Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[01:28] Rise and shine! Come on, man, get up! 该起床了 快点 哥们 起床
[01:33] Oh, boy. Come on, get up! 嘿 小子们 快起床
[01:35] School day. Y’all gonna be late! 今天上课 你们要迟到了
[01:37] Let’s go. Get up for school. 动起来 起床上学去
[01:39] Go! Get up. Come on, man. 快 起来 快点 伙计
[01:41] – Damn, Wallace. – “Damn, Wallace,” nothing! – 该死 Wallace – 骂也没用
[01:44] Y’all know what happens if you don’t go to school? 你们都知道不去学校会怎样
[01:46] Soon enough, they’re gonna be calling 很快 他们就会找上门
[01:48] And all y’all gonna end up in foster care. 然后把你们全送进收养所
[01:50] If y’all want foster care, climb your little black asses back into bed. 如果你们想进收养所 就继续把小黑屁股赖床上吧
[01:53] Get outta my way, man. Damn, it’s too early for this shit. 别挡路 哥们 该死 现在做这事早了点吧
[02:26] Narcos? 缉毒警?
[02:28] No, rollies. 不 巡警
[02:31] Yo, where’s breakfast at? 嘿 早饭在哪?
[02:33] Here, man. You get two. 给你 再给你一份
[02:36] – I want two bags. – You don’t get two. Come on, – 我想要两袋 – 你只有一袋 快点
[02:39] Getting greedy. Take the chips! 真贪吃 拿上薯条
[02:42] Come on. Take your juice. 快点 拿好你的果汁
[02:46] Come on, man. 快点 伙计
[02:49] Where’s mine? 我的呢
[02:52] Go show your teacher. Come on, man. 找你老师去 快点 小子
[03:08] – Where’s your book bag? – Teacher ain’t giving no homework. – 你的书包呢 – 老师没布置家庭作业
[03:28] That’s the worst case of suicide I’ve ever seen. 这是我见过最糟的自杀
[03:32] That’s him. 是他
[03:36] You see? 你看见没?
[03:39] That’s him, right there. 是他 就在那
[03:41] That’s Omar’s boy. 是Omar的小弟
[05:34] What the fuck can I tell him? 我他妈的能跟他说什么
[05:35] Whatever the man wants to hear, Jimmy. 他想听什么 你就说什么 Jimmy
[05:42] Prodigal son. 我们的回头浪子
[05:45] Major, we got a good shot at clearing a couple of cases here. 警司 我们有个不错的机会 破掉这几桩案子
[05:48] – One thing– – We’re not here to talk cases, McNulty. – 一个是– – 我们不谈案子
[05:50] I don’t care about your cases. Sit. 我不关心你的案子 坐
[05:55] Relax. 放松
[05:58] I’m a reasonable guy. 我是个讲道理的人
[05:59] In fact, everywhere I go, people say to me: 事实上 我到哪人们都说:
[06:02] “Bill Rawls, you are a reasonable fucking guy.” “Bill Rawls 你真他妈讲道理”
[06:05] Am I right, Jay? 我没说错吧 Jay?
[06:06] You are reasonable, sir. 你很讲道理 长官
[06:08] Yes. Yes, I am. 没错 是的 就是这样
[06:11] And because your sergeant knows me to be reasonable… 你的警长知道我是个讲道理的人…
[06:13] He came in here a couple weeks ago and reasoned with me. Right, Jay? 所以他几周前跑来 跟我讲道理 对吗 Jay?
[06:16] We reasoned. We did. 我们理论了一番 确实如此
[06:18] We reasoned that despite his negligible lrish ancestry… 我们讨论的结果是尽管 有微不足道的爱尔兰血统…
[06:22] And a propensity to talk out of turn, 并且常常口不择言
[06:25] Jimmy McNulty is a good worker. Jimmy McNulty仍然算个好员工
[06:28] Probably worth saving. 也许值得一救
[06:29] – Major, I’m not– – He’s a good-looking kid, huh? – 警司 我不是– – 一个帅小伙 嗯?
[06:36] Do you know what we do here, McNulty? 你知道我们这是在干嘛吗 McNulty
[06:38] What we do here? 我们在干嘛
[06:41] That was one of them…. What is it? 这算是一种….什么来着
[06:43] A question you don’t have to– 这种问题你不需要…
[06:45] A rhetorical question. 一个设问句
[06:46] You were being rhetorical. Rhetorical and reasonable, sir. 您是在修辞 您会修辞 又讲道理 长官
[06:50] We work murder cases here, as they come in, 我们查谋杀案 按照先后
[06:53] One at a fucking time. It’s called a rotation. 一次一件 这叫轮班
[06:55] You’re up till you catch one, then you step down, 你保持待命直到接一个案子 然后你调查取证
[06:58] Work it for a while… someone else steps up. 解决这个案子… 其他人则跟上待命
[07:00] It’s a simple but effective way to do business in a town 在一个每年发生250到300件案子的城里
[07:04] That has 250 to 300 cases a year. 这种方法简单有效
[07:07] Yes, sir. 是 长官
[07:08] But if someone gets it into his head to leave the rotation… 但如果有人想脱离轮班…
[07:12] It puts an unfair burden on other detectives who have to pick up their casework. 这就给其他警员增加了负担 因为他们得接下他的工作
[07:16] Overworked cops make mistakes. 过度工作的警察容易犯错
[07:18] Mistakes lower the unit-wide clearance rate. 而错误会降低整组的破案率
[07:22] And that can make someone who is 这就会让一些
[07:24] Otherwise as reasonable as me…. 跟我一样讲道理的人变得…
[07:29] Unreasonable. 不讲道理
[07:37] Detective McNulty, McNulty警探
[07:38] I expect to see your ass back here next week… 我希望下周再见到你时…
[07:40] When your shift rotates to night work. 你轮值到夜班
[08:29] He’s up early today. 他今天起很早
[08:30] A lot of pager activity last night, too. 昨晚呼机也响了不少次
[08:58] No woman takes that long. 女人都用不了那么长时间
[09:07] Yeah. But I look good, right? 是啊 但我看上去不错 对吧
[09:17] Wow. You did all this? 哇 全都是你做的?
[09:20] Burned an egg or two. Ain’t no thing. 煎了一两个蛋 算不了什么
[09:22] Yeah? 是吗
[09:24] My mama always said: 我老妈总是说:
[09:25] “Don’t let them get to cooking. Once they’re in the kitchen, “别让她们烧饭 一旦她们进了厨房…”
[09:27] “ain’t nothing left to do but give ’em a key to your house.” “你就只有把房子的钥匙给她们了”
[09:30] I don’t want no key. I don’t want no house. 我不要钥匙 不要房子
[09:33] And your mama don’t know shit about me. 你老妈也对我一无所知
[09:36] Looks just like you. 他长得很像你
[09:39] Yeah, he do. 对 长得很像
[09:42] Where’s his mother? 他母亲呢
[09:44] Around the way. 在附近
[09:47] Yeah. You friends? 是吗 你们还是朋友?
[09:50] You know, she want a key… 你知道 她想要钥匙…
[09:52] She want a house, she want a car, 她想要房子 想要车子
[09:55] She wants some new clothes, a necklace… 要新衣服 项链…
[09:56] Some pocket change, a trip to the shore, 要零钱 要海边旅游
[09:59] She want a credit card with her name on it. 要有她名字的信用卡
[10:01] Ain’t no such thing as free, right? 而这些都不是免费的 不是吗
[10:03] When it come to pussy, there ain’t no free. 天下就没有免费的女人
[10:10] I gotta go. 我该走了
[10:29] Been working on this one. 一直在弄这个
[10:30] You’ll get the lines on the other two payphones tomorrow. 明天就能搞定另外两部公用电话线路
[10:33] So we up? 这么说都接上了?
[10:35] – On the low-rise payphones, yeah. – Let’s hear it. – 低层公寓区的公用电话都接上了 – 我们听听
[10:39] See, what I’m talking about is he ain’t paid no one, 明白吗 我是说他根本不愿付工资
[10:41] Hejust think it’s right to do it. 他还以为这样做得对
[10:44] See how it goes? So I ain’t got shit. 知道会怎样吗 我可不会这么算了
[10:46] I ain’t got it. 我不会这么算了
[10:48] Damn, for real? 该死 说真的?
[10:49] Thinking he all that because he got his family back. 你想想他这样还不是因为家里有人撑腰
[10:55] – Hey, it was getting good. – It’s unmonitored. – 嘿 正来劲呢 – 这是非监控电话
[10:57] – It’s what? – Unmonitored. – 是什么 – 非监控
[10:59] We can’t listen to a conversation on an unmonitored payphone. 我们不能监听 非监控电话上的对话
[11:02] What’s that mean? 什么意思
[11:03] We got a tap on the courtyard payphone. 我们已经在庭院的 公用电话上装了窃听器
[11:06] By tomorrow, we’ll be up on two near the high-rises. 到明天 我们还能接上 高层公寓区的两部公用电话
[11:09] But we can’t listen to anything 但除非我们确认是目标在使用电话
[11:10] Unless we know one of our targets is using the phone. 否则我们不能窃听对话内容
[11:13] So we gotta be out there on those rooftops for hours… 所以我们得长时间守在楼顶上…
[11:15] Watching these assholes talk on the phone? 看着那些混蛋聊电话?
[11:18] Yep. 没错
[11:19] It’s more bullshit. 这太扯了
[11:21] Detective, 警探
[11:22] This right here, this is the job. 在我们小组 这就是工作
[11:26] Now, when you came downtown to CID, 你调来市区刑侦科
[11:28] What kind of work were you expecting? 还指望做什么工作?
[11:32] So what are you gonna do? 那么你打算怎么做
[11:34] I can’t get back here in a week, this case is taking off. 我一周内回不来 这案子才刚开始
[11:38] You tell Rawls that? 你跟Rawls这样说?
[11:41] – No. – McNulty, Line 3. – 不 – McNulty 3号线
[11:46] Yeah? 喂
[11:50] Where at? 在哪
[11:52] 800 block, in the rear. Yeah, I got it. 800号街后巷 好的 我记下了
[11:56] Thanks. Yeah. 谢谢 好的
[12:31] We’re still waiting on a lab unit. Do you have an ETA? 我们还在等鉴证小组 知道他们什么时候能到吗?
[12:34] Negative. They’re all out. 不知道 他们都出任务了
[12:37] Damn dog got Norris, too. 那死狗把Norris也吓着了
[12:39] You didn’t think to warn me? 你就没想过提前跟我说一声?
[12:41] Too much fun not to. 那多没意思
[12:44] Damn. 该死
[12:45] Yeah. Is he one of yours? 他是你们的嫌疑人吗
[12:48] We found him with Kevlar, 发现他的时候他穿着凯芙拉防弹衣
[12:49] like the one Worden caught last week. 跟上周Worden接手的案子一样
[12:51] We thought it might be a connection. 我们认为可能有联系
[12:53] – Yeah, it connects. – How so? – 是的 有联系 – 怎么说
[12:55] Don’t have a name, but he’s part of a stick-up crew. 无名氏 但是抢劫团伙的成员
[12:58] Took off a stash house last month. 上月洗劫了一个藏毒点
[13:00] My guy, Barksdale, is coming back on them. 我们的目标Barksdale正在报复他们
[13:02] In a big way. 大张旗鼓的报复
[13:03] Jesus, they must’ve killed him four or five times. 他们这些折磨足够把他 杀死个四 五次了
[13:06] Cut him in a dozen places, burned him with cigarettes. 砍得浑身是伤 用烟头烫他
[13:09] Torture-fest is what it was. 这是个酷刑派对
[13:10] Doesn’t look like your scene, either. 这儿不像是犯罪现场
[13:12] Fuck him up somewhere else, dump him here for all to see. 在另一个地方折磨他 然后把他扔到这儿示众
[13:15] – Anything we can use? – Not yet. – 有什么有用的线索? – 还没有
[13:18] We’re up on some phones. If I hear anything, I’ll let you know. 我们正在窃听几部电话 听到有用的我会通知你们
[13:22] – Bring 22. – 22. – 接22线 – 22线
[13:24] Anything yet? Or are we just gonna let this guy go ripe on us? 有人过来了吗 还是我们就这么 等着尸体在我们面前腐烂?
[13:27] You been waiting for crime lab? 你们在等鉴证小组?
[13:29] Over an hour. 等了一个多小时了
[13:31] Only two units on the street. 只有两个小组出任务
[13:32] Both are up at the City Council President’s house. 都跑到市议会主席家了
[13:34] What happened there? 那儿出了什么事
[13:35] Someone stole his lawn furniture. 有人偷了他的草坪家具
[13:38] They’re taking pictures of an empty patio, 他们在给空空如也的庭院拍照存证
[13:40] Dusting the backyard gate for latents. 在后院门上收集指纹
[13:42] I kid you not. 没开玩笑
[13:44] I swear, you show me the son of a bitch who can fix this police department… 我发誓 你要能找出个狗娘养的 把这个警局整顿好…
[13:47] I’d give back half my overtime. 我愿上交一半的加班费
[13:50] He was all cut up and shit. 他都被切碎了
[13:52] His insides was hanging out. 内脏挂在外边
[13:55] Fucked up, yo. I mean, damn. 被整惨了 我是说 该死
[13:58] Sometimes you gotta send a message, yo. 有时你得杀鸡儆猴
[14:01] I mean, when you picked up that phone, 我是说 当你拿起电话时
[14:04] What did you think they were gonna do? 你怎么知道他们会怎么做?
[14:06] All that shit is in the game. You know that. 这些个鸟事都是游戏的一部分 你知道的
[14:09] Yeah. Like you and that girl, huh? 是啊 就像你和那女孩 嗯?
[14:13] What girl? 哪个女孩
[14:13] The one in the apartment. 公寓里那个
[14:15] The one you told us about, remember? 你跟我们说起过 记得吗
[14:18] I mean, I like what you said about all that killing, you know? 我是说 我喜欢你对杀人的看法 你知道吗
[14:22] Especially that part about how it ain’t gotta be like that. 尤其是你说的杀人没有必要
[14:25] Just sell the shit and move on. 只要卖货和走人
[14:26] Get me a ginger ale and get something for yourself. 给我买杯姜汁啤酒 剩下的给你自己买点东西
[14:30] Yeah, I remember that. But it ain’t like that, is it? 我记得 但这事不一样 不是吗
[14:33] Yeah, I know. I know it ain’t. 是 我知道 我知道不一样
[14:36] Thing about it was his eye. His eye was blown out. 重点是他的眼睛 他的眼睛被挖出来了
[14:39] And the other one was open. 而另一只还睁着
[14:41] And yo, Dee, it fucks me up. 嘿 Dee 这事让我心乱如麻
[14:43] It’s like he’s looking out, like he sees everything, you know? 就像他在看着 看着这一切 懂吗
[14:48] Don’t think about it. 别想它了
[14:50] I can’t… 我不…
[14:52] Fuck! 操
[14:54] Yo. 嘿
[14:56] Let that shit go. 忘了这破事儿吧
[14:58] Just let it go. 忘了吧
[15:25] Barksdale kid on the line. Barksdale的小鬼在打电话
[15:28] He’s beeping someone. 他在呼某人
[15:56] – Yo. – What up? – 嘿 – 什么事
[15:58] Yo, you ain’t him. 他回电了
[15:59] Hold on. 别挂
[16:01] Yo, Strings! This is Dee. 嘿 Strings 我是Dee
[16:05] – Yeah. – Yeah, you hit me? – 喂 – 喂 你呼我?
[16:07] Yeah, 对
[16:09] I wanted to know if you know a young hopper, 我想知道你是否认识 一个年轻的小毒贩
[16:11] The one they got down there. 被警察抓走那个
[16:13] Which one? 哪个
[16:14] The fool, drop in there with a punch. 那个蠢材 他给了警察一拳
[16:16] Yeah, what about him? 认识 他怎么了
[16:18] He got some problems, right? 他有麻烦了 对吧?
[16:19] What you mean? 你指的什么?
[16:21] Enough to bring home, right? 是时候让他回家了 不是吗
[16:24] You know, man, whatever. 你知道 哥们 随便吧
[16:28] All right. 好
[16:50] They’re bringing Bodie home. Bodie快回家了
[16:57] A young boy who was with him, 一个浅肤色的小鬼
[16:59] Light-skinned kid from the cemetery. 在墓园就跟他在一起
[17:00] Where? 哪儿
[17:01] In the alley behind 800 block of Argyle, Argyle街800号后面小巷
[17:03] Across from the low-rises. 低层公寓区对面
[17:04] Shot? 枪杀?
[17:06] – Stabbed, beaten, burned. – Jesus. – 被捅 被打 被烧 – 天啊
[17:08] – Yeah, we gotta get with Omar. – Yeah. – 对啊 我们得告诉Omar – 是的
[17:21] Impressive. 不错
[17:23] I don’t often see a respondent come so prepared 很少见被告会对青少年犯罪听证会
[17:26] For a juvenile commitment meeting. 做如此充分的准备
[17:28] In addition to the signed statements from Preston’s sponsors… 除了Preston的保荐人签署的声明
[17:31] At the Police Athletic League… 对方来自警察竞技联盟
[17:33] I also have a Photostatted copy of a cashed check… 我还有一张已兑现的支票复本…
[17:37] Which indicates that he is enrolled in the GED program… 能证明他已经在 Baltimore市社区大学…
[17:39] At the Baltimore City Community College. 注册了普通教育水平课程
[17:44] Can I ask how this young man is able to afford not one… 我能否问一下 为什么这位 年轻人能请得起不止一位…
[17:47] But two attorneys from your firm, Mr. Levy? 而是两位贵事务所的律师呢 Levy先生?
[17:50] This is pro bono, Your Honor. 法官阁下 这是免费专业服务
[17:51] My firm is making it a priority to identify a number of city youths 我们事务所致力于优先帮助一些
[17:55] Who are in crisis, 危机中的城市青年
[17:57] And to undertake efforts to reorder their lives. 并努力帮他们恢复正常生活
[18:00] Excuse me, I can’t help but notice that your client 请原谅 我不得不注意到你的当事人
[18:02] Is under a delinquent petition for the sale of narcotics, 正面临贩卖毒品的犯罪指控
[18:05] And further, for assault on a police officer. 和袭警的少年犯罪指控
[18:07] Beyond that, he walked away from a JSA facility. 除此之外 他还擅自离开少管所
[18:10] You Honor, my client stands ready to acknowledge 法官阁下 我的当事人愿意承认
[18:12] That he was involved for a time in the sale of a small amount of drugs… 他有段时间参与了少量的毒品销售…
[18:16] A transaction for which he received no remuneration… 交易中他没有获取报酬…
[18:19] Having been manipulated 而是被社区中
[18:21] By older traffickers in his neighborhood. 年长毒贩所操纵
[18:23] That was a mistake, Your Honor. 那是一个错误 法官阁下
[18:25] So noted. 已记录
[18:27] How ever, we will contend that it was Preston 不论如何 我们主张Preston
[18:28] Who was the victim of a brutal police beating… 是警察暴力的受害者…
[18:31] Indications of which are still evident on him, Your Honor. 而证据还在他身上 法官阁下
[18:34] He struck back, 他只是还击
[18:35] Wildly and in self-defense, Your Honor. 下手重了点但纯属自卫 法官阁下
[18:38] And the walk-away? 擅自离开少管所的指控呢
[18:39] Preston was heavily medicated when he left the Cheltenham facility. Preston离开Cheltenham少管所时 仍处在强烈的药物作用下
[18:42] In that state, Your Honor… 在当时情况下 法官阁下…
[18:45] He was simply trying to get back to see his grandmother. 他只是单纯地想回去看望他祖母
[18:50] Did you know what you were doing 当你离开少管所时
[18:51] When you left the Boys’ Village, son? 你知道自己在干什么吗 孩子?
[18:55] No, I was messed up. 不 我当时脑子一团糟
[18:58] Anything else you’d like to add? 还有什么要补充吗
[19:02] Just… 就…
[19:04] I don’t know… 我不知道…
[19:06] I’m ready to be good. 我准备重新做人
[19:11] Pending a hearing on these charges to be scheduled within six months… 对于上述指控的聆讯 会在六个月内进行…
[19:14] I’m putting the respondent on home monitoring with his grandmother. 被告可以待在家中 由其祖母监管
[19:17] Your honor, 法官阁下
[19:19] I’m afraid Mrs. Brodus doesn’t have a telephone… 恐怕Brodus夫人没有电话…
[19:22] For any monitoring calls. 来接听监管电话
[19:23] She’s on a fixed income, Your Honor. 她只有少量固定收入 法官阁下
[19:25] How about he calls his probation officer twice a week? 那么他能否一周两次 给他的监督官打电话
[19:31] Cool. Whatever… 行 都可以…
[19:34] Your Honor. 法官阁下
[20:03] Yo, Bubbles, what’s the game? 嘿 Bubbles 搞什么把戏呢?
[20:05] Hey, Johnny. 嘿 Johnny
[20:06] – Rubbing them down, huh? – Yeah. – 焕然一新嘛 啊? – 是啊
[20:08] – Uck – Bubs – Uck – Bubs
[20:11] What is the scam out here? 这儿耍什么把戏呢?
[20:12] Ain’t no scam. 货真价实
[20:14] Thank you, ma’am. 谢谢 女士
[20:16] What you got here is an honest day’s work for an honest day’s pay. 如你所见 正当工作 合法收入
[20:19] Right, Lavelle? 对吧 Lavelle
[20:20] Mr. Straight Time, Bubbles. 正式工先生啊 Bubbles
[20:22] Gotta give something back when they least expect it. 别人有所期盼 总得给点回馈吧
[20:25] Me and Uck, here, we got something on, too. 我和Uck也要有所行动
[20:27] We got a plan. 我们有个计划
[20:28] – No shit. – For real. – 不是吧 – 说真的
[20:37] Yo, we’re gonna take off on the copper house. 嘿 我们准备打劫铜料工坊
[20:40] Damn, your first two days out and you get dramatic on me. 该死 你刚出来两天就玩这么大
[20:42] – Copper house. – Got to be got, homes. – 铜料工坊 – 一定能拿下 伙计
[20:44] – What about the fence? – Fuck the fence. – 怎么对付栅栏 – 去他的栅栏
[20:48] – What about the dog? – Fuck the dog. – 狗怎么办 – 去他的狗
[20:50] All that time I was resting, it got me thinking. 我无所事事的时候 就一直在想
[20:52] It got good to me, too. 我觉得已经万无一失了
[20:55] Copper house. Gracious. 铜料工坊 天呐!
[21:00] I gotta go, can you cash me out? 我得走了 能付我工钱吗
[21:03] If you ain’t got dreams, Bubs, what the fuck you got? Bubs 如果你没有梦想 你他妈还能有什么
[21:06] Thank you. Come on, dreamer. 谢啦 快点吧 梦想家
[21:34] Yeah. 喂
[21:35] One of ours on the line. 目标之一在用电话
[21:37] Got him. 已窃听
[21:39] Is Carv still there? Carv还在吗
[21:40] Hold a second. 等会儿
[21:42] Carv, call for you! Carv 你的电话
[21:43] Yeah, hello? 来了 喂
[21:45] You ain’t gonna believe who I’m looking at right now. 你绝对无法相信我看见谁了
[21:48] Again he walks off? 他又逃出来了?
[21:50] Ding! Round three. 叮 第三回合
[22:03] – Yo. – What up, man? – 嘿 – 怎么了 伙计
[22:05] Yo, Stink, what up? 嘿 Stink 出什么事
[22:06] Where are your manners, fool? 忘了规矩了 蠢货?
[22:08] Oh, my bad, yeah. 哦 我的错
[22:10] You need to keep your fucking head, boy. 你他妈的得保持头脑清醒 小子
[22:12] Forgot. 我忘了
[22:14] What’s up? Where you at? 你还好吗 你在哪
[22:17] Where you at? 你在哪
[22:19] I’m down in the Pit. I just came home… 我在Pit区这边 刚回家…
[22:22] I don’t see nobody around, ljust wanted to know what was up. 附近没人 我就想知道出了什么事
[22:26] Ain’t nothing going late, man. 一切正常 伙计
[22:30] Just catch us tomorrow, man. 明天来找我们 哥们
[22:32] – All right? – All right, yeah. – 行吗 – 行 可以
[22:35] All right. Later. 好的 回见
[22:42] “Non-pertinent”? “无关”?
[22:43] How do you log that non-pertinent? 你怎么能记成无关的
[22:48] No drug talk. 没提到毒品
[22:49] They use codes that hide their pager and phone numbers. 他们用密码来隐藏 呼机和电话号码
[22:52] And when someone does use a phone, 然后当他们打电话的时候
[22:55] They don’t use names. 也不称呼名字
[22:56] And if someone does use a name, he’s reminded not to. 如果有人用了名字 别人也会提醒他别用
[22:59] All of that is valuable evidence. 这些都是有用的证据
[23:02] Of what? 什么的证据
[23:04] Conspiracy. 阴谋
[23:07] Conspiracy? 阴谋?
[23:09] We’re building something here, detective. 我们在构建些东西 警探
[23:11] We’re building it from scratch. 我们从零开始构建
[23:14] All the pieces matter. 所有细节决定成败
[23:17] All right? 懂吗
[23:31] Shit. 见鬼
[23:36] Shit! 操
[23:37] Are you fucking serious? 你他妈是来真的?
[23:39] Fuck, man. 操 哥们
[23:41] You keep walking away from JSA, we keep kicking your ass. 你从少管所逃一次 我们就扁你一次
[23:43] I’m all right with that if you are. 你要那样我们奉陪
[23:45] I ain’t walk away from nowhere, man. 我不是逃出来的 哥们
[23:47] Check my back pocket. 看我后边口袋
[23:58] “Home monitoring”? “家庭监管”?
[24:00] Yeah, man. 是啊 伙计
[24:01] If you ask questions before you start wilding on niggers, 对黑鬼动粗前如果你能先问问
[24:03] You might save some trouble. 就能省很多麻烦
[24:05] How the fuck are you home? 你他妈怎么回得了家的?
[24:07] You ain’t bright, man. 脑袋不太灵光啊 伙计
[24:09] Juvenile judge, man. 青少年法庭法官给的
[24:11] He saw my potential. He expects big things from me. 他看出我有潜力 希望我能有大成就
[24:13] Yeah, like what? 是吗 比如什么
[24:15] I don’t know, college, law school, medical school, all that good shit. 不知道 大学 法学院 医学院 诸如此类的好事
[24:19] Seriously, how are you out? 说真的 你怎么出来的
[24:20] Look, I’m gonna tell you something. 听着 我来告诉你们点事
[24:22] Okay, this is just my opinion, but… 好吧 只是个人观点 但…
[24:25] The juvenile system in this city is fucked up. 市里的青少年培养体系糟透了
[24:27] It’s a big-ass fucking joke. No offense. 就他妈是个大笑话 无意冒犯
[24:32] Fucking fuck! 见鬼
[24:36] You could give me a ride down to my grandma’s, we’ll call it even. 不如载我回祖母家 那我们就扯平了
[24:42] In back, fucknuts. 坐后面 混蛋
[25:16] Jay Jay
[25:29] Get outta the street! 从马路上滚开
[25:31] Bitch! 贱人
[25:35] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[25:39] What’s up? What you need? 怎么了 你想干什么
[25:45] Little late in the month for this shit, isn’t it? 这个月的月钱晚到了 你不觉得吗
[25:48] What you mean? 什么意思
[25:56] For my aunt, she hit the Match Four. 给我阿姨的 她中了四合彩
[25:58] You stealing from me, Cass? 你偷我东西 Cass?
[26:13] What? 干嘛
[26:17] Raymond, You look fresh today. Raymond 你今天很精神
[26:20] Got laid last night, that’s why. 因为昨晚”开荤”了
[26:21] Oh, yeah? Your asshole still hurting? 哦 是吗 那你屁眼还痛吗(故意说成他被操了)
[26:25] Call Jimmy. 打给Jimmy
[26:27] What’s up, boss? 怎么了 老板
[26:28] Rawls finally got around to reading Rawls终于读了
[26:30] The office reports that McNulty tried to give him. 之前McNulty想给他看的报告
[26:33] He wants arrest warrants for Diedre Kresson… 他想要Diedre Kresson案和另两起…
[26:36] And the two project murders that match up to that gun. 弹道匹配的公宅谋杀案的逮捕令
[26:40] I know. 我了解
[26:42] Come on, Jay, be right on this. 拜托 Jay 别搞错了
[26:44] I can’t. It’s Rawls, he wants warrants today. 没办法 Rawls说了算 他今天就要逮捕令
[26:48] All right, no problem. 好 没问题
[26:49] So who the fuck are we supposed to charge? 所以我们他妈的该抓谁
[26:51] You got a witness that puts D’Angelo Barksdale… 你有个指证D’Angelo Barksdale…
[26:54] At the scene of the murder, the night of the murder. 案发当晚在犯罪现场的目击者
[26:57] You got a ballistics match between the Kresson girl 弹道学检测表明Kresson案与…
[26:59] And the two dead mopes in the project where Barksdale hangs. Barksdale地盘的公宅 谋杀案使用的枪械一致
[27:02] Run with it. 从这下手
[27:04] This weak-ass shit is not gonna get past the Grand Jury. 证据不足啊 大陪审团不会同意的
[27:07] Charge the mope, and work it more afterward. 先起诉 然后再搜证
[27:12] Call Jimmy, let him know. 打给Jimmy 告诉他
[27:17] Yo. 嘿
[27:23] All right, listen up. New deal. 好 听好了 新安排
[27:25] Wallace, you’re gonna be on the stash now with Latroy and Peaches. Wallace 现在开始你跟Latroy 还有Peaches负责藏货
[27:29] What about Sterling? Sterling呢
[27:30] He’s gonna be down on Crescent, looking out for a while. 他在Crescent街负责望风
[27:32] – Cassandra, too. – What happened? – Cassandra也是 – 出什么事了?
[27:35] Nothing. 没事
[27:36] Why you wanna change up, then? 那为什么要变动
[27:37] Nigger, I gotta explain shit to you now? 黑鬼 我什么事都得向你解释吗
[27:46] Stringer Bell’s pager number? 是Stringer Bell的呼机号?
[27:48] Stinkum’s too, I’m pretty sure. 还有Stinkum的 我很肯定
[27:50] Very sweet. 很好
[27:52] If they moved around, then nobody would have problems. 如果他们到处晃 那大家都省了麻烦
[27:55] They’re a little lazy, you know… 他们有点懒 你知道…
[27:57] Tend to go to that one payphone in the courtyard a little too much. 他们对庭院里那个 公用电话使用过于频繁了
[28:03] Jesus. 天啊
[28:06] He’s lit at 9:00 in the morning? 他早上9:00就喝醉了?
[28:09] Or from the night before. 或者从昨晚醉到现在
[28:18] Detective. 警探
[28:22] Detective Polk. Polk警探
[28:33] Yeah, it’s McNulty. Bunk paged me. 对 我是McNulty Bunk呼我
[28:38] All right. 好的
[28:48] Why did you even come in today? 你今天还来干嘛
[28:51] I had some…. 我有些….
[28:53] To pretend that you were here? 假装你人在这?
[28:55] To fill out a run sheet? 来填出勤单?
[28:57] I know I missed a couple of days last week, Lieutenant, but– 警督 我知道我上周 缺勤了几天 但…
[29:00] I got a run sheet from you every day for the last two weeks. 你上两周的出勤单上可是全勤
[29:03] Twice in Carv’s handwriting, 其中两次是Carv的笔迹
[29:05] Twice it was Prez, once it was McNulty. 两次是Prez 一次是McNulty吧 我猜
[29:08] They covered for you. 他们都替你打掩护
[29:10] But I won’t. 但我不会
[29:12] Well, Lieutenant, l…. 好吧 警督 我…
[29:18] I don’t know. I’m not really up for this drug thing, you know? 我不知道 我不是很热衷 这些毒品案 你知道吗
[29:22] Maybe if Mahone was here, I could… 如果Mahone在这 也许我可以…
[29:25] Get into it more, learn some new tricks. 更投入 多学点新花样
[29:32] Hell, why don’t you just send me back to Property and keep everyone happy? 靠 为什么你不把我踢回 财产犯罪科 这样大家都高兴
[29:36] Send you back to Property Crimes so you can binge for two more weeks? 送你回财产犯罪科 好让你再多玩两周?
[29:39] I’m not doing that. 我不会那么做
[29:40] – Lieutenant, please– – You were dumped on me, Augie. – 警督 求你… – 你被踢给我 Augie
[29:44] But it ends there. I don’t dump people. 但到此为止 我不踢人
[29:48] You either go out on those rooftops today 你今天要么到楼顶上
[29:50] To watch payphones with the others… 跟其他人一起监视公用电话…
[29:52] Or you go over to the medical office and check yourself in. 要么去医务室报个到
[29:57] Medical? 医务室?
[29:58] For alcohol abuse. 酗酒治疗
[30:00] Either dry yourself out or go up on those rooftops wet. 要么戒酒 要么上楼顶喝去
[30:12] Take a few minutes and think on it. 给你几分钟考虑
[30:24] Where’d they go? 他们去哪儿了
[30:25] Who? 谁
[30:29] Lieutenant… 警督…
[30:31] We need a file cabinet or two. 我们需要一两个文件柜
[30:33] The paperwork from this, I mean… 这些文件 我是说…
[30:36] There’s a lot of it. 太多了
[30:38] Lieutenant… 警督…
[30:41] Sir… 长官…
[30:43] I’m going to…. 我要去….
[30:49] Good luck with the case. 希望顺利结案
[30:59] Fucking Rawls, he’s fucking up the case to get to me. 他妈的Rawls 他就想 把案子搞砸了好整我
[31:01] No, he’s fucking it up for three paper clearances on prior cases. 不 他这么做只为 处理掉前面三个案子
[31:05] It ain’t personal. 不是针对你
[31:06] All he’s got is D’Angelo at the scene through hearsay… 他只靠D’Angelo在案发现场的传闻…
[31:09] And a ballistics match to a couple unrelated drug murders. 还有发现弹道结果 和两件无关的毒品凶杀案匹配
[31:11] How can he charge that? 怎么控告啊
[31:13] He can charge anything he wants to get credit for clearance. 为了破案率 他想怎么控告都行
[31:15] Grand Jury doesn’t indict, he drops the case, keeps his stats. 大陪审团不起诉 他就结案 维持破案率就行
[31:18] I’ll go tell him what the fuck he can do. 我要去告诉他 他妈的该怎么做
[31:20] – No you don’t. – I’m trying to build something here. – 不 不行 – 我这正要有点眉目
[31:22] Rawls just sticks a finger in my eye. Rawls就把手指插进我眼睛里了
[31:25] – You talk to Landsman? – Jay can’t fix this. – 你跟Landsman谈过吗 – Jay罩不住了
[31:27] Rawls told him to have the warrants typed and ready by morning. Rawls让他明早前准备好逮捕令
[31:30] He’s gonna charge murders he can’t prove just to get the stats? 就为破案率好看 他要去 控告一个他证明不了的凶手?
[31:34] And fuck up our case in the process. 还把我们手头的案子给搞砸
[31:35] We give up ballistics info and motive for the Kresson killing… 一旦起诉文件中泄露Kresson案 的动机和弹道信息…
[31:38] In the charging documents, and Avon Barksdale is gonna change up. Avon Barksdale就会改变行动模式
[31:41] And what he don’t change up he’ll clean up. 变不了的 他就会销毁
[31:43] – Someone should tell Rawls. – Rawls couldn’t care less. – 总得有人告诉Rawls – Rawls才不在乎呢
[31:46] He wants me home, and the stats, that’s all. 他想赶我回家 要破案率 他只在乎这些
[31:48] – Then we take it to Daniels. – Daniels? – 那我们跟Daniels说 – Daniels?
[31:50] – It’s his case, he’ll fight for it. – He won’t do shit. – 这是他的案子 他会争取的 – 他才不会
[31:53] He plays stiff every now and then, but he’s a good man. 他很倔 但是他是个好人
[31:55] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[31:57] He’s been trying to put the brakes on this for weeks now. 几周来他一直想阻止我们的行动
[31:59] This’ll be his new excuse to close shop. 这会给他一个停止行动的借口
[32:01] Look, you guys gotta make your move soon, I’m sorry to say. 听着 总之你们得尽快行动了 很遗憾
[32:05] – Freamon. – All right, Bunk, take care. – Freamon – 行了 Bunk 保重
[32:09] We tell Daniels. 我们跟Daniels说
[32:10] Fuck Daniels and his ass-kissing up-the-chain-of-command ambition. 操Daniels这马屁精 和他往上爬的野心
[32:14] What other choice you got, huh? 还有别的选择吗
[32:16] We go to Daniels. If he fights, he fights. 找Daniels 如果他争取 最好
[32:18] If he gives it up to Rawls, then fuck it, 如果他向Rawls妥协 那管他娘的
[32:20] We were never gonna do the case anyway. 反正案子是查不下去了
[32:25] All right, come on. 行 就这样吧
[33:02] Fucking idiot! 它妈的白痴!
[33:07] – Come on, get up, stupid. – I’m hurt, man. – 拜托 起来 蠢货 – 我受伤了 伙计
[33:10] What are you doing? Leave me alone! 你在干什么 别碰我
[33:13] What, are you on dope or something? 怎么 你嗑药了还是怎样
[33:14] – Mostly, yes. – Come on, get up. – 差不多吧 – 快 起来
[33:17] Oh, You trying to rip out my guts? 噢 你想把我肠子扯出来啊
[33:20] – Fuck. – What, are you trying to kill me, man? – 见鬼 – 怎么 难道你还想杀我
[33:23] – Wait! Where are you going? – Listen, I gotta get help. – 等一下 你想去哪儿 – 听着 我去找人帮忙
[33:26] You can’t leave me here. You gotta stay with me. 别把我一个人扔在这 你得跟我待在这儿
[33:28] – all right. Let’s go over to the curb. – stay with me. – 行 我们先移到路边 – 别走
[33:31] Just go get help, man! What are you doing? 快去找人帮忙 伙计 待在着做什么
[33:33] – Stay there! – all right. – 待着别动 – 行啦
[33:37] Damn, boy! What the hell come out of you? 臭小子 你身上溅出来的是什么
[33:39] Onion soup, Campbell’s. Campbell的洋葱汤
[33:40] – Yeah, my plan! – Run, Forrest, run! – 耶 我的计划 – 跑 阿甘 快跑(阿甘正传台词)
[33:46] You could go to Foerster, or the Deputy Ops. 你们该去找Foerster或者行政副局长
[33:50] Why come crying to me? 找我哭诉干嘛
[33:52] Why not go to your friend, the judge? 怎么不去找你的法官朋友
[33:54] I don’t see a circuit court judge being able to argue… 我不认为一个巡回法庭的法官…
[33:56] The city homicide commander out of three murders… 能劝服市凶杀科主管放弃 对三桩凶杀案凶手的起诉…
[33:59] Even if the cases are all weak sisters. 即使这些案子都证据不足
[34:01] It’s put-up or shut-up time, Lieutenant. 现在是抉择时刻 要么争取 要么闭嘴 警督
[34:04] Either you step up or you send us all home. 要么你站出来 要么我们滚蛋
[34:06] So this is on me? 所以都取决于我?
[34:07] I don’t see anyone else in charge of this detail. 我不认为还有其他负责人
[34:11] Rawls is a major. Rawls是警司
[34:12] Rawls is an asshole. Rawls是个混蛋
[34:14] My point is, he ranks me on this. 我指的是 他警衔比我高
[34:19] Chain of command might mean nothing to you, McNulty. McNulty 你大概完全不在乎上下级
[34:28] What’d I tell you? 我跟你说什么来着?
[35:35] Yo, how we doing? 嘿 最近怎样
[35:37] We doing good. 还不赖
[35:40] You know, if you say we doing good…. 你知道 如果你说还不赖….
[35:44] What’s up? 怎么?
[35:46] So the word is out about these stick-up boys, right? 所以那些打劫家伙的下场 已经众所皆知了吧 对吗?
[35:48] Yeah, y’all being heard. 是啊 都听说了
[35:50] All right. 好吧
[35:52] There goes shorty right there. 就是那边的小子
[35:58] What’s up, man, you know… 怎么了 伙计 你知道…
[36:00] I’m a man of my word. 我说话算话
[36:01] I said it would be $4,000 to Omar… 我说过4,000块给Omar…
[36:04] $2,000 on each of the young ones, this being a team effort. 每个小的拿2,000 所谓团队协作嘛
[36:08] I’m putting $500 in the boy’s hand who’s doing the scope… 那个报信的小鬼拿500…
[36:11] $500 in your hand for doing the relay… 你传递消息 也拿500…
[36:13] Put $500 in Wee-Bey and Bird’s hands for doing the muscling up. Wee-Bey和Bird动的手 也拿500
[36:20] – All right. – How you doing with that other thing? – 好的 – 另一件事办得怎样了
[36:22] What? 什么
[36:24] Everybody a little depressed, right? 大家都有点消沉 是吧
[36:26] Oh, yeah, you know, ain’t no surprises yet. 噢 是啊 你知道 并不意外
[36:30] Cut everybody loose on Friday… 周五大家都没钱 没事可做…
[36:32] And they all just a bunch of begging-ass bitches. 不过是一群四处求人的贱货
[36:35] I mean, ain’t nobody showed no money since. 我是说 还没发现谁还有钱呢
[36:37] – You gonna keep it humming, cuz? – Yeah, you know. – 继续好好干 伙计 – 好 你知道的
[36:40] Oh! You got your hands up. 哦 你还想还手
[36:43] You keep on doing like how you’re doing 你就照这么干下去
[36:45] We’ll talk about points on the package. 我们会考虑增加你的提成
[36:47] – All right? – All right. – 行吗 – 行
[36:49] Keep it humming. 好好干
[36:51] Yeah, most def. 当然 绝对的
[36:55] All right, then. 好 那再见
[36:56] – Take it light, but take it. – yeah. – 没多少 你拿着 – 好
[37:33] – 40 cents. – Not 40 cents a foot, no sir. – 40美分 – 不是40一尺 不是
[37:35] No sir. Look, respectfully, I gotta tell you… 对 不是 出于尊重 我得说…
[37:37] For 40 cents a foot, you might as well go to Home Depot, 如果是40美分一尺 您直接去家得宝买
[37:40] Pay them. 就好了
[37:41] They’re gonna charge you 45 or 50 cents a foot. 他们会叫价45或50美分一尺
[37:45] For copper that isn’t stolen. 起码不是偷来的铜
[37:48] Look, all right, 35 cents a foot. 听着 好吧 35美分一尺
[37:50] And that’s in respect I have for y’all, 这可是出于对您的尊重
[37:52] What you’re doing in our community… 还有您建那些高质量的房子…
[37:54] With these quality domiciles here. 对社区做出的贡献
[37:57] Thirty cents a foot, take it or leave it. 30美分一尺 卖不卖随你
[38:05] I understand the interest in clearing these cases, I do. 我明白您想早日结案的心情 我理解
[38:09] But charging those murders now… 但是现在起诉这些谋杀案…
[38:10] And putting the information that we have into the charging documents…. 并把我们掌握的信息 放进起诉文件里…
[38:14] I just call them like I see them, Lieutenant. 这案子很明了 警督
[38:17] Three murders, same gun, 三宗谋杀案 同一把枪
[38:18] We got this Barksdale kid right at the scene on the one. 有人目击到Barksdale那小子 在其中一个犯罪现场
[38:21] We’re up on the wire. 我们正在窃听
[38:23] We’re starting to pull good information. 刚开始收集到一些有用的消息
[38:25] You charge these prematurely and Barksdale will change up on us. 你贸然起诉 Barksdale就会 针对我们的行动做出调整
[38:29] – The work we’ve already done– – Look… – 我们已经做的工作就… – 你看…
[38:31] I can’t tell you how to run your case, I can only run my own. 我没办法告诉你怎么查你的案子 我只负责我的案子
[38:35] Major… 警司…
[38:39] I’m asking as a favor. 我是在求你帮忙
[38:42] As a favor. 帮忙
[38:43] Yes, sir. A favor. 是的 长官 帮忙
[38:45] In that case… 这样的话…
[38:48] No. 不
[38:50] Sorry. 不好意思
[38:56] You got home from work early today. 你今天下班很早
[38:58] Yep. Work sucks. 对 工作没劲透了
[39:01] Are we eating dinner with you? 今天能跟我们一起吃饭吗
[39:03] Why not? 干嘛不呢
[39:06] You promised we’d eat lasagna. 答应我们吃烤宽面条
[39:08] So we’ll go to Little ltaly. 那我们就去吃意大利菜吧
[39:09] Get some lasagna at Sab’s. 去Sab餐厅点烤宽面条
[39:12] – You never cook. – Yeah, cooking sucks, too. – 你从不做饭 – 对 做饭也很没劲
[39:33] Who’s this? 你哪位
[39:34] Hey, yo, I wanna see him. 嘿 我要见你
[39:36] Who? 是谁
[39:37] Brandon, my boy. 为了Brandon 我的小弟
[39:55] Copper house, yo. 铜料工坊 哼
[39:56] Was the shit. 有料
[39:59] My plan, Bubs. 我计划的 Bubs
[40:02] Johnny had a plan. Johnny有个计划
[40:05] Get out the way, motherfuckers. 闪一边去 混球
[40:07] This here is White Boy Day. 今天是白人小子节
[40:12] – I got a plan, too. – What? – 我也有个计划 – 什么
[40:14] We’re gonna wait for that cheap-ass, 我们等那个占便宜
[40:17] Speculating motherfucker… 投机的老混蛋…
[40:19] To put that good copper line 把那些上好的铜条
[40:21] Back into them row houses he’s fixing up. 放到他修的排屋里
[40:25] Then, before the drywall get up… 然后 在墙没砌好前…
[40:29] We creep back in there, and steal that shit right back. 我们溜进去 再把铜条偷回来
[40:34] 30 cents a foot. 30美分一尺
[40:36] Gotta come back at the motherfucker for that, you know? 就为这个也得报复一下那混球 你说呢
[40:41] Yeah. 对
[40:46] You good? 你还好吧
[40:49] I could top off with one more. 还能再来一支
[40:50] – Yeah. – Just one more. – 对 – 再一支
[40:59] Johnny got it. Johnny还有钱
[41:02] I’ll be back. 马上回来
[41:29] It’s my night with the kids. 今晚我陪孩子
[41:47] You ain’t gonna find nothing, because I didn’t do nothing! 你们什么也找不到 因为我啥也没干
[41:49] Why don’t you just leave me alone, man? 别搜我了好不好 伙计?
[41:52] A white man can’t walk down the street? What’s that about? 白人不能在街上走么 为什么抓我
[41:54] Come on, man! 拜托 哥们
[41:57] It’s messed up, all right? 搞得乱七八糟的
[41:59] Profiling! 偏见!
[42:01] What? It’s ’cause I’m white, right? 怎么 因为我是白人 对吧
[42:03] Why don’t you let me…. 干嘛不让我….
[42:05] Oh, man, what the fuck’s that? What’s that? 噢 哥们 你找到什么了 什么东西
[42:11] That boy ain’t got no luck. 这小子真不走运
[42:27] All right. Hold up! 好 等着
[42:38] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[42:43] So, 那么
[42:45] What are you going to do with your money? 你准备怎么用那笔钱
[42:47] You know what you should do? Take the whole roll 你知道你该怎么做吗 拿着那笔钱
[42:49] And do something nice for your girl. 关心一下你的妞
[42:52] You do have a girl, right? 你有个妞 没错吧
[42:55] Yeah. Anyway, you’ve got enough money to go get yourself one now. 好吧 反正 你有钱能为自己找一个了
[43:02] Why’d you punk Sterling like you did? 你为什么要把Sterling给踢开
[43:05] I mean, he did get shot behind this shit. 我是说 他就因为那事儿中的枪
[43:08] I didn’t punk him. 我没把他踢开
[43:09] So why are you dropping the lookout? 那为什么安排他去望风
[43:11] Cass, too. 还有Cass
[43:13] ‘Cause they was thieving. 因为他们是贼
[43:15] Both of them. 他俩都是
[43:17] They got pissed ’cause I wasn’t paying them. 我没给他们钱 他们很不爽
[43:19] So Sterling started shaking up the vials, 所以Sterling开始小瓶地偷
[43:21] Handing off to Cass. 交给Cass
[43:23] She was selling on the side. 她再到其他地方转手
[43:25] You didn’t tell anybody? Stinkum, Bodie? 你没跟别人说? Stinkum…Bodie?
[43:29] They don’t know? 他们不知道?
[43:31] If I tell them, what you think they’re going to do? 如果我告诉他们 你猜他们会怎样
[43:33] They’re going to take a baseball bat to Sterling. Cassandra, too. 大概会用球棒修理Sterling吧 还有Cassandra
[43:38] It’s too much drama, right? 会闹大 对吧?
[43:40] So, I just took them both off the stash. 所以我就安排他俩离货远点
[43:43] So why didn’t you pay us? 那你干嘛不付钱给我们呢
[43:46] That wasn’t right. 那样不对
[43:49] Listen, man… 听着 哥们…
[43:52] Stringer thought we had a snitch down here. Stringer认为我们中有告密者
[43:54] You know, with the jump-out, 你知道的 那些蹲点的条子
[43:56] Omar, all that shit. Omar 那些一干烂事
[43:59] So he told me to punk you all for a little while. 所以他让我疏远你们一阵子
[44:02] See who was still holding money at the end of the week. 看看谁到周末还有钱
[44:04] Was they snitching? 他们告的密吗
[44:06] Sterling and Cass? Sterling和Cass?
[44:09] No, man, just thieving. 不 他们只是偷货
[44:16] 2-0, Orioles,in the first inning. Orioles在第一局2-0领先
[44:19] All right, going to Homicide. 行 去凶杀科
[44:21] Okay, you two, you sit right here, okay? 好了 你们两个到那边去坐着 行吗
[44:24] Don’t wander off. 别到处乱走
[44:28] – Dad? – What? – 爸? – 什么事
[44:29] It’s a school night. Mom said we had to– 明天上课 妈妈让我们…
[44:32] I know, I know. We will. Just stay there. 我知道 我知道 很快 你们就待在这儿
[44:35] Runners at second and third, nobody out yet here in the first inning. 第一局 二 三垒有人 无人出局
[44:39] Here’s Mora at the plate, and the pitch is high. 轮到Mora击球 球投太高了
[44:44] Lopez on the mound. The pitch is outside. Lopez投球 球出界了
[44:47] 15 pitches and 10 of them have been balls. 15投10好球
[44:53] It’s a ground ball down the right-field line. 一个右外野滚地球
[45:35] 64-Charlie to Central K. C64呼叫K总台
[45:42] You up to this? 你准备好了?
[45:46] Pay it back, Omar. Pay it back. 复仇 Omar 复仇
[46:19] Why we ain’t in a real police office? 为什么我们不去警察局
[46:21] We’re a little like you, Omar. 我们跟你差不多 Omar
[46:23] Out here on our own, playing the game for ourselves. 这里是我们的天下 为自己卖命
[46:32] Hard way to go sometimes. 有时候很辛苦的
[46:38] Sorry about your friend. 对你的朋友 我很遗憾
[46:41] Avon is one sick bastard. Avon是个无耻混蛋
[46:44] Of course, he had his reasons. 当然 他自有理由
[46:46] For one thing, you all did take his stash. 首先 你们确实抢了他的货
[46:49] For another, he’s looking for you, Omar. 其次 他是要找你 Omar
[46:52] That’s what all the cigarette burns were about. 所以他才要用烟头烫
[46:54] The broken fingers and cracked forearms. 弄断手指 折断手臂
[46:58] He wanted your boy to give you up. 他希望你的小弟把你供出来
[47:00] An address, a street. 地址 街区
[47:03] Kid had heart. 那小子很有骨气
[47:06] Yeah. 对
[47:09] I know you want to go to wherever it is you lay your head… 我知道你现在很想回家…
[47:11] And pick up that sawed-off you like so much, 拿起你心爱的猎枪
[47:14] And go on the hunt. 出去找他们报仇
[47:16] That’s how a man like you wants to carry. 这是你这类人想做的事
[47:18] You wouldn’t be wrong. 这么做也没错
[47:20] No, you wouldn’t. 是 没错
[47:21] But one man with two barrels ain’t enough, Omar. 但是Omar 一个人拿把双筒枪 可报不了仇
[47:24] Now, you’re going to do what you’re going to do. 你可以做你想做的事
[47:27] But whatever else you can give us on Barksdale and his people… 但你要是能向我们提供Barksdale 和他的手下的情报…
[47:31] That can go to hurting him, too. 也能打击他们
[47:34] Just throw us what you can. 只要把你知道的说出来
[47:37] Let me tell you all something, all right? 我来告诉你一件事怎么样
[47:40] What I do, I do, straight like that. 一人做事一人当 就这么简单
[47:44] Ain’t no sense in you all troubling yourselves over that… 你们犯不着自找麻烦…
[47:46] ’cause the way I feel right now, today…. 因为那是我认为 正确的方式 但现在….
[47:57] What do you all need from me? 你们想从我这知道什么
[48:02] When did you last see Brandon? 你最后一次见到Brandon是什么时候
[48:05] Tuesday around 7:00. Maybe later. 周二7点左右 大概更晚一点
[48:09] He was on his way down to Mindamin… 他正前往Mindamin…
[48:11] And the Greek’s after that. 然后是Greek小吃店
[48:13] Everybody’s talking about he got snatched up from there. 大家都说他在那儿被抓
[48:15] The Greek’s on Baltimore Street? Baltimore街的Greek小吃店?
[48:17] Yeah, he liked to play the pinball games to death. 对 他爱死了那儿的弹珠游戏
[48:20] He go alone? 一个人去的?
[48:23] Yeah, and I didn’t like it none, neither. 对 我也不想那样
[48:26] But you can only treat a young man like a boy 但在一个年轻人长大之前
[48:28] For so long before they buck, you know what I mean? 只能尽可能把他当小孩子对待
[48:31] When Bailey got killed you must have figured Bailey被杀后 你一定认为
[48:32] Barksdale was coming back on you, right? Barksdale正在四处找你寻仇 对吧
[48:35] Bailey? Please. Bailey? 拜托
[48:36] That nigger’s enemies got enemies. 那个黑鬼的仇人还有仇人
[48:39] I just figured he tried his hand on the wrong corner and got dropped. 我还以为他只是找了个错误的地儿下手 被人弄死了
[48:42] But you were worried about Brandon, right? 但你担心Brandon的安危 不是吗
[48:45] Look, in my game… 你看 在我的游戏里…
[48:47] You take some kid, you play it the safest way you can. 你带几个小鬼 就得保证他们的安全
[48:50] But it ain’t about no hiding forever. 但不意味着躲一辈子
[48:53] You heard? 听到了吗
[48:54] Frankly, you been in it as long as me… 坦率地说 你要是跟我一样 在这行干这么久…
[48:57] You do the thing on your name. 你就得顾虑自己的名声
[48:58] Anyone going to come after Omar, they know Omar’s coming after him. 谁找Omar的麻烦 Omar就找谁的麻烦
[49:02] Oh, indeed. 对 就这么回事
[49:04] So, who came after Brandon? 那么 谁找了Brandon的麻烦
[49:07] I heard it might have been Wee-Bey… 听说是Wee-Bey…
[49:10] His boy Stinkum… 还有他小弟Stinkum…
[49:12] And Bird. 和Bird
[49:14] He was down with the snatch, too. 绑人他也有份
[49:23] So, what can you give us on the job? 那么就这案子你能给我们什么情报?
[49:27] 7:56 Tuesday night, you had an incoming call… 周二晚7:56 有一个电话…
[49:29] To D’Angelo Barksdale’s, giving him the number of a pay phone. 打给D’Angelo Barksdale的 给了他一个公用电话号码
[49:32] Westside exchange. Number’s encoded, right? 西区的号码 加密了 对吧
[49:36] Three minutes later, 三分钟后
[49:37] We get another call from the low-rises to that number. 一个低层公寓区的电话 拨打了那个号码
[49:41] Then, a half-minute later, you get another call from the low-rises… 接着 一分半钟后 又是一个低层公寓区的电话…
[49:44] To a pager we know is Stringer Bell’s. 呼了Stringer Bell的呼机
[49:46] – I’ll be damned. – Finally, – 见鬼 – 最后
[49:48] You get another call. 还有一个电话
[49:50] Probably from a pay phone. Probably Stringer Bell calling back. 可能是从一个公用电话打来 大概Stringer Bell回电
[49:53] Coming on into the low-rise courts. 打回底层公寓区庭院
[49:55] Forty-five minutes later, another call. 四十五分钟后 又一个电话
[49:59] This one from the same pay phone 来自同一部公用电话
[50:01] That went to D’Angelo’s pager to start the whole thing off. 打给D’Angelo的呼机 一切就此开始
[50:04] You see that? 发现了吗
[50:05] This is the murder, right here. 谋杀发生的时间 就是这时
[50:07] This first number, 这第一个号码
[50:08] The one they sent to D’Angelo… 他们传给D’Angelo的那个…
[50:11] I’m thinking this comes from a pay phone over by the Greek’s. 我想是来自Greek小吃店的一部公用电话
[50:23] He’s on you. 都是你的错
[50:25] We’re up on those pay phones Tuesday night… 要是周二晚我们就能窃听这些公用电话…
[50:26] we catch that murder. 我们就能发现这场谋杀案
[50:27] We get there before the murder. 谋杀发生前我们就能知道
[50:29] It’s all here on the pen register. 这些记录里都有
[50:30] This one calling that one, that one calling back. 这个打给那个 那个打回来
[50:34] We’re up on those pay phones when we should be, 要是我们及时窃听了那些公共电话
[50:36] And we have him cold. 他也不会死了
[50:37] But we’re not up in time, are we? 但我们还是没做好准备 不是吗
[50:39] In this case, we’re never where we need to be. 这案子里 我们永远慢人一步
[50:53] Bad time for you all? 都不好过啊?
[51:10] He fight, but you arrest. 他反抗了 但你们还是把他逮捕了
[51:12] You saw him get arrested? 你看见他被逮捕?
[51:14] – On Tuesday? – Tuesday, yes. Tuesday. – 是周二吗 – 周二 对 是周二
[51:17] By the police? The police arrested him? 警察吗 是警察把他逮捕的吗
[51:20] Cops, they handcuffed him? 警察 他们用了手铐?
[51:24] What about these guys? 那这两个家伙呢
[51:27] Were they there with him? 他们跟他一起吗
[51:29] No. 不
[51:30] No 没有
[51:34] – He fight, you arrest. – Right. – 他反抗 你们逮捕了他 – 好的
[51:37] Okay, thank you, sir. Thank you. 好了 谢谢 先生 谢谢你
[51:46] It’s a match. 对上号了
[51:50] No. 不行
[51:51] I need help. Rawls ranks me. 你得帮我 Rawls警衔比我高
[51:54] Lieutenant, think what you’re doing here. 警督 想想你这是在干嘛
[51:58] You’re going to cross Bill Rawls… 你想绕过Bill Rawls…
[52:01] As ruthless a fuck as we have in this department? 这个局里不近人情的混蛋
[52:04] And to do what? 然后去做什么
[52:07] To fight for a case the Deputy of Operations doesn’t even want. 去争取行政副局长 根本看不上眼的案子
[52:13] No. 不行
[52:14] I like my career, thank you very much. 我还在乎我的前途 非常感谢
[52:21] In the cemetery, you were telling us 在墓园 你告诉我们
[52:22] That a guy named Bird killed the working man. 那个叫Bird的家伙杀了那个工人
[52:26] Yeah, the man who testified. 对 那个证人
[52:28] William Gant. Right. William Gant 对
[52:30] Yeah, Bird did that one, for sure. 对 就是Bird做的 我确定
[52:33] – How do you know? – Everybody knows, man. – 你怎么知道的 – 大家都知道啊 大姐
[52:35] Nigger walked up behind the man and shot him in the head. 那个黑鬼走到那人 背后朝他脑袋开枪
[52:38] The whole blessed project saw that much. 整个公宅的人都看见了
[52:41] And Bird worked for Avon? Bird为Avon工作?
[52:43] Yeah, as one of his shooters. 对 他的杀手之一
[52:45] Liked to use this real sweet gun he got. 很喜欢他的那把好枪
[52:47] A .380 from Austria or Australia. Something like that. 一把点三八 产于奥地利 或澳大利亚或者类似的地方
[52:50] But I know he loved that gun. 我知道他很喜欢那把枪
[52:52] A .380. 点三八
[52:53] Yeah, a .380. You get him, you get the gun. 对 点三八 找到他 就能找到那把枪
[52:56] ‘Cause Bird’s too dumb to throw a gun like that off. 因为Bird蠢到死也不会扔那把枪
[52:59] – A gun alone ain’t enough. – Oh, no? – 只是一把枪还不够 – 哦 不够?
[53:01] He testifies he bought the gun on the street after Gant was killed. 他可以说是Gant被杀后在街上买的
[53:04] What would be enough, then? 那要怎么样才够
[53:06] Eyeball witness. 目击证人
[53:08] Some kind of corroboration for what you’re telling me here. 能够为你今天告诉我们的事作证
[53:14] – Okay. – Okay, what? – 好 – 好什么
[53:17] I’m your man. 我来做目击证人
[53:19] You saw the murder? 你目击了谋杀?
[53:20] Yeah. 对
[53:22] You can ID this man, Bird, as the shooter of William Gant? 你能指认Bird枪杀了William Gant?
[53:26] And you ain’t afraid to go into the court downtown 你也不怕出庭指证
[53:28] And testify against one of Barksdale’s people? Barksdale团伙的一员?
[53:33] Omar don’t scare. Omar不知道害怕
[53:37] The fact is that while Lt. Daniels 事实是 当Daniels警督
[53:39] And his merry band are lost in the swamps… 和他的开心乐团忙于…
[53:41] Playing with beepers and pay phones and body mikes… 摆弄着呼机 公用电话和 小型话筒的时候…
[53:45] My people have developed information that ties Barksdale to three killings. 我的人已经找出来Barksdale 和三宗谋杀案的联系
[53:48] D’Angelo Barksdale, not Avon. D’Angelo Barksdale 而不是Avon
[53:49] D’Angelo on behalf of Avon. D’Angelo代表Avon
[53:52] The victim is identified by our witnesses 我们的证人指认
[53:54] As being involved with Avon Barksdale. 受害者与Avon Barksdale有关
[53:57] Sir, we’re developing– 长官 我们已有进展…
[53:59] You’re dancing around this thing. 你们是雷声大雨点小
[54:02] I’m charging three murders. 我要起诉三起谋杀案
[54:03] You charge those cases, my investigation folds. 你起诉这些案子 我的调查就玩完了
[54:07] Not one of those cases is strong enough for court. You know that. 没有一宗案子能过得了庭审 你清楚这点
[54:10] So we bring the Barksdale kid in… 那我们就把Barksdale这小子抓来…
[54:12] Throw a little mindfuck at him and the case becomes stronger. 玩点心理战 证据自然就有了
[54:15] You’ve had him in the box twice before. 已经审过他两次了
[54:17] He’s gonna go for less the third time. 第三次他更不会配合
[54:19] So we re-canvass, develop fresh witnesses. 那我们就重新调查 找些新证人
[54:23] The case I charge on today 我今天起诉
[54:24] Can be twice as strong by the trial date. 到庭审时证据会倍加充分
[54:27] We get a conviction… 一旦定罪…
[54:29] We roll Little Boy Barksdale into Big Boy Barksdale… 我们就能从小Barksdale 顺藤摸瓜找到大Barksdale…
[54:33] Then we go home… 然后我们就回家…
[54:34] Iike good old-fashioned cops and pound some Budweiser. 像老警察一样用百威干杯
[54:40] This is bullshit! 全都是屁话
[54:44] It was McNulty who made the ballistics match on these murders… 是McNulty发现了这几件案子的弹道匹配…
[54:47] And he’s telling me to fight this. 也是他让我来争取继续调查
[54:49] He knows you don’t have a viable prosecution… 他很清楚你的起诉不可行…
[54:51] So do you, so do l. 你我都清楚这点
[54:53] Enough. 够了
[54:58] Look, I’ve got no love for your wiretap, Lieutenant. 听着 我并不欣赏你的窃听线 警督
[55:01] I’m spending $2,000 a day… 我每天从运作预算中…
[55:03] Over the unit operating budget to staff the case. 抠出2000块来调查这案子
[55:07] Now, Major Rawls here is offering a chance… 现在Rawls警司找到一个机会…
[55:09] To leverage Barksdale through a murder prosecution. 通过起诉一宗谋杀案搞定Barksdale
[55:12] Why not jump on this? 为什么不干
[55:15] Because if Major Rawls is right… 因为如果Rawls警司是正确的…
[55:19] Then he will be just as right a month from now. 那么一个月后他依然正确
[55:22] If the wire doesn’t give us a case, he can charge all the murders he has. 如果窃听小组没有成效 他可以起诉手头上所有的案子
[55:26] We lose nothing. 我们毫无损失
[55:28] But if he’s wrong… 但如果他错了…
[55:30] If he can’t convict, or if the Barksdale kid doesn’t flip… 如果不能定罪 又或者 Barksdale那小子不供认…
[55:33] Then it’s too late to do anything else. 那到时做什么都晚了
[55:36] Avon Barksdale changes up his pattern, Avon Barksdale改变行动模式
[55:39] And the wiretap dies. 窃听线也玩完了
[55:41] At that point, there isn’t going to be a thing… 到那个时候…
[55:43] That you, or me, or Rawls here 无论你 我 还是Rawls
[55:45] Is gonna be able to say to that judge. 都将对法官哑口无言
[55:56] You wanted to see me, Major? 你要见我 警司?
[55:59] McNulty does personal business on the clock, I want to know. 如果McNulty上班时间办私事 让我知道
[56:02] He cheats on a run sheet, I want to know. 他在出勤单上作弊 让我知道
[56:04] He runs any kind of game at all, I want to know. 他玩任何把戏 让我知道
[56:07] Major, the man’s an asshole… 警司 那家伙是个混球…
[56:10] But he doesn’t do much other than work. 但他工作心无旁骛
[56:12] He’s got this case in his gut like it’s cancer. 他纠结于这个案子 就像它是恶性肿瘤
[56:15] He does no wrong? 他从不做错事?
[56:18] Doesn’t drink anymore? Doesn’t drink on duty? 不再喝酒了? 不在当班时喝酒?
[56:20] Doesn’t drink and drive, Detective? 不酒后驾驶 警探?
[56:23] Major… 警司…
[56:24] You’ve got to help me on this, Michael. 这件事你真得帮帮我 Michael
[56:48] The murder warrant’s on hold. 谋杀案的逮捕令申请押后了
[56:51] The Deputy gave us another month. 副局长允许我们再调查一个月
[56:54] Also, whoever that was you brought in here today… 还有 你今天带来的那个人…
[56:57] Gave himself up as an eyewitness to the Gant murder. 愿意做Gant谋杀案的目击证人
[57:00] Who? Omar? 谁 Omar?
[57:02] Greggs said to tell you she’d write it up in the morning. Greggs叫我跟你说 她明天早上写好报告
[57:07] Lieutenant… 警督…
[57:10] Thanks. 谢谢
[57:18] It cost you? 有代价吗?
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号