时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | …the big fat morning show. Now, you wanna play the brand new big fat game: | …大型晨间秀 现在 你想来参加最新大型互动游戏 |
[00:10] | Big fat match game, call us now…. | 大型配对游戏 欢迎致电… |
[00:15] | Hello? | 喂 |
[00:18] | Hello? | 喂 |
[00:22] | Who was that? | 谁打来的 |
[00:24] | They hung up without saying. | 没说话就挂了 |
[00:26] | They hung up without saying? | 没说话就挂了? |
[00:34] | What you care? | 关你什么事 |
[00:34] | You never use the damn phone in here no how. | 你又没用过这里的电话 |
[01:25] | What’s up, baby? | 怎么了 伙计 |
[01:26] | I need you to get them phone lines up out that house. | 你去把里面的电话线给剪了 |
[01:29] | Out of the apartment? Why? | 断了电话 为什么 |
[01:31] | I’m saying, what Chantay gonna say about not having no line in her own place? | Chantay会问我 为什么自己家里不能装电话 |
[01:36] | All right. Got you. | 好 明白了 |
[01:40] | What’s up, baby, you got a problem? | 怎么了 伙计 有麻烦了? |
[01:43] | – Good. – I’m just saying though, man… | – 没事 – 我只是随口说说 哥们 |
[01:44] | It seem we just going past careful, man. with all of this, man. | 我们这么搞 有点杞人忧天了 伙计 |
[01:47] | Like we bugging out or something. | 像是在小题大做 |
[01:49] | You know, like we paranoid and shit. | 弄得疑神疑鬼的 |
[01:59] | Naw, I don’t wanna use this phone. We used this phone yesterday. | 不 我不想用这个电话 昨天用过了 |
[02:04] | What you blowing out your mouth for, man? | 你发那声音干吗 伙计 |
[02:06] | You act like Ain’t nobody out to get me, man. | 好像没人要找我麻烦似的 伙计 |
[02:08] | I got no motherfucking enemies. | 它妈没人跟我作对似的 |
[02:09] | Naw, man. | 没 伙计 |
[02:13] | We all right. | 一切都好 |
[03:53] | All right, this gonna be so easy… | 好 这事很简单 |
[03:54] | Them Eastside chumps, they ain’t nothing like Avon’s people. | 东区这帮蠢蛋可不像Avon的手下 |
[03:57] | Watch, y’all gonna see. | 看好了 计划如下 |
[04:00] | All right, now y’all gonna be here, right? | 你们在这里 明白? |
[04:03] | Hold up. | 等我一会 |
[04:05] | Yo, Boo! | 喂 伙计 |
[04:07] | I’m gonna slide up through here. | 我从这里潜入 |
[04:09] | Bailey, you gonna cover the alley. | Bailey 你守住巷子 |
[04:12] | Yo! | 喂 |
[04:19] | Yo, Maurice short, man. | 喂 Maurice短(货)了 伙计 |
[04:22] | – How short? – Three. | – “短”多少 – 三支 |
[04:24] | Tell him to grow a couple of inches. | 那就让他再”长”几寸 |
[04:31] | Where you gonna be at? | 你会去哪里呢 |
[04:35] | That be the trap right there, homes. | 那里就成了陷阱 哥们 |
[04:37] | You figure they roll through the alley for sure? | 你确定他们会跑进巷子? |
[04:42] | Man, rats always run to holes in times of danger. | 伙计 老鼠遇到危险总会往洞里钻 |
[04:45] | And you him, ain’t you? | 在说你吧? |
[04:46] | Who? | 谁? |
[04:47] | Danger. | “危险” |
[04:49] | Naw, man, I’m just a nigger with a plan, that all. | 不 伙计 我只是个做事有谱的黑佬 仅此而已 |
[04:52] | And a shotgun. | 还带着把猎枪 |
[04:54] | For sure. | 当然 |
[04:58] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[04:59] | Got myself lost down the other hallway. | 不小心走错到另外那条通道了 |
[05:02] | That leads to the loading dock. | 那条路通往卸货月台 |
[05:05] | Yeah, and deep storage. | 嗯 这仓库够深的 |
[05:08] | – So, this is where they put you? – mm-uhm. | – 这里就是他们给你们安排的地方? – 嗯 |
[05:10] | Quite a message they’re sending. | 他们的意思够清楚的 |
[05:12] | – Yeah, and that message is…. – Out of sight, out of mind. | – 没错 意思就是… – 眼不见 心不烦 |
[05:14] | Spoken like a true troglodyte. | 这话真像个地道的穴居人说的 |
[05:20] | Whole lot of dead trees behind this nonsense. | 这打废纸可牺牲了不少树木 |
[05:22] | The foundation of your case, Detective. | 这是你们办案的根基 探员 |
[05:24] | You lay it in right, you can build on it. | 基础打好了的话 你可以在上面建功立业 |
[05:25] | You lay it in wrong, everything on top falls. | 基础没有打好 所有的一切都将功败垂成 |
[05:29] | – We ready? – mm-uhm. | – 准备好了吗 – 嗯 |
[05:32] | Do you solemnly swear and affirm that the affidavit is true… | 你们能否庄严起誓并确认 依你所见 |
[05:35] | And accurate to the best of your knowledge? | 宣誓书表述真实且准确? |
[05:36] | – I do. – I do. | – 我能 – 我能 |
[05:38] | Then by the power vested in me, I now declare you man and wife. | 据法律赋予我的权力 我宣布你们结为夫妇 |
[05:43] | – Did he swear already? – The state’s attorney? | – 他也已经发誓了吗 – 州检察官? |
[05:45] | Yeah. I see it. | 嗯 我明白了 |
[05:47] | Second copy is sealed for the court, | 第二副本封存交给法庭 |
[05:49] | And the police get the others. | 警方保存其余部分 |
[05:51] | How’s this work? | 这东西如何工作 |
[05:53] | Same frequency as the one carried by D’Angelo Barksdale. | 和D’Angelo Barksdale用的频率一样 |
[05:56] | He gets a page, we get a page. | 他收到的传呼 我们也能收到 |
[05:59] | So, we up now? | 那么 我们都妥当了? |
[06:01] | It’s official. You’re up. | 名正言顺 你们一切齐备 |
[06:03] | Then let the game begin. | 那就让好戏开场吧 |
[06:10] | Celebrities always seem much smaller when you meet them in person. | 当你亲眼见到明星时 你总是会发现他们要矮很多 |
[06:23] | Yo! | 喂 |
[06:24] | Yo! hey, yo! | 喂 嘿 喂 |
[06:29] | Check it out, here he come. | 快看 他来了 |
[06:32] | Something ain’t right, yo. | 有点不对劲 |
[06:33] | Watch out, man, he got that boom. | 小心 伙计 他有枪 |
[06:36] | He’s packing. | 他带着枪 |
[06:37] | Here he come. | 他来了 |
[06:39] | Yo, come on, Omar’s coming, man! | 喂 快跑 Omar来了 伙计 |
[06:42] | Oh, shit! | 哦 操! |
[07:07] | The cheese stands alone. | “奶酪落了单” |
[07:12] | How you know? | 你怎么知道 |
[07:13] | ‘Cause if you could,I’d have been had. | 因为你要是染上的话 我早染上了 |
[07:16] | Yo, he saying you can’t catch the bug just by getting your dick sucked. | 嘿 他说只是口交的话不会得艾滋 |
[07:20] | Dumb-ass, | 蠢蛋 |
[07:21] | You gotta be in some pussy to get it, all right? | 你不插进那洞里怎么会得病 明白吗 |
[07:24] | Man, wear a coat if you want, | 伙计 要是怕的话就戴套 |
[07:26] | Don’t nobody like sucking on a rubber. | 不过没人喜欢吸套子 |
[07:28] | How would you know? | 你怎么知道的? |
[07:35] | Who you trying to fuck anyway? | 你到底想上谁 |
[07:37] | Arletta Mouzone Arletta Mouzone. | |
[07:39] | Treenee’s cousin. | Treenee的表妹 |
[07:41] | Damn, man, in that case– | 操蛋 伙计 那样的话 |
[07:43] | Use a big-ass condom, all right? | 得戴个大套 明白吗 |
[07:45] | You need a trash bag. Fuck that. | 最好用个垃圾袋 去它妈的 |
[07:47] | I wouldn’t run up in that bitch with D’Angelo’s dick…. | 就算用D’Angelo的鸡巴 我也不上那婊子 |
[07:50] | It’s trifling. | 脏死了 |
[08:11] | Easy to see why niggers come around here stealing our shit! | 怪不得黑佬来这儿偷我们的货! |
[08:15] | Yo, you know what, nigger? | 喂 你知道吗 哥们 |
[08:19] | What? | 什么 |
[08:26] | Forget it. | 算了 |
[08:32] | 142 isn’t a working telephone exchange. | 142不是一个现行的交换码 |
[08:35] | Six intercepts so far, | 目前截获六个号码 |
[08:36] | And five aren’t working numbers? | 有五个是空号 |
[08:39] | Something wrong with the recorder? | 记录器出问题了吗 |
[08:41] | We’re getting what you’d expect, | 和预计的一样 |
[08:42] | Seven digits of a telephone number | 七位数的电话号码 |
[08:44] | And a two-digit add-on to identify the caller, | 另有两位数以识别身份 |
[08:46] | Like here, 13. | 就像这里 13 |
[08:48] | McNulty, line one. | McNulty 一号线 |
[08:52] | – Yeah. – Did youjust get a 142 exchange? | – 喂 – 你们刚收到过一个142开头的号码吗? |
[08:54] | Yeah, that’s what we got, too. | 嗯 我们也是这个号码 |
[08:56] | – That’s fucked up. – All right, later. | – 被耍了 – 好吧 回头说 |
[09:01] | He’s got the same numbers on the readout of the cloned pagers. | 他在克隆呼机上读出的也是这个号码 |
[09:04] | So it’s not the recorder. | 所以问题不在记录器上 |
[09:05] | These mopes are using a code to cover their calls? | 这些混混一定是在用密码掩盖呼叫号码 |
[09:07] | Uh-uhm. | 嗯 |
[09:08] | – That’s pretty damn sophisticated. – What is? | – 真够他妈狡猾的 – 怎么回事? |
[09:13] | They’ve coded the telephone numbers in their pager messages. | 传呼信息里的电话号码被他们重新编译 |
[09:16] | How do you know? | 你怎么知道 |
[09:17] | Every time the Barksdale kid’s pager goes off… | 每次Barksdale手下的呼机一响 |
[09:19] | This machine gives us a message and time. | 这机器就能提供我们信息和时间 |
[09:21] | McNulty’s carrying a cloned pager, but this is what we use in court. | McNulty带着一个克隆呼机 不过这才是我们能给法庭的证据 |
[09:24] | Same with those pen registers. | 还有笔录器 |
[09:26] | Every time a pay phone in the low-rise court is used… | 每次有人用平房大院里的公用电话 |
[09:29] | We get the telephone number, | 我们就会收到电话号码 |
[09:31] | The time and the duration of the call. | 拨打时间以及持续时间 |
[09:33] | Incoming calls, too. | 还有拨入的电话 |
[09:34] | Spy shit. Very cool. | 搞间谍啊 真棒 |
[09:38] | You say they’re using some kind of code? | 你说他们用了某种密码 |
[09:40] | Yeah, they got to be. These numbers don’t make no fucking sense. | 嗯 肯定如此 这些号码它妈的毫无意义 |
[09:48] | You rang? | 你打的电话? |
[09:49] | Omar’s ride. Bubbles spotted it. | Omar的座驾 Bubbles发现的 |
[09:52] | Different tags, no stolen report, | 和之前不同的牌照 没有被人报过失窃 |
[09:54] | These come back right for the van… | 他们还是用的旧车 |
[09:56] | But Bubs makes it by the cargo rack on the roof. | 不过被Bub认出了车顶行李架 |
[09:58] | Good scope. | 好眼力 |
[10:00] | You wanna take him? | 你想擒下他吗 |
[10:02] | Can’t hurt to try. | 可以试一下 |
[10:03] | We pop Omar, get a gun, | 我们抓捕Omar 搜出枪 |
[10:05] | He might let us work him. | 他也许会配合我们的工作 |
[10:07] | Anything coming through on the pager? | 呼机上有什么线索吗 |
[10:11] | Eight hits so far, | 目前收到八次传呼 |
[10:13] | Most of them in some kind of code. | 大部分都带着某种密码 |
[10:17] | These ain’t Baltimore exchanges, that’s for sure. | 这些不是Baltimore的电话交换码 这点可以肯定 |
[10:20] | Three weeks to get Daniels to agree, | 花了三周时间去征得Daniels同意 |
[10:22] | A week to write out the affidavit and then this bullshit. | 一周时间搞定宣誓书 结果换来的是这种狗屁结果 |
[10:25] | How complex a code can it be | 这种密码能有多复杂 |
[10:27] | If these knuckleheads are using it? | 用它们的不过是群蠢蛋 |
[10:30] | Then again, what does it say about us if we can’t break it? | 何况要是我们不能破译 大家要情何以堪? |
[10:34] | You wanna run Bubs back downtown, I’ll sit here and wait for you. | 你要是送Bubs回市区 我就在这里等你 |
[10:37] | All right. | 好的 |
[10:43] | What’d I miss, girlfriend? | 我错过什么好戏了吗 姐们儿 |
[10:44] | Not a goddamn thing. | 连个狗屁都没有 |
[10:47] | Yeah, boring, ain’t we? | 很无聊是吧 |
[10:49] | How y’all do what you do every day and not wanna get high? | 你们每天这么无聊 难道不会想吸两口解解闷? |
[10:52] | That’s what I be asking. | 我到挺想知道的 |
[11:02] | It’s been a little hectic down here, right, cuz? | 这里有点乱嘛 是吧 小老弟 |
[11:05] | String, man, I can’t lie. | String 伙计 的确如此 |
[11:08] | Them stick-up boys, they caught us dead up. | 那伙持枪打劫的毛贼 让我们落花流水 |
[11:10] | And the knockos, | 还有那些缉毒的条子 |
[11:12] | Shit, I don’t know what the fuck that was. | 操蛋 我不知道是怎么回事 |
[11:14] | 5-0. Coming up! | 5-0 条子来了 |
[11:16] | 5-0 coming up, y’all. | 5-0 条子来了 |
[11:18] | Time-out. | 收摊 |
[11:20] | C’mon, man, what is that? | 拜托 伙计 怎么搞的 |
[11:21] | What? | 什么 |
[11:22] | You gotta get your crew to understand | 你得让你的手下明白 |
[11:24] | That it’s the stick-up crews and the creepers… | 那些打劫的和惹是生非的家伙 |
[11:26] | That give us the most trouble. | 才是让我们最头疼的人 |
[11:28] | When they start thinking like that… | 等他们也那么想了… |
[11:29] | You’re not gonna have any more surprises, you feel me? | 就不会再有什么”惊喜”了 明白吗 |
[11:32] | ‘Cause you know, your uncle and me… | 因为你叔叔和我 |
[11:35] | We think you got a snitch up in the shop. | 认为你店里有个告密者 |
[11:38] | What? | 什么 |
[11:39] | Someone who tips off the stick-up crew. | 有人给抢劫佬通风报信 |
[11:42] | And you gotta be on that, right? | 你会去查的 对吧 |
[11:45] | You gotta be on that. | 你得去查查 |
[11:47] | I’m gonna tell you what you do. | 我告诉你怎么做 |
[11:48] | What day is it today, Friday? | 今天是周几? 周五? |
[11:51] | What happen on Friday? | 周五有什么事 |
[11:53] | Payday. | 发薪日 |
[11:54] | – Not this Friday. – Why not? | – 今天别发钱 – 为什么 |
[11:56] | No, what you gonna do is you gonna call ’em Iike you gonna pay ’em | 不 你要做的是假装叫他们过来拿钱 |
[12:00] | And then you crack ’em. | 然后让他们空欢喜一场 |
[12:01] | You tell ’em you’re not happy with what they fucking pass as work down here. | 告诉他们 你对他们的工作他妈的非常不满意 |
[12:05] | And when you’re not happy, they ain’t getting paid. | 当你不满的时候 他们一分钱也拿不到 |
[12:08] | You feel me? | 你明白我的意思吗 |
[12:08] | Yeah, but String, you don’t pay a nigger, he ain’t gonna work for you. | 明白 但是String 不付钱 没人会帮你做事 |
[12:11] | What, you think a nigger’s gonna get a job? | 你以为他们会去找工作? |
[12:15] | You think these niggers gonna be like, | 你以为这帮小兔崽子会说 |
[12:16] | “Fuck it. Iet me quit this game here and go to college”? | “去它妈的 我不干了 我要去读大学?” |
[12:19] | Naw, they gonna buck a little, | 不可能 他们会抵触一阵 |
[12:22] | But they not gonna walk. | 但是 他们不会离开 |
[12:24] | And in the end, you gonna get respect. | 最后你会获得尊重 |
[12:26] | Yeah. | 是的 |
[12:27] | And when that money run out, | 然后等他们钱花完了 |
[12:29] | They’ll come up to you and roll on you… | 他们就会回来巴结你 |
[12:31] | And ask you for an advance and shit, | 问你提前支点钱什么的 |
[12:34] | When they flat-ass broke. | 因为他们一穷二白了 |
[12:36] | Them the niggers that you strike off your list. | 这些人你就可以从怀疑名单里划掉 |
[12:39] | But that nigger that stay eating… | 但那个仍旧有吃有喝… |
[12:42] | The nigger that steady rolling, ain’t asking you for shit… | 不动声色 不来问你要东要西的家伙 |
[12:47] | That’s the nigger I want to hear about. | 就是我想知道的那个(内鬼) |
[12:49] | Understand? | 明白吗 |
[12:52] | Yeah, man, | 明白 伙计 |
[12:54] | Shit, you know how to play a nigger into a corner, String. | 你倒挺会把人逼上绝路的 String |
[12:56] | Yo, take care of this right here. | 嘿 料理一下那个家伙 |
[12:59] | You my favorite girl. | 你是我的最爱 |
[13:00] | Shit, let me handle this, man. | 操 我会处理的 伙计 |
[13:05] | Yo, Poot. | 喂 Poot |
[13:06] | – Yeah, l– – Come here, man. | – 是啊 我… – 过来 伙计 |
[13:08] | What’s happening? | 怎么了 |
[13:10] | What the fuck is that? | 它妈的这啥玩意? |
[13:11] | What the fuck is that? You know the fucking rules. | 它妈的这啥玩意? 不懂规矩吗?! |
[13:38] | What the fuck are you doing? | 你它妈的在干嘛? |
[13:41] | Copying. | 复印 |
[13:44] | A telephone. | 一部电话 |
[13:47] | This fucking detail is too much for me. | 我受不了这种破小组了 |
[13:59] | It’s after 3:00. | 已经过三点了 |
[14:01] | So, where are the boys at? | 那么 那些小子们呢? |
[14:03] | Maybe they only come out at night. | 他们可能都是夜猫子吧 |
[14:07] | I used to have a guy like Omar working for me. | 我以前有个像Omar那样的线人 |
[14:11] | Guy named Reuben Terry. | 叫Reuben Terry |
[14:13] | Is he good? | 他行吗 |
[14:14] | Saw the street like we wish we could. | 街头巷尾 轻车熟路 |
[14:18] | Ain’t nothing like a good Cl. | 绝对优秀的线人 |
[14:23] | School’s out. | 放学了 |
[14:27] | Can I use your cell phone? | 能用一下你的电话吗 |
[14:43] | Yeah, I got that. | 嗯 我买了 |
[14:45] | I did. | 真的 |
[14:50] | I know. | 我知道 |
[14:52] | I don’t know about this…. | 我不知道这次… |
[14:53] | You don’t know– What do you mean, you don’t know? | 你不知道? 你这是什么意思? |
[14:55] | – How can I trust you…. – For chrissakes, Elena, | – 我怎么能再相信你… – 我的老天 Elena |
[14:57] | I’m their father. You think I’d let ’em sleep on the floor? | 我是他们的父亲 你觉得我会让他们睡地板吗? |
[15:00] | Yes, I got them. | 是的 我都买了 |
[15:03] | Sheets, pillows, comforters, pillowcases. | 床单 枕头 被子 枕套 |
[15:06] | – I fucking got them. – What color are they? | – 我它妈都买了 – 是什么颜色的 |
[15:08] | Color, what the fuck do you care what color they are? | 颜色 他妈的是什么颜色关你屁事啊 |
[15:10] | Hello? | 喂 |
[15:17] | Lost her. | 她挂了 |
[15:19] | – I bet. – You know something? | – 我猜也是 – 你明白吗 |
[15:22] | My ex-wife, the way she acts sometimes, | 我前妻 有时候她的行为 |
[15:24] | The way she deals with shit… | 她处理事情的方式 |
[15:28] | You would think a less enlightened man than myself, | 会让你觉得 如果是一个比我野蛮的人 |
[15:32] | Cruder man than myself a man less sensitized | 一个比我粗俗 更不解风情的人 |
[15:34] | To the qualities and charms and value of women… | 不在乎什么女人味啊 魅力啊 价值啊 |
[15:37] | A man like that, not me, but a man like that, | 那样的男人 不是我 但那样的男人 |
[15:38] | He just might call her a cunt. | 也许会叫她一声婊子 |
[15:42] | You just called the mother of your children a cunt. | 你刚才是叫你孩子的妈婊子吗 |
[15:44] | No, I did not call her that. | 不 我没这么叫她 |
[15:45] | – Yes, you fucking did. – No, I did not. | – 是的 你当然叫了 – 没 我没叫 |
[15:48] | Let’s just leave this, okay? I got some stuff to do. | 我们先别吵了 行吗 我有事要做 |
[15:55] | 5-0, gotta go. | 条子来了 快跑 |
[15:56] | Whoa, man, get out the way! | 哦 伙计 闪开 |
[16:06] | – Shit. – Not much fighting this time. | – 操蛋 – 这次倒挺老实的 |
[16:08] | You getting tired, asshole? | 没力气了吗 蠢货 |
[16:10] | Still dragging from the whupping Kima put on him. | Kima揍得他还没缓过神来吧 |
[16:12] | Fucked you up like a cop should, didn’t she? | 作为警察 没放半点水 对吧 |
[16:14] | That’s one thing about Kima, | 那可是Kima的一个优点 |
[16:15] | She put a hurting on you like a man. | 她能像男人一样叫你好看 |
[16:19] | Get your monkey ass up. | 他妈的给我起来 |
[16:23] | You’re gonna want your business card back, right? | 你想拿回你的名片 是吧 |
[16:26] | Come on. | 走吧 |
[17:06] | First, I go in, play nice. | 我先进去 扮白脸 |
[17:08] | Then you come in, play bad. | 然后你进去 扮黑脸 |
[17:10] | I ain’t gonna be playing. | 我可是来真的 |
[17:27] | Bracelet too tight? | 手铐太紧了吗 |
[17:45] | You racking up all kinds of points, ain’t you? | 你可是劣迹斑斑啊 是吗 |
[17:47] | First, you put a cop in the hospital, | 先是把一名警察送进了医院 |
[17:49] | Damn near kill his ass with that punch. | 那一拳几乎要了他的命 |
[17:52] | Now, you on the wing from Boys’ Village. | 现在又从”男孩村”(少管所的名字)里逃出来 |
[17:55] | Man, I’m 16, all right? | 伙计 我才十六岁 |
[17:57] | What the fuck they gonna do to me? | 他们他妈的能拿我怎样 |
[17:59] | That’s the least of your worries, my friend. | 那可是你最不该担心的 我的朋友 |
[18:02] | I got a partner outside who can’t wait to get in here and fuck you up. | 我有个同伴正等在外面 迫不及待想进来修理你一顿 |
[18:06] | Cop you banged was Herc’s uncle. | 被你打伤的警察 是Herc的老舅 |
[18:10] | Herc wants off the leash on this one. | Herc这回可是谁都拦不下了 |
[18:13] | And I suppose you at the other end of that leash? | 我猜你是现在还拦着他的人? |
[18:21] | See, | 听着 |
[18:23] | I don’t want to play it that way. | 我不想那么做 |
[18:28] | I know about coming up hard and all. | 我知道你这一路走来不容易 |
[18:31] | Why, you came up hard? | 为什么 你也是苦过来的吗 |
[18:35] | Flag House projects. Eastside. | 东边 Flag House公房区 |
[18:40] | Yeah, Flag House? | 嗯 Flag House? |
[18:46] | You know, you remind me of me. | 你让我想起我自己 |
[18:51] | I’m thinking… | 我想… |
[18:54] | We should work something out. | 我们还是把事情结了算了 |
[18:59] | What do I get? | 我能得到什么 |
[19:07] | What you want? | 你想要什么 |
[19:15] | I want… | 我想… |
[19:19] | For you to suck my dick. | 让你舔我的鸡巴 |
[19:29] | I’ll beat your fucking monkey ass. | 看我不他妈的揍死你 |
[19:32] | You supposed to be the good cop, dumb motherfucker. | 你可是来扮白脸的 傻逼 |
[19:35] | What? | 什么 |
[19:47] | Hello, may I help you? | 您好 能为您效劳吗 |
[19:49] | Yeah, we’d like a table. | 我们想找个位子 |
[19:51] | And you have reservations? | 你们有预定过吗 |
[19:53] | Naw, | 没有 |
[19:54] | I thought, you know, we could just walk in…. | 我以为 你知道 我们进来就有… |
[19:57] | Let me see what I got. | 让我查查 |
[20:00] | That’s two? | 两个人? |
[20:06] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[20:18] | Your coat, ma’am? | 您的大衣 女士 |
[20:22] | Can we get that one, over there? | 我们能坐那边那桌吗 |
[20:24] | It’s Friday night those are for patrons who made reservations. | 今天是周五 那些位子是留给预定过的老主顾 |
[20:27] | Let me get your chair for you, ma’am. | 我来帮您 女士 |
[20:32] | – It’s okay, man, all right. – Here you are. | – 我不用了 伙计 – 请拿好菜单 |
[20:37] | Here you are, sir. | 给您菜单 先生 |
[20:40] | Your waiter will be with you shortly. | 服务生很快会过来 |
[20:47] | You shoulda pushed him, Dee. | 你应该对他强势点 Dee |
[21:11] | Bastards. | 该死的 |
[21:30] | Sarge, | 警官 |
[21:31] | Nobody answers at juvenile intake and we been calling. | 少教所的电话一直没人接 |
[21:34] | Clearly, they’re not as dedicated as you two detectives. | 显然 他们没你们两位探员那么敬业 |
[21:37] | So what time does the duty intake consultant get here? | 那收容所当班的什么时候能来 |
[21:40] | You missed the 8:00. | 你们错过了八点档 |
[21:42] | You got another one around midnight. | 下一个大概半夜里来 |
[21:46] | Midnight? | 半夜? |
[21:47] | You think maybe if we left you the paperwork, | 如果我们把文件留下 |
[21:49] | You could put him in the box ’til intake gets here? | 你能在收容所的来之前把他关起来吗 |
[22:04] | Hemorrhoid. | 烦人 |
[22:21] | For the crumbs. | 是给您清理面包屑 |
[22:23] | Yeah, right. | 好吧 |
[22:29] | – You like your dinner? – Yeah. | – 晚饭还喜欢吧 – 当然 |
[22:31] | That shrimp was right. | 虾肉非常不错 |
[22:33] | – Yeah, it was good, right? – mm-uhm. | – 是啊 很棒 – 嗯 |
[22:41] | Think they know? | 你觉得他们知道吗 |
[22:44] | Do they know what? | 知道什么 |
[22:45] | You know. What I’m about. | 你知道 我的工作 |
[22:49] | What you mean, Dee? | 你是什么意思 Dee |
[22:51] | Come on, you know, it’s like… | 拜托 你知道的 就像… |
[22:55] | We get all dressed up, right? | 我们精心打扮 对吧 |
[22:57] | Come all the way across town. Fancy place like this. | 穿过市区 大老远跑到这个高档饭店 |
[23:01] | After we finished, we gonna go down to the harbor. | 吃完饭之后 我们会再去港口边 |
[23:03] | Walk around a little bit, you know? | 散一会儿步 是吧 |
[23:04] | Acting like we belong down here, know what I’m saying? | 好像我们就生活在这里 你明白吗 |
[23:07] | So? | 那又怎样? |
[23:09] | Your money good, right? | 你有钱 不是吗 |
[23:11] | Dee, we ain’t the only black people in here. | Dee 我们不是这里唯一的黑人 |
[23:14] | It ain’t what I’m talking about. It’s about where we… | 我不是这个意思 我是说我们来自… |
[23:19] | Come on, you know. | 拜托 你明白我的意思 |
[23:21] | I’m just saying, you know, | 我是说 你知道 |
[23:23] | I feel like some shit just stay with you… | 我觉得身上有些烙印挥之不去 |
[23:26] | You know what I’m saying, like, hard as you try… | 你知道我的意思 就算你再怎么努力 |
[23:28] | You still can’t go nowhere, you know what I’m saying? | 还是原地踏步 你明白吗 |
[23:30] | Can I interest you in dessert? | 请问需要甜点吗 |
[23:33] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[23:35] | – Can I have some chocolate cake? – I’ll bring the cart. | – 来份巧克力蛋糕 – 我把车推来 |
[23:42] | Boy, don’t nobody give a damn about you and your story. | 小子 没人在意你和你的那些破事 |
[23:45] | You got money, you get to be whatever you say you are. | 你有钱 把自己说得天花乱坠都行 |
[23:49] | That’s the way it is. | 就是这样 |
[23:55] | Oh, Sir, I’m sorry. These are the samples. | 哦 先生 抱歉 这些是样品 |
[24:05] | And for you, sir? | 先生您需要什么 |
[24:06] | Very good. | 好的 |
[24:16] | Don’t be a bitch, admit it. | 别装B了 承认吧 |
[24:21] | Go ahead. | 来吧 |
[24:23] | Admit you’re wrong, be a man. | 认错吧 做个男人 |
[24:26] | Yeah, I gotta confess… | 是啊 我得承认… |
[24:29] | This sub beats chink-ass Bob’s by a mile. | 这个三明治比那个狗屁Bob家的正点很多 |
[24:33] | ‘Course, you might be all that when it comes to thumping on niggers… | 也许你揍起人来身手不错 |
[24:36] | But you can’t do shit with that stick, man. | 但你的杆法也太臭了 伙计 |
[24:38] | You’d do better. | 你打得更好? |
[24:40] | I play. | 我会打 |
[24:41] | Says he plays. | 他说他也会打 |
[24:45] | He might. | 或许吧 |
[24:47] | I’m even better with two hands. | 我用两只手打得更好 |
[24:50] | I checked it out, man. Stinkum true on this one. | 我查过了 伙计 Stinkum说得没错 |
[24:53] | Except for that nigger, Scar, from New York… | 除了那个从纽约来的黑佬 Scar |
[24:56] | Edmondson gully is wide open. | Edmondson街无人入主 |
[24:58] | What about Tee-Tee’s crew? | Tee-Tee那帮人呢? |
[25:00] | Naw, them niggers dried up when they took that federal charge. | 他们被联邦调查局抄了之后 就销声匿迹了 |
[25:02] | Most of ’em laid up somewhere, getting high and shit. | 大多数人都躲了起来 吞云吐雾 |
[25:05] | I’ll tell you what. | 听我说 |
[25:08] | You holler at the boy Scar. | 你去跟那Scar打个招呼 |
[25:10] | Let him know, man, it’s time for him to take a stroll. | 让他知道 是时候滚蛋了 |
[25:11] | If he give you any beef at all, we’ll put Wee-Bey and Bird on it. | 如果他敢不从 让Wee-Bey和Bird去摆平 |
[25:14] | All right. | 好的 |
[25:15] | And then once we got him outta there… | 一旦我们把他赶出那里 |
[25:17] | We’ll send in the smokers to run out all the little poop-butt locals and shit. | 我们就派马仔进去 赶走那些当地的白痴 |
[25:21] | Or, if you think there’s some cats in there who got game… | 或者 如果你觉得其中还有些可造之材 |
[25:24] | – then we put ’em on our team. – All right, | – 那就把他们招进来 – 好的 |
[25:25] | Who you want to run it? | 你想派谁去管? |
[25:27] | – Send Stinkum up here. – All right. | – 让Stinkum去吧 – 好的 |
[25:29] | He the one who saw the shot. | 他发现了发财的地方 |
[25:31] | So, he gets a shot. | 这个机会就给他吧 |
[25:41] | All right, okay, not bad. | 好吧 好吧 打的不错 |
[25:45] | Can’t let the duty officer see that. | 这可不能让值班警员看到了 |
[25:48] | You wanna give it a rest, man? You down $60. | 你想歇会吗 伙计 你都输了60了 |
[25:51] | That might be your whole damn salary, but I clock that shit in minutes. | 那也许是你一天的薪水 但对我来说几分钟就赚回来了 |
[25:54] | Rack ’em and break ’em, man. | 摆球 继续打 |
[25:55] | You the guys waiting for juvenile intake? | 你们在等收容所的人? |
[25:57] | He’s in the squad room. | 他在集合厅 |
[26:02] | If I had more time, I’d run you. | 如果还有时间 我会打败你的 |
[26:06] | Give you a tip, Preston. | 给你点建议 Preston |
[26:08] | You gonna run a hustle, | 你要是还想挣黑钱 |
[26:10] | You best stay with what you know. | 最好别说漏了嘴 |
[26:12] | Man, fuck you and your tired-ass advice, all right? | 伙计 去你妈的狗屁建议 好吧 |
[26:19] | But that sandwich was good. | 不过…那个三明治还真不错 |
[26:32] | You gonna move our little thing down to Edmondson Avenue. | 你把我们的生意带去Edmondson街 |
[26:35] | Take the gully. | 拿下那块地盘 |
[26:38] | What about Scar? | 那Scar呢 |
[26:42] | Who? | 谁 |
[26:44] | Listen, | 听着 |
[26:46] | I’m giving you points on the package… | 我给你卖货的提成 |
[26:49] | So, you make a go of it, you hear me? | 所以好好干 听到了吗? |
[26:52] | You working for yourself, too, | 你也在给自己干了 |
[26:53] | So you gonna put out the strong product… | 搞些好的货色出来 |
[26:56] | And you gonna get the locals behind it. | 让当地贩子望尘莫及 |
[26:58] | It’s as simple as that. | 就这么简单 |
[26:59] | You get your team together, you feel me? | 带好你的人马 明白吗 |
[27:02] | Go and wait for me downstairs. I’ll be down in a minute, man. | 现在下楼等我吧 我很快下来 伙计 |
[27:05] | We gonna make this money run in a few. | 我们马上带着钱上路 |
[27:08] | Smile or something, nigger. | 高兴点 哥们 |
[27:11] | Made that nigger’s night. | 今晚可让他威风了 |
[27:13] | Yeah, he deserved it, though. He deserved it. | 是啊 不过这是他应得的 |
[27:19] | It’s Wee-Bey. We got one. | 是Wee-Bey 我们逮到一个了 |
[27:22] | You think it’s Omar? | 你觉得是Omar吗 |
[27:23] | Nah. It’s one of the young ‘uns, I think. | 不 我觉得是那些年轻人中的一个 |
[27:27] | – One down, two to go, right? – Yeah, motherfuckers. | – 一个倒下了 还有两个 是吗 – 是啊 那伙狗娘养的 |
[27:31] | Try to rob me, baby. | 还想抢我 |
[28:21] | One, two, three. | 一 二 三 |
[28:51] | A winner. | 找到了 |
[28:54] | A match? Which case? | 有匹配的结果? 哪个案子? |
[28:55] | The one you just brought me, Bunk. | 你刚刚拿给我的那个 Bunk |
[28:57] | Casing in that girl shot up in Northeast. | 那个东北区姑娘枪击案里的弹壳 |
[28:59] | – Kresson? – Diedre Kresson, right, yeah. | – Kresson? – Diedre Kresson 没错 |
[29:01] | She matches up with two other cases, both from last year. | 和去年的两个案子里的都相符 |
[29:03] | – Which ones? – Toreen Boyle…. | – 哪两个? – Toreen Boyle |
[29:07] | Someone named Ligget. It’s in the report. | 还有个叫Ligget的什么混蛋 报告里有 |
[29:09] | It’s Toreen Boyd, Roland Leggett. | 是Toreen Boyd和Roland Leggett |
[29:11] | Yeah, them. | 没错 就是他们 |
[29:12] | Casings from all three killings go to a .45, | 这三起案件的凶器都是点45口径的 |
[29:15] | Probably Colt Classic. | 可能是柯尔特经典款左轮手枪 |
[29:17] | That fucker Landsman. How’s he do it? | 该死的Landsman 怎么让他发现的 |
[29:19] | You like Landsman for these three? | 这三宗案子让你喜欢上了Landsman? |
[29:21] | I don’t know, Bunk. | 我不知道 Bunk |
[29:22] | As sergeants go, Jay’s a sociopath and all, | 作为一个警长 Jay就是个无良的人 |
[29:25] | But I’d have to go with an actual gangster. | 但其实我不得不和一个真正的流氓为伍 |
[29:30] | Jimmy, you sitting down? | Jimmy 你是坐着吗 |
[29:32] | I said it was hot, but ifyou got these barbecue gloves. | 那很烫 但如果你戴上了烧烤手套 |
[29:35] | – You got a Johnny Weeks up in here? – Who? | – 这里有叫Johnny Weeks的吗 – 谁 |
[29:37] | – Johnny Weeks. – Over in the game room. | – Johnny Weeks – 在游戏间 |
[29:40] | – Obliged. – Any smokes? | – 谢谢 – 有烟吗 |
[29:42] | I’m out. | 我戒了 |
[29:44] | How long have you been here? | 你在这里多久了 |
[29:45] | You gotta give the medication a chance to work in your system, man. | 你得给药一点时间 让它们在你身体里起作用 伙计 |
[30:01] | Brought you something. | 给你带了些东西 |
[30:03] | Yeah, some chicken pieces and some fries. | 几块炸鸡和些薯条 |
[30:07] | Bought you a shake, but I dropped it on the bus. | 本来还有杯奶昔 但我在公车上打翻了 |
[30:14] | It comes in a bag, goes out in a bag. | 袋子里来 袋子里去 |
[30:23] | How long you have that for? | 用那东西多久了 |
[30:27] | I fucked up, man. | 我惨透了 伙计 |
[30:30] | Yeah, I saw. | 是啊 我知道 |
[30:32] | There was nothing I could do, you know? | 我无能为力 你明白吗 |
[30:37] | It’s like first I got beat, right, then I get this. | 我先是被人揍了 然后又得吃这药 |
[30:43] | What are these for? | 这些药有什么用 |
[30:49] | They say I got the bug. | 他们说我”中招”了 |
[30:55] | The bug? | “中招”?(艾滋病) |
[30:57] | They checked me when I was in the hospital– | 我住院的时候 他们检查过了 |
[30:59] | Are they sure? | 他们确定吗 |
[31:09] | Where you been at? | 你去哪里了 |
[31:13] | Here and there, I’m at it. | 到处转悠 我在努力 |
[31:15] | I’d have come past sooner, but I been on kinda like a mission. | 我应该早点过来 但我有个任务 |
[31:18] | – A mission? – Yeah. | – 任务? – 是啊 |
[31:19] | Them hoppers that beat you down they got problems now. | 那些打伤你的毒贩现在可有麻烦了 |
[31:22] | Them and the people they sling for, even. | 他们…甚至他们卖命的人 |
[31:24] | What? | 什么 |
[31:27] | I put the police on their ass. | 我让条子盯上了他们 |
[31:30] | – Police? – yeah. | – 条子? – 是啊 |
[31:32] | – What, you get locked up or something? – No, come on. | – 你是被关起来了还是怎样 – 没有 拜托 |
[31:34] | No, I’m not working for them. I’m working with them. | 我不是为他们卖命 是配合他们工作 |
[31:37] | They don’t give me the badge soon enough, I keep doing like I do. | 虽然他们不会给我警徽 但我还是会这么干 |
[31:41] | Why? | 为什么 |
[31:45] | What do you mean why? | 什么为什么 |
[31:47] | How can you ask me why? | 你怎么能问我为什么 |
[31:48] | Why the fuck are you in here, man, with all these falling-down motherfuckers? | 为什么你会待在这里 伙计 和这些苟延残喘的傻逼们 |
[31:52] | Why you passing shit through a bag? | 为什么你尿尿还得用个袋子 |
[31:55] | Why they beat you down? | 为什么他们要打伤你 |
[31:57] | Why I couldn’t do nothing about it? | 为什么我无能为力 |
[32:00] | It’s all part of the game, right? | 这些都是游戏的一部分 不是吗 |
[32:03] | I mean, you taught me that. | 我是说 这是你教我的 |
[32:17] | What you up to in here, man? | 你在这里过得怎么样 伙计 |
[32:21] | Doing the meetings. | 参加聚会 |
[32:24] | N.A.? | 戒毒会? |
[32:25] | Yeah. Twice a day. | 嗯 一天两次 |
[32:29] | That’s good, man. | 很好 伙计 |
[32:31] | It’s good. you give the body comfort, you know. | 很不错 能让身体好起来 知道吧 |
[32:33] | Yeah. | 是啊 |
[32:35] | No, you needed a change. | 不 你需要改变 |
[32:37] | Guess so. | 我也这么觉得 |
[32:40] | I’ll be getting out of here the end of the month. | 这个月底我就出院了 |
[32:43] | It’s all right. They got meetings everywhere. | 没关系 戒毒会哪里都有办 |
[32:45] | You ain’t gotta worry about that. | 你不用担心 |
[32:50] | Bubs Bubs. | |
[32:54] | Who’s got the best package now? | 现在谁手上的货最好 |
[32:56] | – Get the fuck out of here, man. – I’m coming home, right? | – 别说这个了 伙计 – 我要回家了 不是吗 |
[33:04] | Shit is weak all over, you know? | 你瞧 现在哪有什么好货 |
[33:06] | Got some boys up in Baker and Calhoun, though. | 不过在Baker和Calhoun街来了一批人 |
[33:09] | They had a smoker out the other day though. | 虽然之后就赶走了一个毒贩子 |
[33:11] | – Yeah? – Knocked a couple of niggers out. | – 是吗 – 打趴下了几个黑佬 |
[33:15] | Ain’t you a trip? | 看看你这一路走的 |
[33:17] | Beat down, bagged up, still ready to rip and run, huh? | 被打趴下了 带上了尿袋 还想着出去抢劫毒贩子? |
[33:22] | I’m a Viking, homes. | 我可是个”北欧海盗” 伙计 |
[33:24] | “I’m a Viking, homes.” | “我可是个北欧海盗 伙计” |
[33:34] | McNulty McNulty. | |
[33:36] | There’s something here that needs kissing. | 这里有东西需要你亲亲 |
[33:40] | Yeah, Speak again, toothless one. | 是啊 再说一遍 你这口臭的家伙 |
[33:42] | I guess you know now why I wear the stripes in the family. | 我猜你现在知道为什么我是带杠的了吧? |
[33:46] | Good call, Jay. | 干得漂亮 Jay |
[33:47] | Of course, if Keeley hadn’t fucked the scene up… | 当然 如果Keeley没有遗漏现场… |
[33:49] | You’d have had that casing months ago, right? | 你几个月前就能拿到那枚弹壳了吧? |
[33:51] | Keeley. Let Keeley be Keeley. | Keeley 你就随Keeley去吧 |
[33:53] | We all can’t be princes of the city, now can we? | 这个城市里每个人都是不完美的 不是吗 |
[33:56] | Speaking of which… | 说到这儿… |
[33:59] | Sit down. | 坐下 |
[34:03] | May I ask you a question that is essential to your career? | 我能问一个与你职业息息相关的问题吗 |
[34:06] | What? | 什么 |
[34:07] | Who do you serve? | 你为谁工作 |
[34:09] | I am asking you to identify for the record your commanding officer. | 我是在认真的请你说出谁是你长官 |
[34:13] | – Major Rawls. – Excellent. | – Rawls警司 – 很好 |
[34:15] | And with that thought in mind, | 带着这个想法 |
[34:17] | I advise you to go immediately into the Major’s office… | 我建议你立即去警司办公室 |
[34:19] | Carrying the break I’ve given you in the Kresson case… | 带上我给你的Kresson案件的突破发现 |
[34:22] | And kiss the man’s ring. Because… | 去拍他马屁 因为… |
[34:24] | I have talked you right out of the shithouse. | 我刚刚说服他 让你跳出了屎坑 |
[34:26] | Yeah? | 是吗 |
[34:27] | Here’s the deal. | 是这样的 |
[34:28] | You wrap up this thing with Narcotics in two weeks. | 你和缉毒科两周内把这案子搞定 |
[34:31] | You put yourself back in the rotation when we go back to night work. | 你就可以回来执勤做夜班了 |
[34:34] | You do that and you’re back in the fold. | 你做到了 就能归队 |
[34:39] | Thanks, Jay. | 谢了 Jay |
[34:40] | No problem. | 不客气 |
[34:43] | Shit ain’t right. | 这不对 |
[34:45] | You work, you get paid. | 做事才能拿钱 |
[34:47] | That’s what I’m saying. | 我就是这意思 |
[34:49] | I’m gonna say something to him, all right? | 我会去和他谈谈 好吗 |
[34:51] | – You should. – Truth. | – 你该这么做 – 说得没错 |
[34:56] | – What’s up, Dee? – What’s up, Shorty? | – 你好 Dee – 你好 美女 |
[35:03] | $530, the count is right, man. | 530刀 数目没错 |
[35:05] | Okay, | 好的 |
[35:07] | Re-ups on the way down. | 补给正送过来 |
[35:09] | Go tell Sterling to be ready for it. | 去告诉Sterling 做好准备 |
[35:11] | All right. Yo, Dee, man. | 好的 等等 Dee |
[35:14] | You know, me and Poot, we been steady working it, you know? | 你知道 我和Poot 我们努力的干到现在 你知道 |
[35:17] | Nothing sloppy, no troubles, right? | 没马虎过 没出乱子 对吧 |
[35:20] | No. | 没错 |
[35:22] | And we was wondering if, | 我们在想 |
[35:23] | Maybe you could let a little something go… | 你能否先借我们点小钱 |
[35:25] | Until payday, ’cause you know, right now, | 在发薪日前 因为你知道 现在 |
[35:27] | We some broke-ass niggers, man. | 我们只是些穷光蛋 |
[35:42] | Right now, whoever did our girl… | 此刻 对那女孩下毒手的人 |
[35:45] | Also did Boyd and Leggett a month earlier. | 一个月前也杀死了Boyd和Leggett |
[35:47] | – Leggett. – And those two are definitely… | – Leggett – 而那两个案子… |
[35:49] | Straight-up drug executions. | 绝对和涉毒争斗有关 |
[35:52] | No mention of Dee in either file. | 两件案子里都没提到Dee |
[35:54] | But I did get a fresh number… | 但我搞到个新号码 |
[35:56] | On Tywanda. | Tywanda的 |
[35:58] | Who? | 谁 |
[35:59] | The girl who called in on Kresson. | Kresson案打电话报警那个 |
[36:01] | – Right. – She put Dee in for that. | – 对 – Dee是她说出来的 |
[36:03] | Have you seen this? | 你见过这个吗 |
[36:08] | Jaybird. | 嘿 “傻蛋”(Jaybird正好带了个Jay) |
[36:09] | And the bear said, | 然后那只熊说 |
[36:10] | “You didn’t really come here to hunt now, did you?” | “你不是来这打猎的 是吧” |
[36:15] | You see Saturday’s 24s? | 你周六出警了? |
[36:17] | Sunday morning. | 周日早上 |
[36:18] | Did you see the one Worden got on the Westside? | 你有看到Worden在西区接的案子吗? |
[36:20] | John Bailey, in a Kevlar vest, | John Bailey(Omar的同党) 穿了件防弹背心 |
[36:22] | Lit up by three separate shooters. | 遭三名枪手袭击 |
[36:25] | Carey Street. | 在Carey街 |
[36:26] | You made the Kresson connection… | 你窜联了Kresson的案子 |
[36:28] | You didn’t think Bailey might tie in with Barksdale? | 怎么没把Bailey和Barksdale联系起来呢? |
[36:30] | Worden’s on the other shift. | Worden是另一个队里的(夜班组) |
[36:32] | I’m trying to work my murders, Jesus Christ. | 我只是尽力查清自己的案子 我的老天 |
[36:36] | Tony, Line 3. | Tony 三号线 |
[36:38] | What took you so long? | 你们怎么查了那么久? |
[36:40] | You might’ve heard, we get a few murders here in Baltimore… | 你可能听说了 Baltimore出了几件命案 |
[36:42] | Sometimes we just get backed up. | 有时候我们要回顾一下 |
[36:43] | – You weren’t followed here? – Why would we be followed? | – 没人跟着你们吧 – 为什么会有人跟着我们 |
[36:47] | Diedre was playing with scary people. | Diedre曾和些可怕的人来往 |
[36:50] | Who might that be? | 你是指谁 |
[36:56] | You called this in after the murder and you told the detective… | 谋杀案发生后 你报了警 告诉探员… |
[36:59] | That you talked to her the night she was killed. | 说你在她被杀的那晚和她聊过 |
[37:01] | She called. | 是她打来的 |
[37:03] | It was late. She didn’t talk long, | 已经很晚了 她没说上几句 |
[37:05] | She said she had to go. | 她说她得挂了 |
[37:07] | Dee was at the door. | Dee在门口等她 |
[37:08] | And that was the last time you spoke with her? | 这是你最后一次和她说话吗 |
[37:10] | Yeah, she was killed that night. | 是的 她是那晚遇害的 |
[37:13] | Dee was her boyfriend? | Dee是她男友吗 |
[37:15] | No, Dee was his nephew or something. | 不是 Dee好像是他男朋友的侄子 |
[37:18] | Dee would be D’Angelo Barksdale. | Dee大概是D’Angelo Barksdale |
[37:21] | And the boyfriend, Avon Barksdale? | 她男友是叫Avon Barksdale吗 |
[37:24] | You know Avon? | 你知道Avon? |
[37:25] | The question is how do you know him? | 问题是 你是怎么认识他的 |
[37:28] | You out there running the street with the players? | 你也在街头跟那帮混混一起混过吗 |
[37:30] | I used to be… | 我以前是… |
[37:33] | But not after this thing with Diedre. I mean, damn. | 但Diedre出事后就没有过了 我是说 该死的 |
[37:37] | We used to go to Odell’s for ladies’ nights… | 我们以前会去Odell夜店的女士之夜派对 |
[37:40] | And one time he was there | 有一次他在那里 |
[37:41] | With all his people in one of the big booths ordering drinks, | 带着朋友在一个大包厢里点喝的 |
[37:44] | Acting like he was king of everything. | 摆出一付国王的派头 |
[37:47] | And Diedre ate that shit up. | Diedre上钩了 |
[37:49] | And you? | 你呢 |
[37:51] | I ain’t gonna lie. | 说实话 |
[37:53] | I did the club thing for a while, but… | 我以前有段时间也沉迷夜店 但是… |
[37:58] | Some of those places, everybody in there’s on some kind of game. | 那些个地方 都会有人在玩些游戏 |
[38:01] | But Diedre went with Avon? | 但是Diedre和Avon搭上了? |
[38:03] | She was with Avon for like a year… | 她和Avon在一起有一年了… |
[38:06] | And something happened. | 然后出了点事 |
[38:08] | Toward the end, she started getting real possessive | 到最后 她开始变得充满占有欲 |
[38:10] | And that didn’t sit with Avon,’cause he has other girls, too. | 让Avon很不习惯 因为他身边还有其他女孩 |
[38:13] | She started bitching on him one minute… | 她一会儿牢骚满腹 |
[38:15] | Crying the next minute, threatening to do all kinds of things. | 一会儿哭天喊地 威胁说她什么事都做得出来 |
[38:18] | She threatened Avon Barksdale? | 她威胁了Avon Barksdale? |
[38:19] | The girl was off the hook. | 那女孩发飙了 |
[38:22] | One time, she threatened to write a letter on him. | 有一次 她威胁要写信告发他 |
[38:25] | A letter. | 一份信? |
[38:26] | A letter to the state’s attorney. | 写给州检察官 |
[38:29] | Supposed to be some sort of kin to her. | 好像是她的亲戚 |
[38:31] | She said that if he dumped her… | 她说如果他甩了她 |
[38:34] | She was gonna tell about the drugs. | 她会去告发毒品的事 |
[38:36] | Did she write this letter? | 她后来写信了吗 |
[38:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:39] | I tried talking to her about the way she was acting, | 我试着和她聊过她的所作所为 |
[38:42] | But she wouldn’t let it go. | 但她就是无法释怀 |
[38:44] | She even had it out with him in his club one night | 有天晚上她甚至在他的夜店和他大吵一架 |
[38:46] | – in front of all the people. – What, Avon has a club? | – 当着所有人的面 – 什么 Avon有个夜店? |
[38:49] | Orlando’s, titty bar. | Orlando’s 脱衣舞酒吧 |
[38:51] | Does he own it? | 是他开的吗 |
[38:52] | That’s what Diedre said. | Diedre是这么说的 |
[38:54] | She said he owned a whole mess of stuff. | 她说他名下的生意不计其数 |
[39:13] | Tell me something, man. | 跟我说说 伙计 |
[39:14] | What’s that? | 什么 |
[39:16] | How can you run this place and not just OD on pussy? | 你管这地方 怎么就没精尽人亡? |
[39:20] | Shit. | 操蛋 |
[39:21] | You try dealing with all these bitches and their problems for a few days. | 你试试打理这些婊子和她们的破事几天 |
[39:24] | Get so you’d rather be running a goddamn laundromat out this fucker. | 你就会情愿去开个自助洗衣店 |
[39:29] | Heard you’re doing okay in the Pit. | 听说你把Pit经营得不错 |
[39:32] | Yeah, well. | 嗯 还行 |
[39:33] | What, you ain’t getting it like that? | 怎么 你不觉得吗? |
[39:36] | Man, my uncle still got me working on salary. | 伙计 我老舅还只发我工资 |
[39:39] | Damn, boy. | 该死的 小子 |
[39:40] | You ain’t the only one your uncle keeps close. | 你不是你老舅盯紧的人 |
[39:43] | What? | 什么 |
[39:44] | Come on, man, you ain’t making no ends? | 拜托 伙计 你还嫌不够? |
[39:46] | I know you getting something on this by now. | 我知道你目前为止赚得不少 |
[39:49] | No, man. | 不 伙计 |
[39:50] | I’m just the front, | 我只是个幌子 |
[39:51] | Clean name for the liquor board. I’m saying– | 去酒管局申请执照需要一个没有案底的人 我是说… |
[39:54] | What the fuck? | 什么意思 |
[39:55] | Is there a problem? | 你有意见吗 |
[39:56] | That was for the drink before. | 你付的是前一杯 |
[39:58] | It was for this one. | 我付的是这杯 |
[39:59] | It ain’t like I’m calling your uncle out or nothing… | 我并不是要对你老舅说三道四 |
[40:02] | But give a nigger a chance. Plenty of pie out there for everybody. | 但要给兄弟个机会 “蛋糕”该人人有份 |
[40:05] | Believe. | 同意 |
[40:06] | You heard Stinkum gonna be coming off the clock, right? | 你听说了Stinkum要”加班”了吗 |
[40:08] | Getting a percentage. | 能拿提成了 |
[40:10] | What? | 什么 |
[40:11] | Open up fresh territory. | 开辟一块新领地 |
[40:12] | Take over the corners down near Edmondson and Brice. | 接手Edmondson和Brice的街角 |
[40:17] | So, my uncle gave that to Stink? | 我老舅把那块地方给了Stink? |
[40:20] | Figured you knew. | 我还以为你知道 |
[40:22] | Orlando Orlando! | |
[40:25] | Excuse me, Orlando, can you help me down here, please? | 我说 Orlando 你能过来帮个忙吗 |
[40:27] | I already paid for that last drink. | 我已经付过这杯的钱了 |
[40:29] | That was for the drink before. | 你付的是前一杯 |
[40:31] | – Hell, no, that was for this one. – What’s up here? | – 操 是这杯的钱 – 出什么事情了 |
[40:33] | Look, he ain’t paid for that drink and I took $20 off the bar. | 听着 他不肯付酒钱 我就少收了20刀 |
[40:36] | Look she took $20, then $20 more. | 她拿了20刀 然后又再要20刀 |
[40:38] | Hell I did. | 我就它妈拿了 |
[40:40] | Come on, now, why you gonna do me like this? | 拜托 为什么你要这么对我 |
[40:42] | I been with you for an hour and a half buying drinks. | 我在这里坐了一个半小时 一直请你喝酒 |
[40:45] | Look, man, this ain’t right. | 听着 伙计 这不是坑人吗 |
[40:46] | I just spent $1 20 in drinks, $40 in tips. | 我刚刚花了120刀请你喝酒 给了40刀小费 |
[40:50] | Now, you gonna take all that and still try to sneak into my pocket? | 现在到了这个地步 你还想黑我的钱吗 |
[40:53] | Shit, girl! | 操 婊子 |
[40:54] | You got to go, get him the fuck outta here. | 你得走了 把他撵出去 |
[40:56] | I ain’t done so much as touch your kneecap. | 我不过就是摸了摸你的膝盖 |
[40:58] | Trying to treat her with a little respect, | 我试着尊重她 |
[41:00] | And this is the way you do me? | 而这就是你回应我的方式? |
[41:02] | Wait, wait! | 慢着 慢着 |
[41:17] | Why you do that? | 你为什么那么做 |
[41:20] | Did you take his money? | 你拿了他的钱吗 |
[41:22] | No, I didn’t take his money. | 不 我没拿过他的钱 |
[41:36] | You buying me a drink? | 你请我喝酒? |
[41:39] | Can I see you sometime? | 我能见见你吗 |
[41:41] | Like, you know, not in here. | 我是指 在其它地方 |
[41:53] | I don’t usually see men that I meet in here. | 我通常不和在这里搭上的男人约会 |
[42:04] | Usually. | 通常 |
[42:10] | What kind of strip joint has a video camera looking out? | 什么样的脱衣舞店会在门口装摄像头? |
[42:14] | More to it than the girls, maybe. | 比起姑娘们 也许更为了自己的店着想 |
[42:17] | So, he’s got the club, he’s got the warehouse… | 那么 他拥有夜店 他拥有仓库 |
[42:20] | He’s got the apartment building by Druid Hill Lake… | 他在Druid Hill湖边有幢公寓 |
[42:23] | He’s got the tow truck company… | 他还有家拖车公司 |
[42:25] | And that’s just what she knew from what he bragged about to the dead girl. | 这还只是她听来的 他向死者吹嘘的部分 |
[42:29] | Major likes assets. | 警司喜欢资产 |
[42:31] | The Deputy, too, I imagine. | 我猜副局也是 |
[42:33] | Nothing like a few property forfeitures to swell the departmental operation budget. | 没什么比没收财产更能增加部门预算了 |
[42:37] | Check city assessments to see who owns the club. | 查查市府档案 看看谁是夜店的老板 |
[42:39] | Run the company name through the state corporate charter office. | 去工商局查查公司名 |
[42:42] | Also, Homicide picked up one Saturday night. | 而且 凶案科在星期六接了起案子 |
[42:44] | Might be one of ours. | 可能也是我们在查的 |
[42:46] | John Bailey, he’s a stick-up artist I used to know from the Murphy homes. | John Bailey是持枪抢劫的老手 我曾在Murphy听说过他 |
[42:50] | He was wearing Kevlar, but it didn’t help. | 他当时穿着防弹背心 不过没用 |
[42:52] | 39 casings on the scene, from three different guns. | 现场留下了39个弹壳 来自三把不同的枪 |
[42:55] | Overkill for a burn bag… | 为包纸袋(毒品)就下这么狠的手 |
[42:58] | But about right if he was running with Omar. | 不过要是他和Omar是一伙的 那也能解释 |
[43:00] | Look it, our buddy. | 看 目标出现 |
[43:15] | Just once, I wish they’d use the right number. | 我真希望他们能用个正确的号码 哪怕一次也好 |
[43:23] | Ain’t like him to be late. | 我不喜欢他迟到 |
[43:31] | Bailey, you fucking dope fiend. | Bailey 这个操蛋瘾君子 |
[43:35] | I’m telling you… | 我告诉你 |
[43:37] | Them fucking people ain’t to be relied on. | 那些傻逼靠不住 |
[43:40] | Why you always gotta talk like that, man? | 为什么你总是满嘴脏话 伙计 |
[43:42] | – What? – “F” this and “f” that. | – 什么 – 操这个 操那个 |
[43:46] | If I give it up, | 如果我不说它 |
[43:47] | I lose half of what I mean to say. | 我话里的意思就要少一半 |
[43:51] | Don’t nobody want to hear them dirty words, man. | 没人想听脏话 伙计 |
[43:55] | Especially coming from such a beautiful mouth. | 特别是从这么漂亮的一张嘴里说出来 |
[44:12] | Wait for Bailey? | 要等Bailey来吗 |
[44:16] | Early bird catches the worm, dog. | 早起的鸟儿有虫吃 伙计 |
[44:43] | I beeped you. | 我呼过你 |
[44:45] | I didn’t get it. | 我没收到 |
[44:47] | Let me see. | 让我瞧瞧 |
[44:48] | You want to see my pager? | 你想看我的呼机? |
[44:50] | Yeah. | 嗯 |
[44:52] | Sure, Prez, you want to see my pager? | 你当真 Prez 想看我的呼机 |
[44:56] | I beeped you too. | 我也呼过你 |
[44:57] | You all right, Prez? | 你没事吧 Prez |
[44:58] | 714-3432 714-3432? | |
[45:02] | I got that. That was you? | 我收到过 那是你打来的吗 |
[45:05] | You try it? | 你试过回电吗 |
[45:07] | Yeah, I tried it. Twice. | 试过两次 |
[45:09] | Non-working number. | 是空号 |
[45:11] | It would’ve worked if you knew the code. | 如果你知道密码就能打通了 |
[45:18] | Shit, I’m as surprised as you. | 操 我和你一样吃惊 |
[45:22] | I like word-search puzzles. | 我喜欢猜字谜 |
[45:25] | You know, where you gotta find the hidden words? | 明白吗 就是找出隐藏的单词 |
[45:27] | So, I thought | 于是 我觉得 |
[45:29] | I could do the same thing with the numbers. | 我也可以在那些数字上下下功夫 |
[45:32] | Take the number I sent you. | 以我发你的那个号码为例 |
[45:34] | Now, take the seven and jump it over the five. | 现在 把7跳过5 |
[45:39] | You get three. | 会得到3 |
[45:41] | Jump the one over the five… | 把1跳过5 |
[45:43] | You get nine. | 会得到9 |
[45:44] | With four you get six. | 4对应6 |
[45:47] | Three, that’s seven, four is six… | 3对应7 4对应6 |
[45:51] | A three again… | 再来是3对应7 |
[45:53] | And two is eight. | 然后2对应8 |
[45:56] | Zero switches with the five. | 0对应5 |
[45:57] | So 714-3432 is… | 所以714-3432对应的是 |
[46:02] | 396-7678 396-7678. | |
[46:07] | Our number. | 这里的电话 |
[46:10] | – And that’s the code? – yeah. | – 这就是密码 – 没错 |
[46:12] | And it works, because it’s all about where the buttons are on a phone. | 这招靠谱 因为这只要看那些数字键的位置 |
[46:16] | If it was a code that involved math… | 如果密码中包含了数学… |
[46:19] | Or algebra or whatever… | 代数 或是其它含义 |
[46:20] | These little yos in the projects wouldn’t be able to follow along. | 那些公房区里的小混混怎么搞得清楚呢 |
[46:24] | But with this, all you gotta do is jump the five button. | 但如果用这招 你所做的只需跳过按键5 |
[46:28] | Ain’t no math to it. It’s just… | 与数学无关 只要… |
[46:31] | How a phone looks when you look at it. | 看着拨号的键盘就行 |
[46:33] | Prez, you little genius! | Prez 你真是个天才 |
[46:37] | – Jesus. – I could kill you, that’s so good. | – 老天 我该宰了你 – 太棒了 |
[46:44] | Your mother keep ragging at me to take him outta here | 你老妈一直吵着要我把他接出来(Maryland州康复中心) |
[46:46] | And put him in a private nursing home. | 送到私人疗养院里 |
[46:49] | Yeah, well, | 是啊 |
[46:50] | You know, she ain’t never gonna let that go. | 你知道 她始终无法释怀 |
[46:52] | I keep telling her, man, | 我一直告诉她 伙计 |
[46:53] | We can’t show this legit money yet, man… | 我们还不能用到这笔正当的钱 |
[46:55] | Especially since he ain’t got no insurance. | 特别是他还没有医保 |
[46:58] | Soon, though. | 不过很快就能用了 |
[47:00] | Yeah. | 嗯 |
[47:01] | So, you ain’t big on coming here, right? | 你来这里的时候还小吧? |
[47:04] | No. | 是的 |
[47:07] | Tell you something, man… | 听我说 伙计 |
[47:08] | You about to see your uncle, you understand me? | 你快见到你老舅了 明白吗 |
[47:11] | This is family. | 他是我们的家人 |
[47:12] | I know. | 我明白 |
[47:13] | Family is what counts, family is what it’s about. | 家庭很重要 家庭才是全部 |
[47:16] | Family gonna always be there,’cause it’s blood. | 家人总在身旁 因为血脉相连 |
[47:33] | Man. | 伙计 |
[47:43] | You never figured on this, did you? | 你从来没想到过这个 对吧? |
[47:50] | Live the life, lead the life. Ain’t no big thing. | 活出生命 引领人生 没什么大不了的 |
[47:53] | He used to talk that shit all the time and he believed it, | 他以前常说那些狗屁东西 自己也深信不疑 |
[47:56] | You know what I’m saying? | 你明白我的意思吗 |
[47:58] | What’s up, baby, talk that shit now. | 怎么了 伙计 现在再说呀 |
[48:02] | You know, you’re right. | 你知道 你是对的 |
[48:05] | It’s kind of hard to be in here right now. | 待在这里确实有点痛苦 |
[48:08] | He scare you, don’t he? | 他吓到你了 对吗 |
[48:11] | You know, I’m just saying– | 我的意思是… |
[48:13] | He scares me. | 他让我害怕 |
[48:19] | Yeah. | 没错 |
[48:22] | See, if he dead, you know, I could carry it better. | 瞧 如果他死了 我会好过些 |
[48:25] | Coming up the way we did, you kind of expect that. | 想到我们已经经历的 你倒真有点希望那样 |
[48:28] | Waiting on it. | 等着那个时刻 |
[48:31] | See… | 瞧… |
[48:33] | The thing is, you only got to fuck up once. | 其实 你只能完蛋一次 |
[48:37] | Be a little slow, be a little late. | 慢了点 迟了点 |
[48:41] | Just once. | 就那么一次 |
[48:44] | And how you ain’t gonna never be slow… | 但是人总有迟钝的时候 |
[48:48] | Never be late? | 总有晚的时候 |
[48:50] | You can’t plan for no shit like this, man. | 你没法规划它 伙计 |
[48:54] | It’s life. | 这就是人生 |
[49:01] | Yeah. | 是啊 |
[49:06] | Scares me. | 吓到我了 |
[49:21] | They’re still using it. | 他们还在用这辆车 |
[49:23] | I was by on Saturday night and it was gone. | 周六晚上我来过 没见着它 |
[49:25] | On your own time? | 下班时间吗 |
[49:29] | You still getting your boys? | 你还接你儿子吗 |
[49:31] | Yeah, tonight for a sleep-over. | 嗯 今晚去我家睡 |
[49:34] | Omar’s rolling. | Omar行动了 |
[49:51] | What the hell? | 搞什么 |
[49:53] | Call for backup? | 要请求支援吗 |
[49:55] | Not yet. | 时候未到 |
[49:57] | Let’s see how it plays out. | 看看他在玩什么花样 |
[50:17] | An invitation. | 一个邀请 |
[50:19] | Feel a little lonesome for backup. | 这么偏僻也找不到支援了吧 |
[50:21] | Yeah, me, too. | 是啊 我也这么觉得 |
[50:24] | That’s nice. | 好极了 |
[50:26] | I’ll check the rear. | 我去检查车子后面 |
[50:27] | I’ll watch the boys. | 我盯着他们 |
[50:40] | Afternoon, gentlemen. | 午安啊 先生们 |
[50:42] | Saying, if you were gonna use that you would’ve been done using it by now. | 我说 你要是需要开枪 你早开了 |
[50:50] | It’s clean. | 车子没问题 |
[50:52] | Got to keep it clean. | 你得保持干净 |
[50:54] | We having one of our little parlays like this, | 这可是我们的赌本之一 |
[50:56] | Got to keep it clean, right? | 总得保持干净吧 |
[50:58] | Omar with no gun on the street? | Omar上街不带枪? |
[51:00] | Must be a first. | 应该是头一遭吧 |
[51:01] | Yeah, sometimes who you are is enough, dog. | 是啊 有时候顶着张脸就够了 伙计 |
[51:04] | But being as y’all sitting on my ride so long, | 但是看你们盯我的车这么久 |
[51:06] | I thought I’d save y’all some time. | 我想还是帮你们省点时间吧 |
[51:08] | Come straight on out. | 有话直说吧 |
[51:10] | I ain’t taking no charge. | 我可不接受任何指控 |
[51:11] | You ain’t putting me back in no cage. | 你没办法把我扔回监狱 |
[51:13] | We’re not here to bury you, Omar. | 我们不是来抓你的 Omar |
[51:15] | We’re pulling you up ’cause we got a problem in common. | 我们是来找你合作 因为我们有同样的麻烦 |
[51:17] | Problem? | 麻烦? |
[51:18] | Barksdale Barksdale. | |
[51:20] | No, he ain’t no problem. | 他可不是个麻烦 |
[51:21] | I don’t know. | 我不清楚 |
[51:23] | Avon’s been chalking up a lot of bodies. | Avon做了不少人… |
[51:24] | And you being you…. | 而你又我行我素… |
[51:27] | Put it that way, I guess he could be a little problem, but… | 照你这么说 我到觉得他有点麻烦 但是… |
[51:30] | I just can’t really come out and help you all. | 我真的没法出面帮你们 |
[51:32] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[51:33] | Snitching just rubs me wrong. | 我讨厌告密 |
[51:36] | Personally, I don’t think the game is played like that. | 我觉得游戏不是这么玩的 |
[51:39] | We respect that. | 我们尊重你的选择 |
[51:41] | If you do happen to take a charge though… | 如果你碰巧受到指控 |
[51:44] | I’m McNulty, that’s Greggs. | 我是McNulty 她是Greggs |
[51:46] | You give us a call, we’ll sort something out. | 你打给我们 我们会帮你想办法 |
[51:49] | Fair enough. | 很公平 |
[51:51] | You know, I used to work the homes, | 你知道吗 我曾在收容所工作 |
[51:54] | Back when your brother was up there. | 那时你哥还在那里 |
[51:57] | You get a chance… | 你有机会… |
[51:58] | Iet him know they blew up John Bailey last night. | 告诉他 昨晚他们杀了John Bailey |
[52:03] | Good man. | 他是个好人 |
[52:04] | Lot of enemies. | 树敌太多 |
[52:06] | Mm-uhm. | 嗯 |
[52:08] | Saying, you trying to catch up with Bird? | 我说 你们在抓Bird吗 |
[52:12] | Word is he dropped a working man. | 听说他杀了一个工人 |
[52:15] | Wait, hold up. | 等等 慢着 |
[52:17] | Come on, don’t play me. | 拜托 别耍我 |
[52:18] | What working man, what Bird? | 什么工人 谁是Bird |
[52:20] | Come on, now, ain’t but one working man, now, is there? | 拜托 工人还能有谁 是吧 |
[52:24] | And Bird? | Bird呢 |
[52:25] | I think your snitch can handle that. | 你的线人心里清楚 |
[52:28] | Shit, Bubbles know Bird. | 操蛋 Bubbles知道Bird |
[53:14] | You working late? | 你在加班? |
[53:16] | – A little. – Got a minute? | – 就一会儿 – 有空吗 |
[53:19] | Sure, have a seat. | 当然 请坐 |
[53:20] | No, this is better said standing up. | 不用了 站着说比较好 |
[53:23] | You know, I’ve been 13 years on the shelf. | 你知道 我工作13年来从不受重用 |
[53:26] | I ain’t bitched. | 我不是在抱怨 |
[53:27] | It was me that put me there. | 这是我自己的选择 |
[53:29] | But I’m here now, | 但我现在来了 |
[53:31] | And I gotta say a piece. | 我得说点心里话 |
[53:33] | We should’ve had a tap on the project pay phones by now. | 我们该对公房区的公用电话实施窃听 |
[53:38] | A wire there will get us the drugs. | 那里的线报能让我们查获毒品 |
[53:41] | Keep pushing, we’ll get a whiff of the money, too. | 盯得紧点 我们也会嗅到钱的味道 |
[53:44] | I know you’re serious about climbing that career ladder | 我知道你很在意升迁 |
[53:47] | And I know how slippery it gets the higher you go… | 我也知道爬得越高越容易掉下来 |
[53:50] | But for me… | 但就我而言 |
[53:52] | I don’t want to go to no dance unless I can rub some tit. | 我这次是孤注一掷了 |
[53:56] | I appreciate your honesty. | 我欣赏你的坦诚 |
[54:00] | Good night, Lieutenant. | 晚安 警督 |
[54:27] | So, what you say to make Dee pay out? | 你说什么了让Dee付了钱 |
[54:29] | I told him to give it up or I’m taking him out of the count. | 我告诉他要么给钱 要么吃我一顿老拳 |
[54:32] | – Shit. – Look. | – 操 – 听着 |
[54:33] | I’ll pump niggers when I got to. | 必要时 我也会揍人 |
[54:47] | – That’s him. – That’s who? | – 是他! – 谁 |
[54:49] | One of the ones that robbed us. That light-skinned boy. | 抢劫我们的人中的一个 那个浅色皮肤的小子 |
[54:54] | That’s him? | 是他吗 |
[54:56] | All right, come on. | 好 我们走 |
[55:04] | I’m the king of this shit. | 我是它的头号玩家 |
[56:01] | – So, you want us to wait? – Yeah. | – 那么你的意思是让我们等着 – 是的 |
[56:03] | – All right, we on it, man. – All right. | – 好 我们盯着 伙计 – 好 |
[56:21] | There goes Scar right there. | 那个人就是Scar |
[56:24] | Right there in the blue? Number 80? | 那个穿蓝衣服的80号? |
[56:26] | Yeah, I’m on him. | 好 我盯着他 |
[56:44] | All right, you got him? | 好 你认准他了吧 |
[56:46] | – Find a phone real quick. – What’s wrong? | – 快去找个公用电话 – 出什么事了 |
[56:49] | It looks like my man Dee got himself an emergency. | 我的兄弟Dee好像有急事 |
[56:51] | What, he been stuck up again? | 怎么 他又招摇了? |
[57:05] | What’s up, what do you need? | 怎么了 你要什么 |
[57:07] | My people are onto one of Omar’s boys down at Greek’s. | 我手下在Greek的店里发现了Omar的人 |
[57:10] | Word? | 确定? |
[57:11] | All right, sit tight. I’m gonna take care of it. | 好 别轻举妄动 我会去处理的 |
[57:13] | All right. | 好 |
[57:24] | Ain’t nobody coming. | 没人过来 |
[57:26] | Dee said wait. | Dee说等着 |
[57:28] | Dee said wait. | Dee说等着 |
[57:42] | Told you. | 我没说错吧 |
[57:51] | He still in there? | 他还在里面吗 |
[57:52] | Yeah, he’s playing the games. | 嗯 他在打游戏 |
[57:55] | All right. | 好的 |
[57:56] | You are sharp, son. What’s your name? | 你挺机灵的 孩子 叫什么名字 |
[57:57] | – Wallace. – Wallace, all right. | – Wallace – Wallace 好 |
[58:00] | This nigger’s gonna point him out to us, all right? | 这个小兄弟会给我们指认 明白吗 |
[58:21] | Yeah. | 喂 |
[58:22] | It’s done. Nice work, cuz. | 搞定了 干得漂亮 小老弟 |
[58:25] | All right. | 好的 |