Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] That’s the witness all right, the one from the Barksdale case. 这就是Barksdale案里的那个目击证人
[00:12] Gant, William. 41 years. Gant William 41岁
[00:15] Single headshot, close range. 头部中了一枪 近距离射击
[00:18] Bullet pancaked on the inner skull. 子弹卡在了颅内
[00:26] – Ain’t necessarily what it looks like. – No? – 也许没有你想的那么复杂 – 是么?
[00:28] A man’s walking down a street in West Baltimore. 一个人走在西Baltimore的路上
[00:30] That’ll catch you a bullet for a half-dozen reasons. 有半打理由让你吃上一枪
[00:32] Yeah, that it will. 嗯 是啊
[00:34] You run him for a sheet? 查过他案底没?
[00:35] Yeah, a couple of disorderlies is all. 有 只有几次妨碍治安罪
[00:37] Guy works maintenance down at Poe Homes. 这家伙是Poe Homes的维修工人
[00:39] Lives alone, no wife, no kids. 单身 没老婆 没孩子
[00:42] Only time his name pops up on the courthouse computer… 他的名字唯一一次出现在法院的电脑里
[00:44] Is for being a state witness in Barlow’s case. 就是作为Barlow案子里的公诉方证人
[00:46] Otherwise, I don’t even make that connection. 否则 我根本看不会往那儿想
[00:53] I mean, you’ve got to admit… 我是说 你得承认…
[00:54] It don’t make sense to ace this motherfucker after he done testified. 没理由在他做完证后 再做了他
[00:57] Sends a hell of a message though. 但是给人看的意思不言而喻
[00:59] He’s one hardheaded fuck in the Terrace 他算是Terrace的一个老顽固吧
[01:01] You can’t run off or buy out, right? 赶不走 也收买不了 是吧?
[01:03] If your audience is the high-rise projects, 如果是做给那些高层公寓里的人看
[01:05] A move like this cuts right through the shit. 这个举动简直是立竿见影
[01:07] What are you gonna tell the major? 你打算怎么对警司说
[01:09] That I caught a stone fucking whodunit. 我碰上了一件难啃的迷案
[01:12] – Don’t soft-sell the witness angle. – Come on. – 别轻易把目击证人这茬儿放过去 – 拜托
[01:15] Why get the bosses riled before we know for sure? 干嘛在我们认定之前 就先惹毛了老板?
[01:18] If I start talking shit that a witness got killed– 如果我开口就说 这个证人被杀…
[01:21] – Bunk, tell him. – Why? – Bunk 告诉他 – 为什么?
[01:22] Just cover yourself on this. 这事上罩着自己一点
[01:24] Jimmy, 嘿 Jimmy
[01:26] You ain’t gonna do what I think? 你不会是想干我在想的事吧?
[01:30] Listen to me. 听我说
[01:32] This shit is gonna jump up and bite you in your ass. 这事会闹起来 反咬你一口
[01:35] Just cover yourself. 罩着自己一点吧
[01:38] What the hell was that about? 你们究竟搞什么名堂啊?
[01:41] Nothing. 没事
[03:27] Morning. 早上好
[04:19] Jesus Christ. 我的老天爷
[04:30] Goddamn. 该死的
[04:33] Who do you got to fuck in this town to get a real office? 你得搞上谁 才能得到一间真正的办公室?
[04:37] At least that works. 起码那玩意儿还能响
[04:50] It was for McNulty. 那是找McNulty的
[04:56] – I shouldn’t be here. – Then you shouldn’t. – 我不该来这儿 – 那你别来啊
[04:58] They killed a fucking witness out of your court. 可他们在法庭外面杀了你的一个证人
[05:01] Yeah, you told me. You did your civic duty. 是的 你跟我说了 你尽了你的公民责任
[05:04] Under the power vested in me by the circuit court for Baltimore city… 依据Baltimore市巡回法庭赋予我的权力
[05:07] I absolve you of all your sins, Detective McNulty. 我宽恕你所有的罪孽 McNulty探员
[05:09] You are my sin, you know that? 你才是我的罪 你知道吗?
[05:11] For talking to you, my major is ready to cut my throat. 因为告诉了你 我的警司准备对我抹脖子了
[05:14] Yeah. Jimmy, you knew I was gonna make that call. Admit it. 是啊 Jimmy 你料到我会打那通电话的 承认吧
[05:17] I didn’t think you would straight-up 可我没想到你会直言不讳
[05:18] Hang me out on the line in a shitstorm. 把我推出去 成了众矢之的
[05:22] Look, it’s not like it was when I was a prosecutor. 瞧 这跟我当检察官的时候不一样了
[05:24] I’m a judge now, the rules are different. 现在我是法官 规则变了
[05:26] You missed a spot. 有个地方没擦到
[05:28] Yeah, what’s done is done. 是的 木已成舟
[05:31] Question is, what do you want me to do now? 问题是 现在你想让我怎么办?
[05:34] I think you can leverage the Deputy Ops with a phone call. 我觉得你可以打个电话 给副局施压
[05:36] – He’s already detailed people. – Some detail. – 他已经成立了专案组 – 什么小组啊
[05:39] Asshole lieutenant thinks he can buy-bust his way to Avon Barksdale. 狗屁的警督以为 他能通过”钓鱼”钓到Avon Barksdale
[05:42] You want leverage? 你想要施压?
[05:44] We give the dead-witness angle to the newspapers. 我们可以把证人被杀告诉报纸
[05:46] Stir some real shit. 搅个天翻地覆
[05:48] No, that tips Barksdale that someone’s working him. 不 那就等于给Barksdale暗示 有人在查他
[05:50] – We don’t want to go public. – No? – 我们不想公开 – 是么?
[05:53] Just put it to the Deputy Ops… 只要告诉副局…
[05:54] You lost a witness who testified in your court. 一个在你庭上作证的人死了
[05:57] That forces the department to commit to the investigation. 逼着当局去承诺彻查
[06:00] And when you call Burrell this time, will you forget my fucking name? 这次你再给Burrell打电话 能不能拜托别提我这该死的名字?
[06:10] Hey. You missed a spot. 嘿 你漏了一个地方
[06:13] Why don’t you fucking do it? 它妈的你怎么不拖?
[06:15] Seniority. 辈分摆在这儿
[06:32] You found us. 你找到我们了
[06:33] Wasn’t easy. 不容易啊
[06:35] You asked for these guys? 你要来的人?
[06:36] I asked for more manpower. 我要的是多点人手
[06:41] Have a seat. 坐
[06:51] What the fuck…. 搞什么飞机…
[06:55] Sir, l– 长官 我…
[06:57] He was showing me the trigger pull on his Glock. 他在给我看他Glock(自动手枪)的扳机
[06:59] And he was just– 他就这么…
[07:02] Detective? 探员?
[07:03] Officer Pryzbylewski shot the wall, Lieutenant. Pryzbylewski警员开枪打中了墙壁 警督
[07:07] Why? 为什么?
[07:08] Why did you shoot the wall, Officer Pryzbylewski? 你干嘛冲墙开枪 Pryzbylewski警员?
[07:11] I was just showing Carv how my trigger pull is light, you know. 我只是想给Carv看看我的扳扣有多轻巧
[07:15] I got it so it’s real light. 所以证明真的很轻巧
[07:17] He took the clip out, boss. 他卸下弹夹的 老板
[07:19] But not the one in the chamber. 但不是枪膛里的那条
[07:21] No, I forgot the one in the chamber, 不 我忘记了在枪膛里的
[07:24] And…. 而且…
[07:27] Shit, I’m sorry, lieutenant. 该死的 对不起 警督
[07:30] You want him to write on it? 你想让他打报告吗?
[07:32] Write on what? 打什么报告?
[07:33] You let one go, you got to write. 你开了一枪 就得打报告
[07:34] You got to justify the use of deadly force. 为你使用致命武器正名
[07:38] Against a plaster wall. 朝一堵石灰墙而已
[07:41] It’s an accident, okay? Give me a fucking break already. 不过是个意外 好吧 它妈的让我喘口气吧
[07:45] Your name is what? 你叫什么?
[07:46] Pryzbylewski Pryzbylewski.
[07:50] From Auto Unit, right? 从车管队(专门调查汽车犯罪)那调来的 对吧?
[07:52] Cantrell sent you. Cantrell调派的你
[07:55] Not exactly. 不全对
[07:56] Lt. Cantrell Cantrell警督 他…
[07:58] He sent me to Casualty Section a couple months back. 几个月前 他调我去了事故科
[08:01] And I asked out of Casualty. 我请求离开那里
[08:07] You came here from Casualty Section? 你是从事故科转过来的?
[08:12] Man, these shits is right, yo. 哥们 这东西超正点
[08:19] It’s good with the hot sauce, too. 蘸点辣酱也很好吃
[08:21] Most definite. 当然
[08:23] Dee, want some nuggets? Dee 要来点麦乐鸡吗?
[08:25] No, go ahead, man. 不了 你们吃吧
[08:26] Man, whoever invented these, he off the hook. 伙计 谁发明了这玩意 谁就发了
[08:30] Word! 说得好!
[08:31] Motherfucker got the bone all the way out the damn chicken. 狗娘养的居然把鸡里的骨头全抽了出来
[08:35] Till he came along, niggas be chewing on drumsticks and shit… 在他之前 大家还在啃鸡腿…
[08:37] Getting their fingers all greasy. 把手指弄得油腻腻的
[08:40] He said “Later” to the bone. 他对骨头说”别了”
[08:42] Nugget that meat up and make some real money. 做出了麦乐鸡 挣到了大钱
[08:45] You think the man got paid? 你觉得那人有钱拿?
[08:46] Who? 谁?
[08:47] Man who invented these. 那个发明这些小吃的
[08:49] Shit, he richer than a motherfucker. 操 他娘的比谁都有钱
[08:50] Why? You think he get a percentage? 为什么? 你觉得他拿到了分成?
[08:54] Why not? 为什么没呢?
[08:55] Nigga, please, the man who invented them things… 哥们 拜托 发明了这些东西的人
[08:58] Just some sad-ass down at the basement of McDonald’s… 不过是在麦当劳的地下室里窝着的倒霉蛋
[09:01] Thinking up some shit to make money for the real players. 想着搞出新点子 卖给真正的主来捞钱
[09:03] – No man, that ain’t right. – Fuck right. – 不 伙计 不对 – 妈的有什么不对
[09:06] It ain’t about right, it’s about money. 管它对不对 要紧的是钱
[09:08] You think Ronald McDonald gonna go down that basement and say, 你觉得Ronald McDonald会跑到地下室说
[09:11] “Mr. Nugget, you the bomb. “鸡块先生 你真牛叉”
[09:14] “We selling chicken faster than you can tear the bone out. “我们卖鸡的速度比你剔骨的速度还快”
[09:17] “So, I’m gonna write my clowny-ass name on this fat-ass check for you.” “所以 我要在这张给你的大支票上签上我滑稽的名字”
[09:21] Shit. 妈的
[09:23] The nigger who invented them things… 发明了它们的家伙…
[09:25] Still working in the basement for regular wage… 仍旧在地下室里 为了份普通的工资卖命…
[09:27] Thinking of some shit to make the fries taste better some shit like that. 琢磨着有什么法子 能让薯条吃上去更脆之类的…
[09:31] Believe. 相信吧
[09:36] He still had the idea, though. 但点子还是他想的
[09:46] Who? 谁
[09:47] Polk and Pat Mahone. Polk和Pat Mahone
[09:49] – A couple of drunks from Property. – I don’t know them. – 两个物管科(管理扣押的物品)来的家伙 – 我不认识他们
[09:51] Why would you? They haven’t made a case in 10 years. 你们怎么会认识 他们10年没办过案子了
[09:54] Also got handed some kid named Prezbelowski or Prezbelewski– 还有个小毛孩 叫Prezbelowski 或者是Prezbelewski…
[09:58] Pryzbylewski, him, I know. Pryzbylewski 我知道他
[10:00] Yeah? Why was he in Casualty Section? 是吗? 他怎么去的事故科?
[10:03] He shot up his own car. You remember? 他打中了自己的车 记得吗?
[10:06] He did what? 他干了什么?
[10:07] He fired two clips into an unmarked car, 他朝一辆没有标志的车开了两梭
[10:09] Somewhere out in West Baltimore. 就在Baltimore西区某个地方
[10:11] Called in a Signal 13 on the radio, like he was under fire from a sniper. 还向电台请求支援 搞得像是受到了狙击 (讯号13:请求支援)
[10:15] You didn’t hear about that? 你居然没听说过?
[10:17] He stuck to his story for half a day, 他坚称了半天
[10:19] Until Ballistics matched the bullet to his off-duty weapon. 直到弹道科发现 子弹来自他的非当班手枪
[10:22] We almost indicted him for false report. 我们差点以报假案起诉他
[10:24] Why didn’t you? 为什么没呢?
[10:25] He’s got some kind of suction with the Mayor’s office. I’m no exactly. 他和市长办公室有点瓜葛 我说不准
[10:28] My point is, I can’t build much with the garbage they sent me. 我要说的是 靠这些派给我的废物 我可做不出什么成绩
[10:31] So, go to the deputy, right? You’ve got his ear on this. 那就去找副局啊 这案子不是他在抓吗?
[10:37] Why not? 为什么不去?
[10:38] I ask the deputy for manpower. 我向副局要过人手
[10:40] He then tells Property to send me two men, 然后他让物管科派了两个人来
[10:42] And Special to send two more. 另外让特勤科派两个
[10:44] And those shift lieutenants… 那些轮班警督…
[10:45] They know it’s a chance to dump their deadwood. 他们知道这是个废物处理的机会
[10:47] The deputy, he knows this, too. 而副局 他也知道
[10:50] He could have offered to let me pick but he didn’t. 他本可以提出由我挑选 却没有
[10:52] – He sent me a message on this. – And the message is? – 算是他给我的暗示吧 – 什么暗示
[10:55] Don’t dig in, don’t get fancy. 别深入 别搞大
[10:58] Put a quick charge on this Barksdale and then get out. 快点给这个Barksdale按个罪名然后结案
[11:01] If he sends me good police, I might do good police work. 如果他能给我派些好警察 我自然能好好查
[11:05] – But if the state’s attorney’s office were to– – No, no. – 不过如果检察院这里.. – 不 不
[11:21] Rhonda, darling… Rhonda 亲爱的..
[11:23] It’s bad protocol for me to ask for help and then trash the help I’m given. 如果我无视已经得到的帮助 再要求支援就不合情理了
[11:27] – You, on the other hand– – No way. – 而你 反过来说… – 没门
[11:29] My office doesn’t play that way. 我的办公室可不做这种事
[11:31] You people staff your cases, you bring us casework. 你们招兵买马查案子 再移交给我们
[11:33] I cross that line, I only piss everyone off. 我插手 只能把大家都惹毛了
[11:39] Best I can do is tell my unit chief that you drew shit. 最多我告诉我的老板 你办案不利
[11:42] He wants to take it upstairs and someone call the deputy for operations, that’s his choice. 如果他想捅到上面 让人报告给副局 那也得看他的决定了
[11:46] – That won’t happen. – Probably not. – 不会的 – 很可能不会
[11:51] Make lemonade. 凑合凑合吧
[12:17] Fuck! 操!
[12:19] Yo, Kima, where you taking us? 嘿 Kima 你要带我们去哪儿?
[12:22] – Get down. – What? – 蹲下 – 什么?
[12:23] Jesus. You all ain’t got no creep to you. 天 你们就不会弯个腰吗
[12:27] Pair of goddamn elephants. 两头该死的大象
[12:32] A rusted nail just went through my shoe. 刚有颗生锈的钉子戳穿了我的鞋子
[12:35] I’m gonna need a tetanus to get behind this bullshit. 我得去打支破伤风 免得感染了
[12:41] Kima Kima.
[12:44] Hand me that bag. 把包递给我
[12:50] Kima, if you don’t mind me asking… Kima 如果你不介意我多嘴
[12:52] When was it that you first figured you liked women better than men? 你什么时候发现你喜欢女人多过男人的?(Kima为拉拉)
[12:57] I mind you asking. 我介意
[13:06] Gentlemen, what’s going on there, guys? 伙计们 你们好吗 哥们?
[13:09] Testers, man, already out. 伙计 货卖完了
[13:11] No. I’m not in need of your services, bro. 不 我不需要劳驾你们 哥们
[13:14] I’m offering my services to y’all. 我是来为你们效劳的
[13:16] What you got in the bag, man? 你包里有什么 伙计?
[13:17] One thing a gentleman of color like better than a new pair of downtown shoes… 比一双时髦的鞋子更受黑兄弟欢迎的
[13:22] Is a downtown brim, right? 是一顶时髦的宽沿帽 不是吗?
[13:52] What’s with the hats? 那帽子有什么蹊跷么
[14:04] Five-o! 50!(警察)
[14:05] 50! Five-o!
[14:07] Shut it down! 收摊!
[14:11] – Five-o! – Shut it down! – 50! – 收摊!
[14:18] Clean? 安全?
[14:49] You ain’t gonna put that one on me. 嘿 别想把这东西栽在我头上
[14:51] He a witness. 他是目击证人
[14:52] You picked that shit up off the ground, so don’t be trying to put shit on me. 这是你从地上捡的 别想栽赃在我身上
[14:56] Is that what you think I’m about? 你以为这是我的打算?
[14:59] Boy thinks I’m gonna dirty him. 这伙计觉得我会黑他
[15:02] Like y’all won’t do it. 别说的你们不会似的
[15:04] You Western knockos come here, picking shit up off the ground… 你们这些西区的缉毒警 一来这儿就会从地上捡个破烂
[15:07] Putting it on whoever you damn well please. 随便栽在哪个想整的人身上
[15:09] Do I know you? 我认识你吗?
[15:11] Let’s understand each other. 让我们互相理解一下
[15:13] I’m not Western District. 我不是西区的
[15:15] I’m not a knocko. 我也不是缉毒警
[15:17] I don’t dirty people because I don’t care about a possession charge. 我不嫁祸谁 因为我不在乎告谁非法藏毒
[15:20] I’m a Murder Police, I’m here about the bodies. 我是干缉凶的 我来这是为了具尸体
[15:25] D’Angelo here knows that. 这里的D’Angelo清楚这事
[15:26] He remembers me from the trial, right? 他记得我去过他的庭审 对吧?
[15:28] I’m sitting in back there, behind Stringer, 我就坐在后排 Stringer后面
[15:30] Watching, listening. 看着 听着
[15:32] Y’all hassling me about that shit? 你们是为那破事找上我?
[15:35] I thought you heard what the jury had to say. 我以为你听到陪审团说的了
[15:37] Fuck the jury. 去它妈的陪审团
[15:38] Yeah, fuck the jury. This is just us talking, right? 是啊 去它妈的陪审团 我们聊聊而已 不是吗?
[15:40] Just you, me, my partner and…. 就你 我 我的搭档 还有…
[15:43] What did you say your name was? 你说你叫什么?
[15:44] I didn’t say shit. 我有放屁吗?
[15:45] Just you, me, my partner and Mr. Shit here. 就你 我 我的搭档 还有放屁先生
[15:49] We’re just talking about how things go, right? 我们不过是在聊聊近况 不是吗?
[15:51] We are just sharing our thoughts here. 交流下想法
[15:53] Bunk, a vial for your thoughts. Bunk 一个给你装想法的小瓶
[15:56] I’m thinking it’s one thing for one of you Iittle Terrace niggers 我想 你们在Terrace的小伙计
[15:59] To shoot somebody in the lobby of the 221 building, you know? 在221大楼的大堂里开枪打死人是一回事
[16:02] – Who gives a fuck? – right. But when you ace a witness… – 谁在乎? – 没错 但是当你们干掉一个目击证人
[16:05] – A working man. – … who ain’t even in the game. – 一个工人 – …他根本是个局外人
[16:09] You gonna act like this is news? 你打算装作才听说?
[16:12] I tell you this, I don’t know shit about shit, 告诉你们 我丫什么都不知道
[16:15] But I do know this. 但是我知道这个
[16:16] Anyone who spend time witnessing shit, 谁无聊到有空作证
[16:19] You gonna get got. 有报应是活该
[16:21] I know that sounds kind of harsh, 我知道听起来不太顺耳
[16:22] But that’s the way things go around here… officer. 但是在这里就是这样…警官
[16:29] Let’s roll. 走咯!
[16:42] That how you see things, D’Angelo? 你也这么看吗 D’Angelo?
[16:45] Like your friend here? 跟你朋友一样的想法?
[16:51] I’m here trying to outfit niggers with something to rile up some pussy. 我要在这儿帮哥们打扮打扮 用能让娘们发骚的东西
[16:55] You don’t want to know, Bubbles used to get that pussy. 你们别不想听 我以前可会钓马子了
[17:00] I reckon the pussy ain’t worth what it used to be… 我觉得如果不戴上一顶宽沿帽
[17:02] If you can do it without a proper brim, right? 就能泡上的娘们 也许就不值得你费心思了…
[17:04] Come on, big man. 来啊 大块头
[17:27] Something’s up. 不对劲
[17:29] What? 什么?
[17:30] Don’t know. 不知道
[17:35] Yo, Carv. 嘿 Carv
[17:36] Come here. 过来
[17:38] Listen, you see Bubbs put a hat on anybody… 听着 你看到Bubbs只要给人戴上帽子
[17:41] You take some pictures, all right? 你就拍下来 好吗
[17:42] – Yeah? – Especially the red one. – 啊? – 特别是红帽子
[17:44] If you see him put that red hat on anybody’s head… 如果你看到他把红帽子给谁戴上
[17:47] Snap your fucking fingers off. 就给我不停地按快门
[17:49] Where you going? 你去哪儿?
[17:52] Yo, Carv. 嘿 Carv
[17:54] Notice that most of the time it’s like Kima thinks she’s above us or something? 注意到没 很多时候Kima像是在管着我们?
[17:58] I mean, I don’t see any stripes on her fucking sleeve… 我是说 我可没在她袖子上看到什么杠杠…
[18:01] I don’t see that. 我可没看到
[18:03] All I see is some stuck-up dyke bitch… 我就看到一个尾巴翘到天上去的死拉拉…
[18:05] Who ain’t been in CID half the time of you or me… 来刑侦处的时间连我们的一半都不及…
[18:07] And she’s fucking telling us what to do. 它妈的居然敢指挥我们
[18:10] It ain’t right. 怎么能这样
[18:12] You think it’s right? 你觉得能这样?
[18:13] Yo,man. Shut up for just a minute. I’m trying to concentrate on this shit here. 你瞧 伙计 就闭上会儿嘴吧 我正击中精力搞这玩意儿
[18:23] Nice truck. 车子挺拉风
[18:30] No? 不要?
[18:31] Makes your breath minty fresh. 让你的口气清新自然
[18:33] Is you all gonna arrest me? Then go the fuck ahead and arrest me. 你们不是来抓我的吗? 那就它妈的放手来抓呀
[18:36] If not, shut the fuck up. 如果不是 丫的闭嘴
[18:37] – You want to get arrested? – No. – 你想被抓? – 没
[18:39] – Shut the fuck up your own self. – Fuck yo, I’m out of here. – 那你丫自己闭嘴吧 – 操 我走了
[18:42] Hey, D’Angelo. 嘿 嘿 D’Angelo
[18:44] You better bend the fuck over. 你最好乖乖地趴回来
[18:47] Shit. 操
[18:49] You ain’t got nothing else to do today? 你们今天没别的事做了?
[18:51] No, no, nothing. 没 没 没事了
[18:53] Y’all ain’t got no charge. 你们没什么罪名安给我
[18:59] You’re getting awfully close, man. You new on the force or some shit? 你摸得太深了 伙计 你新入行的吗?
[19:14] All right, Dee. 好了 Dee
[19:43] Move it. 快走
[19:54] It’s Greggs. Get me the lieutenant. 我是Greggs 给我接警督
[20:02] Prez? He’s no good to anyone, he’s a goof. Prez? 在谁手下都没用 他是个废人
[20:04] How is he my problem then? 怎么让他成了我的麻烦?
[20:06] How is he still carrying a gun and badge? 怎么还给他枪和警徽
[20:08] You know Valchek in Southeast? 你知道东南片的Valchek吗?
[20:10] Yeah. 是的
[20:11] Son-in-law. 他女婿
[20:12] I can’t carry him on this. 我没法带他办这案子
[20:14] – You know who Special sent me? – Who? – 你知道特勤科给我派了谁 – 谁?
[20:16] Polk and Mahoney. Polk和Mahoney
[20:18] Between the two of them I don’t have a designated driver. 两个人里面 我连个可靠的司机都找不到(两人都是酒鬼)
[20:21] I heard you have someone from Pawnshop. 我听说有个从缉脏科(专门从典当行追踪赃物)那调来的
[20:22] Lester Freamon? A cuddly housecat. Lester Freamon? 一只温驯的家猫
[20:25] I don’t think he can even find his gun. 我觉得他连自己的枪都找不到
[20:30] Look, take Pryzbylewski back. 瞧 把Pryzbylewski收回去吧
[20:32] You know I can’t. I would, but I can’t. 你瞧我办不到 我愿意 但是我不能
[20:33] I gave Valchek my word on it, okay? 我已经答应Valchek了 好吧
[20:35] I can’t help it that Prez is fucking the guy’s daughter. 我又没法阻止Prez搞那家伙的女儿
[20:38] If not for that, he’s gone, no question. 要不是那样 他早滚了 没得说
[20:40] So, you got suction with Valchek? 那你跟Valchek搭上了?
[20:41] If I cross him, I’m fucked on the next round of promotions. 如果我跟他唱反调 下一轮升迁就没我的戏了
[20:44] For Christ’s sake, I’m with you on the short list for major. 看在上帝的份上 我和你都在警司的候选名单上
[20:48] Valchek has suction with the First District Democratic Club… Valchek在一区民主俱乐部活跃
[20:51] And they got suction with the Mayor, 而他们和市长有往来
[20:52] And I’m the runt without a tit here. 我就是个受压迫的小人物
[20:55] I owe you, okay? 我欠你个人情 好吧
[20:58] So, give me Sydnor. 那就把Sydnor调给我
[21:00] No way. 没门
[21:01] Give me Sydnor and I’ll keep Prez. 给我Sydnor 我就留下Prez
[21:02] He’s my best man, you can’t take him. 他是我最得利的手下 你不能要走他
[21:04] I’m taking your worst, remember? 我留下了你最烂的一个 记得吗?
[21:06] How about Steinman? Steinman如何?
[21:07] I’m working drugs in West Baltimore, 我查的是Baltimore西区的毒品案
[21:09] I need a black guy for surveillance. I need Sydnor. 我需要一个黑人盯梢 我需要Sydnor
[21:13] Jesus, know what Prez did this morning? 老天爷 你知道Prez今天早上干了什么吗?
[21:16] Tell me. 说来听听
[21:17] He put a bullet through a wall, dry-firing in the detail office. 他开枪打了一堵墙 就在专案组的办公室打空弹
[21:20] Look, no promises. 瞧 我不给保证
[21:22] You give me Sydnor, I’ll carry Pryzbylewski as long as I can. 不过你给我Sydnor 我就尽量帮你兜着Pryzbylewski
[21:24] Fine, Cedric, fuck, whatever. Jesus Christ. 好吧 Cedric 操 随便了 老天爷
[21:35] How did you handle the judge? 你怎么应付法官的
[21:36] I told him we were looking closely at the situation. 我告诉他 我们正查得紧
[21:39] I asked him not to say anything publicly. 请他先不要告诉外面
[21:43] So, then he’s not gonna go public, right? 那么 他不会公之于众 对吧?
[21:47] Judge Phelan called this morning… Phelan法官今早打来电话…
[21:49] Crying about a witness in his murder trial who was killed. 大叫出庭的证人被杀了
[21:52] Did the judge say where he heard it? 法官有说从哪儿听说的吗?
[21:54] He heard it from our man, McNulty. 从我们的人那听到的 McNulty
[21:57] That’s his pipeline on this crap. 简直成了他的顺风耳
[21:59] Pardon my French, but I got no problem giving that asshole up at this point. 抱歉我的口不择言 不过这种时候我一点都不介意那混蛋滚蛋
[22:04] I don’t need people I can’t trust. 我不需要不能让我信任的家伙
[22:05] Yeah, who does? 谁会想要
[22:07] The newspapers get hold of this, it’ll be a complete clusterfuck. 要是让报纸听到了这风声 还不炒个天翻地覆
[22:10] Okay, so the thing to do is reassure the judge… 好吧 现在要做的事情 是让法官恢复信心…
[22:14] Keep him off his damn soapbox. 让他别站上该死的发言台
[22:16] An arrest or two would help. 一两次抓捕行动会有帮助
[22:20] What if it’s true? 如果是真的呢?
[22:22] What if Barksdale ordered the murder of a state’s witness? 如果的确是Barksdale下令 暗杀公诉方的证人呢?
[22:24] Are you serious? 你不是开玩笑吧?
[22:26] Why would anyone do that after the witness testifies? 谁会在证人做完证后再干这种事?
[22:28] It has no effect on the case. 对案子已经没影响了
[22:30] Payback, plain and simple. 报复 直截了当
[22:32] Bullshit, plain and simple. 胡扯 什么直截了当
[22:33] Look, 瞧
[22:34] I know there could be two dozen other reasons for this man to be murdered, 我知道还有十足的理由解释这男人遇害
[22:38] – but what if– – No money for pretrial. – 但要是… – 没钱搞预审
[22:40] No witness protection program. 没有证人保护计划
[22:43] Look, this is a poor fucking city, gentlemen. 瞧 这是座一穷二白的城市 先生们
[22:46] The last thing we ever need to do is 我们最不想做的
[22:48] To announce we lost a witness. 就是宣布我们失去了一位证人
[22:51] I mean, it’s hard enough pushing felony casework 我是说 原本要把重案
[22:53] Through that courthouse as it is. 搞上法庭就不是一件容易的事
[22:55] You got to pull McNulty off this. 你得把McNulty换下来
[22:58] Who caught the murder case? 那谁来查凶杀案呢?
[22:59] Bunk Moreland, McNulty’s partner. Bunk Moreland…McNulty的搭档
[23:01] Then you’d have to pull him, too. 那你也得把他调开
[23:03] No, we pull McNulty up, 不 如果我们换下McNulty
[23:05] The judge will bring the press into this. 那法官肯定会让媒体搅和进来
[23:07] I can see that a mile away. 我看那情形也不远了
[23:10] No, we’re gonna sit tight, 不 我们得淡定点
[23:11] Let McNulty take his best shot… 让McNulty自己发挥去
[23:13] And hope like hell he comes up short. 死命祈祷他功亏一篑
[23:18] How do you wanna handle this? 你想怎么处理?
[23:20] We got nothing on him. 我们手上没他的证据
[23:22] We try to front, he’ll see right through us. 如果我们正面交锋 他会马上看穿我们
[23:23] -He’s scared though. -Soft. – 不过他害怕了 – 蔫了
[23:26] – Go with the deuce? – mm-uhm. – 进去唱双簧? – 嗯
[23:30] Hold up, hold up. 等等 等等
[23:37] He part of my case? 他牵涉我的案子了?
[23:39] No, sir. 不 长官
[23:40] He’s a potential suspect in my murder. 他是我谋杀案里的嫌疑人
[23:44] Which might be part of my case. 也许也涉了我的案
[23:49] I could use some coffee. You want some coffee? 我想喝点咖啡 你想来点吗?
[23:57] I need a word with you. 我要跟你说几句
[23:58] – Lieutenant, we’re just about to go– – Now. – 警督 我们正要进去… – 现在
[24:04] You remember all that bullshit I gave you about keeping me informed… 你还记得我对你说的 随时跟我汇报
[24:07] About nothing happening that I don’t know about? 让我了解案情进展的每一步吗?
[24:09] – Lieutenant– – Wasn’t bullshit. – 警督 – 那不是在放屁
[24:11] My partner caught a murder. 我的搭档发现了一件凶杀案
[24:12] It may have nothing with Barksdale at all. 也许跟Barksdale毫无瓜葛
[24:15] I just came from Deputy Ops’ office 我刚从副局的办公室来…
[24:17] Where your own major’s telling Burrell to do you. 在那里 你自己的警司告诉Burrell 要收拾了你
[24:19] You hear me? Rawls is giving you up. 你听到了吗? Rawls要让你滚蛋
[24:22] What the fuck did I do? 它妈的我干什么了
[24:23] You can’t shut your mouth. 你闭不上你的嘴
[24:26] You think that downtown judge is gonna bail your ass out on this? 你以为那个城里的法官会在这事上保你?
[24:29] You really think that? 你真的那么想?
[24:31] You should have come to me. 你应该来找我
[24:32] We bring this business to the deputy first, we got a shot. 如果我们把这事先通报副局 那我们还有余地
[24:35] But no, you’re out there all alone, jumping bad. 不过没有 你一个人在外面上蹿下跳
[24:38] – You got the deputy’s ear? – On this case, I do. – 你能让副局听你的? – 这案子上 我能
[24:40] Then how come they sent every worthless hump in plainclothes? 那怎么会派一群没用的文职来?
[24:43] You ask for men, they send you drunks and fuck-ups. 你是要人手 结果他们派来了酒鬼和蠢货
[24:48] I want to do this case. 我想破这案子
[24:51] So do l. 我也是
[24:52] Then you’re gonna get all the way in, Lieutenant. 那你就得全心全意地投入了 警督
[24:54] If I see you get all the way in, then I know who you are, what you’re about. 只有这样 我才能了解你 明白你想干什么
[24:59] Who is he? 他是谁?
[25:01] D’Angelo Barksdale. Nephew to the king. D’Angelo Barksdale 国王的外甥
[25:05] That’s the one that beat the murder? 就是那个翻案的家伙?
[25:06] Yeah, him. 是的 就是他
[25:08] What do you have to connect him to the dead witness? 你有什么能把他和被害的证人联系起来?
[25:10] Not a thing. 什么都没有
[25:12] Why did you pick him up? 那你抓他进来干什么?
[25:14] Press him. See what kind of flex he shows. 给他施压 看他能有什么松动
[25:19] She goes in with you. 她跟你进去
[25:20] We don’t need her. 我们不需要她
[25:22] Bunk and me, we got our own rhythm. Bunk和我 我们有自己的节奏
[25:24] You want me in, McNulty? 你想算上我一个吗 McNulty?
[25:26] I thought you said you wanted me in. 我以为你想算上我
[25:30] You’re along for this interview, but it’s Homicide’s play, so let him lead. 审讯你进去旁听 但这算凶案科的案子 就让他主审好了
[25:39] You might want to run tag and title on these two trucks. 你也许可以去查一下这两辆车的记录
[25:42] They scoped us when we jacked the kid. 我们带走孩子的时候 他们进入了我们的视野
[25:44] Been there. 我也在
[25:46] Info’s already in the file. 资料已经在案卷里了
[25:48] Y’all weren’t the only lawmen down in the Canyon today. 今天你们不是唯一在Canyon的公差
[25:51] Really, where were you? 真的 你在哪儿?
[25:54] Where was she? 她在哪儿?
[26:01] I mean, the thing is, I can’t see a reason for that man to be dead. 我是说 我不知道为什么这男人会死
[26:05] I can’t. 我想不出来
[26:07] I mean, hell, you beat us in court. 我是说 没错 你在法庭上赢了我们
[26:09] We don’t take it personal. 我们不会公报私仇
[26:10] – Fuck, no. – We get paid either way. – 妈的 不会 – 反正我们薪水照拿
[26:12] And it’s not like you did anything real bad 又不是你真的干了罪恶滔天的事
[26:14] Throwing a couple of hot ones at Pooh Blanchard. 不过是对着Pooh Blanchard开了两枪
[26:17] No one’s gonna miss that motherfucker. 没人会怀念那个混蛋 对吧
[26:19] But you know the man who got killed this time? 但是你知道这次被杀的人吗?
[26:22] You know who that poor son of a bitch was? 你知道这个可怜蛋是谁吗?
[26:24] A citizen. 一个老百姓
[26:25] Worked every goddamn day of his life. 每天都辛苦工作
[26:28] You know that? 你知道吗?
[26:29] He would get up every day, go out and do maintenance work. 他每天都会起来 出去搞维修
[26:32] Then on the weekends, he was driving a cab out to the airport. 到了周末 他会开着的士去机场
[26:35] Two jobs. 两份工
[26:37] And he volunteers what little time he has left at his church. 他还会花上点业余时间在教堂里当义工
[26:39] Church-going man. 虔诚的教徒
[26:40] A bethel man, a deacon. 一个圣徒 一个执事
[26:43] Two jobs and three kids. 两份工作 三个孩子
[26:46] Did you know that? 你知道吗?
[26:47] Three kids. Young, too. 三个孩子 也都还小
[26:50] Five, eight, eleven. 5岁 8岁 11岁
[26:54] Crying their little orphaned asses to sleep over the little shit 无父无母 哭着睡着
[26:56] ’cause they lost their mama some years ago 因为几年前他们失去了自己的妈妈
[26:58] And now they out there on their own. 现在他们只能靠自己了
[27:04] He doesn’t believe us. 他不信我们
[27:05] I know he don’t believe it. 我知道他不会信
[27:07] We’ve been here two hours, telling you what’s true in the world 我们在这呆了两个小时 告诉你真实世界里发生的事
[27:10] And you sit like nothing happened. 而你坐在那里 像个没事儿人似的
[27:12] Where my lawyer at? 我的律师在哪儿
[27:14] We called him. When he comes, we’ll let you know. 我们给过他电话了 到了会通知你
[27:16] I got nothing to say. 我没什么可说的
[27:18] I mean, I’m sorry for the man, but I ain’t got nothing to say. 我是说 我为那男人感到遗憾 但是我没什么可说的
[27:21] You sorry? 你感到遗憾?
[27:22] You sorry for him? You fucking killed the man. 你为他遗憾? 你它妈的杀了他
[27:24] – No. – Yes, you did. – 没有 – 是的 你有
[27:26] We don’t think that you shot him or anything 我是说 我们不认为你开枪杀了他
[27:29] But if you weren’t so busy Iighting folks up in high-rise lobby 要是你没有忙着在大楼的大堂里开枪杀人
[27:32] He ain’t coming out of the elevator and see it happen. 他也不会一出电梯就目击到整件事
[27:34] He don’t see anything, he doesn’t testify. 他没看到 也就不会作证
[27:36] He doesn’t testify, those kids still got a daddy to lean on. 他不作证 那些孩子就还有个老爹可以依靠
[27:39] – Why’d he testify? – How would we know? – 他干嘛要作证呢? – 我们他妈的怎么知道
[27:41] He didn’t have to testify. 他没必要作证
[27:42] No, he didn’t, but he did. 是的 没必要 但是他做了
[27:44] And you still beat the charge, didn’t you? 而你仍旧翻案了 不是吗?
[27:46] But that wasn’t enough. It’s not enough to beat the murder. 但是那还不够 对吧 打赢了谋杀官司还不够
[27:49] They gotta send a cold message to everyone in the Terrace. 他们得给所有在Terrace的人放话
[27:51] Fuck the working man. 操他妈的维修工人
[27:53] Fuck his kids, that shit don’t count. 操他妈的小屁孩 算个鸟啊
[27:58] See, that’s what I don’t get about the drug thing. 瞧 这就是我看不透贩毒的地方
[28:00] Why can’t you sell the shit and walk the fuck away? 你们干嘛不能卖完之后 拍拍屁股走人呢?
[28:04] You know what I mean? 懂我的意思吗?
[28:06] Everything else in this country gets sold without people shooting each other behind it. 其他买卖里 成交之后没有再交火的
[28:10] In the Terrace, it’s one body after another. 而在Terrace 尸体是一具接着一具
[28:13] You remember that little boy… 你还记得那个小男孩吗
[28:16] Got shot in the barbershop on West Lombard last summer? 去年夏天在西Lombard街的理发店里被枪杀
[28:20] One asshole chases another into a house nature 只因为一个混蛋追着别人来到那里
[28:24] Empties a 9. 把一把手枪都打空了
[28:25] Bullshit argument over 20 missing gelcaps. 只为了争20粒不见的胶囊
[28:30] And that little kid, instead of getting his first haircut he gets one in the eye. 而那个小孩子 没有得到人生中第一次理发 反而一只眼睛吃到了子弹
[28:34] You remember that? 你还记得吗?
[28:36] It’s fucked up. 真操蛋
[28:38] Yes, it is. 是的 的确
[28:41] They didn’t have to do that. 他们不必那么做
[28:44] Shoot up a barber shop? 在理发店里开枪?
[28:46] No, they did not have to do that. 不 他们不必那么做
[28:51] That man was just… 那个男的…
[28:55] My thing. 是我的事
[28:59] My thing, they ain’t had…. 我的事 他们不必…
[29:03] They ain’t had to do that. 他们不必那么做
[29:14] No mama and no daddy. 没有妈妈 没有爸爸
[29:17] Lord Jesus! 老天爷啊
[29:24] I’ll tell you what I think you should do, D’Angelo. 我告诉你我觉得你该做什么 D’Angelo
[29:28] Not because I think you wanted that man to get shot… 不是因为我觉得你想杀了那男人..
[29:30] Or had anything to do with shooting him. 还是跟枪杀他有任何瓜葛
[29:33] But I think you could just sit here… 而是我觉得你可以坐在这里…
[29:37] For a moment or two, collect your thoughts, 坐上一会儿 理理自己的思路
[29:39] You know, get your shit together. 好好想清楚
[29:42] And then I think it might be a good thing 然后我觉得也许你可以
[29:44] For you to write a little letter to those children 给那些孩子写几句话也挺不错的
[29:47] And you let them know you’re sorry… 让他们知道你很遗憾…
[29:52] That they’re not gonna have anyone left, you know? 对于他们失去了所有亲人这件事
[29:56] I mean, just say something. 我是说 随便说什么
[29:58] Tell them how you personally think your uncle… 告诉他们你个人认为你的舅舅
[30:01] Maybe he got it wrong this time, because it’s wrong… 也许这次错了 因为的确是错了…
[30:05] That they lost their daddy behind what happened, you know? 事情结束了 他们却失去了他们的老爹
[30:11] It might mean something to them to know that you’re feeling for them. 让他们知道你对他们是同情的 也许对他们来说有点意义
[30:21] Man, I ain’t got nothing to say. 伙计 我没什么好说的
[30:25] Just say what’s in your heart. 就说你的心里话
[30:49] Church deacon? That was thick. 教堂的执事? 真能扯
[30:52] Got good to me, what can I say? 我觉得不错 能说什么呢?
[30:54] It’s sad enough with the kids being orphaned and everything. 把孩子说成孤儿就够可怜的了
[30:58] Photo was from Bunk’s desk. 照片是Bunk桌上的
[31:02] They’re yours? 他们是你的孩子?
[31:03] Yeah, afraid so. 嗯 恐怕是的
[31:06] Good thing they look like their mama. 真走运他们长得像妈妈
[31:09] Maurice Levy just posted. Maurice Levy刚才现身了
[31:11] He’s by the elevators. 就在电梯里
[31:21] – The defense never rests. – Shame on you, McNulty. – 辩护律师从不休息 – 鄙视你 McNulty
[31:23] Dragging me from the Levy family preserve on a Friday night. 把我从周五Levy家族的聚会上拖出来
[31:26] – My apologies. – Yvette made brisket. – 向你道歉 – Yvette烹调了牛胸肉
[31:29] – Good? – When served hot. One or two? – 好吃吗? – 热气腾腾 1号室还是2号室?
[31:32] Your client. 委托人是你的了
[31:34] What the fuck! Stop writing! Now! 搞什么飞机! 别写了! 马上!
[31:36] – I’m just– – Shut up! – 我只是在… – 闭嘴!
[31:38] He calls his lawyer, that’s supposed to be the end of the interview. 他打电话叫了律师 那就意味着审讯结束
[31:42] Your client gave no statement, we took no statement. 你的委托人没有口供 我们也没有收到口供
[31:44] He just decided, voluntarily, to write a letter to the victim’s family. 他不过是决定 自愿给受害者的家庭写一封信
[31:48] – To say that– – Shut up! – 写下… – 闭嘴!
[31:52] Any charge here? 有什么指控吗?
[31:54] – No charge. – Good, get up. – 没有指控 – 好 起来
[31:57] Go! Walk! 走! 闪人!
[32:01] Listen to me, you don’t say anything, you don’t do anything, 听我说 你什么都不要说 什么都不要做
[32:05] You don’t write anything. Do you hear me? 什么都不要写 你听见了吗?
[32:07] Shut up! 闭嘴!
[32:09] How many times do I have to tell you people the same fucking thing? 我对你们这些人它妈的重复过多少遍了?
[32:28] What the fuck is that? 它妈的是什么玩意儿?
[32:32] Armoire. 雕饰衣柜
[32:35] Louis Quatorze. 路易十四风格
[32:37] I mean, what is it, a toy? 我是说 那是什么 玩具吗?
[32:41] Some of you I know. 你们中有些我认识
[32:43] Some of you I will know. 有些我很快会认识
[32:45] If you’ve ever worked with me before, you know I don’t want cowboy shit… 如果你们曾和我共事过 你们就知道我不要什么独行侠
[32:48] And I don’t want surprises. 我不要惊喜
[32:50] The task… 目标就是…
[32:55] Avon Barksdale is Avon Barksdale,
[32:58] And Avon Barksdale only. 也只有Avon Barksdale
[33:00] No sidetrips, no sprawl. 不要招三惹四 横生枝节
[33:03] Primary investigators are Greggs from my unit 主干是我组里的Greggs
[33:06] And– 和…
[33:10] Greggs from my unit and McNulty from Homicide. 我组里的Greggs和凶案科的McNulty
[33:14] They keep the file. 他们负责汇报
[33:16] On the street, we work partners. 在街上 我们两两搭档
[33:18] Greggs and Sydnor. Herc and Carver. Greggs和Sydnor一组 Herc和Carver一组
[33:22] McNulty’s with Santangelo, Mahone and Polk. McNulty和Santangelo一组 Mahone和Polk一组
[33:25] Pryzbylewski and Freamon. Pryzbylewski和Freamon一组
[33:28] – To start with, we got nine– – How’s that? – 首先 我们有9… – 那个怎么样?
[33:31] Did that get it? 行了吗?
[33:33] What? 什么?
[33:34] Do you hear me? 你能听见我吗?
[33:36] What? 什么?
[33:40] To start with, we have nine or ten open homicide files.. 首先 我们有9或10宗凶杀案
[33:42] To work back through for leads. 需要回顾找头绪
[33:45] McNulty and Santangelo, they’re on that already. McNulty和Santangelo 他们已经在查了
[33:48] Herc, Carver, Sydnor, and me, Herc…Carver…Sydnor和我
[33:50] We’ll be targeting street dealers… 我们会针对街上的毒贩…
[33:52] And rolling them back up at Barksdale’s people. 从他们那追查出Barksdale的手下
[33:54] Polk and Mahone are available to run down specific leads. Polk和Mahone可以去查一些特殊的线索
[33:57] Freamon, Pryzbylewski, are gonna start in-office on clerical duty. Freamon和Pryzbylewski先在办公室里做文案
[34:01] You need a prosecutor– 如果你们需要检察官…
[34:03] No, turn the shit off! 不 把那狗娘养的关掉!
[34:06] What? 什么!
[34:08] You need a prosecutor. 你们需要一个检察官
[34:10] Rhonda Pearlman from Narcotics is assigned. 缉毒科的Rhonda Pearlman已经派过来了
[34:14] Now, we don’t have enough desks yet, so we gotta share– 现在既然我们还没有足够的桌椅 所以我们得合用一下…
[34:17] Y’all from Purchasing? 你们都是来自采购科的?
[34:19] No. 不是
[34:26] Like I was saying, 就像我说的
[34:27] We’ve been promised some computers and surveillance equipment. 上头答应给我们电脑和监视设备
[34:31] Questions? 问题?
[34:32] Yeah, who signs the overtime slips? 嗯 谁能签加班报销?
[34:35] No OT, unless prior authorization. 不准加班 除非有上级批准
[34:37] A case goes from red to black by way of green, Lieutenant. 大家可是新手上路 查一件没有头绪的案子 警督
[34:42] You people bring me something that needs OT 你们查到什么线索 需要加班的
[34:44] You’ll get OT. until then, 会给你们加班费 在这之前
[34:48] Live on your fucking salaries. 就拿你们的薪水过日子吧
[35:02] “I’m very sorry for your father. “你们父亲的事我很遗憾”
[35:04] “If I could’ve stopped it, I would have.” “如果我能阻止 我会的”
[35:07] What can you do with this? 拿这个有什么用?
[35:09] Nothing legally. 法庭上不能用
[35:11] He doesn’t put himself in, 他没有牵涉进自己
[35:13] Or anyone else for that matter. 或是把任何人牵涉进去
[35:15] You can’t read that letter… 看着这封信…
[35:17] And think that man was killed for any other reason than he was a witness. 你只能把那男人的被害 和他是目击证人联系到一起
[35:20] Why apologize at all if you got nothing to do with it? 既然和你无关 你道歉什么呢
[35:27] Look 瞧
[35:30] We lost a state’s witness. 我们失去了一位公诉方证人
[35:32] Even in Baltimore, that’s supposed to mean something, right? 就算是在Baltimore 那也算件不小的事了吧
[35:35] Just go to the deputy, show him what’s what… 就去找副局吧 给他看看
[35:37] And let’s put something real together. 然后联系些实际的东西
[35:39] This case needs informants. 这案子需要能提供情报的
[35:41] It needs long-term surveillance. 需要长期监视
[35:43] And eventually, it’s gonna need a Title 3 wiretap. 最终会需要T3法案许可的窃听装置
[35:45] Most of all, it needs police who know how to work those things. 最重要的是 需要会用这些东西的警察
[35:51] You think it’s good for business to put it out on the street that our witnesses get killed? 你觉得对外招摇我们的证人被枪杀了 对破案有好处?
[35:54] You think it’s not on the street already? 你以为外头还不知道?
[36:00] No grandstanding, no red balls. 不要招摇 不要搞大
[36:02] Like I said, we get in and out. 就像我说的 我们速战速决
[36:22] – Aunt June. – Hey,sweety – June阿姨 – 嘿
[36:26] Yeah, I hope you’re hungry. 嗯 希望你已经饿了
[36:29] Starving. 饥肠辘辘
[36:30] Hey, Dee! 嘿 Dee!
[36:33] What’s up, baby? 你好吗 宝贝?
[36:34] – That your uncle? – Yeah. – 那是你舅舅? – 是的
[36:37] I thought he’d look different. 我以为他长成别的样子
[36:39] My man, Dee. 我的好兄弟 Dee
[36:41] – What’s up, man? – Hey,what’s up – 你好吗 伙计 – 你好吗
[36:43] This the little man? 这就是小家伙?
[36:44] Yo, you see how shorty favor your nephew here? 嘿 看看你外甥的迷你版
[36:49] What’s up, little man? 你好吗 小家伙
[36:50] You ain’t gonna be able to deny that child. 谁能拒绝这个小孩子呢
[36:52] You wanna come to me? 你想要我抱抱吗?
[36:54] I know you tryin’ to come to me. 我知道你想让我来抱抱
[36:56] Been napping. 刚在一直在小睡
[36:57] – Yeah? – Just woke up. – 是吗? – 刚醒
[36:58] You got a grip, let me see your grip. 你抓着什么 让我看看你抓着什么
[37:00] C’mon, give us a twirl, let’s take a look. 来吧 转个圈 给我们看看
[37:06] What you looking at? 你要看什么呀
[37:07] – Go fix her a hot plate. – All right. – 给她端一盆热菜 – 好的
[37:09] Put everything on it. She’s the skinniest thing in here. 什么都来点 她是这里最苗条的一个
[37:12] Come on, girl, we gonna hook you up. 来吧 姑娘 我们来招待你
[37:13] Don’t let that fool you, she can eat, man. 别被她耍了 她可能吃了
[37:16] How y’all doing? You doing good? 你们怎么样 还好吧?
[37:18] Yeah, we all right. 嗯 嗯 都挺好的
[37:20] She want me to move in, I’m thinking about it. 她希望我搬进去 我正在考虑
[37:23] Let’s walk. 我们走走
[37:27] Here you come. You gonna take my man from me? 来 能帮我照顾一下小家伙吗
[37:29] Yeah. 好的
[37:32] Be careful with my little soldier. 照顾好我的小士兵
[37:34] Got a name for that one? 那个家伙有名字吗?
[37:35] No. 没有
[37:37] But he’s one of the boys they use in the stairwell. 但他是他们派在楼梯井的一个
[37:40] What about him? 他呢?
[37:41] That’s Little Man. 那是”小东西”
[37:43] He’s muscle. 他是打手
[37:45] You know his real name? 你知道他的真名吗?
[37:50] Cl? 线人?
[37:51] Yeah. 是的
[37:52] You need some privacy? 你们需要一点私人空间吗?
[37:54] No, it’s all right. 不 没事
[37:56] He’s cool. 他不介意
[38:00] What’s with the hat? 帽子是怎么回事
[38:02] Go ahead, tell him, Bubbles. 和他说说 Bubbles
[38:05] I go down the way with some hats that I’m selling. 我去那儿用我卖的帽子打掩护
[38:09] If someone is someone you need to know I put the red hat on them 如果有谁是需要你们认识的 我就把红帽子戴在他们头上
[38:12] And Kima here take the pictures. Kima就把照片拍下来
[38:15] If they in the mix, they get another color. 如果是小喽啰 我就用别的颜色
[38:16] If they ain’t shit, they don’t get shit. 如果无关紧要 就不给
[38:18] Everyone in the hat’s part of Barksdale’s crew? 所有戴帽子的家伙都是Barksdale的手下?
[38:21] At the Terrace. 在Terrace
[38:23] We haven’t hit the low-rises yet. 我们还没有进入平房区
[38:26] That’s sharp. 漂亮
[38:28] I like that. 我喜欢
[38:29] Bubbles does not forget a face. Bubbles可以过目不忘
[38:31] Ain’t so good with names, but, you know, faces I keep in my head. 虽然记不住名字 但是 你瞧 这些脸都在我脑子里
[38:35] I used to take him down to Escape Unit, let him look through the warrant books. 我曾常常带他去通缉科 让他看通缉名册
[38:38] He’d call me up that night, 他会在晚上打电话给我
[38:40] Telling me to go to this corner, that corner. 告诉我去这个角落 那个街头
[38:44] Yeah, paid $25 a pop. 嗯 每个人头给25元
[38:46] – That’s good money. – Yeah. – 好赚头 – 是啊
[38:49] How much does the hat routine pay? 那这个帽子戏法能拿多少?
[38:52] Nothing. 不用
[38:53] We free on this. 我们义务的
[38:57] Motherfuckers beat my boy down. 狗娘养的把我的兄弟打残了
[39:00] Who? 谁?
[39:01] Little hoppers in the low-rises. 在平房的小杂种们
[39:03] Who’s your boy? 你的兄弟是谁?
[39:05] I got a friend. 我的朋友
[39:07] Younger white boy. 比我年轻的白人小伙
[39:08] Used to come down to the corners, real green. 之前常常在街角混 非常菜
[39:11] I was schooling him, you know? 我正在指点他
[39:13] What happened? 出了什么事?
[39:16] They stomped him. 他们海扁了他
[39:18] You see it? 你瞧见了?
[39:22] Fuck a man like that up for a couple dollars, you know? 为了几个子就那么糟蹋一个人
[39:26] He still at University, tubes all up in his nose. 他还在大学医院里 鼻子里插着气管
[39:29] Can’t say but a fucking word or two. 半句话都憋不出来
[39:33] But you know, that’s how it goes, right? 但是你瞧 世道就是这样 不是吗?
[39:36] How you feeling, Bubbles? 你感觉如何 Bubbles?
[39:39] Restless. 精力充沛
[39:43] Yeah, I could tell. 嗯 看得出来
[39:45] What the fuck? Can you hook a nigger up with $10 then till tomorrow? 什么话? 就算你花10块钱招个鸭子 他能陪你到天明吗?
[39:48] I mean, you know, just to carry me, Kima. 我是说 你只要来接我就好 Kima
[39:57] Bubbles Bubbles.
[40:01] Obliged. 谢谢
[40:04] Stay out of the projects the next couple of days… 接下来几天别靠近高层区
[40:07] Just to be safe. 好好保重
[40:08] Girl’s always fretting over me. 姑娘总喜欢对我操心
[40:12] – Change it up, Bubs. – Yeah, yeah. – 换身衣服 Bubs – 好 好
[40:14] Go Eastside. 去东区吧
[40:15] Yeah, yeah. 好 好
[40:19] $20? 20元?
[40:21] You gonna spoil him with that shit. 你会宠坏了他
[40:23] I respect the work. 我欣赏这工作
[40:27] They used your name, Stringer, Wee-Bey… 他们提到了你的名字 还有Stringer…Wee-Bey
[40:32] Savino… Peanut Savino, Peanut….
[40:35] They knew a lot of names. They knew a lot. 他们知道很多名字 他们知道得不少
[40:38] But you didn’t say nothing? 但是你什么都没说?
[40:41] Shit, man, I don’t know nothing. 该死的 伙计 我什么都不知道
[40:43] What was you writing then? 那你写什么?
[40:46] Yo, they was talking about the man who got killed and his kids, 嘿 他们说起那个被杀死的家伙 和他的孩子们
[40:49] – they asked me to write. – What you got to do with them, Dee? – 他们让我写的 – 他们和你有什么关系 Dee?
[40:52] Yeah, that’s what I said. 是的 我也是这么说的
[40:54] Then they cried about how the kids ain’t doing so good. 他们开始嚷嚷那些孩子有多么惨
[40:57] I’m like, it ain’t gonna hurt for me to say I’m sorry the man got killed. 我想 就算我说我很遗憾那家伙被杀了 也没什么大不了的
[40:59] Why the fuck you gotta say you’re sorry? 你它妈干嘛说你很遗憾
[41:02] Motherfuckers tried to put your ass in the stir. 混蛋们是想给你下套子
[41:05] Yeah, but it didn’t turn out that way. 是的 但是结果不是的
[41:07] You know, that’s what I’m saying, it’s a shame that y’all…. 你瞧 我说的是 这是件丢脸的事…
[41:13] I’m saying, 我是说
[41:14] It’s a shame what happened to that man, all right? 那人身上发生的事很令人惋惜 对吧
[41:17] ‘Cause he didn’t do anything but come off the elevator 因为他不过是从电梯里出来
[41:19] When I was doing that thing that I was doing. 撞上了我在做的事情
[41:24] What you think, cuz? 你在想什么 小子?
[41:27] About what? 关于什么?
[41:28] I’m saying, what you think about what happened to the man? 我是说 那男人的事你是怎么想的?
[41:31] You think we killed the motherfucker? 你觉得是我们杀了那狗娘养的?
[41:35] Speak your mind. 想什么就说什么
[41:40] Man, I don’t know. 伙计 我不知道
[41:42] Exactly. 没错
[41:43] You don’t know, and you don’t need to know. 你不知道 你也不需要知道
[41:45] And if we did, we had a reason. And if we didn’t, we had a reason. 如果我们做了 我们有理由 如果我们没有 我们也有理由
[41:48] But either way, you ain’t got shit to do with it. 不管怎样 这都和你没关系
[41:52] It ain’t on you, cuz. 那不算在你头上 小老弟
[41:54] You feel me? It ain’t on you. 你明白吗 这不算在你头上
[41:57] Now, if you get jacked again 现在 要是你再被抓进去了
[42:00] I don’t want to hear shit about you writing nothing to no one. 我不想在听到你给谁写了什么狗屁玩意儿
[42:03] Got it? 懂了吗?
[42:04] Yeah. 嗯
[42:07] Come on, let’s have some good times 来吧 我们去乐一乐
[42:09] And get some ribs before they done ate all the ribs up. 去啃些排骨 在他们吃光之前
[42:14] – This case isn’t shit, Carv. – I know it. – 这案子没戏 Carv – 我知道
[42:17] We’re dancing around with this motherfucker, 我们围着这个狗娘养的转悠
[42:20] Typing shit out… 打狗屁报告…
[42:21] Taking pictures of assholes in hats. 给些戴帽子的杂种拍照
[42:23] – What the fuck is that? – It’s bullshit. – 搞什么狗屁啊 – 狗屁
[42:26] I say we go down there right now. Right fucking now. 我说我们现在马上过去 它妈的现在就去
[42:29] We go into those towers, and we let them know. 我们走进那些楼里 让他们见识见识
[42:33] I’m serious. 我是说真的
[42:34] You got to let these motherfuckers know who you are. 你得让那些狗杂种知道你是什么来头
[42:39] You coming? 你来吗?
[42:42] I’m with you. 我跟你去
[42:43] Carv? Carv?
[42:47] What the hell? 管它呢
[42:49] Let’s do it. 那走吧
[42:56] Come on. 来啊
[43:10] Shut it down. 收摊
[43:14] Five-O, five-O, break out. 50 50 快撤!
[43:35] Yo, come here, man. Come here, where you going? 嘿 过来 伙计 你这是要去哪儿啊
[43:38] Don’t act like you don’t know me. Get your hands up. 别搞得你不认识我似的 把手举起来
[43:40] – Put that down. – Drop that – 放下它 – 扔下它们
[43:42] – Drop that shit! Kiss the fucking ground! – Put your hands up. – 扔了那玩意儿! 它妈的趴到地上! – 把手都举起来
[43:46] Don’t look at me like I ain’t talking English mother fucker 别这么看着我 搞得我像在说什么鸟语似的 混蛋
[43:49] You got a needle on you? 你身上有针筒吗
[43:50] Got anything in here that’s gonna stick me? 有什么东西能扎我吗?
[43:52] No? 没有?
[43:54] What’s that? 那是什么?
[43:56] What you got in your pockets? 你口袋里有什么?
[43:58] You know what? Put your pants down, man. 你瞧 把裤子脱下来
[44:00] Put your pants down and get down on the ground. 脱掉你的裤子 趴倒地上
[44:02] Get down on the fucking ground! 它妈的趴到地上!
[44:06] All right, spread your shit out. 好了 两腿分开
[44:09] – Nice shoes. – Think a happy thought. – 鞋子不错 – 想点愉快的
[44:15] Why don’t you go somewhere else with that bullshit? 你们干嘛不去别的地方撒野?
[44:20] No-good motherfuckers. 不务正业的杂种
[44:22] Stay down, man, stay down. stay down. 趴着 伙计 趴好了 趴好了
[44:24] Y’all can let Barksdale and them know who owns these towers. 你们都可以去跟Barksdale那伙人说 这些楼是我们的
[44:27] ‘Cause we’re coming back. 因为我们回来了
[44:29] – I’m sick of this shit. – Kiss my ass! – 我已经忍无可忍了 – 亲我屁股啊!
[44:31] We roll out, come back in an hour, catch everybody dirty. 我们先闪 一小时后回来 把每个人都抓个现行
[44:33] – You’ll see how that goes. – That’s bullshit, man. – 让你见识一下怎么回事 – 都是扯淡 伙计
[44:36] – Yo, stay down, man. – That’s fucked up. – 嘿 趴好了 伙计 – 搞什么啊
[44:39] Man ain’t did nothing. 什么都没做啊
[44:42] Want something? 想要什么吗?
[44:48] Move, shitbird. 滚 傻蛋
[44:49] I ain’t doing nothing. 我什么都没做
[44:53] Really? I got nothing for you. 是吗? 我没什么可给你的
[44:58] My eye, my eye. 我的眼睛 我的眼睛
[45:00] Who you gonna eyefuck now? 看你还能给谁抛媚眼
[45:04] Are you serious? You bleed on my car? 你是来真的吗? 你敢把血弄到我车上?
[45:07] Don’t bleed on my car. Get your shit off my car. 别把血弄到我车上 它妈的给我从车上下来
[45:17] What the fuck’s the matter with you? 你它妈的什么毛病?
[45:40] Got a visual? 看得见吗?
[45:43] Fuck. 操
[45:44] Get the radio. 去呼叫电台
[45:47] 11:35 11:35,
[45:49] Signal 13. 信号13!(请求支援)
[45:50] 771 Franklin,in the Court. Franklin771号 外院
[45:54] Son of a bitch! 狗娘养的!
[45:54] Shots fired, shots fired. Officers need assistance. 发生交火 发生交火 警员需要支援
[45:59] I’m hit! Signal 13. 我受到攻击 信号13!
[46:01] Officer down, Officer down! 警员负伤 警员负伤!
[46:03] Officer down 警员负伤
[46:11] Shit! 该死的!
[46:33] Hello? 喂
[46:34] – You seen the paper? – What? – 看过报纸了吗? – 什么?
[46:36] The newspaper, get it. 新闻报纸 去拿
[46:56] Hey, kids. 嘿 孩子们
[47:19] Oh, no. 啊 不
[47:21] 谋杀案涉嫌毒品犯罪 证人遇刺身亡
[47:23] You happy now, bitch? 你开心了 婊子?
[47:27] McNulty! McNulty!
[47:29] Where in fuck is he? 妈的他在哪儿?
[47:31] He’s detailed, Major, to Narcotics– 厄 他去专案组了 警司 去缉毒科了…
[47:34] I fucking know where he’s detailed. I fucking already know that! 我它妈的知道他去专案组了 它妈的我已经知道了!
[47:38] Yes, sir. 是的 长官
[47:39] Where is he right now? 他现在在哪儿?
[47:40] I can page him, sir. 我可以呼他 长官
[47:46] Move that fucking desk out of my unit. 把这张该死的桌子从我组里搬走
[47:49] I do not want that fucking man’s desk in my unit. 我不要这狗娘养的桌子在我组里
[47:52] That’s Crutchfield’s desk. 那是Crutchfield的桌子
[47:56] Crutchfield’s? Crutchfield的?
[47:58] McNulty sits here. McNulty坐在这里
[48:07] What the fuck was that about? 它妈的什么事啊?
[48:09] Did you see today’s paper? 你看今天的报纸了没?
[48:10] Just sports. 只看了体育版
[48:12] You gotta check out the front page. 你得去看看头版
[48:19] What do you think they’ll do to him? 你觉得他们会怎么收拾他?
[48:21] Let me tell you something. 让我来告诉你些事
[48:23] If he gets caught with his dick up the ass of the deputy’s wife… 就算他被捉奸 和副局的老婆搞在一起
[48:27] He’s still gonna have more of a career than if they find out he’s behind that story. 也没比被发现他是这件事的 始作俑者的结果厉害
[48:53] Lieutenant. 警督
[48:55] I saw the story in the paper. I want you to know I had nothing to do. 我看到了新闻报道 我想告诉你 我跟这事没关系
[49:20] They jumped us, Boss. 他们突袭我们 老板
[49:22] Who? 谁?
[49:24] Fucking project niggers. 那些楼里的黑佬
[49:26] What are you doing here at 2:00 in the morning? 你们在凌晨两点到这里来干什么?
[49:30] Field interviews, sir, police work. 实地调查 长官 份内事
[49:32] Police work? 份内事?
[49:34] Yeah. 是的
[49:37] I got a 14-year-old in critical but stable condition at University… 我这有个14岁的小孩卧院 伤势严重 但还算稳定
[49:41] And two witnesses who say one of you princes 两个目击者说你们其中之一
[49:43] Cold-cocked him with the butt-end of a pistol. 狠狠地用枪把砸了他
[49:45] No, sir. 没有 长官
[49:46] I got his mother over at lID. filing a formal brutality charge… 他母亲告到了内务部 递交了一份正式的野蛮执法的指控
[49:49] Which for Herc will make an even four in the last two years. 对Herc来说 已经是两年来第四次了
[49:52] – None sustained. – But all of them true. – 没有一个成立的 – 但都是真的
[49:54] We thought that– 我们以为…
[49:55] I got one less Crown Vic than I had last night. 你们昨晚让我损失了一辆皇冠(警车)
[49:58] I’m out two Kevlar vests that burned in the car… 两件防弹背心在车里被焚烧
[50:01] Two hand-held radios, a shotgun… 两个手持对讲机 一把散弹枪
[50:03] And I’m about to lose this idiot here for a week or two of medical. 然后在未来的一到两个星期里 我还要失去养伤的这个笨蛋
[50:07] And for what? 换来什么呢?
[50:09] Lieutenant, we thought 警督 我们以为…
[50:09] What did you all learn when you went to the Terrace 你们从这次凌晨亮点来Terrace
[50:11] At 2:00 in the morning to conduct field interviews? 做实地调查 到底了解到了什么?
[50:14] What valuable information did we acquire from this situation? 付出了这个代价之后 我们到底得到了什么有用的情报
[50:21] IID is gonna be on all three of you by afternoon… 内务部在下午之前 会对你们三个一一调查…
[50:25] And if you don’t get a story straight by then.. 如果在那之前 你们不能编一个像样的说法出来
[50:27] You’re gonna have a file thick enough to see the light of a trial board. 你们会得到一份厚厚的报告 离上法庭也就不远了
[50:33] Now tell me, 现在告诉我
[50:35] Who cold-cocked the kid? 谁对那小子下手的?
[50:46] Me. 我
[50:50] Why? 为什么?
[50:53] He pissed me off. 他惹毛了我
[50:58] No, Officer Pryzbylewski, he did not piss you off. 不 Pryzbylewski警员 他没有惹毛你
[51:03] He made you fear for your safety and that of your fellow officers. 他让你担心你和你同伴的安危
[51:08] I’m guessing now, but maybe… 我现在猜测 也许…
[51:10] He was seen to pick up a bottle and menace officers Hauk and Carver… 你看到他捡起瓶子 要威胁Hauk和Carver警员
[51:13] Both of whom had already sustained injury from flying projectiles. 而他们已经被楼上飞落的杂物击伤
[51:17] Rather than use deadly force in such a situation… 在那种情况下 你没有使用致命武器
[51:20] Maybe you elected to approach the youth, 而是决定靠近那个年轻人
[51:22] Ordering him to drop the bottle. 命令他放下瓶子
[51:24] Maybe when he raised the bottle in a threatening manner… 也许他举起了瓶子继续示威
[51:27] You used a Kel-Light, 你用了手电筒
[51:29] Not the handle of your service weapon… 而不是你警枪的枪把
[51:31] To incapacitate the suspect. 去阻止了嫌疑人
[51:35] Go practice. 好好练练
[51:37] You fuck the bullshit up when you talk to lnternal… 要是你对调查人员乱说一气
[51:40] I can’t fix it, you’re on your own. 我可救不了你 你得靠你自己了
[51:51] Push the arraignments back to 3:00. 把传讯推迟到三点
[51:53] And the Gillette case? 那Gillette案呢?
[51:55] The Gillette trial goes back on the move docket. Gillette案打回去重定时间
[51:58] Come on, walk with me. I’m running late. 快 跟我一起走 我迟到了
[52:03] It wasn’t me. 不是我
[52:04] The story quoted you. 新闻里引用了你的话
[52:05] Reporter has the story confirmed when he calls me about the quote. 狗娘养的记者 他打电话采访我的时候 已经核实了这件事
[52:08] What am I gonna say? 我还能说什么?
[52:09] No, he wasn’t a witness? No, he didn’t testify in my court last week? 不 他不是证人? 不 他上星期没有到我的法庭上作证?
[52:13] What? 什么?
[52:15] You don’t think it’s around about the witness? 你觉得这事还没有议论纷纷?
[52:17] Lawyers, clerks, jurors, everybody talks. 律师 职员 陪审团 大家都在议论
[52:20] I’m in the shit here, Your Honor. 我是众矢之的 法官大人
[52:22] What can I tell you? 我能对你说什么呢
[52:24] I called the deputy, not the newspapers. I gotta run. 我打电话找了副局长 不是报纸 我得走了
[52:32] You should have hung them. 你该对他们停职
[52:34] If I hang them, I hang myself. 如果我让他们停职 我就停了自己的职
[52:36] I’m the man in charge, remember? 我是负责的人 记得吗?
[52:38] Besides, you don’t give your people up to IID. 何况 你不会把自己的人交给内务部
[52:41] You don’t do that. 你不能那么做
[52:43] Even if they put a 14-year-old kid into Critical Care? 就算他们害得一个14岁小孩 进了重症监护室?
[52:51] This case, it’s just…. 这案子 它…
[52:53] Get out of it. 那就脱身好了
[52:56] – How do I do that? – I don’t know. – 我要怎么脱身呢? – 我不知道
[52:58] But you can’t lose if you don’t play. 不过只要你不玩 也就不会输
[53:02] I always heard it that you can’t win if you don’t play. 我一直听到的是 如果你不玩 也就赢不了
[53:06] The department puts you on a case it doesn’t want. 局里把一件他们不想办的案子压在你身上
[53:08] You’re given people that are useless or untrustworthy. 给你派的人都是没用的 不值得信任的
[53:11] Correct. 没错
[53:13] If you push too hard, and any shit hits the fan… 要是你查得紧 要是惹到了谁
[53:15] You’ll be blamed for it. 到头来都是怪到你头上
[53:18] Correct. 没错
[53:19] If you don’t push hard enough, and there’s no arrest, you’ll be blamed for that, too. 要是你查得松 抓不到人 你还是会背黑锅
[53:24] Correct. 没错
[53:25] The game is rigged. 游戏被操纵了
[53:27] But you cannot lose if you do not play. 但是要是你不玩 你就不会输了
[55:22] Hey! 嘿!
[55:24] Hey, you fuckheads! 嘿 你这混蛋!
[55:30] Hey, police! 嘿 我是警察!
[56:01] – Hello. yeah. – Lieutenant Daniels? – 喂 是的 – Daniels警督?
[56:15] Who was that? 是谁?
[56:16] It was the duty officer down at University hospital. 是大学医院的值班警察
[56:20] What happened? 出什么事了?
[56:22] He’s blind in one eye. 他的一只眼睛瞎了
[56:24] Who? 谁?
[56:27] The kid. 那孩子
[56:29] The 14-year-old. 那个14岁的孩子
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号