时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Low man scrapped, yo. | “矮子告急” |
[00:10] | He all the way down. | “他快揭不开锅了” |
[00:12] | But we going to start fresh on the latest tomorrow… | “但我们明天有新来头…” |
[00:14] | Down from up North. | “打北边过来” |
[00:17] | No problem. | 没啥问题啊 |
[00:19] | No problem? | 没啥问题? |
[00:20] | Yeah, yo’s talking about some guy named Lohman, | 是的 他们在说一个叫”Lohman”的家伙 |
[00:22] | Who’s down with strep… Iike he’s sick. | 感染了”链球菌”…像是病了 |
[00:26] | And the last part? | 最后一部分呢 |
[00:27] | And the last part is something about | 最后一部分是说 |
[00:29] | How he’s gonna start up a Fashion Lady or some shit. | 他现在如何开始追一个时髦女之类的 |
[00:32] | Fashion Lady? | 时髦女? |
[00:33] | I’m fluent in the Perkins Homes and Latrobe Tower dialects, | 我很了解Perkins Homes 和Latrobe Tower的方言 |
[00:36] | But I haven’t quite mastered the Franklin Terrace. | 但还不怎么会Franklin Terrace的话 |
[00:38] | He’s saying they’re sold out in the low-rises… | 他说他们在平房区的货卖完了… |
[00:40] | So tomorrow they’re gonna start fresh with a new package. | 所以明天他们要开始卖新品 |
[00:43] | – That’s what you hear? – Listen again. | – 这是你听到的? – 再听一次 |
[00:46] | Low man scrapped, yo. | “矮子告急” |
[00:47] | Low man, meaning the low-rise pit. | “矮子”代表平房区 |
[00:51] | He all the way down. | “他快揭不开锅了” |
[00:53] | Is down to scraps on the last package. | 那里的存货所剩无几 |
[00:57] | But we going start fresh on the latest tomorrow… | “但我们明天有新来头…” |
[00:59] | Down from up North. | “打北边过来” |
[01:00] | Tomorrow, he’ll start fresh on the latest package. | 明天 他会开始卖新品 |
[01:02] | Damn, how you all hear it so good? | 天 你们怎么都听懂的? |
[01:04] | “Gold Coast slave ship bound for cotton fields… | “黄金海岸号贩奴船驶往棉花田” |
[01:07] | “sold in a market down in New Orleans.” | “奴隶就在新奥尔良的一个市场被贩卖” |
[01:09] | – What the fuck is that? – Rolling Stones. | – 这它妈的是什么 – 滚石乐队 |
[01:11] | First two lines to Brown Sugar. | “Brown Sugar”的前两句歌词 |
[01:13] | I bet you’ve heard that song 500 times, | 我敢说这首歌你听过不下五百次 |
[01:15] | But you never knew, right? | 但你从不知道歌词 对吗 |
[01:17] | I used to put my head to the stereo speaker | 我曾把耳朵贴在立体音响上 |
[01:19] | And play that record over and over. | 一遍又一遍地重复播放 |
[01:21] | That explains a lot, actually. | 难怪你现在这样 |
[01:26] | So, wait on black, yo? | “那就等黑仔咯?” |
[01:29] | What’s white on black? | 什么是”黑白配”? |
[01:31] | Wait on black, right? | 是”等黑仔” 对吧? |
[01:32] | Even I heard that shit. | 我都能听出来 |
[01:34] | Black’s code for Stinkum. | 黑仔是Stinkum的代号 |
[01:36] | We picked that up once we got on his pager. | 我们从他的传呼里得知的 |
[01:38] | Now, there’s gonna be a re-up of four G-packs in the low-rise court. | 所以 会往平房区送4袋 每袋价值1千元的补货 |
[01:42] | Stinkum is on the re-up | Stinkum会去送货 |
[01:43] | And it’s gonna go down around noon. | 而且会在中午前后进行 |
[01:45] | Are you sure about all that? | 这些你都确定? |
[02:03] | Turn it upside down. | 倒过来看 |
[02:07] | Four hash marks in a row, one for each G-pack… | 四条连续竖线 每条代表一袋… |
[02:11] | “LO” for low-rises. | “LO”代表平房区 |
[02:13] | 12 for the time. | “12”代表时间 |
[02:15] | “S” for Stinkum. | “S” 是指Stinkum |
[02:20] | How long to figure that out? | 你们花了多久搞懂的? |
[02:22] | Four or five hours. | 四五个小时吧 |
[02:23] | You sit here looking at beeper messages for five hours at a time? | 你们花五小时就坐在那看呼机信息? |
[02:27] | I don’t know, it’s kinda fun figuring shit out. | 不知道 能看出点东西还是挺有趣的 |
[04:08] | You’re not helping me out here, Sanny. | 你在拖我后腿 Sanny |
[04:10] | – Major, l– – I ask you for one fucking thing…. | – 警司 我… – 我只是请你帮一个忙…. |
[04:13] | – I know, but I don’t– – All these months, I’m carrying you. | – 我知道 但我不能… – 这几个月来 我都罩着你 |
[04:16] | I’m sitting here, watching case after case stack up, right? | 我坐在这 看着案件一件件堆起来 对吧? |
[04:20] | These are all yours, and they’re all open, Sanny. | 这些都是你的案子 它们都还没破 Sanny |
[04:23] | Last year, your clearance rate was 40%. | 去年 你的破案率是40% |
[04:25] | This year, it’s less than that. | 今年 破案率更低了 |
[04:28] | I caught some tough ones. | 我接了一些棘手的 |
[04:30] | There’s not a lot of dunkers in there. | 现在好破的不多了 |
[04:31] | Mike, you’re good on the dunkers. I’ll give you that. | Mike 你是挺会办容易的案子 我会给你的 |
[04:35] | Shit, comes to dunkers, you solve probably | 说起容易破的 你的破案率大概 |
[04:37] | 6, 7 out of 10. | 十件破了六七件吧 |
[04:39] | But a stone fucking whodunit? | 但是不好破的呢? |
[04:40] | That’s not a fair assessment, Major. | 这么算不公平 警司 |
[04:42] | Fair? What the fuck is fair? | 公平? 它妈的什么是公平? |
[04:45] | I got a detective out there, unsupervised, | 我有个警探在外 无法无天 |
[04:47] | Running his own special ops unit… | 搞他自己的特侦组 |
[04:49] | Burning me every chance he gets. | 有机会就摆我一刀 |
[04:51] | It’s not my job to fuck another cop. | 我的工作不是去整另一个警察 |
[04:55] | Not your job? | 不是你的工作? |
[04:59] | Tell you what, Detective. | 这么说吧 警探 |
[05:00] | I’m gonna be so fucking fair I’m gonna give you the choice. | 我他妈的会非常公平的 现在我给你个选择 |
[05:04] | Either bring me something on McNulty, | 要么给我点McNulty的小报告 |
[05:06] | Or go out there and do your job. | 要么去做你的工作 |
[05:09] | – Pick a file, any file. – Major– | – 挑一件 随便哪件 – 警司… |
[05:12] | Pick a murder and solve it… | 选一件谋杀案 破了它… |
[05:14] | Or bring me McNulty, there’s no third choice. | 或者把McNulty带给我 没第三个选择 |
[05:25] | Stinkum will have a runner with him. | Stinkum会带个跑腿的 |
[05:26] | The runner’s gonna be holding the package. | 跑腿的负责带货 |
[05:28] | When you get them, ride the bumper. | 你发现他们后 打开警笛 |
[05:31] | – So he knows we’re there? – Right. | – 让他知道我们在场? – 是的 |
[05:32] | Lay on the blue light if you need it. | 需要的话还可以亮出警灯 |
[05:34] | Now, the runner’s gonna bolt. | 这样 跑腿的就会逃走 |
[05:36] | – I got the runner, you stay with Stinkum. – No. | – 我去抓他 你伺机抓Stinkum – 不 |
[05:38] | – I got the runner, he takes Stink? – No. | – 我抓跑腿的 他抓Stink? – 不是 |
[05:41] | You both take the runner. | 你们都去抓跑腿的 |
[05:42] | – And Stink gets away? – Nobody gets away. | – 让Stink逃走? – 没人逃走 |
[05:45] | If we pull in Stink on a car stop now, we got to give up PC… | 如果我们拦下Stink的车… 我们就要交出证据 |
[05:48] | Which means we got to give up the wire. | 意味着我们要停止监听 |
[05:51] | We didn’t set all this up for two days’ worth of coke, did we? | 我们设计这一切 不只是为了抓批卖个两天的货 对吧? |
[05:53] | We snatch the runner, stick a hook in him and go back fishing. | 我们抓住跑腿的 放长线钓大鱼 |
[05:57] | And between the wiretap and the runner bolting from the truck… | 而监听录音和从车上跑出来的马仔 |
[06:00] | We got a charge on Stinkum any time we want it. | 能让我们随时去抓Stinkum |
[06:05] | We’re also edging back into old murders, | 我们还追查了一些旧的谋杀案 |
[06:08] | Pulling up fresh witnesses. | 发现了一些新证人 |
[06:09] | And there are assets to be seized down the road, | 还有一些可以没收的在外资产 |
[06:11] | Stuff that fronts for the drug money. | 用来洗毒资的资产 |
[06:13] | – Like what? – A strip club… | – 比如什么? – 一家脱衣舞俱乐部… |
[06:15] | A couple of Westside laundromats, a triple-A rated towing company… | 西区的几间洗衣店 一家三A级的拖车公司… |
[06:19] | A funeral parlor. | 一家殡仪馆 |
[06:21] | A funeral parlor? | 殡仪馆? |
[06:22] | He bought out one in Gwynn Falls last year. | 他去年在Gwynn Falls买了一家 |
[06:24] | The money’s going everywhere. | 他的钱无处不在 |
[06:25] | That’s just what we know from one of Avon’s girls bragging to a friend. | 这些还只是我们从Avon的一个女人 向别人吹嘘时知道的 |
[06:29] | I mean, God knows what else he’s got that we don’t know of. | 天知道他还有多少我们不知道的 |
[06:31] | Understand Barksdale’s name is on nothing. | Barksdale名下什么也没有 |
[06:33] | He’s always a step or two removed. | 他总是幕后操控 |
[06:35] | It’s a career case, Your Honor. | 这是能建功立业的案子 法官 |
[06:39] | Look here, Jimmy. | 看着我 Jimmy |
[06:42] | You misspelled “culpable”… | 你拼错了”culpable”(有罪)… |
[06:44] | And you’re confusing “then” and “than.” | 你把”then”和”than”弄混了 |
[06:48] | T-H-E-N is an adverb | T-H-E-N是个副词 |
[06:50] | Used to divide and measure time. | 用来分隔 衡量时间 |
[06:53] | “Detective McNulty makes a mess… | McNulty警探捅了篓子 |
[06:57] | “and then he has to clean it up.” | “然后”他要摆平 |
[06:59] | Thanks,teach,I mean, it’s great that you’re going through every word– | 谢谢你把每个词解释一下 |
[07:01] | Not to be confused with T-H-A-N, | 别和T-H-A-N弄混了 |
[07:05] | which is most commonly used after a comparative adjective | 这个通常是用在比较级之后 |
[07:08] | Or adverb, as in: | 比如说 |
[07:10] | “Rhonda is smarter than Jimmy.” | Rhonda”比”Jimmy聪明 |
[07:14] | Yeah? | 明白了? |
[07:16] | Look, there is more than enough indication of progress to justify continued intercepts. | 要求继续进行监听的理由 已经陈述得够多了 |
[07:20] | I’ll sign an order for 30 more days on all taps and clones. | 我会再签发30天的监听和复制的指示 |
[07:24] | One copy to the court, one to the State’s Attorney? | 一份给法院 一份给州检察官? |
[07:29] | – Anything else you need? – What, from you? | – 还有什么需要的吗 – 什么 问你要吗 |
[07:37] | I think I’ll go see a man about a dog. | 我想这没我的事了 |
[07:42] | It’s always a pleasure, | 这一直是我的荣幸 |
[07:45] | Ms. Pearlman. | Pearlman女士 |
[07:47] | Your professional demeanor and your overall competence… | 你的职业涵养和综合能力… |
[07:52] | Stands in stark contrast against the usual municipal backdrop | 在市政府平庸无能的背景下 |
[07:56] | Of mediocrity and indifference. | 闪闪发亮 |
[07:59] | Sarcasm, Judge? | 讽刺吗 法官 |
[08:01] | No. Another 10 years of this nonsense, | 不 你只要再干十年这个工作 |
[08:03] | And I see you wearing the robes of the District Court for Baltimore City. | 我可以预见到你 穿着Baltimore地方法院的法官袍 |
[08:11] | That or a straitjacket. | 或者是疯人院的约束衣 |
[08:19] | Jesus. | 天哪 |
[08:21] | I would love to throw a fuck into her. | 我真想把我的鸡巴插进她那里 |
[08:25] | The red hair, freckles…. | 红头发 小雀斑…. |
[08:29] | Don’t you think, Jimmy? | 你不觉得吗 Jimmy? |
[08:31] | As in all matters before the Court, | 在法庭上重要的是… |
[08:32] | I think whatever the Judge thinks. | 要和法官想的一样 |
[08:35] | Come on, Jimmy. | 过来 Jimmy |
[08:37] | Sit. | 坐下 |
[08:40] | Talk. | 谈谈 |
[08:55] | – 12-14. – What’s up? | – 12-14 – 怎么样 |
[08:58] | Eastbound on Preston. | Preston东侧 |
[08:59] | Stinkum and a young boy riding shotgun. | 车里坐着Stinkum和护驾的一个年轻人 |
[09:01] | They’re at the light right now. | 他们停在了红灯前 |
[09:17] | Got them. | 拍到了 |
[09:36] | Let’s see how he plays it. | 看看他玩的把戏 |
[09:41] | Fucking shit. | 妈的 |
[09:52] | He’s gonna bail any moment. | 他随时可能跳车 |
[09:58] | Jump out! | 便衣来抓人了! |
[09:59] | Bail-out on Druid Hill, 700 Block, suspect wearing gray sweats, | 向Druid Hill方向逃窜 700号街区 嫌犯穿着灰色上衣 |
[10:02] | Running into the court. | 向着院子那跑去 |
[10:05] | Fuck me. | 我操 |
[10:07] | – Close shop. – Police. | – 收摊 – 警察 |
[10:12] | Shit. | 妈的 |
[10:13] | C’mon, shorty. Step. step. | 矮子 快点 快点 |
[10:16] | He ain’t man enough for you. | 他抓不到你的 |
[10:17] | – Re-up! go. – re-up. yo. | 那是补货 快点 |
[10:19] | Hello, Officer. | 你好 警官 |
[10:22] | Run, man! Move, motherfucker. | 快跑 快点 小子 |
[10:24] | White man walking! | 白人追上了 |
[10:27] | Yo, move, shorty, that’s my re-up, yo! | 快点 矮子 那是我的补货 |
[10:29] | Goddamn. | 操 |
[10:30] | He’s coming back! | 他回来了 |
[10:34] | – Give it up, son! – Cut him off, cut him off! | – 投降吧 小子 – 截住他 截住他 |
[10:38] | Yo, get him! | 抓住他 |
[10:39] | I got the bag! | 我去拿包 |
[10:41] | He’s going right. | 他往右了 |
[10:43] | He’s going right. | 他往右了 |
[10:44] | Get the bag. | 拿到包了 |
[10:45] | Yo, move, man! | 快点啊 哥们 |
[10:48] | What’s up? | 怎么样 怎么样 |
[10:50] | – Damn. – motherfucker. | – 妈的 – 臭小子 |
[10:51] | Damn, motherfucker. | 妈的 |
[10:55] | Bet you don’t do that shit to a white man. | 打赌你们不会对白人这样 |
[10:57] | Y’all get the fuck away from him. | 你们它妈的只会放过他 |
[10:59] | That man ain’t did nothing to nobody. | 他什么也没做 |
[11:01] | Four packs. Street-ready. | 四袋 成品 |
[11:05] | – 12-08 – 12-08 – 12-08. – 12-08. | |
[11:08] | Need a wagon inside the 800 block of Lex… | Lex的800号街区需要一辆囚车 |
[11:12] | – inside the court. – 10-4, 12-08. | – 在院子内 – 收到 12-08 |
[11:17] | Anyone got a smoke? | 你们谁有烟吗? |
[11:26] | How are you sitting with your bosses? | 你和你的头儿处的怎么样 |
[11:29] | Rawls tried to close this thing down last week. | Rawls上周想结了这个案子 |
[11:31] | Blow the wiretap by charging some weak-sister murders. | 想起诉一些没胜算的谋杀案 暴露监听行动 |
[11:34] | What stopped him? | 谁制止了他 |
[11:35] | Daniels Daniels. | |
[11:37] | – Daniels? – I couldn’t believe it either. | – Daniels? – 我也不敢相信 |
[11:39] | I’m ready to throw in the fucking towel, Daniels stepped up. | 我准备投降放弃时 Daniels跳了出来 |
[11:42] | Yeah? | 是吗 |
[11:44] | Why didn’t you come to me? | 你怎么不来找我 |
[11:48] | You don’t trust me no more, Jimmy? | 你不信任我了吗 Jimmy |
[11:50] | Who dropped a dime to that newspaper reporter, Your Honor? | 谁向报社记者出卖了我 法官大人? |
[11:53] | Where you been? | 你从哪来的? |
[11:55] | 35 cents these days, before anybody’ll cough up a dial tone. | 现在得花35美分才能打通电话 |
[12:00] | No, it’s 50. | 不 是50分 |
[12:02] | I got another week before my homicide shift flips to night work. | 一周后我就要回凶案组上夜班 |
[12:05] | I’m not back with them, Rawls sticks it to me. | 不回去的话 Rawls就会找我麻烦 |
[12:08] | Well, You got a friend here. | 你在这有朋友 |
[12:12] | Worse comes to worse, | 要是情况继续恶化 |
[12:14] | Pearlman goes to her bosses. | Pearlman还可以去找她的上司 |
[12:16] | The State’s Attorney’s office still has some love for you, Jimmy. | 州检察院还是喜欢你的 Jimmy |
[12:19] | All due respect,i’m starting to worry more about the people | 比起那些不喜欢我的 |
[12:22] | Who claim to love me than the ones who don’t. | 我更担心那些声称喜欢我的人 |
[13:02] | Now? | 现在吗 |
[13:03] | Yeah. | 好的 |
[13:06] | Somebody’s hitting Stringer Bell’s pager | 有人呼叫了Stringer Bell |
[13:08] | From the Number 2 payphone in the Tower Court. | 在高层围院的2号公用电话 |
[13:10] | – Now? – Now. | – 现在吗 – 现在 |
[13:27] | What’s up? | 怎么样 |
[13:58] | – Freamon. – Visual on Stinkum. | – Freamon – 看到Stinkum了 |
[14:01] | Yo, we lost four to 5-0. | 我们被条子弄丢了四袋 |
[14:03] | – What? – We lost four. | – 什么 – 我们丢了四袋 |
[14:05] | Yo, why the fuck are you telling me this? | 你它妈的干嘛告诉我这个 |
[14:07] | I’ll talk to you later. | 我迟点再和你说 |
[14:34] | Does he think I can just pull it out of my ass? | 他以为这是我拉屎啊? |
[14:41] | Can’t go outside and play till your homework’s done? | 不完成作业就不能出去 是吗? |
[14:44] | Can’t do shit till I clear this case for Rawls. | 不为Rawls破了这案子 我什么都做不了 |
[14:46] | How old is it? | 多久的案子了? |
[14:48] | Old and cold. | 又旧又没戏 |
[14:50] | Yours to begin with? | 从你身上开刀? |
[14:55] | Then, my friend, you are double-fucked. | 朋友 你霉星高罩 |
[15:02] | Motherfucker. | 狗娘养的 |
[15:07] | Son of a bitch! | 婊子养的 |
[15:10] | Give me the card. | 把名片给我 |
[15:17] | You sick, heartless bastard. | 你个变态 无情的杂种 |
[15:18] | Come on, give me the card. | 把名片给我 |
[15:28] | * She was a gypsy woman * | * 她是个吉普赛女郎 * |
[15:31] | * She was a gypsy woman * | * 她是个吉普赛女郎 * |
[15:45] | Madame Laurie? | Laurie夫人? |
[15:47] | You scoff? | 你瞧不起? |
[15:51] | Madame fucking LaRue, Jay? | 它妈的的LaRue夫人 Jay? |
[15:53] | Better men than you have turned to this lady… | 比你强的人在他们没有头绪的时候 |
[15:55] | In their dark night of dead ends. | 都会去找这个人 |
[16:00] | You’re not serious. | 你不是吧 |
[16:01] | I don’t joke when it comes to Madame LaRue. | 我从不拿LaRue夫人开玩笑 |
[16:05] | The woman, she has an unexplainable gift… | 那个女人 她有过人的天分… |
[16:08] | In matters of death investigation. | 在调查谋杀案上 |
[16:11] | She transcends the rational. | 她超越了理性 |
[16:18] | Give her a call. | 给她打个电话 |
[16:34] | He’s dropped here, | 他被撂倒在这里 |
[16:36] | So the dumpsters cover it from this side. But… | 这一侧被垃圾箱挡住了 但是… |
[16:39] | everyone over there with a window had a view. | 这边每个有窗户的都能看见 |
[16:51] | Merit badge for two good little Scouts. | 这是奖励给我们俩童子军的荣誉勋章啊 |
[16:56] | Ma’am, | 女士 |
[16:58] | You need some help with that? | 需要我们帮忙吗 |
[17:02] | I’m all right. | 我可以的 |
[17:03] | Please, it’s our pleasure. | 这是我们的荣幸 |
[17:14] | Let me understand. | 让我猜猜 |
[17:16] | Y’all hang around the projects, | 你们在这里晃荡 |
[17:18] | White and black together… | 一黑一白… |
[17:20] | Ties and jackets on, | 西装革履 |
[17:21] | Looking to help ladies with their shopping carts and whatever else. | 想要帮助推购物车的女士或者别的什么人 |
[17:26] | Police, right? | 警察 对吗 |
[17:28] | Afraid so, Ma’am. | 恐怕是的 女士 |
[17:30] | About the murder a while back, right? | 是关于不久前的谋杀案吧? |
[17:32] | Maintenance man? | 那个修理工? |
[17:45] | The defendants can take a seat. | 被告请就座 |
[17:49] | The judge will be in shortly. | 法官马上就到 |
[17:50] | Can I take the file? | 我能拿这份档案吗 |
[17:53] | – Here. – Thank you. | – 给你 – 谢谢 |
[17:57] | Excuse me, Ma’am? | 不好意思 女士 |
[18:14] | Hey. | 嘿 |
[18:16] | Detective? | 警探? |
[18:17] | – I need to pull one out. – Yeah, which one? | – 我需要带走一个 – 是吗 哪个 |
[18:26] | Let’s see. | 我看看 |
[18:28] | Dope, coke, dope, theft, dope… | 吸毒 可卡因 吸毒 偷窃 吸毒… |
[18:31] | Ioitering, coke, attempted theft, dope… | 流浪罪 可卡因 盗窃未遂 吸毒… |
[18:34] | Dope, theft, dope, and the charge du jour is… | 吸毒 盗窃 吸毒 现在的指控是… |
[18:37] | Possession, to wit, cocaine. | 非法藏有 可卡因 |
[18:41] | But you need him? | 但你需要他? |
[18:42] | I need him. | 我需要他 |
[18:43] | Okay, he bounces over to drug court… | 行 他到毒品法庭去… |
[18:45] | Pleads to possession and agrees to probation… | 承认藏毒 同意缓刑… |
[18:48] | With ongoing treatment. | 答应接受治疗 |
[18:49] | – That’s it? – That’s it. | – 这样就行? – 这样就行 |
[18:52] | Okay. | 好的 |
[18:58] | I’m with your boy Bubs. You want out, right? | 我是和你朋友Bubs一起的 你想出去 对吗 |
[19:01] | Yeah. | 是的 |
[19:02] | Plead guilty to possession and convince the drug court judge… | 承认非法藏毒 说服法官… |
[19:05] | You want to get your shit clean. | 你会改过自新 |
[19:07] | Drug court? | 毒品法庭? |
[19:08] | Shake it off in treatment… | 答应治疗… |
[19:09] | Go to some meetings and pee when they tell you to pee. | 去参加聚会 他们让你尿时就尿 |
[19:12] | No jail? | 不进监狱? |
[19:13] | – No jail. – I’m out right now? | – 不进监狱 – 我现在就能出去? |
[19:15] | Soon as you’re processed. | 等你走完流程 |
[19:21] | Okay. | 好的 |
[19:33] | Dead man was coming this way | 死者从这条路走来 |
[19:35] | And another man was walking behind him. | 另一个人跟着他 |
[19:38] | Must’ve said something to him, | 肯定有对他说了什么 |
[19:40] | Because he turned around before he got shot. | 因为他中枪前回头了 |
[19:42] | – Do you know the man who did it? – No, sir. | – 你认识开枪的人吗 – 不 警官 |
[19:45] | What’d he look like? | 他长什么样 |
[19:46] | – Who? – The bad guy. | – 谁 – 坏人 |
[19:48] | Light skin, medium height. | 浅肤色 中等身材 |
[19:52] | Didn’t have no meat on him. | 身上没什么肉 |
[19:54] | Young or old? | 年纪大小? |
[19:55] | He wasn’t young. | 不算年轻 |
[19:57] | Okay, if you pretend my partner here is the victim… | 好的 如果你把我的搭档当作受害人… |
[20:00] | And I’m the guy with the gun…. | 我是拿枪的那个…. |
[20:04] | This close? | 这么近吗 |
[20:06] | No. | 不 |
[20:15] | Like that? | 这样吗 |
[20:19] | Yeah, that’s about right. | 是的 差不多 |
[20:23] | – Do you think, if you saw this guy again– – I didn’t…. | – 如果你再次看见这个人… – 我不能…. |
[20:26] | Ma’am, please, don’t be afraid. | 女士 请别害怕 |
[20:28] | From where I was sitting, his back was to me. | 从我坐的地方看去 他背对着我 |
[20:34] | It’s all right, you done good. | 没事 你做得很好 |
[20:36] | You have any trouble at all, you call us. | 如果有任何麻烦 打电话给我们 |
[20:49] | She can’t make a positive ID. | 她不能指认凶手 |
[20:51] | My man Omar can. | 我的人Omar可以 |
[20:53] | A stickup artist with a half-dozen priors. | 一个有着无数前科的强盗? |
[20:55] | That’s your eyeball witness? | 就是你的目击证人? |
[20:56] | She corroborates him on the details, | 她证实了他说的细节 |
[20:58] | Right down to the close-range shot. | 近距离枪击 |
[20:59] | We’ve also got Omar saying if we jack Bird, we’ll get the gun. | Omar还说如果我们找到Bird 就能找到那把枪 |
[21:02] | Says he’s too stupid to throw it off. | 说他太笨不会丢掉的 |
[21:04] | So, between her and Omar, | 那么 她和Omar之间 |
[21:06] | A match on the gun gets us over. | 一把匹配的枪能帮我们窜起案情 |
[21:10] | It happened like you said… | 正如你说的… |
[21:12] | Iike it was a plan. | 像一个计划 |
[21:13] | It was a plan. | 就是一个计划 |
[21:23] | What’s your address? | 你的地址是? |
[21:26] | 734 Fayette. | Fayette街734号 |
[21:28] | 734 Fayette. | Fayette街734号 |
[21:32] | What’s the apartment? | 你住几室? |
[21:36] | Kid, what apartment? | 小子 你住几室? |
[21:39] | Come on, kid, what’s the apartment? | 小子 你的房间号? |
[21:42] | 11-M 11-M. | |
[21:43] | Okay, 11-M. Is that so hard? | 好的 11-M 不是很容易吗? |
[21:47] | What’s your DOB? | 你的出生日期? |
[21:49] | Come on, kid. | 注意点 小子 |
[21:53] | What? | 什么 |
[21:55] | It’s him. | 是他 |
[21:57] | Who? | 谁 |
[22:23] | Kevin Johnson? Kevin Johnson? | |
[22:27] | You hungry? | 你饿吗? |
[22:28] | Ham and cheese? Tuna? | 火腿起司? 金枪鱼? |
[22:31] | I want a Reese’s, yo. | 我要Reese牌的 |
[22:33] | Peanut butter cup. | 花生黄油批 |
[22:36] | Drink? | 喝的呢? |
[22:37] | Tea in a can. | 罐装茶 |
[22:40] | You got it. | 行 |
[22:45] | Go down to the machines. | 去底下的售货机 |
[22:46] | Get a peanut butter cup and a can of Lipton’s tea. | 一份花生黄油批 和一罐立顿茶 |
[23:01] | Motherfucker can’t even look at me. | 那个混蛋都不敢看我 |
[23:05] | – What say we start over on this? – Start over? | – 我们重新开始怎么样 – 重新开始? |
[23:07] | My lawyer said I got a case against y’all for this shit. | 我的律师说 那桩事能让我把你们通通告倒 |
[23:10] | Fuck the lawyers. | 去他的律师 |
[23:11] | I’m trying to talk about life here, Kevin. | 我在说的是人生 Kevin |
[23:16] | Game already cost you, right? | 游戏已经让你付出了代价 不是吗? |
[23:19] | More than it should have, I know. | 我知道 已经超过了本应有的 |
[23:20] | Whose fault is that? | 这是谁的错 |
[23:23] | His. Ours. | 他的 我们的 |
[23:27] | Mine, maybe. | 或许是我的 |
[23:30] | Thing is, I feel like I owe you something here. | 我觉得我亏欠了你 |
[23:32] | So, I’m asking how you want to carry this. | 所以我问你有何打算 |
[23:35] | You want to get out? | 想要脱身吗? |
[23:37] | You want to do something else with the rest of your years? | 想在余生有些作为吗 |
[23:40] | You come see me. | 那就来找我 |
[23:46] | Tea was sold out. | 茶卖完了 |
[23:52] | Might be tomorrow, might not be for a while. | 可能是明天 可能再过一阵 |
[23:54] | But when you’re ready for something different, give me a call. | 但你觉得准备好做出改变时 打电话给我 |
[23:57] | I’ll remember. | 我会记住 |
[24:00] | Motherfucker thinking he can pimp me over a candy bar. | 那混蛋觉得他能用根糖果条就能收买我 |
[24:13] | I’m thinking it might be a drug thing, | 我觉得可能和毒品有关 |
[24:14] | Or maybe straight-up robbery. | 或是单纯的劫案 |
[24:18] | You’re lrish, no? | 你是爱尔兰人吗? |
[24:20] | Italian. Santangelo? | 意大利人 Santangelo |
[24:24] | Santangelo Santangelo. | |
[24:25] | Saint Angelo Saint Angelo. | |
[24:27] | Early martyr, patron saint of Licata, ltaly. | 古代殉道者 意大利Licata的守护神 |
[24:30] | Prayed for his killer with the knife still in him. | 身上插着刀还在为刺客祈祷 |
[24:34] | But it’s not Saint Angelo calling. | 但这不是Saint Angelo的召唤 |
[24:37] | It’s Saint Anthony who wants to help you. | 是Saint Anthony想帮你 |
[24:40] | He does? | 他想? |
[24:43] | Very much. | 非常想 |
[24:45] | Ain’t he the guy you call when you lose something? | 他难道不是你丢了东西时 该祷告的人吗? |
[25:05] | You sure that’s Anthony? | 你确定这是Anthony? |
[25:07] | Go to the victim’s grave, bury the statue… | 去死者的坟墓 把这个雕像埋进去… |
[25:10] | Wait an hour, a full hour, no shortcuts. | 等一小时 够足一小时 不能偷懒 |
[25:14] | Then dig it up. Go straight home. | 然后挖出它 直接回家 |
[25:17] | When you go to bed, hold it to your ear. | 当你睡觉时 把它握在耳边 |
[25:21] | And he tells me who did it? | 然后他会告诉我是谁干的? |
[25:34] | I think it was my turn to pick. | 我想现在轮到我挑了 |
[25:37] | Yeah, definitely my turn. | 嗯 绝对该我了 |
[25:38] | You had me down at the B&O the other night. | 之前你在B&O就让我失望了 |
[25:41] | After you dragged me to the Sugar Hill Tavern, remember? | 在你把我拉到Sugar Hill Tavern之后 记得吗 |
[25:43] | No. | 不 |
[25:46] | Hey, Turk. | 嘿 Turk |
[25:58] | Where’s Nadine this fine evening? | 这样美妙的夜晚Nadine去哪了 |
[26:01] | Gainesville. Been down in Florida at her sister’s all damn week. | Gainesville 靠近福罗里达州 要在她姐妹家住整整一周 |
[26:09] | Shame to say, though. | 说来难堪 不过 |
[26:11] | Lack of pussy will change even a good man’s demeanor. | 没有女人滋润的男人会转性啊 |
[26:15] | Sweet as can be. | 真是美妙 |
[26:35] | Marla Marla. | |
[26:37] | Good to see you. You remember my husband, Cedric? | 很高兴见到你 记得我丈夫吗 Cedric |
[26:38] | Yes, I do. Nice to see you. | 记得 见到你很高兴 |
[26:42] | Marla’s with me on the GBC’s downtown redevelopment committee. | Marla和我都在GBC的城市开发委员会 |
[26:46] | She’s the one that prods me awake at the meetings. | 就是她在会上戳醒我 |
[26:48] | That was drastic stuff. | 那是个无聊的会 |
[26:50] | – Everybody was nodding off. – That last one was so long– | – 每个人都昏昏欲睡 – 最后一个特别长 |
[26:53] | – Excuse me. – Sure. | – 失陪一下 – 好 |
[27:01] | I think it’s the best ticket in years. | 我想这是几年来最好的一张候选人名单 |
[27:10] | $500-a-plate fundraisers for a police lieutenant? | 警督来五百元一份餐的筹款会? |
[27:14] | Even in this city, that constitutes cruel and unusual punishment. | 即便在这个城市 也能构成一条严厉异常的惩罚 |
[27:19] | And which member of the ticket has so energized you? | 选单上的哪位成员如此吸引了你? |
[27:22] | The Mayor? Council President? | 市长? 议会主席? |
[27:26] | The Registrar of Wills, maybe? | 还是遗嘱登记人? |
[27:29] | The Mayor, I might recognize if I saw him. | 如果是市长 看见他的话或许能认出来 |
[27:31] | For the rest, I’d pretty much need B of I photos. | 其他的 我肯定需要看看身份照 |
[27:33] | You’re not wrong, Lieutenant. | 你说得没错 警督 |
[27:35] | In this state, it’s a thin line between campaign posters and photo arrays. | 在这个州 竞选海报 和疑犯照片的差别很微小 |
[27:50] | Pop quiz. | 突击测验 |
[27:56] | City council? Eastside, maybe? | 市议员?可能是西区的? |
[27:59] | State senator. | 州议员 |
[28:00] | Clay Davis, from the 39th District. | Clay Davis 来自第39区 |
[28:03] | Vice-chair on the budget committee. | 预算委员会副主席 |
[28:06] | You’ll never make Major at this rate. | 这样的反映速度 你永远当不上警司 |
[28:13] | Excuse me, while I do my duty | 失陪 我要去尽我的本职 |
[28:15] | And kiss some senatorial haunches. | 去拍些议员的马屁了 |
[28:22] | Clay, nice to see you again. | Clay 很高兴再次见到你 |
[28:29] | Come on, let’s roll. | 来 我们去吧 |
[28:44] | Ain’t you gonna sign it? | 你不签字吗 |
[28:45] | No, you get that back when the meeting’s over. | 不 等聚会结束了 你回来拿 |
[28:48] | And if you don’t stay, we don’t sign. | 你不留下来 我们就不签 |
[28:51] | That’s how it works. | 就是这么个流程 |
[28:59] | Come on, I want to see the show. | 来吧 我想看看这里 |
[29:03] | Bubbs Bubbs. | |
[29:06] | 10: We continue to take personal inventory… | 10:我们坚持自我反省 |
[29:09] | And when we are wrong, promptly admit it. | 如果做错了 勇于承认 |
[29:12] | 11 : We sought through prayer and meditation | 11: 我们通过祈祷和冥想 |
[29:14] | To improve our conscious contact with God, | 增进心中与上帝的交流 |
[29:17] | As we understood Him…. | 理解他… |
[29:19] | I ain’t seen some of these faces in so long, | 有些面孔我好久没见到了 |
[29:22] | Thought they were dead. | 以为他们死了 |
[29:24] | Same thing, ain’t it? | 不是一回事吗 |
[29:25] | Having had a spiritual awakening as the result of these steps… | 完成这些之后 灵魂会觉醒… |
[29:29] | We try to carry this message to other addicts… | 我们试着把这些信息给其他上瘾者… |
[29:31] | And practice these principles in all our affairs. | 在我们的人生中实践这些信条 |
[29:35] | Today’s speaker is going to be Waylon… | 今天的讲话者是 Waylon… |
[29:37] | Who, if you come to these meetings, you have to know. | 如果你来过这些聚会 一定知道他 |
[29:46] | Hell, you all know I’m Waylon, and I’m an addict. | 你们都知道我是Waylon 一个毒瘾者 |
[29:49] | Hi, Waylon. | 你好 Waylon |
[29:51] | And the fact is that I want to be clean today | 事实是 我想要戒毒的心愿 |
[29:53] | More than I want to be high. | 强过我想要爽一把的念头 |
[29:55] | I know that’s right. | 我知道这是对的 |
[29:57] | It’s good to be here. | 来这儿很好 |
[29:59] | Hell, it’s good to be anywhere clean. | 来到任何干净的地方都很好 |
[30:02] | Even Baltimore. | 即便是在Baltimore |
[30:06] | I been clean a few 24 hours now, | 目前我已经戒了好几天了 |
[30:08] | And I’m still dead certain that my disease wants me dead. | 但我还是很肯定我的疾病想要我死 |
[30:12] | Yeah, I’m in here with you all, talking shit about | 我在这和你们说 |
[30:14] | How strong I am, how strong I feel… | 我有多么坚强 我意志多么坚定 |
[30:16] | But my disease is out there in that parking lot, | 但我的疾病就在外面的停车场上 |
[30:18] | Doing push-ups on steroids waiting for the chance | 挑拨着我 跃跃欲试 |
[30:21] | To kick my ass up and down the street again. | 想要再次整垮我 |
[30:25] | Scars on my hands, on my feet… | 我手上的 脚上的伤疤 |
[30:29] | Two bouts of endocarditis… | 两次心内膜炎 |
[30:32] | Hep C and whatnot knocking down walls | 丙肝把我的肝脏搞得 |
[30:34] | And kicking out windows in my liver. | 千仓百孔 溃不成军 |
[30:38] | I lost a good wife… | 我失去了一个好妻子 |
[30:41] | Bad girlfriend, | 坏女友 |
[30:43] | And the respect of anyone that ever tried to loan me money or do me a favor. | 和任何一个愿意借钱或是帮我的人的尊重 |
[30:48] | Pawned my pickup, my bike… | 当掉了我的小卡车 自行车 |
[30:52] | My National Steel guitar… | 我的National Steel牌吉他 |
[30:55] | And a stamp collection that my granddad left me. | 还有祖父留给我的集邮册 |
[30:58] | And when it was almost over for me… | 当我几乎一无所有时… |
[31:01] | And I was out there on them corners not a pot to piss in, | 我站在角落里 连个尿罐都没有 |
[31:04] | And anyone that ever knew me or loved me… | 所有认识过我爱过我的人… |
[31:06] | Cussing my name, you know what I told myself? | 都咒骂我 你知道我告诉自己什么吗 |
[31:09] | I said, “Waylon, you’re doing good.” | 我说 “Waylon 你做得很好” |
[31:14] | I surely did. | 我这么说了 |
[31:15] | I thought I was God’s own drug addict. | 我觉得我是上帝选中的瘾君子 |
[31:18] | And if God hadn’t meant for me to get high… | 如果不是上帝要我去爽 |
[31:20] | He wouldn’t have made being high so much, like, perfect. | 他不会让吸毒的快感这么完美 |
[31:25] | Now, I know I got one more high left in me… | 我知道我心中还想再来一次… |
[31:27] | But I doubt very seriously if I have one more recovery. | 但我严重怀疑 自己能不能再康复一次 |
[31:31] | So if there’s anybody out there | 如果在座各位 |
[31:32] | That sees that bottom coming up at them… | 有跌入过这种谷底… |
[31:36] | I’m here to talk sense. | 我说的你会懂 |
[31:39] | I don’t care who you are… | 我不在乎你是谁 |
[31:41] | What you done… | 做过什么 |
[31:43] | Or who you done it to. | 对谁做过 |
[31:44] | If you’re here… | 你在这 |
[31:46] | So am l. | 我也是 |
[31:48] | That’s right. | 说得好 |
[31:55] | The Mustard Seed Group gives out key chains… | 芥菜籽小组(名字寓意”有远大前程的”)会派发钥匙链 |
[31:57] | For stretches of clean time. | 给戒毒了一段时间的人 |
[32:00] | So if you’ve earned it, come on up and get it. | 如果你觉得你能得到 请来领取 |
[32:03] | Does anybody have nine months? | 有人坚持9个月了吗 |
[32:08] | Does anybody have six months? | 有人坚持6个月了吗 |
[32:12] | Does anybody have three months? | 有人坚持3个月了吗 |
[32:14] | Yeah. | 有 |
[32:23] | Does anybody have one month? | 有人坚持一个月了吗 |
[32:34] | And now, for the most important person in this room… | 现在 给这间屋子最重要的人 |
[32:36] | Does anybody have 24 hours… | 有没有人坚持了24小时? |
[32:39] | Or a sincere desire to live? | 或是真诚地想要活下去? |
[32:41] | Yeah, all right. | 有的 很好 |
[33:09] | We shoved off this morning. | 我们今天上午才吸过 |
[33:11] | “God grant me the strength… | 上帝赐予我力量 |
[33:13] | “to accept the things I cannot change… | 让我接受不能改变的 |
[33:16] | “and the courage to change the things I can… | 有勇气改变我能做到的 |
[33:18] | “and the wisdom to know the difference.” | 还有区别两者的智慧 |
[33:28] | What’s the score? | 比分多少 |
[33:29] | Orioles, 4 to 3. | Orioles领先 4比3 |
[33:31] | Bernie Williams just doubled, though. | Bernie Williams 刚上了二垒 |
[33:33] | They always let the Yankees back into it, always. | 他们总是让Yankees队追上来 一直是 |
[33:35] | No, they got a bullpen this year. | 不 他们今年有个厉害的后补 |
[33:39] | – Who’s pitching? – Buddy Groom. | – 谁在投球 – Buddy Groom |
[33:43] | Who you driving for? | 你为谁开车 |
[33:45] | Marla Daniels. | Marla Daniels(他老婆) |
[33:50] | I’d love to crack this here crib. | 我真想抢劫这房子 |
[33:54] | Yeah? | 是吗 |
[33:55] | Good day’s work. Good day’s work. | 很有赚头 很有赚头 |
[33:58] | What about the alarm system? | 那报警系统呢 |
[34:00] | Shit, I’d wire that weak-ass thing back on itself… | 我可以把这没屁用的线给绞断了 |
[34:02] | Pull the truck up, bust through those French doors. | 踩足马力 穿过法国门梁 |
[34:06] | – That’d work. – Yes, indeed. | – 行啊 – 当然可以 |
[34:09] | Sell most of this good shit around the way but some of it, | 一路上可以卖了多数好货 但有一些 |
[34:11] | Like the art and all, I might have to run it up New York. | 比如艺术品 必须运到纽约去 |
[34:15] | Name’s Damien Price. | 我叫Damien Price |
[34:17] | But I mostly go by Day-Day. | 但大伙都叫我Day-Day |
[34:19] | I’m Cedric Daniels. | 我是Cedric Daniels |
[34:22] | But I mostly go by Lieutenant. | 但大伙都叫我警督 |
[34:27] | Look, they’re bringing in Roberts. | 看 换上Roberts了 |
[34:31] | There you are. | 你在这啊 |
[34:33] | There’s somebody I need you to meet. | 我要你见一个人 |
[34:48] | – Go on. – Yeah. | – 继续 – 耶 |
[34:50] | – Take it all off. – Rub them together like that. | – 全脱了吧 – 把它们挤在一起 |
[34:54] | See here, motherfucker. | 明白吗 混蛋 |
[34:57] | You got to put this Gant thing on Bird… | 你得把Gant的事算在Bird身上 |
[34:59] | And you got to do something with that other case… | 你得在另一件案子上下点工夫了 |
[35:01] | The young girl. | 那个年轻女孩 |
[35:02] | Diedre Kresson Diedre Kresson. | |
[35:04] | You need to be able to charge both them murders… | 你得以谋杀罪同时起诉这两件案子 |
[35:07] | And then you walk that on up to Rawls. | 然后你就站在Rawls的上风了 |
[35:09] | Now, you see, Jimmy… | 现在 你看 Jimmy |
[35:11] | Here’s the hard part, for an asshole like yourself: | 对于你这种混球来说 现在是难关 |
[35:14] | You just got to give him | 你得破了这些案子 |
[35:16] | Them clearances like a goddamn gift. | 当礼物送给他 |
[35:19] | And then you still might have to kiss his ass… | 然后你还要继续拍他马屁 |
[35:21] | For about three, four motherfucking months. | 大概还要三四个月 |
[35:23] | You’re gonna have to do it. | 你必须这么做 |
[35:26] | Three or four months? | 三四个月? |
[35:30] | Got to, Jimmy. | 必须的 Jimmy |
[35:32] | Too fucking late to do anything else. | 其他的都它妈的为时已晚 |
[35:34] | You gonna be one ass-kissing white man. | 你会变成白人马屁精 |
[35:38] | You know why I respect you so much, Bunk? | 你知道我为什么这么尊敬你吗 Bunk |
[35:43] | It’s not ’cause you’re good police. | 并不是因为你是好警察 |
[35:46] | ‘Cause, you know, fuck that, right? | 因为…那是狗屁 对吧? |
[35:49] | Fuck that, yeah. | 是啊 去它的狗屁 |
[35:50] | It’s not ’cause when I came to Homicide, | 不是因为我到凶案组时 |
[35:51] | You taught me all kinds cool shit about…. | 你教我的那些很酷的事…比如… |
[35:56] | I don’t know, whatever. | 我也不知道 无所谓了 |
[35:58] | Whatever. | 无所谓 |
[36:00] | It’s ’cause when it came time for you to fuck me… | 是因为轮到你来操我时 |
[36:06] | You were very gentle. | 你非常温柔 |
[36:09] | Damn right. | 真它妈的说对了 |
[36:11] | See, ’cause you could’ve | 因为你本可以… |
[36:12] | Hauled me out of the garage… | 把我从车库里拖出来 |
[36:14] | And just bent me over the hood of a radio car. | 把我压在警车前盖上 |
[36:19] | But no, you were very gentle. | 但你没有 你很温柔 |
[36:25] | I knew it was your first time. | 我知道那是你的第一次 |
[36:28] | I wanted to make that shit special. | 我想要做得特别一点 |
[36:31] | It was, man. | 是的 兄弟 |
[36:33] | It fucking was. | 的确是的 |
[36:41] | – Take your fucking money back. – No, this is mine. | – 收起你它妈的钱 – 不 这算我的 |
[36:43] | Take it back, you old whore. | 拿回去 你个老婊子 |
[36:46] | Turk Turk. | |
[36:48] | Can I get one more? | 我能再来一轮吗 |
[37:03] | What’s up? | 你好 哥们 |
[37:04] | – They up there, right? – Yeah, they up there. | – 他们在上面 是吗 – 是的 他们在上面 |
[37:07] | Hey, Dee. | 嘿 Dee |
[37:10] | You get a chance, man, let me pull your coat to something. | 你有机会了 让我教教你 |
[37:13] | I got a little move we might could do. | 有些我们能做的事 |
[37:15] | So get with me after, okay? | 等回来找我 好吗 |
[37:17] | All right. Most def. | 行 没问题 |
[37:21] | The only reason why I even called Bell was because these niggers– | 我打给Bell的唯一原因是那些黑鬼… |
[37:24] | You’re not supposed to talk shit on the phone and you know that. | 你不该在电话里说这些 你知道的 |
[37:34] | What’s up, bro? | 你好 老兄 |
[37:37] | Who’s snitching? | 谁告的密 |
[37:41] | Nobody. | 没人 |
[37:42] | Is you sure on that, man? | 你确定吗 |
[37:44] | You done had the stick-up, then the jump-out. | 你那先是抢劫 然后被警察突检 |
[37:47] | – Now, they running up on Stink. – My crew, we tight. | – 现在 他们盯上了Stink – 我的人都守口如瓶 |
[37:49] | All right? | 好吗 |
[37:51] | Ain’t nobody holding no extra money. I checked all that. | 没人有多余的钱 我都检查了 |
[37:54] | Maybe your ass just ran a stop or had a taillight out or some shit like– | 也许是你的人闯红灯 或者尾灯没打之类的 |
[37:56] | You think I’d run a stop with $40,000? | 你觉得我会带着四万元闯红灯? |
[37:59] | Fuck no. | 当然不 |
[38:00] | Nigger, I don’t know. | 哥们 我不知道 |
[38:01] | Something is up. | 事情是不对劲 |
[38:03] | So go down there today… | 所以今天回去 |
[38:05] | Tell them hoppers you got working for you down there… | 告诉为你工作的那些马仔 |
[38:07] | That this shit is about to change. | 规矩马上要变了 |
[38:10] | Stringer gonna come down there, he gonna run through the changes. | Stringer会过去 亲自安排这件事 |
[38:13] | Until this shit is straight, the Pit is dead. | 直到一切正常前 平房区暂时歇业 |
[38:27] | Thing is, why they didn’t pop Stink? | 事情是 为什么他们不抓Stink |
[38:30] | Knockos took the boy and the package, | 警察抓了那男孩 没收了货 |
[38:32] | And they got Stink by the tags on the truck. | 他们可以通过车牌抓到Stink |
[38:35] | You took that down to the police and filed a report, right? | 你去警局报告车子丢了 是吧? |
[38:38] | Truck, I ditched that shit up off Cold Spring Lane, man. | 那车啊… 我扔在Cold Spring巷了 伙计 |
[38:42] | You ain’t heard nothing from the knockos yet, right? | 你还没听到缉毒警有什么动静吧? |
[38:45] | No. | 没 |
[38:47] | What the fuck? | 它妈的这算什么? |
[38:50] | They catch four packs popping out the truck. | 他们逮住了从那车里下来的四袋毒品 |
[38:54] | They don’t even get the plate? | 却连车牌都没看到? |
[38:58] | What’s all this shit? | 它妈的在搞什么啊? |
[39:00] | Something’s up, man. | 出事了 伙计 |
[39:02] | Something is definitely up. | 肯定出事了 |
[39:09] | I got somewhere I gotta be. | 我要去个地方 必须去 |
[39:11] | Cover me with Daniels, will you? | 帮我在Daniels那挡一下 好吗 |
[39:17] | Asshole. | 混蛋 |
[39:19] | Herc…Carver Herc, Carver. | |
[39:23] | – What? – What? | – 怎么了 – 怎么了 |
[39:24] | Come here. | 过来 |
[39:26] | Come here. | 过来 |
[39:37] | Them two is freaks. | 他们两个是怪胎 |
[39:39] | Stash-finding motherfuckers popped the package from nowhere. | 不知道哪冒出的两个混蛋抢了毒品 |
[39:43] | Who you talking? | 你在说谁 |
[39:44] | Skinny black motherfucker and that ass-ugly knocko. | 瘦瘦的黑鬼和一个很丑的警察 |
[39:48] | The white boy with the ball cap. | 戴帽子的白人 |
[39:49] | The ones who jumped Bodie? | 放倒Bodie的那个? |
[39:51] | Batman and Robin. | 蝙蝠侠和罗宾汉 |
[39:54] | All right? | 不错嘛 |
[39:58] | – Bang. – You got them, baby. | – 嘣 – 你们被他们记住了 小子 |
[40:00] | – I’m Batman. – I don’t think so. | – 我是蝙蝠侠 – 不觉得 |
[40:03] | – Batman’s white. – And Robin’s black? | – 蝙蝠侠是白人 – 难道罗宾汉是黑人? |
[40:11] | You heard the hopper, you’re the ass-ugly white guy. | 你也听到了 你是很丑的白人 |
[40:15] | Boy Wonder, why don’t you suck my bat-dick? | “神奇小子”(罗宾)为什么不来吸吸我的蝙蝠鸡鸡 |
[40:18] | Get the fuck outta here. | 它妈的给我滚 |
[40:25] | Why don’t you sign this for me there, Mr. One-day Man? | 为什么你不给我个签字 “一日先生”? |
[40:33] | God have mercy when they piss you, boy. | 希望他们要你尿检时 上帝能对你仁慈点 |
[40:36] | You mean the god of my understanding? | 你是说我理解的那个上帝? |
[40:39] | No, we gotta get you some clean piss, you know… | 不 我们得给你弄些干净的尿 |
[40:43] | So you can take up into your probation office. | 好让你带去缓行执行办公室 |
[40:45] | Yo, Bubs. | 嘿 Bubs |
[40:46] | Who the fuck do we know with clean piss? | 我们认识的人里 谁能有干净的尿啊? |
[41:00] | So you’re ready to charge this one? | 你们准备起诉这一件了? |
[41:01] | If we luck into the gun, yeah. | 只要有运气找到枪就行 |
[41:04] | And then we tag-team Bird. | 然后我们一起去抓Bird |
[41:05] | If we get him with the gun, we take it federal. | 如果人赃俱获 就交给联邦调查局 |
[41:08] | Five years minimum, and he’s got prior felonies… it’s a lot more. | 至少判五年 而且他还有重罪的前科 那会更久 |
[41:11] | We got an address we want to hit? | 有抓捕的地址吗 |
[41:15] | We’re working with informants. | 我们正在和线人合作 |
[41:16] | As soon as we get something, we jump. | 一旦有线索 就出动 |
[41:21] | …warm air for the afternoon… | “午后有股暖气团” |
[41:22] | Partly sunny, windy and warm with a chance of thunderstorms… | “部分地区晴 有风 可能有雷阵雨” |
[41:25] | High up to 83, and then on Friday, | “最高气温83华氏度 而到周五时” |
[41:27] | Clearing and windy with a high near 70. | “风和日丽 最高气温接近70华氏度” |
[41:30] | Weather updated around the clock on WTOP radio. | “这是来自WTOP电台的最新整点天气预报” |
[41:33] | I’m meteorologist Dave Lew at the Weather Channel. | “我是气象频道的气象学家Dave Lew” |
[41:36] | This is the WTOP radio network. | “这里是WTOP广播电台” |
[41:41] | You worried about being seen? | 你有担心自己被看到吗? |
[41:44] | If anybody got a problem with me spending time with y’all… | 如果有谁对我和你们混在一起 看不顺眼 |
[41:47] | I’d be much obliged to stick my gun straight in their mouth. | 我会义不容辞地把枪塞进他嘴里 |
[41:51] | How’s that work? | 怎么样 |
[41:58] | Bird not up in the mix today. | Bird今天没有出现 |
[42:00] | If we had more than a street name, | 如果除了诨名 我们能掌握他别的名字 |
[42:01] | Maybe we could come up with an address. | 也许就能查到他的地址 |
[42:04] | What can I say? Out here, Bird just Bird. | 我能说什么 在这里 Bird就是Bird |
[42:08] | So, what up, you all fixing snatch him from out here? | 那你们就打算在这守株待兔了? |
[42:11] | That’s the plan. | 计划是这样 |
[42:12] | He don’t pack down here, none of them do. | 他不会带着家伙出来 大家都不会 |
[42:14] | And that’s the rule. | 这是规矩 |
[42:16] | Now, if you want iron, you gotta go to one of those kids up in the towers. | 如果你想找到枪 你得去找楼里的小子 |
[42:19] | – We need the gun. – Then y’all got a problem. | – 我们要那把枪 – 这就难办了 |
[42:21] | Without knowing his crib, we definitely got a problem. | 既然不知道他住哪 那当然难办 |
[42:24] | Not unless y’all know where Bird like to cop. | 除非你们知道Bird在哪嗑药 |
[42:26] | – What, Bird gets high? – Not in the towers, he don’t. | – 什么 Bird也吸毒? – 在楼里 他不会 |
[42:29] | Avon ain’t having his people using. That’s another rule. | Avon不让他的人吸 这是另一条规矩 |
[42:32] | “Never get high on your own supply.” | “永远不吸自己的货” |
[42:36] | Now, if I was hunting Mr. Bird… | 如果我要找Bird先生 |
[42:39] | I would consider the best package to be the red Dilly… | 我会考虑有最好的货的Red Dilly |
[42:42] | That’s over there in Carrollton. | 在Carrollton那 |
[42:44] | That’s if I have to be constabulating like you all. | 当然 如果我是你们这种”父母官”的话 |
[42:47] | Carrollton? Carrollton? | |
[42:49] | I know one thing, when you all run up on him, you all best be more… | 我还知道 当你们去抓他时 最好… |
[42:53] | Careful, that is. | 更小心点 |
[42:55] | Why is that? | 为什么 |
[42:56] | Bird will throw down without thinking, for sure. | Bird肯定会毫不犹豫地开枪 |
[43:07] | Poot Poot. | |
[43:09] | Where Wallace been at, man? | Wallace在哪 老兄 |
[43:11] | I don’t know. | 不知道 |
[43:14] | He in the wind. | 连个影子都见不着 |
[43:17] | Wallace been fucked up. | Wallace不行了 |
[43:20] | Since they got that stickup boy, you know? | 自从他们抓到那个抢劫的男孩 |
[43:22] | Put him on the car like that. | 把他那样放在车上示众 |
[43:25] | Wallace all quiet and shit. | Wallace就不出声了 |
[43:27] | Don’t even come out his room some days. | 有时候连门也不出 |
[43:34] | I’m looking for Dee. You seen him? | 我在找Dee 看见他了吗 |
[43:43] | Dee Dee. | |
[43:45] | Chilling? | 闲着呢? |
[43:47] | What’s up? | 什么事 |
[43:49] | What’re you doing down in the projects? | 你来公房这儿干嘛? |
[43:51] | I got something, man. | 我有事 老兄 |
[43:53] | Something right. | 好事 |
[43:57] | Come on over. | 过来 |
[44:01] | Where the shop at? | 铺子呢? |
[44:04] | Nothing today. | 今天没货 |
[44:06] | See, that’s the thing, ’cause if you need more of that… | 瞧是这样的 如果你要更多的货 |
[44:09] | I got this connect. | 我有路子 |
[44:12] | Yeah? | 是吗 |
[44:13] | This guy I know from the club, he from D.C. | 我在俱乐部里认识的 华盛顿来的 |
[44:16] | He got this thing through New Orleans, these Jamaicans down there. | 他在新奥尔良进的货 从那里的牙买加人手里 |
[44:19] | New Orleans? | 新奥尔良? |
[44:22] | They’re offering weight, Dee. | 他们货多 Dee |
[44:27] | – My uncle know about it? – No, see. | – 我舅舅知道吗 – 不 瞧… |
[44:30] | This thing on the side for me… | 这货我做东… |
[44:32] | I got enough to turn a New York quarter on it… | 数量上 纽约也才及它的四分之一 |
[44:35] | But I don’t have what you got right here with the distribution. | 但我没有像你一样的分销渠道 |
[44:38] | You see what I’m saying? | 你明白我说的吗 |
[44:42] | I’m saying, Dee, | 我说 Dee |
[44:44] | I’d be taking all the risk with them peoples. | 和他们之间的风险我担着 |
[44:47] | Once I have the package, I bring it down here to you, and you put it out. | 一旦我拿到了货就送到你这儿 你帮忙卖出去 |
[44:50] | We do an even split on what comes back. | 挣的钱我们平分 |
[44:54] | Right? | 行吗 |
[44:57] | Let me think on that, all right? | 让我想想 好吗 |
[44:59] | Finally get some ends for us. You see what I’m saying? | 我们终于有盼头了 明白我说的吗? |
[45:02] | Yeah. | 明白 |
[45:04] | Yeah, most def. | 是的 当然 |
[45:08] | – I’m out. – yeah. | – 我走了 – 好的 |
[45:11] | – Be good. – all right. Think on that. | – 走好 – 行 好好想想 |
[46:09] | $5 hats, right here. $5, baby, $5. | 五元帽子 在这里 五元一个 |
[46:12] | $5, yeah. Everybody, $5 hats right here. | 五元 大家 这里五元一个 |
[46:17] | Which door are we watching again? | 我们要盯哪个门? |
[46:20] | The vacant next to the store. | 商店隔壁的那间空房 |
[46:22] | That’s the shooting gallery. | 就是那个射击房 |
[46:24] | Is he still in there? | 他还在里面? |
[46:26] | Greggs is on the back and we’re on the front, so you tell me. | Greggs守在后面 我们在前面 不如你来告诉我 |
[46:35] | Yeah. | 好 |
[46:57] | $5 hats, right here. $5, baby, $5. | 五元帽子 在这里 五元一个 |
[47:00] | I got you right here. | 就在这里 |
[47:02] | Cover up that head of yours. You know what I mean? | 好好遮遮你那脑袋 明白我的意思吗 |
[47:08] | Can’t beat that, right? $5. | 心动了吧 五元一个 |
[47:10] | $5 hats, right here. $5 hats. | 五元帽子 这里 五元帽子 |
[47:16] | – $5 hat there, mister. – Fuck you, man. | – 五元帽子 先生 – 操你丫的 |
[47:25] | Take them. | 抓住他们 |
[47:27] | Shorty. | 嘿 小妞! |
[47:29] | Where’s it at? Get your hands back. | 把手放在后面 |
[47:32] | Get your hands back. | 把手放在后面 |
[47:33] | – got him. – I got him. | – 抓到了 – 我抓到他了 |
[47:36] | Get off me, man. | 放开我 |
[47:40] | Get the fuck off me. | 它妈的放开我 |
[47:41] | – I got the feet. – Bitch-ass cops! | – 抓住脚了 – 死条子! |
[47:47] | There we go. | 抓到了 |
[47:50] | Fuck, man. | 操你妈的! |
[47:51] | Yeah, look what we have here. | 看看我们搜到了什么 |
[47:57] | – Baby. – Get the fuck off me. | – 宝贝 – 它妈的放开我 |
[48:02] | My hand. | 我的手 |
[48:03] | – Fucking bitch. – Shut the fuck up! | – 死贱人! – 它妈的闭嘴 |
[48:07] | Shit is tight, man. | 太紧了 |
[48:14] | We should leave the couch right there, right? | 我们该把沙发放在那 对吗 |
[48:15] | Yeah, leave that shit right there. | 是的 把它放在那 |
[48:17] | That’s nice, that’s straight. | 很好看 不赖 |
[48:26] | So? | 怎样 |
[48:28] | What’s the deal, String? | 什么事 String? |
[48:30] | How often you all changing the stash? | 你们多久换一次藏货的地方? |
[48:32] | Every night since we got jacked. | 自从被抢之后 每晚都换 |
[48:34] | Anybody on the team getting high? | 你们人里有吸毒的吗? |
[48:36] | No, man. Just the old touts. | 没 伙计 只有那些望风的老油条会吸 |
[48:39] | And they ain’t handling no money, no vials. | 不过他们接触不到钱 也碰不到货 |
[48:41] | You all been going in and out of the vacants? | 你们都检查过那些空房子吗? |
[48:43] | Making sure them narcos don’t set up in there? | 确保缉毒警员没在那设陷阱? |
[48:45] | Yeah, for sure. | 当然 肯定的 |
[48:47] | I got no cell phones, no house phones neither, right? | 没人打手机 也没有室内电话吗 |
[48:50] | No, man, nothing but these pagers | 没有 只有这些呼机 |
[48:52] | And them pay boxes over there, that’s it. | 还有那边的公用电话 就这些 |
[49:01] | All right, tear them motherfuckers out. | 行 把那些狗娘养的拆了 |
[49:04] | What? | 什么 |
[49:07] | Tear out them phones. | 把那些电话拆了 |
[49:09] | From now on, you all need a payphone, you walk a few blocks.. | 现在起 你们想用公用电话 就到外面的街区去 |
[49:12] | And you do not use the same phone more than once a day. | 一天内同一台电话只能用一次 |
[49:15] | You hear me? | 听到了吗 |
[49:17] | – You hear me, right? – Done. | – 听到了吗 – 听到了 |
[49:19] | All right. Bey, tear them motherfuckers out. | 好的 Bey 把那些玩意拆了 |
[49:21] | Come on, man. | 来吧 伙计 |
[49:34] | Man, come on. Get off the phone. | 哥们靠边 把电话挂了 |
[50:00] | So, we wanted to hang… | 我们本想挂… |
[50:04] | The velvet backdrop… | 天鹅绒背景 |
[50:06] | With the Lexus and the pit bulls… | 上面有凌志车和斗牛犬 |
[50:09] | But it’s still out at the dry cleaners. | 但它还在干洗店 |
[50:13] | But seriously, folks, | 但说真的 伙计 |
[50:15] | We really wanted to show all the jurors… | 我们真的想给陪审团展示 |
[50:17] | That you left our little interrogation here | 当你离开这小审讯室时 |
[50:19] | Without any more scuff marks… | 你身上的伤口 |
[50:21] | Than what you brought in. | 没有比来时的多 |
[50:24] | Fuck you, fat man. | 操你娘的 死胖子 |
[50:27] | “Fuck you, fat man.” | “操你娘的 死胖子” |
[50:30] | I thought we were friends. | 我以为我们是朋友来着 |
[50:40] | That gun is downstairs now, in the ballistics lab. | 那把枪正在楼下做弹道测试 |
[50:43] | It comes back on a dead state’s witness, | 要是追查到一个死去的州证人身上 |
[50:45] | Then you’re gonna see death row. | 你就等着去死吧 |
[50:48] | You up for that? | 明白了吗 |
[50:49] | Suck my dick, dyke cunt. | 吸我的鸟吧 死拉子 |
[50:52] | Where’s my lawyer at? | 我的律师在哪 |
[50:54] | Freak. Cunt-eater. | 怪胎 吃B的 |
[50:59] | You got one chance, you stupid motherfucker. | 你只有一个机会 你个蠢货 |
[51:02] | You roll back on the people you killed William Gant for… | 说出是谁指使你去杀William Gant |
[51:05] | Or you gonna eat the whole meal. | 要不然你就等着玩完吧 |
[51:08] | Tell you what… | 告诉你吧 |
[51:10] | Gimme this hand back and step to me, | 放开我 走过来 |
[51:11] | And I’ll fuck you in all three holes. | 我会把你的三个洞都干了 |
[51:13] | Fucking charmer, this one. | 这个小子真它妈臭屁 |
[51:15] | Bitch. | 贱人 |
[51:17] | Bitch. | 贱人 |
[51:19] | You ain’t got shit on me. | 你们有狗屁! |
[51:21] | One of you should go in. | 你们该进去一个 |
[51:23] | Is she in trouble? | 她有麻烦了? |
[51:24] | Kima? He keeps this up, she’ll cut his ass. | Kima 他这么下去 她会剁了他 |
[51:27] | You ain’t shit! | 你们连狗屁都不是 |
[51:29] | You ain’t got shit on me! | 你们有个狗屁! |
[51:35] | So, you’re my eyeball witness? | 你就是我的目击证人咯? |
[51:39] | So, why’d you step up on this? | 为什么这次站出来? |
[51:42] | Bird trifling, basically. | Bird很逊 |
[51:44] | He killed an everyday working man and all. | 他居然杀了个老百姓 |
[51:47] | Don’t get it twisted, I do some dirt, too… | 别误会 我也做坏事 |
[51:49] | But I ain’t never put my gun on nobody who wasn’t in the game. | 但我绝不会枪击一个无辜的人 |
[51:53] | A man must have a code. | 做人得有操守 |
[51:56] | No doubt. | 毫无疑问 |
[52:05] | Man, I know you from somewhere. | 老兄 我在别处见过你 |
[52:06] | Yeah? | 是吗 |
[52:08] | I was in Southwestern before I came to Homicide. | 来凶案组之前 我在西南区 |
[52:11] | Worked Frederick Road. | 在Frederick路工作 |
[52:13] | No, I mean, back in the day. | 不 我说更早之前 |
[52:18] | You go to Edmondson, right? | 你念的是Edmondson 对吧? |
[52:21] | Yeah, you was ahead of me. | 是的 比我大几届 |
[52:23] | I remember you was the first brother | 我记得你是我见过第一个 |
[52:25] | I ever seen play that sport with a stick. | 玩那个耍棍子运动的黑人兄弟 |
[52:27] | What’s it called? | 那叫什么来着 |
[52:29] | – Lacrosse, man. Yeah. – For sure. | – 曲棍球 老兄 – 是的 |
[52:32] | I was All-Metro attack. | 我是主攻手 |
[52:34] | Prep school boys used to pee themselves | 预科班的小子看到Bunk冲过来时 |
[52:36] | When they see old Bunk coming at them. | 会吓得屁股尿流 |
[52:43] | So look here, homey. | 既然这样 老校友 |
[52:47] | Seeing as how you’re being all charitable with your recollections… | 既然你记忆力这么好 |
[52:51] | What else you got in the way of open murders? | 关于未破的案子你还有什么内幕? |
[52:53] | – Going to Barksdale? – Going anywhere. | – 关于Barksdale的? – 随便什么 |
[52:56] | How far back do you want me to go? | 你要我追忆多久以前的? |
[52:58] | As far as you need. | 多远都行 |
[53:00] | Murder stay murder. | 谋杀案是不变的 |
[53:10] | Thanks. | 谢谢 |
[53:17] | Gun matches. | 枪吻合了 |
[53:19] | You’re done, Bird. | 你完了 Bird |
[53:21] | Last chance to grab a little something for yourself on a deal. | 你还有最后的机会为自己找条活路 |
[53:25] | Eat my shit first, you downtown white whore. | 吃我的屎先 你个城里的白贱货 |
[53:35] | Yeah, that’s right. | 这就对了 |
[53:36] | Take this ugly-ass cunt-eater with you, too. | 把这个丑死的拉子也带上吧 |
[53:53] | Yo, I’m cuffed, man. | 我带着手铐呢 老兄 |
[53:58] | You gonna at least give me a fair chance, right? | 你至少给我个公平的机会吧 |
[54:01] | Come on, man. Don’t do me like that, man. | 别这样 别这样对我 |
[54:08] | You fat fuck! | 你个肥猪! |
[54:11] | Take these handcuffs off, man! | 把手铐拿掉 |
[54:15] | Fulton and Baker, you say? | 你说的是Fulton和Baker吗 |
[54:19] | It happened last year, couple days after Easter. | 发生在去年 复活节之后的几天 |
[54:22] | This girl by the name of Neecee. | 一个叫Neecee的女孩 |
[54:24] | She about 30, 35. | 她大概30 35岁这样 |
[54:26] | Denise Redding Denise Redding. | |
[54:28] | Yeah, I got it. | 是的 我看到了 |
[54:32] | I’ll be damned. | 我会被诅咒的 |
[54:36] | Bird sure know how to bring it out in people, don’t he? | Bird真会挑衅 对吧? |
[54:45] | Hello? | 喂 |
[54:52] | The Lindsey case, right? | Lindsey的案件 是吧? |
[54:56] | No, Lindsey. Martin Lindsey. | 不 Lindsey…Martin Lindsey |
[55:04] | Who the fuck is Denise Redding? | 谁是它妈的Denise Redding? |
[55:21] | What the fuck did you do to him? | 你们对他怎么了 |
[55:23] | Here’s yours, Mike. | 给你的 Mike |
[55:34] | I don’t even fucking remember this one. I swear I don’t. | 我它妈的都不记得这一件了 我发誓 |
[55:37] | Well, it’s down. | 已经破了 |
[55:39] | Our boy gave us a statement, | 我们的小子给了口供 |
[55:40] | Two witnesses and an ID of your shooter. | 两个证人 一个能指认你的枪手 |
[55:44] | Take it with our compliments. | 顺便带上我们的恭维 |
[55:48] | Sanny Sanny. | |
[55:49] | What are you doing downtown this time of night? | 这个时候你在这干嘛? |
[55:52] | Madame fucking LaRue? | 它妈的LaRue夫人? |
[55:54] | I gotta thank you, Jaybird, you saved my fucking life here. | 我得谢谢你 Jaybird 你它妈的救了我一命 |
[55:58] | Only thing I can’t figure is I asked | 唯一搞不懂的是 |
[55:59] | For help on the Lindsey case, not this one. | 我求助的是Lindsey案 不是这件 |
[56:02] | Mike… Mike… | |
[56:04] | Fuck the gypsy shit. | 去它妈的吉普赛女人 |
[56:06] | These are the guys that saved your ass, right here. | 这些才是救你的人 |
[56:14] | Thanks. | 多谢 |
[56:19] | Jimmy Jimmy. | |
[56:23] | We gotta talk, man. | 我们得谈谈 兄弟 |
[56:27] | It’s about Rawls. | 关于Rawls的 |
[57:10] | What’s the plan here? | 什么计划? |
[57:12] | Drunken fuck on a Tuesday night? | 酒后乱性的星期二之夜? |
[57:15] | – Is it Wednesday morning? – I’m not drunk. | – 还是已经是星期三的早晨了? – 我没喝醉 |
[57:22] | It’s Rawls. | 是Rawls |
[57:25] | He’s going after my badge. | 他要卸了我的警徽 |
[57:30] | What? | 什么 |
[57:31] | They’re gonna do me, Ronnie. | 他们要搞我 Ronnie |
[57:36] | They’re gonna do me. I love this fucking job, and they’re gonna do me. | 他们要搞我 我爱这它妈的工作 可他们居然要搞我 |
[57:48] | Come on. | 进来 |