
[27:37] | Look, David’s dead. Even if he were alive, he’d tell you… | David已经死了 他如果还活着 他也会叫你.. |
[27:39] | What if it wasn’t David? | 可如果不是David做的呢? |
[27:45] | – Only you. – What? | – 就为你一个 – 什么? |
[27:47] | A Republican hasn’t won in Maryland for 40 years, | 40年来 共和党人从来没在Maryland胜出过 |
[27:52] | I’m running neck-to-neck, | 我不想放弃这次机会 |
[27:55] | My campaign manager wants to make… | 我的竞选经纪人打算.. |
[27:57] | ‘That’s why I divorced him’ buttons, | 所以我连婚都可以离 |
[28:00] | Just tell the US attorney it was David and this will all be over. | 你就去告诉司法部是David做的 什么都解决了 |
[28:06] | It’s what he would have wanted you to do. | 那也是他所希望的 |
[28:08] | Don’ tell me what my brother would have wanted! | 不要你来跟我说他希不希望 |
[28:13] | He did nothing wrong, and I will not consider for one second… | 他没做错什么 我绝对不允许任何影响他名誉的事发生 |
[28:18] | …defaming his reputation over something he had absolutely nothing to do with! | 他根本什么都没做! |
[28:27] | Is that what you’re gonna tell the kids? | 你怎么跟孩子们说? |
[28:52] | Hey Josh! | 嗨 Josh! |
[28:53] | You got a second? I’d like to pitch you some ideas on service, | 有空吗? 我和你谈谈志愿者的事 |
[28:56] | you know, volunteerism on a national level. | 自愿者阵营是全国范围的 |
[28:58] | We’ve been really working hard to try to make it big. | 我们一直在努力扩大 |
[29:01] | Volunteerism is the new black. | 志愿联盟欢迎黑人加入 |
[29:03] | Right, we actually got that slogan. | 对 那是我们的新标语 |
[29:04] | Yeah, I saw it on Oprah. | 对 我在Oprah见过 |
[29:06] | Great, you see? I’d really like to come down to DC, maybe during the transition. | 真的 你见到了? 我现在要去华府 |
[29:10] | We’ll set something up. | 好 我们以后再谈 |
[29:11] | – Thanks. – Sure. | – 谢谢 – 拜拜 |
[29:16] | Was there something? | 有什么事吗? |
[29:17] | Oregon early voting returns and I pushed the Waller call. | 俄勒冈州的最新票数出来了 还有我预约了Waller电话会议 |
[29:21] | What’s the Waller call? | 什么电话会议? |
[29:23] | He wants to revisit the foreign policy stuff of the stump, | 议员想再修改一下对外政策 |
[29:25] | he wants Harold Waller to end on the Israel section. | 他想和Harold Waller再 商谈下对以色列政策 |
[29:27] | Yeah, that’s not gonna happen. | 是吗 我认为没必要 |
[29:28] | – The Congressman expects to talk to him. – Hand these to Lou. | – 议员坚持和他谈 – 取消掉 |
[29:34] | We’re late. | 我们迟到了 |
[29:35] | Annabeth said they’d be here any minute. | Annabeth说他们一直在那儿等 |
[29:38] | The Congressman seems a little irritated. | 议员好像有点躁狂 |
[29:39] | He’s sleep deprived like the rest of us. | 他睡眠严重不足 我们也是 |
[29:42] | Bartlet put his fist through a couple of walls | 上星期的第一次宣会 |
[29:44] | the last week of the first campaign. | Bartlet抛出很多法律条款 |
[29:46] | Where are we on Leno? | Leno那儿进行得怎样了? |
[29:48] | Oh my God, this whole Robin Hood Halloween sketch they wanna do. | 上帝 他们希望他在万圣节时扮成罗宾汉 |
[29:51] | Robin Hood! | 罗宾汉! |
[29:52] | Santos first talking about closing up Taxwood, goes for the rich, | Santos刚开始在说减少对木材的税收 以此拉拢富人 |
[29:55] | Leno asks what he wants for Halloween. | Leno问他万圣节准备扮成谁 |
[29:57] | They cut to a few scenes of the Congressman | 他们给他拍了几张照 |
[29:59] | trick-or-treating in Robin Hood costumes. | 说玩”不给糖就捣蛋时”他可以穿成罗宾汉 |
[30:02] | I was thinking maybe without the tights? | 我觉得是不是不要穿紧身衣? |
[30:03] | Tights! My husband in tights? | 紧身衣! 我丈夫? |
[30:06] | Mrs Santos. | Sntos夫人 |
[30:07] | Might lock up the women’s vote. | 肯定会赢得女人的选票 |
[30:08] | You’ve never seen his legs. | 你们没见过他的腿 |
[30:09] | We’re late. We could… | 我们迟到了 我们.. |
[30:11] | Where are my kids? | 对了 我孩子们呢? |
[30:12] | They’re in the press van. They’re gonna get a head start on trick-or-treating. | 他们在新闻车里 在那儿玩”不给糖就捣蛋”呢 |
[30:16] | – Oh, that’s great. – Mrs. Santos. | – 噢 棒极了 – Santos夫人 |
[30:21] | Maybe not the best place for me right now. | 或许我现在不该去那儿 |
[30:23] | Someone else wouldn’t mind checking to make sure my kids are not… | 有人帮我过去看下我的孩子 |
[30:26] | …faling into a diabetic coma? | 确定他们没有陷进糖果中? |
[30:27] | – I’m on it. – Great. | – 我去 – 太好了 |
[30:32] | Oh, sweet Lord. | 噢 甜蜜的糖果啊 |
[30:35] | About the Robin Hood sketch… | 关于穿成罗宾汉… |
[30:38] | He’s already showing the felons the love, we don’t need him to dress up like one. | 他无时无刻不在表现出他的爱心和勇气 不用再穿成罗宾汉了 |
[30:42] | So how should we handle Leno? | 那要怎么和Leno那边说? |
[30:43] | Come up with something funnier. | 弄点好笑的 想想吧 |
[31:18] | Trust me, you’ll be happier. | 相信我 你们会更幸福 |
[31:35] | Toby! | – 嗯 |
[31:48] | 1 out of every 8 African America men are unable to vote, it’s clearly an issue. | 8个原住民中就有一个没有投票权 7:00pm 代顿郊外 俄亥俄 |
[31:54] | Thanks. Oh, absolutely! | 谢谢 噢 当然 |
[31:57] | Excuse me? | 什么? |
[31:59] | No, we’ve had a lot of people out in the rallies, I think we’re doing all right. | 不会 我们的宣会场会有很多人参加 一定会很成功的 |
[32:06] | 600 lawyers in Florida. | 佛州来了600个律师 |
[32:08] | Leo wanted to double it. | Leo还想更多呢 双倍 |
[32:10] | 1200 lawyers. There’s gotta be a joke somewhere. | 1200个律师? 真是笑话 |
[32:12] | Some of this is routine. Machines don’t work, | 这是应该的 万一机器坏掉 |
[32:14] | folks who turn away, we want lawyers in place to keep the polls open. | 律师在那儿保证投票正常 |
[32:18] | That’s why we got the legal police. | 所以还请了警察来公证投票有效 |
[32:19] | No, we drop to those in case we need to contest the battlegrounds. | 不是 请他们来是以防暴乱 |
[32:24] | Look, we’d rather things go smoothly on Election Day… | 我希望大选那天可以一切顺利 |
[32:27] | …which is why we’ll movilize 10.000 lawyers, | 要不我们也不会动用上万律师 |
[32:30] | but the polls in Pennsylvania and Ohio, they’re really pretty close. | 不过我们和对手在宾夕法尼亚 和俄亥俄州的票数实在太接近了 |
[32:35] | We need to be prepared for a court battle. | 要做好对决法庭的心里准备 |
[32:38] | Congressman, we’re pulling the data. | 议员 数据出来了 |
[32:40] | Great, thanks. | 好极了 谢谢 |
[32:44] | You ever get nostalgic for the good old days, Barry? | Barry 你怀恋以前的时光吗? |
[32:46] | When there was just a winner and a loser? | 那时胜负就是实力的对决 不关其他 |
[32:49] | Talk to my Republican friends in Chicago. | 你可以和我芝加哥的党友聊聊 |
[32:51] | The good old days weren’t, really. | 你就会知道以前并不是你想的那么好 |
[33:03] | How about a top ten list? | 弄个前十名投票吧? |
[33:04] | That’s Letterman’s. | Letterman最喜欢投票 |
[33:06] | He’s funny. | 他很有趣 |
[33:08] | What are you guys doing? | 你们在说什么? |
[33:09] | We’re trying to come up with a sketch for the Congressman to do on Leno. | 我们在想议员上Leno的节目是穿什么 |
[33:12] | Preferably something that doesn’t involve a costume. | 最好不要那些奇装异服 |
[33:14] | Does he play an instrument? | 他弹乐器吗? |
[33:15] | Hey, that’s not a bad idea. Pick it up and jam with the man. | 嗨 不错的主意噢 和大家边弹边唱 |
[33:19] | Hey, Congressman, could you play music with instrument? | 议员 你会什么乐器吗? |
[33:21] | Clarinet. | 黑管 |
[33:24] | Yeah, that’s not gonna work. | 噢 那可不吸引人 |
[33:27] | Don’t get into it with the kids in the Vinick mask. | 孩子们扮谁都可以 只要不戴Vinick的面具 |
[33:30] | Yeah, I’ve been holding for the Vicepresident for half an hour. | 是呀 我等副总统等了半小时了 |
[33:33] | – Gimme that. – Sir. | – 我来跟他讲 |
[33:35] | Hi, this is Matthew Santos. Could you pass… | 喂 我是Matthew Santos 你能帮我找.. |
[33:40] | Turn on CNN, I’ll wave. | 你转CNN台 我挥手 |
[33:44] | I appreciate your support. Now, you think you can possibly find the Vicepresident? | 谢谢你的支持 我现在可以和副总统通话了吗? |
[33:50] | Thank you. No, no, I’m gonna wait. | 谢谢 不用 不用挂 我等着 |
[33:58] | Happy Halloween! | 万圣节快乐! |
[34:00] | Sorry to drag you away from your kids. | 不好意思 把你从孩子们身边叫来 |
[34:02] | As long as you’re willing to explain it to my wife. | 我没关系 得给我妻子解释 |
[34:11] | You did drag me down here for a reason. | 你俩确定叫我来是要跟我坦白吗? |
[34:15] | You’re a pretty ambitious guy, ha? | 你是个野心勃勃的人 是吧? |
[34:18] | What are you, 38, 39? | 你到底想成为谁? |
[34:20] | Peter Blake, US Attorney for the disctrict of Columbia, what’s next? | Peter Blake 哥伦比亚州律师 接着呢? |
[34:24] | Congress, the Senate? A seat on the Federal Bench? | 议员 参议员 在联邦占有一席之地? |
[34:28] | What happens when you sit down with the DNC Chair in 2 years? | 你当DNC主席两年来到底发生了什么? |
[34:31] | You gotta be kidding me. | 你在嘲笑我? |
[34:32] | A Congressional race in Virginia you wanna throw your hat in, | 维吉尼亚议员竞选你也想插一脚? |
[34:35] | I’m just wondering what Mr Chairman is gonna be thinking about. | 我只是好奇主席你到底想要什么? |
[34:38] | You came here to lecture me. | 你把我叫来是为了教训我 |
[34:39] | Your Rhodes Scholarship? Your performance on Law Review? | 你是罗氏奖学金获得者 你在法律界呼风唤雨 你都忘了? |
[34:42] | I’m going to the Grand Jury in the morning. | 我明早就去大陪审团 |
[34:43] | No, you’re not. | 不 你不会的 |
[34:45] | – You’re not gonna do this. – Toby. | – 你想都别想 |
[34:46] | It’s wrong and it’s irresponsible. | 这是完全不负责任的 |
[34:48] | Irresponsible. How about Chieff of Staff of the United States… | 不负责任? 那么国家领导随便泄露国防部机密就负责了? |
[34:52] | …sharing classified Defense department information… | |
[34:55] | – …with an unauthorized individual? – That’s not what happened. | – 而他根本无权知道这秘密 – 事情不是这样的 |
[34:56] | I have a deposition from Oliver Babish that says exactly that. | – Oliver Babish的供词证明是这样的 |
[34:59] | She asked me a hypothetical question. | 她问了我一个假设性的问题 |
[35:00] | You discussed the existence of a secret military shuttle with CJ Cregg… | 你和CJ Cregg在讨论军事航天飞机的存在 |
[35:03] | …you didn’t have clearance, and she did. | 你不承认 可她承认了 |
[35:06] | Now it doesn’t take a rocket scientist to figure out what happened. | 我不需要科学家来告诉我事情的真相 |
[35:09] | Please tell me I didn’t leave a crying | 我丢下哭泣的6岁女儿来这里 |
[35:11] | 6-year-old girl in a Dorothy costume for this. | 就是为了听你说这些? |
[35:18] | – It’s trick-or-treating. – We need to hold the Houston crowd. | 我们要控制好休斯敦的人群 |
[35:20] | – Half hour, tops. – Hour and a half? | – 最多一个小时 – 一个小时半? |
[35:22] | Yes, both kids. | 对 孩子们一起 |
[35:26] | You know, Advance promises 30.000 people. | 你知道 预计有3万人 |
[35:31] | – I’ll call you back. – Call you back. | – 我再回你电话 – 好 打回给你 |
[35:33] | 5 days I’ve come, wasting time with Bob Russell. | Bob Russell浪费了我5天的时间 |
[35:37] | Is he on board? | 他同意了? |
[35:38] | Kissed me, some song and dance, but all the other candidates have stumped before. | 亲吻我 陪他唱了些歌 跳了些舞 其他候选人却在作演说 |
[35:42] | He said no? | 他自己要走的? |
[35:43] | I didn’t say no, he can’t say no. | 他没有 我也不可能说不要 |
[35:46] | So we’re gonna need surrogates to take his place in Ohio. | 那派个人在俄亥俄替代他吧 |
[35:50] | Say, am I going to get any time with McNally before this day is over? | 今天结束前我需要和McNally见个面吗? |
[35:54] | As soon as we get back on the bus. | 要 等回到车上 |
[35:55] | Oh, yeah? And then what? | 噢 是吗? 然后呢? |
[35:57] | I get the 15 minutes until we’re at the airport to figure out… | 到机场的这15分钟我一直在想 |
[36:01] | … the impact of Kazahstan on our long term of foreign policy. | 哈萨克斯坦 在长期对外政策上 到底能起一个什么作用 |
[36:04] | – Can you get me Eddie, please? – More or less. | – 我找Eddie – 或多或少 |
[36:06] | Try to make it look like you’re enjoying your time with the children. | 主意要表现得很享受和孩子待在一起 |
[36:11] | Hey! | 嗨! |
[36:12] | Sweetheart! | 亲爱的! |
[36:13] | I’m sorry I’m late. | 对不起我迟到了 |
[36:15] | How’s the spoils? Wow! That’s a lot of candy there. | 你们战果如何? 哇! 收到这么多糖 |
[36:19] | – My stomach hurts. – Ok, why don’t you let me carry that. | – 我肚子痛 – 让我来拿 |
[36:21] | Can we go now? | 我们可以走了吗? |
[36:22] | Just one more house, honey, ok? Come on. | 最后再去一家 亲爱的 好吗? 走吧 |
[36:26] | Here we go. | 走咯 |
[36:30] | What did you guys do, rob the candy store? | 你们都做了些什么? 抢糖果店去拉? |
[36:31] | Well, between the press and the 63 houses we’ve just been at… | 噢 我们都去了63间房子了 |
[36:34] | Yeah, I’m sorry. | 哦 对不起 |
[36:36] | You thought ice cream was a good idea. | 你觉得冰淇淋好吧 |
[36:38] | Well, you know, it’s been a bit of a day. | 噢 你知道 他们只吃了一点点.. |
[36:42] | Right here? | 这家? |
[36:43] | I made a factual statement. It’s not like I was banging on a drum. | 我只是实话实说 不是故意要造成轰动 |
[36:46] | I know. Come on, it wasn’t your fault, Helen, but… | 我懂 你没什么错 Helen 不过.. |
[36:49] | she shouldn’t have left you out there on your own. | 她不该让你独自一人去发言 |
[36:53] | Oh, let me get that clear. | 噢 你能说明白点吗 |
[36:55] | That wasn’t your fault. | 真的不是你的错 |
[36:56] | You’re so concerned about me opening my big mouth, | 如果你这么介意我说错话 |
[36:58] | that maybe you shouldn’t set me on that damn event on the first place. | 一开始你就不该 让我去出席那个该死的活动 |
[37:01] | Oh, what do we have here? | 噢 来瞧瞧这些 |
[37:06] | Oh, my. | 噢 天.. |
[37:08] | That’s perfect. | 真是完美的结束 |
[37:12] | CJ’s got a problem. | CJ遇到麻烦 |
[37:13] | The President’s not doing what she wants him to do, | 总统没有听从她的指示去做 |
[37:16] | she does what she’s done a thousand times before, she talks to you. | 她和你谈 像通常一样 |
[37:19] | Maybe she thinks you have clearance, maybe she know you don’t, | 也许她认为你知道 也许她清楚你并不知道 |
[37:21] | maybe she has no idea that you’re gonna leak it, | 可能她并不知道你会泄露出去 |
[37:24] | but you do and she’s screwed, and it’s your fault so you fall in the grenade. | 不管怎样泄密的是你不是她 所以整件事变成你的错 你深陷其中 |
[37:28] | – It wasn’t CJ. – Ok. What about Leo? | – 不是CJ – 好吧 那Leo呢? |
[37:30] | It wasn’t Leo. | 也不是Loe |
[37:32] | Toby, there was someone else. | Toby 肯定有其他人 |
[37:37] | You weren’t authorized to have that information. | 因为你是没权知道那秘密的 |
[37:46] | All right. | 好吧 |
[37:47] | I summon down here. | 我投降 |
[37:49] | The citizens’ safety lies in the prosecutor who approaches his task… | 公众安全需要检察官具备谦逊的素质 |
[37:52] | …with humility, just as Robert Jackson. | 就好像Robert Jackson |
[37:55] | Your position is of such independence and importance that while… | 你的工作是独立的 极其重要的 |
[37:58] | being diligent, straight and vigorous in law enforcement, | 在法律面前应该诚实 坦白 |
[38:01] | you can also afford to be just. | 你完全可以做到公平公正 |
[38:04] | It’s my responsibility to find out who helped you. That’s my job. | 我有责任找出幕后和你串通的人 这是我的工作 |
[38:08] | You can indict me, | 你可以起诉我 |
[38:09] | you can threaten to put me in Federal Prison for 6 years, | 可以威胁我让我去联邦监狱坐6年的牢 |
[38:13] | you can subpoena the President, subpoena Leo McGarry, | 可以传唤总统 传唤McGarry |
[38:15] | subpoena CJ Cregg, you can undermine a Presidential election, | 还有CJ Cregg 你甚至可以破坏总统大选 |
[38:19] | and it won’t change anything! I’m still not gonna change my story! | 可是我告诉你 结局不会改变 我不会修改我的说法 |
[38:22] | – Then that’s it. – Yeah, that’s it. | – 就这样? – 对 就这样 |
[38:27] | I’ve dedicated my life to this country, to public service, | 我把一生贡献给国家 贡献给公众服务 |
[38:30] | and regardless of our different interpretations of the role of the… | 我们的职责是不同 |
[38:33] | … Federal Prosecutor in our legal system, I don’t think derailing… | 但是在联邦法律下 你和我都没有权利去破坏大选 |
[38:37] | a Presidential election is part of your job description. | 这不在你的职责范围内 |
[38:46] | And I don’t think you believe it is either. | 我相信你明白这一点 |
[38:53] | Ok, Leno puts on a Vinick’s mask, | Leno带上Vinick的面具 |
[38:55] | steals a bag of Halloween candies, | 偷了一袋万圣节糖果 |
[38:56] | then Congressman comes in wearing a police uniform and arrests him. | 然后议员穿着警服出现 把他抓获 |
[39:02] | – Not fun at all. – Maybe we should go back to the clarinet. | – 一点儿也不好笑 – 或许我们真该试试黑管 |
[39:07] | Damn it! We’re not gonna make it to Houston ’til 10. | 完了 我们10点到不了休斯敦了 |
[39:10] | You wanna cancel the rally? | 你想取消休斯敦的宣会? |
[39:11] | You think we can get another shot at the trick-or-treating photo op? | “不给糖就捣蛋”的照片能不能换一张? |
[39:14] | We’re nowhere on Leno. | 我们还在想Leno节目的事 |
[39:16] | Annabeth have any ideas? | Annabeth认为呢? |
[39:18] | Annabeth likes the thights. | Annabeth喜欢紧身衣 |
[39:21] | Yeah, I know. It’s ok, buddy. We’ll be home in just a few hours. | 噢 我知道了 没事儿的 小家伙 我们一会儿就要到家了 |
[39:30] | Come on, come sit. | 过来 坐下 |
[39:31] | Can you make me get some coffee? | 给我来点咖啡好吗? |
[39:34] | – Where’s McNally? – Sir? | – McNally呢? – 谁? |
[39:37] | Nancy McNally? NSA? We’re just starting to get into the whole ramifications… | Nancy McNally 国家安全局的那个 之前和她再谈 |
[39:41] | …of the long term troops deploy on Kazahstan. | 我们本来要讨论哈萨克斯坦 的军事储备 |
[39:44] | Right, she had an early meeting in DC. | 她在华府有个早会 |
[39:45] | She left? | 她走了? |
[39:47] | Nancy McNally left. | Nancy McNally 走了 |
[39:49] | Yes, sir. She had a last minute meeting. | 是的 先生 她赶不及会议了 |
[39:51] | Yeah, can we get her on the phone? | 是吗 那和她电话联系吧 |
[39:52] | Sure. | 好的 |
[39:53] | Sir, there is an issue with The Tonight Show. | 和你商量下上”Tonight Show”节目的事 |
[39:55] | – The Tonight Show. – Leno’s got this idea for a sketch. | – 嗯 Leno想让你穿上演出服 |
[39:57] | It involves a Robin Hood costume, we’re not that wild about the costume… | 是罗宾汉的服装 我们觉得服装.. |
[40:02] | I need to get McNally on the phone, | 我要和McNally通话 |
[40:03] | I’ve got a conference call with Hal Waller at 9, | 9点和Waller还有个电话会议 |
[40:06] | you really think this is the best use for my time? | 你们真打算现在占掉我的时间吗? |
[40:08] | It’s all right, I cancelled the Waller call. | 是这样的 我取消了和Waller的电话 |
[40:10] | – Excuse me? – The Waller call. | – 什么? – 和Waller的电话会谈 |
[40:11] | I cancelled it. | 被我取消了 |
[40:13] | We’ve already pushed through the foreign policy section of the stump, | 对外政策早就确定下来了 |
[40:17] | a half-hour conference call on the Mid-East. | 那次关于中东的半小时电话会议 |
[40:19] | We’re gonna wind up with 150.000 men in Kazahstan, | 要控制哈萨克斯坦 的15万人 |
[40:23] | we’re gonna have to pull, at least, 10.000 soldiers out of Israel. | 至少需要从以色列调出1万士兵 |
[40:26] | That is gonna change our entire | 这将会打乱关于中东安全的全盘计划 |
[40:28] | Mid-East peace-keeping timetable. | |
[40:30] | Which is why Otto and the speechwriting team are working on… | 所以Otto和撰稿组一直在.. |
[40:33] | We’re looking at 3 to 4 years in Central Asia! | 我们要考虑的是3到4年的中亚政策 |
[40:37] | That is an entire Presidency! | 你知道那是整整一届的总统任期吗? |
[40:39] | I don’t know how a speechwriting team have barely scratched the surface! | 我不管撰稿组是不是已经完稿了 |
[40:47] | – You want me to… – No. | – 需要我去.. – 不用 |
[40:52] | No, I got it. | 不用 我去 |
[41:03] | We need to start addressing the real issues. | 现在最重要的是正式的讨论问题 |
[41:05] | Stop wasting time on beauty pageant ephemera. | 别再把时间浪费在花哨的排场上 |
[41:08] | Congressman, you know as well as I do that right now, that | 议员 我承认那很重要 |
[41:10] | what you say on Leno and how your family looks trick-or-treating are a hell of a lot more important… | 但是你将在Leno节目上的表演和 在”不给糖就捣蛋”时的表现也同样重要 |
[41:15] | – Damn it, Josh! We need to focus! – We are. | – 妈的 Josh! 我要的重点 – 这就是重点 |
[41:18] | You like Goodwin and McNally? | 你喜欢Goodwin和McNally? |
[41:20] | It’s not like I’ve had a whole lot of time with McNally. | 我不是说我要一整天都和McNally谈 |
[41:22] | Barryhill had 5 minutes 8 years ago, you like her? | 8年来Barryhill和你说了5分钟的话 你对她印象如何? |
[41:27] | – Yeah. I do. – And Goodwin? | – 嗯 我喜欢她 – 那Goodwin呢? |
[41:28] | Great, we’ve got an Attorney General and a Secretary of State. | 那不就行了 我们有总检察长和国务卿 |
[41:32] | That’s not bad for a 3-state, 6-market day. | 一天3个州 6场宣会足够了 |
[41:37] | Now, we’re gonna have this conversation about Leno, | 现在 我要和你讨论上Leno节目的事 |
[41:40] | Then you’re gonna talk to Nancy, | 之后你再和Nancy谈 |
[41:42] | then you’re gonna make up with your wife, | 然后和你妻子好好谈谈 |
[41:43] | so we have a relatively happy couple for the rally in Houston. | 那么在休斯敦的宣会上 才会有一对恩爱的夫妻 |
[41:48] | Congressman. | 议员 |
[41:54] | Yeah. | 好 |
[41:56] | Good. | 不错 |
[41:57] | – Josh. – Yeah? | – 嗯? |
[42:02] | You think we’re gonna win? | 你觉得我们会赢吗? |
[42:10] | I do. | 毋庸置疑 |
[42:14] | Transcription & Syncro GinadeCai Feedback: Enigma132000 |