时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Freezing my balls off. | 我卵蛋都要冻掉了 |
[00:21] | It ain’t so bad. Loosen up. | 没那么糟 放松 |
[00:23] | Couple more months, it’s gonna be spring. | 再几个月就春天了 |
[00:26] | Spring, huh? | 春天 哈? |
[00:28] | Listen, | 听着 |
[00:29] | you gotta realize the bosses did you a favor sending you down here. | 你要搞清楚上面把你派来是放你条生路 |
[00:32] | – Citywide to Marine Unit. – 7672. Go ahead. | – 市局呼叫水警队 – 7672回话 请说 |
[00:37] | Distress call from a private craft. | 私人船只呼救 |
[00:39] | 60-foot white vessel. Engines are dead. | 60尺白色船只 引擎熄火 |
[00:42] | What’s the location, Citywide? | 事发地点 市局? |
[00:44] | In the channel near the bridge. | 桥边河道 |
[00:46] | About 2,000 yards off the Armistead pier. | 距Armistead码头约2000码处 |
[00:50] | 10-4, we’re responding. | 明白 即刻前往 |
[01:13] | My father used to work there. | 我老爸以前在那做事 |
[01:15] | – Beth Steel? – In the shipyards there, yeah. | – Beth钢厂? – 对 就是造船厂那儿 |
[01:17] | I had an uncle who was a supervisor there. | 我叔叔以前在那儿做监管员 |
[01:20] | Got laid off in ’78, though. | 不过78年就失业了 |
[01:22] | ’73 for my dad. | 我爸是73年 |
[01:27] | – Party boat? – Pretty one, yeah. | – 派对船? – 嗯 还不错 |
[01:29] | More than one engine, right? | 应该不止一个引擎不是吗 |
[01:31] | Probably an electrical problem. | 也许是电器故障 |
[01:52] | Is that a police boat? | 那是水警船? |
[01:57] | How are you tonight? Good to see you. | – 你今晚怎样 – 很高兴见到你 |
[01:59] | Henry, how are you? | Henry 最近可好 |
[02:05] | – Drink? – No, thanks. | – 来一杯? – 不 谢谢 |
[02:09] | – You’re the Captain? – Yeah. | – 你是船长? – 对 |
[02:11] | – Harbormaster? – No, City Police. | – 港务局的? – 不 市警 |
[02:14] | So you’re dead in the water? | 你们发动不了了? |
[02:16] | Think it’s the starter. | 我想是启动装置的问题 |
[02:18] | – You’re not a mechanic, are you? – Me? No. | – 你不是技师吧 – 我? 不是 |
[02:20] | I can’t tell the aft from the stern. | 我连船头船尾都分不清 |
[02:22] | Best I can offer you is a tow line. | 我顶多能帮你拖个船 |
[02:27] | Claude, looks like they’re gonna need a pull. | Claude 看来我们得用拖的了 |
[02:29] | – 10-4, we’ll tow to Henderson’s. – That’ll work. | – 明白 我们把它拖到Henderson码头 – 可以 |
[02:34] | Any chance you can hold off on bringing us in? | 你能不能晚点再带我们回去 |
[02:37] | Lot of partying going on now. | 派对正开着呢 |
[02:38] | I wouldn’t wanna cut it short for a little engine trouble. | 我不想因为一点引擎问题就败兴而归 |
[02:41] | You’re in the shipping channel. | 你们拦在河道上 |
[02:53] | You tow us somewhere out of the way, | 你可以把我们拖离河道 |
[02:55] | and the band plays on a while longer. | 让乐队多奏一段 |
[04:59] | …because you see what I’m saying, right? | …因为你知道我在说什么 对吧 |
[05:02] | I mean, three years in auto theft and I didn’t learn anything. | 我是说 我缉拿赃车三年却一无所获 |
[05:06] | I didn’t care. | 我没兴趣 |
[05:07] | I’m telling you, I didn’t even wanna be a police anymore. | 我告诉你 当时我甚至不想干警察了 |
[05:10] | I honestly didn’t. | 我说真的 |
[05:11] | I think that was why I shot up my car like I did. | 我想就为这个我才开枪打我的车 |
[05:15] | But this thing we did on Barksdale, | 但我们在Barksdale案中做的工作 |
[05:17] | the wiretap and all… | 窃听还有其他那些… |
[05:19] | that felt like something. | 那些才有意义 |
[05:21] | That felt like something I wanna do. | 那些才是我想干的 |
[05:23] | So I was thinking, | 所以我想 |
[05:24] | you know, narcotics, maybe. | 你知道 也许我能去缉毒科 |
[05:27] | Major, you want this stuff where? | 警司 这东西放哪 |
[05:29] | Just in here. Up against the wall over there. | 就这儿 那边靠墙放 |
[05:33] | If there aren’t any openings in the regular narcotics shift… | 如果缉毒科那边没空缺… |
[05:36] | maybe assets forfeiture or something like that. | 查抄科也成 |
[05:38] | Easy. Everything breaks. | 轻点 东西要摔坏了 |
[05:42] | I mean, with this Barksdale thing… | 我是说 在Barksdale案中… |
[05:44] | Lester Freamon had us deep into the money. | Lester Freamon领着我们查资金 |
[05:47] | Real deep. | 查得很深 |
[05:48] | We could’ve seized real estate, | 我们本可以查抄房产 |
[05:50] | cash, vehicles, all kinds of stuff. | 现金 车辆还有其他的东西 |
[05:52] | If the bosses, I mean, if command had let that case go forward. | 如果上面 我是说 如果指挥部让我们查下去 |
[05:56] | We were on it. | 立马就能行动 |
[05:58] | Look at that. It’s the dove. | 看这个 和平鸽 |
[06:02] | Right. | 是啊 |
[06:06] | – So what do you think? – What do I think? | – 那你怎么想 – 我怎么想 |
[06:09] | I think– | 我想… |
[06:11] | you’re gonna take the Sergeant’s Exam next month. | 你下月参加警长考试 |
[06:15] | And because I have Andy Krawczyk’s ear… | 因为我能跟Andy Krawczyk通通气… |
[06:18] | and because he has City Hall’s ear… | 而他能跟市政厅通气… |
[06:22] | you’re gonna make Sergeant. | 你的警长做定了 |
[06:26] | Then you’re gonna come out here to the Southeast… | 接着你过来东南区… |
[06:28] | where, because I’m your father-in-law… | 在这儿 有你岳父我… |
[06:32] | you’re gonna be assigned a daytime shift | 你就能到一个太平的部门 |
[06:35] | in a quiet sector. | 干日班 |
[06:37] | Then you’re gonna take the Lieutenant’s Exam | 接着你再参加警督考试 |
[06:39] | where you’ll also score high. | 同样会拿高分 |
[06:41] | I don’t want to make rank. | 我对警衔没兴趣 |
[06:43] | I want to work cases. Good cases. | 我想查案 大案 |
[06:47] | Roland Roland. | |
[06:52] | Listen to me. | 听我说 |
[06:54] | You did good with the drug thing. | 毒品案中你表现不错 |
[06:56] | You buckled down, you did the work. | 你全力以赴完成了分内事 |
[06:58] | And except for that thing with the Grand Jury… | 除了大陪审团那破事… |
[07:01] | you helped take some of the stink off yourself. | 你给自己洗清了不少污名 |
[07:04] | Now if you’ll just shut up and listen to me… | 如果你现在能闭上嘴好好听我说… |
[07:08] | you might actually have a career in this department. | 你在局里才可能仕途顺畅 |
[07:19] | This radio ain’t working that well. | 这收音机不怎么好使 |
[07:21] | We’re losing it. | 是我们快收不到了 |
[07:23] | We’re losing the station, man. | 是我们快收不到电台了 |
[07:25] | What you mean? | 什么意思 |
[07:26] | We done gone so far from Baltimore, we’re losing the station. | 我们离Baltimore很远了 就要收不到那电台了 |
[07:29] | Try a Philly station or some shit like that. | 试试费城的电台吧 |
[07:31] | The radio in Philly is different? | 它在费城的频率不一样? |
[07:33] | Nigger, you gotta be fucking with me, right? | 小子 你搞笑吧你? |
[07:35] | You never heard a station outside of Baltimore? | 你就没听过Baltimore之外的电台? |
[07:37] | I ain’t never left Baltimore except that Boys’ Village shit one day. | 除了进少管所那次 我从没离开Baltimore |
[07:41] | And I wasn’t trying to hear no radio up in that bitch. | 在那烂地方我也不会想听广播 |
[07:48] | Come on, man. You’re killing me. Stop. | 拜托 伙计 难听死了 别转了 |
[07:54] | It’s been perfect tomato weather out there. | “今天是个种番茄的好天气” |
[07:56] | These wonderful hot, humid days, | “又湿又热” |
[07:59] | and then rain at night. | “晚上还会下雨” |
[08:00] | – This a Philly station? – How the fuck would I know? | – 这是费城的电台? – 我他妈怎么知道 |
[08:05] | Why would anybody wanna leave Baltimore? That’s what I’m asking. | 怎么大家都想离开Baltimore呢 实在想不通 |
[08:09] | Yo, that be the exit. Take that shit. | – 嘿 出口到了 – 走那边 |
[08:33] | So far they on it. | 目前为止还挺上道 |
[09:42] | Ahoy, matey. | 喂 老朋友 |
[09:44] | The girls always tell me about the little man in the boat. | 女孩们常说什么船上的小子 |
[09:47] | Now I know who they talking about. | 现在我算明白她们在说什么了 |
[09:48] | Come on board, man. | 上来伙计 |
[09:50] | – Come on, I wanna show you. – Fuck, no. | – 上来 让你看看 – 靠 不上 |
[09:52] | – What’s the matter? – The Bunk can’t swim. | – 怎么了 – Bunk我不会游泳 |
[09:54] | I ain’t too good at floating, either. | 也不太擅长浮在水上 |
[09:57] | So what brings you to the water’s edge? | 那什么风把你吹到水边来了 |
[09:59] | Ilene Nathan called. | Ilene Nathan给我打电话 |
[10:01] | Gant case is coming up in four weeks. | Gant的案子还有四周开庭 |
[10:03] | She wants to start doing preliminaries on our witnesses. | 她要给证人做些准备工作 |
[10:06] | That means the old lady from the projects, which is no problem. | 也就是说 公房区的老太问题不大 |
[10:10] | And your man Omar, who’s in the wind. | 而你的人Omar不知所踪 |
[10:16] | You got a line on Omar, Jimmy? | 你有Omar的消息吧 Jimmy? |
[10:19] | Well, he’s not to starboard. | 哦 他不在右舷 |
[10:21] | That’s port, fool. | 那叫左舷 傻帽 |
[10:23] | How the fuck would you know? | 你他妈怎么知道 |
[10:25] | Come on. | 拜托 |
[10:26] | Let me buy you lunch and we can think on this shit together. | 午餐我请 然后我们一起想想怎么办 |
[10:29] | I leave, I gotta tell my Sergeant. | 要走得先跟我警长说一声 |
[10:31] | That reminds me. | 这倒提醒了我 |
[10:33] | Landsman wants his $10. | Landsman要讨回他的10美元 |
[10:35] | What for? | 什么理由 |
[10:37] | For betting that you’d ride the boat. | 他打赌你会来开船 |
[10:39] | You tell that motherfucker he’s not gonna see that money… | 你告诉那混球少做梦… |
[10:42] | especially since it was probably him told Rawls where I didn’t wanna go. | 尤其很可能就是他 告诉Rawls我不想去哪 |
[10:45] | Ain’t the same up there without your ass. | 噢 Jimmy 那边少了你就不一样了 |
[10:48] | – No? – Better, actually. | – 哦 不一样? – 事实上 好多了 |
[10:50] | Hey, come on, now. | 嘿 别乱来 |
[10:55] | The canal gets dredged… it means we all work. | 疏通运河… 就意味着我们齐活了 |
[10:58] | Your people, my people. | 你的人 我的人 |
[11:00] | The canal’s the key, Nat. You know this. | 运河是关键 Nat 你很清楚 |
[11:02] | Yeah, but you know how much money you’re gonna spend… | 是啊 但你知道花多少钱… |
[11:04] | to even get them talking about that shit? | 才能让他们讨论一下这屁事吗 |
[11:06] | We don’t take a shot, we might as well roll over and die right now. | 不搏一把 我们就坐以待毙吧 |
[11:09] | No, you get them to rebuild the grain pier. | 不 你让他们重建粮食码头 |
[11:12] | – You got a 100 ships right there. – That’s break-bulk, Nat. | – 那已经有了百艘的吞吐量 – 那是卸货的 Nat |
[11:14] | Best you’ll do is one or two extra gangs a week on them blowers. | 最火时也就是一周多一两班 |
[11:17] | That’s six or seven-man gangs at best. | 一班顶多六到七人 |
[11:20] | yeah, But you try for that, you might actually come away with something. | 是啊 但那么做总有些甜头 |
[11:23] | You go down to Annapolis asking for the goddamn canal… | 如果你去Annapolis要求 开那该死的运河… |
[11:27] | you gonna come back with nothing but your little shriveled-ass dick in your hand. | 你就等着一无所获 拿着自己干瘪的老二回来吧 |
[11:30] | What’s more, | 更何况 |
[11:32] | if the grain pier don’t get fixed up soon… | 如果不尽快建好粮食码头… |
[11:35] | some asshole’s gonna fuck us by building condominiums all over it. | 那些混蛋会把那儿建满共管公寓的(各单位产权独立的高级公寓) |
[11:38] | Nat, if the canal were 2 feet deeper– | Nat 如果运河能有两尺深… |
[11:40] | Fuck the canal. | 去他的运河 |
[11:42] | I’m going to the District Council. | 我要去区议会 |
[11:44] | I’m gonna tell them to push for the grain pier. | 让他们推动重建粮食码头 |
[11:47] | – You feel me? – Nat, calm the fuck down. | – 理解了吗 – Nat 他妈的冷静点 |
[11:49] | Goddamn Checkers Local always acting | 你们这些该死的工会委员 |
[11:51] | like you’re the king of everything and shit. | 成天摆出一副国王样 |
[11:54] | Nat, listen to me. If we– | Nat 听我说 如果我们… |
[11:56] | Y’all need to crawl back down in them holds… | 你们就该爬回船舱里… |
[11:59] | and remind yourself of who you is and where you come from. | 想清楚自己叫什么 打哪来的 |
[12:05] | Damn, Frank. | 该死 Frank |
[12:08] | We just sat here and watched Nat Coxson | 我们刚刚就坐着 看Nat Coxson |
[12:11] | take a shit all over you. | 把你骂得狗血淋头 |
[12:13] | And shrivel-dick motherfucker that you are, you take it. | 说你这混球老二干瘪 你还就认了 |
[12:16] | For your information… I wake up every morning | 想知道就告诉你 我每天早上醒来 |
[12:18] | with an angry, blue-veined diamond-cutter. | 都是一柱擎天 |
[12:21] | I was gonna enlighten the president of Local 47 on this particular point… | 我本来要向47区的会长展示一下… |
[12:24] | and he chose to depart. | 但他就这么走了 |
[12:31] | Blue steel, gentlemen. | 一柱擎天 各位 |
[12:33] | For Christ’s sake. | 看在上帝的份上 |
[12:36] | Three-and-a-half inches of hard blue steel. | 三寸半硬钢 |
[13:25] | Nicky boy, you working today? | Nicky小子 你今天接到活了? |
[13:28] | As a lasher for Big Roy’s crew. | 当Big Roy组的监工 |
[13:31] | Attaboy. Make the family proud. | 好啊 光宗耀祖啊 |
[13:35] | First day they give me in two weeks. | 两周来首次开工 |
[13:38] | – Is Ott around? – On his ass as usual. | – Ott在吗 – 老地方 |
[13:40] | Worthless fuck still owes me $20 for them lotto tickets. | 那混蛋还欠我20块买乐透的钱 |
[13:48] | Hey, Nick. | 嘿 Nick |
[13:53] | You need to see the Greek and get a number. | 你去见”希腊人”取号码 |
[13:55] | – He’s got one on the way. – Today? | – 他有货要过来 – 今天? |
[13:57] | Tomorrow. | 明天 |
[13:59] | The Atlantic Light over at North Point. | Atlantic Light号 在北角 |
[14:03] | All right. | 好的 |
[14:05] | Yo, Frank. | 嘿 Frank |
[14:07] | What’s up? | 什么事 |
[14:08] | You gotta get with Ziggy, man. He’s all over the place. | 你得跟Ziggy谈谈 伙计 他搞得一团糟 |
[14:22] | I’m here since 8:00. | 我八点就在这儿了 |
[14:24] | You know I been here since 8:00. | 你很清楚我八点就在这儿了 |
[14:26] | – Hold your horses. – You fucking goose. | – 沉住气 – 你个呆头鹅 |
[14:29] | I’m gonna find it for you. Just shut the fuck up a minute. | 我会找给你的 你消停一下行不 |
[14:32] | How we doing? | 怎么回事 |
[14:33] | – Ain’t a problem, Chief. – The fuck it ain’t. | – 没什么问题 长官 – 去你的没问题 |
[14:36] | I’m down here since 8:00 for crane-to-chassis… | 我八点就到这儿等着装货了… |
[14:38] | and Tweety Bird here lost the can. | 而这”崔弟鸟”(华纳动画里的卡通鸟)把我的集装箱弄丢了 |
[14:40] | It ain’t lost. | 丢不了 |
[14:43] | It’s right here on the manifest as a hot box. Where is it, Zig? | 载货单上写的明明白白 哪去了 Zig? |
[14:46] | It’s either in Bay 7, or– | 要么在7区… |
[14:49] | Bay 7 is empty, man. | 7区是空的 伙计 |
[14:51] | Or it ain’t. In that case… | 要么不在 如果是那样… |
[14:54] | it’s definitely somewhere in the stacks. | 肯定在这堆里面 |
[14:58] | Jesus fucking Christ. | 耶稣他妈的基督 |
[14:59] | You’re killing me here, Ziggy. You are fucking killing me. | 你要把我逼疯了 Ziggy 你他妈要把我逼疯了 |
[15:02] | Get me a number for your shipping agent. I’ll call and try to square it. | 给我你代理商的电话 我会跟他们结清的 |
[15:05] | And you. | 还有你 |
[15:07] | You clock out today and leave your box, and don’t ever come the fuck back. | 现在收工 别管那集装箱了 别再滚回来了 |
[15:10] | You hear me, Zig? You’re fired. | 听清楚了吗 Zig?你被炒了 |
[15:13] | Later for you, goofus. | 迟些再找你算账 蠢货 |
[15:17] | Fucking guy. | 操蛋的家伙 |
[15:18] | He loses his job and he couldn’t care less. | 工作都丢了还满不在乎 |
[15:21] | – He ain’t fired, man. – No? | – 他不会被炒的 伙计 – 不会? |
[15:23] | That’s his father. | 那是他老爸 |
[15:41] | How fast you need this? | 你要得多急 |
[15:42] | Case goes to trial in a month. Got to start prepping it this week. | 案子一个月后开庭 这周就要开始准备 |
[15:53] | Officer Burns. | Burns警官 |
[15:57] | Detective. | 警探 |
[16:00] | I heard they posted you down here. | 听说他们把你踢到这下面 |
[16:04] | But, I mean, you know, damn. | 但 我想说 你知道 该死 |
[16:08] | These motherfuckers don’t play, do they? | 那些混球来真的 不是吗 |
[16:11] | So what brings you downstairs? | 你下来做什么 |
[16:13] | I was pulling evidence on the Gant case. | 我来取Gant案的证物 |
[16:17] | You know, trial date for Bird | 你知道 Bird的庭审 |
[16:18] | is next month and llene Nathan wanted to be ready. | 下个月开庭 Ilene Nathan想做好准备 |
[16:21] | You give him my love. | 带我向他问好 |
[16:23] | – Who? – Bird. | – 谁 – Bird |
[16:29] | No evidence. | 没有证物 |
[16:31] | What do you mean, no evidence? | 你什么意思 没有证物? |
[16:32] | Submission slip says “Row BB, Section 14, Shelf 3… | 提交书上写的是”BB排 14区 3架…” |
[16:37] | “Four, Right rear.” It says that. | “4号 右后方” 就这样 |
[16:39] | So? | 然后呢 |
[16:40] | No such thing. BB has 12 sections. This says 14. | 没这东西 BB只有12区 这上面写14 |
[16:43] | You see what I’m saying? | 明白我说的了吗? |
[16:45] | No evidence. | 没有证据 |
[16:53] | Winters kill off the weaker varieties of caterpillars. | “冬天冻死了大部分弱小的毛虫品种” |
[16:58] | – Fuck me. – …that’s of an entirely different breed…. | – 开玩笑 – “…那是个完全不同的品种….” |
[17:02] | Fuck. | 靠 |
[17:13] | …protection against caterpillars, they eat right through it. | “…为抵御毛虫 他们整个冬天都在进食” |
[17:16] | But it is a sort of a warning system. | “但这只是一种警示系统” |
[17:26] | They here. | 他们到了 |
[18:04] | Franoosh, you made it. | Franoosh 你来了 |
[18:07] | Right, Father. Got you covered here. | 是的 神父 我帮你搞定了 |
[18:10] | Come on. | 过来 |
[18:19] | You wanna see your window? | 想看看你的窗吗 |
[18:24] | Only Franoosh Sobotka would | 只有Franoosh Sobotka |
[18:26] | send all the way to Esslingen for stained glass. | 尽一切办法从Esslingen找来彩色玻璃 |
[18:30] | The Germans are hard-headed, | 德国人顽固 |
[18:32] | but you can’t beat them for craft. | 但手艺无人能比 |
[18:36] | I was glad to do it, Father, for the church, you know. | 神父 我很高兴能为教堂做这些 你知道 |
[18:41] | Truth is I need to ask you something in return. | 事实上我有事请你帮忙作为回报 |
[18:44] | Anything I can do. | 愿尽全力 |
[18:46] | I need some face time with the Senator. | 我想跟参议员面谈 |
[18:48] | Barbara? Barbara? | |
[18:50] | She comes to the early mass on Sunday, the one in Polish. | 她周日来做早弥撒 波兰语的 |
[18:53] | We got nothing but problems, Father. | 我们现在麻烦不断 神父 |
[18:55] | We need to see something happen with the C&D Canal… | 得让C&D运河(Chesapeake & Delaware运河)有点动静… |
[18:57] | and the grain pier’s been down for a year. | 粮食码头也已经停工一年了 |
[18:59] | I got tough guys coming in to confess things I never heard before. | 我听过不少硬汉忏悔一些闻所未闻的事 |
[19:03] | I don’t need you to tell me how bad things are at the docks. | 你不必告诉我现在码头的情况有多糟 |
[19:07] | So you’ll set something up with Mikulski soon? | 那你会尽快安排好和Mikulski见面? |
[19:10] | You didn’t need a German window to ask me for that, Francis. | 请我帮忙用不着捐德国窗玻璃 Francis |
[19:14] | And what’s more… | 更何况… |
[19:16] | you’ve made offerings way above | 你所给予的 |
[19:18] | what it would take to get that window up there. | 已经远远超过了这扇窗户的代价 |
[19:24] | How long since your last confession? | 你有多久没忏悔了 |
[19:31] | I’ll see you, Father. | 回见 神父 |
[19:34] | This shit might be somewhere else, man. | 东西大概在别的地方 伙计 |
[19:37] | Yo, the shit is always up in the door, man. | 东西往常都在门里 伙计 |
[19:41] | Motherfucker, you been standing there watching us. | 混球 你一直在旁边盯着 |
[19:43] | You see any shit come up out of there? | 有看见我们找到什么吗 |
[19:47] | You seen we ain’t take shit up off this car. | 你也看见了 车里什么也没有 |
[19:50] | – All right. – You seen it. | – 好了 – 你也看见了 |
[19:51] | Who gonna believe us? This shit is missing. | 谁会相信 东西丢了 |
[19:54] | And fuck what you’re saying. | 你少说废话 |
[19:55] | All he’s gonna hear is that this shit is fucking missing. | 就告诉他那东西他妈的丢了 |
[19:58] | Yo, check it again. | 嘿 再找一遍 |
[19:59] | Yo, the shit ain’t there, man. Call your man and say so. | 东西不在这 打电话告诉你的人 |
[20:02] | Nigger, what you say? | 小子 你说什么 |
[20:04] | – I said check it again, God damn it! – Whoa, chill. | – 我说了再找一遍 该死 – 哇哦 冷静点 |
[20:07] | Yo, man, cut that shit the fuck out. | 嘿 伙计 别再吵了 |
[20:12] | What the fuck is going on today, man? | 今天它妈的怎么回事 伙计? |
[20:18] | Taking their time, ain’t they? | 他们还真磨洋工 不是吗 |
[20:35] | What the hell is going on? | 该死 怎么回事 |
[20:39] | Come on, man. | 搞什么 |
[20:41] | Damn! | 该死 |
[20:46] | Ain’t anywhere in this section either. | 也不在这区 |
[20:48] | Start on the next row. | 看看下一排 |
[20:50] | Lieutenant, those two bags could be anywhere in this damn basement. | 警督 那俩袋子可能在 这地下室的任何地方 |
[20:54] | You’re right. | 没错 |
[20:57] | – We could be here all night. – Right again. | – 我们整晚都要耗这儿了 – 没错 |
[21:02] | So that’s overtime, right? | 那就是加班咯? |
[21:12] | Fuck me. I still cannot type. | 靠 我还是打不好字 |
[21:15] | Fucking white boys, I love them. | 混蛋白人小鬼 我喜欢他们 |
[21:17] | – I fucking love them. – Yeah? | – 我爱死他们了 – 哦? |
[21:19] | Dumb as a box of rocks. | 蠢得什么似地 |
[21:21] | – Who? – White boys. | – 谁? – 白人小鬼 |
[21:23] | Talking about the brain-deads in my Kane Street case. | 我是说我查的Kane街上的那些脑残 |
[21:26] | I call him up, I tell him I wanna buy some drugs. | 我叫他过来 跟他说要买些毒品 |
[21:29] | You know what he says? | 你猜他说什么 |
[21:30] | “Okay, I’ll sell you the drugs. How much drugs do you want?” | “好 我卖给你 你要多少” |
[21:33] | I swear to God, Kima, they don’t code it, | 我对天发誓 Kima 他们不说暗语 |
[21:35] | they don’t ask for a meet, nothing. | 不要另行会面 啥都没有 |
[21:37] | And then when you make the deal, there’s no runner, no bullshit. | 等交易谈妥了 也没有跑腿的 屁都没一个 |
[21:40] | It’s the guy himself walking up to you, saying: | 那家伙自己就过来对你说 |
[21:42] | “I brought the drugs. Did you bring the money?” | “毒品我带来了 你钱带了没有” |
[21:45] | I’m not kidding. I have much respect for black people… | 我不是开玩笑 查了那些白痴两周后… |
[21:47] | after working with these idiots for two weeks. | 我对黑人兄弟充满了敬仰 |
[21:50] | If white boys wanna sell drugs in Baltimore, | 如果白人小鬼想在Baltimore贩毒 |
[21:52] | they have to make different laws for it… | 他们得重新制定一套法律… |
[21:54] | Iike even it out for them. | 好对他们”公平”点 |
[21:55] | Affirmative action. | “平权措施” |
[21:57] | Leave no white man behind. | 不让一个白人掉队 |
[21:59] | What the fuck do you want? | Herc 你究竟干什么来了 |
[22:01] | I need you to do the seizures. | 让你没收些东西 |
[22:03] | You got titles, deeds, registrations? What do you have for me? | 有产权证 契约或登记吗 你有哪一样? |
[22:06] | Thought you did that. You’re the Forfeiture Unit, right? | 你不就干这个的吗 你是在财产罚没科 不是吗 |
[22:09] | I write all the affidavits and the filing for the City Solicitor. | 我为市律师撰写陈述书和档案 |
[22:12] | But you’ve gotta give me the information on what we’re taking. | 但你得给我要查抄的东西的文件 |
[22:15] | That’s a fucking hassle. | 那太麻烦了 |
[22:17] | You want the property, do the paperwork. | 想要没收 把文书填好 |
[22:20] | You gotta step up, Herc. | 你该长进了 Herc |
[22:21] | You don’t have me or Carver to lean on here. | 现在没有我和Carver帮你 |
[22:24] | No? | 不行? |
[22:25] | How about you come on the raids tomorrow? | 那你明天来参加搜查怎么样? |
[22:28] | Take a few doors with me for old time’s sake. | 看在过去的份上 跟我一起敲几扇门 |
[22:30] | You taking doors? | 你要入室搜查? |
[22:31] | Yeah, two houses and a bar on Kane Street. | 嗯 Kane街的两间房和一家酒吧 |
[22:34] | Come on, Kima, mount up with us. I know you miss it. | 来吧 Kima 跟我们一起吧 我知道你怀念那种生活 |
[22:40] | I’m done rolling around the gutter. | 我不用在贫民区打滚了 |
[22:43] | I am inside now. | 现在我坐办公室 |
[22:45] | You’re a housecat now? | 你现在宅起来了? |
[22:47] | I made a promise. | 我答应过人家 |
[22:49] | I gotta say, Kima. If you were a guy… | 我得说 Kima 如果你是男的… |
[22:52] | and, actually, in some ways you’re better than most guys I know. | 事实上 从某些方面说 你比我认识的多数男人都要厉害 |
[22:55] | If you were a guy, your friends would buy you a beer and let you know. | 如果你是男的 你的朋友 会给你买杯啤酒然后跟你说 |
[22:58] | Let me know what? | 跟我说什么 |
[23:00] | – You’re fucking whipped. – Whipped? | – 你真他妈惧内 – 惧内? |
[23:02] | Pussy-whipped within an inch of your life. | 被老婆整得服服帖帖的 |
[23:05] | I kid you not. | 没开玩笑 |
[23:13] | So… | 那… |
[23:17] | So? | 那? |
[23:23] | So where do we find Omar? | 那我们到哪找Omar |
[23:27] | Who? | 谁 |
[23:36] | He say anything else? | 他还说什么了 |
[23:37] | No. | 没有 |
[23:38] | Just to come back. All of us. | 就让我们所有人回去 |
[23:43] | How he say it? | 他怎么说的 |
[23:45] | You know, he just said it. | 你知道 直说呗 |
[23:52] | – Fuck. – Yeah. | – 靠 – 就是 |
[24:15] | Shit. | 该死 |
[24:36] | – They holding to it? – So far. | – 还是那样一口咬定? – 没错 |
[24:40] | All right. | 好吧 |
[24:53] | They got the times right? | 没弄错时间? |
[24:55] | How about the mileage? | 里程数呢 |
[25:01] | All right. | 好吧 |
[25:07] | So I’m gonna ask you one more time. | 我再问你一次 |
[25:10] | You never saw him out the car? | 你没见他下过车? |
[25:12] | No. | 没有 |
[25:13] | You stayed with him the whole time? | 你一直跟他待在一起? |
[25:15] | Every minute. | 一直 |
[25:18] | How long before he came out the parking garage? | 他出停车场用了多久 |
[25:21] | How long was he on his own? | 他独处的时间多长 |
[25:23] | Not enough time to do shit, String. | 没时间耍花样 String |
[25:25] | He was in and out, like, in three minutes. | 他进出大概花了三分钟 |
[25:27] | Chill. | 冷静 |
[25:34] | This shit is fucked up. | 东西就这么没了 |
[25:36] | – Look– – You follow the directions? | – 听着… – 你们完全照着指示? |
[25:38] | – I did just like you told me. – Wrote down the mileage? | – 就跟你说的一样 – 里程数记下了? |
[25:40] | – Yeah. – Let me see. | – 嗯 – 我看看 |
[25:45] | See, right there. | 看吧 就这 |
[25:54] | No, you’re three-tenths of a mile long, dawg. | 不 你多开了十分之三英里 老兄 |
[25:58] | And if you followed directions, you wouldn’t be. | 如果你们遵照指示就不会这样了 |
[26:01] | String, I did everything like I should, man. I swear. | String 该做的我都做了 伙计 我发誓 |
[26:28] | You got answers? | 想清楚了吗 |
[26:32] | You didn’t have to take a detour in Camden… | 要不是他们封锁了Boulevard几个街区… |
[26:34] | when they shut down a couple of blocks on the Boulevard? | 你们就没必要在Camden绕路 |
[26:39] | You hurt your foot? | 你伤了脚? |
[26:41] | My foot? | 我的脚? |
[26:42] | You know, the way you kicked that tire jack. | 你知道 你那样踢千斤顶 |
[26:50] | – You was on us the whole time? – Who, me? | – 你一直在监视我们? – 谁 我? |
[26:52] | Y’all had people following us. | 你让人跟踪我们 |
[26:58] | So where it at? | 那东西到底在哪 |
[27:04] | You know, you should take me with you. | 你知道 你该让我跟你一起去 |
[27:08] | I should meet these guys. If I meet these guys… | 我该见见这些人 如果我见了这些人… |
[27:11] | we can figure out ways to do business. You know what I’m saying? | 我们就能做成生意 知道我在说什么吗 |
[27:15] | Zig, these guys are real. | Zig 那些家伙是来真的 |
[27:16] | What, I ain’t real? | 怎么 我就不是? |
[27:27] | Six degrees. | …六度 |
[27:28] | Everybody’s going home to sauerkraut and Santy Claus… | 人人都赶回家吃泡菜庆圣诞… |
[27:31] | and here comes a gang of us walking the other way… | 我们偏偏反其道而行… |
[27:33] | Little Big Roy with his wooden leg. | Little Big Roy还拄着木腿 |
[27:37] | – Christ, them wooden shovels. – Yeah. | – 老天 还有木铲 – 就是 |
[27:39] | You children don’t know nothing about them wooden shovels, do you? | 你们这些孩子对木铲一无所知吧 |
[27:42] | Can’t have no sparks when you working grain. | 弄粮食时可不能弄出火星来 |
[27:44] | – Kaboom. – It’s more like kaput. | – 轰 – 更像是咔彭 |
[27:47] | You never gonna see another grain ship here in Bawlmer, my friends. | 现在Bawlmer看不到运粮船了 朋友 |
[27:51] | Zig, you believe these fucking dinosaurs? | Zig 你相信这些个活化石吗 |
[27:53] | They sit around all day talking shit about how they used to off-load with shovels… | 他们成天坐在这说过去 怎么用木铲卸货… |
[27:57] | and carry fucking railroad cars on their backs. | 怎么用背拖铁轨车 |
[28:01] | Shit, and drink whiskey through a fire hose. | 还有用消防水管喝威士忌 |
[28:04] | Go home and fuck their wives till breakfast. There was some heroes back then. | 回家干老婆到早上 真是一群老廉颇 |
[28:07] | Shit is thick in here tonight, gentlemen. | 今晚的陈年烂谷子还真多啊 |
[28:09] | What can you do? This generation, they just don’t know. | 你能怎样 这代人就是这么无知 |
[28:12] | – Ain’t never gonna be what it was. – No, indeed. | – 不复当年咯 – 对 确实 |
[28:15] | Every night with these old fucks. It’s like 1952 and shit. | 每晚跟这些老东西一起 就像在1952年 |
[28:19] | Boys, you know, when I was your age, | 小子们 要知道 我像你们这么大时 |
[28:21] | I unloaded ten ships a goddamn day. | 我一天卸十条船 |
[28:25] | You know, I’d do it with one arm… | 要知道 我用一只胳膊… |
[28:27] | after a 300-pound bag of Polish dildos fell on me. | 就能扛起一袋300磅的波兰假阳具 |
[28:31] | Whoa, wait. What the fuck is a Polish dildo? | 哇哦 等等 什么叫做波兰假阳具 |
[28:34] | Actually, at my house, it’s a ring of kielbasa. | 事实上 在我家 那也叫”波兰大熏肠” |
[28:36] | Christ, here we go again. | 老天 又来了 |
[28:38] | Bring out pretty boy. | 来啊 秀秀你的漂亮宝贝 |
[28:41] | But, you know, where you boys hail from, I’m sure any old breakfast link will do. | 不过你瞧 在你们的老家 我肯定随便一点”老式早餐”就满足了 |
[28:46] | You know he’s gonna pull out his dick, right? | 你们都知道他要把小弟弟掏出来 对吧 |
[28:48] | That boy ain’t right. | 这小子真有问题 |
[28:50] | It was just me… | 只有我… |
[28:51] | and my old wooden leg, and my old wooden shovel… | 我的老木腿和旧木铲… |
[28:54] | and my glass eye, and my Polish pencil. | 还有我的玻璃眼和波兰小铅笔 |
[28:57] | Like anyone from the Checkers Local ever used anything but a real pencil. | 说得工会里的人没使过真家伙似的 |
[29:01] | Shit, they don’t even push one of them no more. | 靠 他们还没有了呢 |
[29:07] | Talking trash about 1514. | 就会说些陈年破事 |
[29:09] | Jesus H. Christ, you know what? All hands starboard. | 老天啊 知道吗 全员到右舷 |
[29:15] | Come on. | 快 |
[29:18] | The old tub is listing. Can you feel her? | 这破船在侧倾 感觉到了吗 |
[29:21] | You wanna know why? | 知道为啥吗 |
[29:23] | ‘Cause them old fucks done unloaded so much bullshit… | 因为这些老东西卸了太多货… |
[29:26] | that this whole motherfucker’s gonna capsize. | 这破船就要翻了 |
[29:29] | Brace yourselves, we’re sinking. | 稳住 我们在下沉 |
[29:32] | God damn it, Ziggy. | 该死 Ziggy |
[29:33] | You’re not taking your dick out in here again. | 今天不许再把你那东西掏出来 |
[29:35] | Let me show you old gents some bulk cargo | 我给你们这些老东西看点巨无霸 |
[29:37] | that none of you could ever handle. | 你们谁也搬不动 |
[29:42] | Who says they don’t make them like they used to? | 谁说不复当年了? |
[29:45] | Pretty boy is on the town tonight. | 帅小伙今晚进城了 |
[29:52] | Fucking Ziggy, man. | Ziggy这死小子 |
[31:30] | Bring her in the boat? | 把她弄上船? |
[31:31] | Hell, no. | 该死 不 |
[31:33] | She’ll fall apart if we try to bring her in. | 如果把她弄上来 她会四分五裂的 |
[31:35] | What’s the plan then? | 那怎么办 |
[31:37] | We’ll hook her real good. | 把她好好勾着 |
[31:38] | We’ll tow her slowly over to the pier. | 我们慢慢拖回码头 |
[31:41] | What’s she look like? | 她看上去如何 |
[31:43] | What do you mean? | 什么意思 |
[31:44] | How long you think she’s been in? | 你觉得在水里泡了多久 |
[31:46] | She’s fresh. | 没多久 |
[31:47] | Legs are broke, though. | 不过腿断了 |
[31:49] | Probably a jumper from the bridge. | 也许是从桥上跳下来的 |
[32:25] | All right, Ma. Shit. | 行了 妈 醒了 |
[32:31] | Yo Zig…Ziggy | 嘿 Zig…Ziggy |
[32:41] | Kitchen’s closed. | 厨房关门了 |
[32:44] | There’s no service for drunks who can’t get up in time to catch a ship. | 不能准时起床赶船的醉鬼没东西吃 |
[32:48] | What ship? | 什么船 |
[32:49] | Your father says the Talco Line is in today. | 你老爸说Talco Line号今天到 |
[32:52] | That makes two ships at North Point. | 北角就有两艘船了 |
[32:56] | It’s the Atlantic Light. Ain’t due until this afternoon. | 是Atlantic Light号 下午才到 |
[33:00] | That still is no excuse. | 那也不是借口 |
[33:14] | Good morning, Mom. | 早上好 老妈 |
[33:18] | Couple of goddamn drunks I got. | 两个烂醉鬼 |
[33:23] | And don’t leave without taking your cousin with you. | 走的时候别忘了带上你堂弟 |
[33:26] | I gotta clean in there, and I ain’t gonna do it around his carcass. | 我要大扫除 不想他在那躺尸 |
[34:09] | You keep us guessing, don’t you, Stan? | 你在卖关子 不是吗 Stan? |
[34:11] | At Sunday mass, you can’t be found. | 礼拜天的弥撒见不着人 |
[34:13] | But early on a Tuesday, you arrive with an army. | 周二早上 倒是带来一批军队 |
[34:17] | $2,500 from myself and every other Polack… | 2500元 我和三个分局… |
[34:21] | in three districts and four firehouses. | 及四个消防局的其他波兰人给你的 |
[34:24] | – And to what do we owe such generosity? – A surprise. | – 如此馈赠我该何以为报 – 一个惊喜 |
[34:27] | We ordered up a window for where you renovated the nave. | 你重修中殿 我们就订了个彩窗 |
[34:30] | A memorial. Let me see that. | 算是个纪念 看看 |
[34:35] | To Polish police and firefighters. | 致波兰裔警员与消防员 |
[34:39] | Found this craftsman down in Glen Burnie that you would not believe. | 我们在Glen Burnie找来的能工巧匠 |
[34:44] | – For the nave? – Yeah, for the nave. | – 放中殿? – 对 放中殿 |
[34:52] | We could use another window on the second floor of the rectory. | 二楼的教区寓所也要一扇窗户 |
[34:58] | – The rectory? – The upstairs hallway. | – 教区寓所? – 楼上过道 |
[35:01] | How much did them dock boys offer for this spot? | 码头的人为这个窗出了多少钱 |
[35:04] | I can match it. | 我照付 |
[35:05] | Offerings are confidential, Stan. | 捐赠是保密的 Stan |
[35:07] | And as you can see– | 你也看见了… |
[35:09] | I can go as high as $4,000. | 我能出4000块 |
[35:11] | Just tell me if they went higher than $4,000. | 如果比4000还多你就出个声 |
[35:15] | More than $4,000? From the docks? | 超过4000? 就那些码头工? |
[35:19] | How the hell…. | 该死的…. |
[35:22] | I’m sorry, Father. | 抱歉 神父 |
[35:25] | Who came to you with the offer? | 谁来捐的 |
[35:27] | Francis Sobotka Francis Sobotka. | |
[35:29] | Frank Sobotka has that kind of money? | Frank Sobotka有这么多钱? |
[35:31] | – It was from his local. – The Checkers? | – 是他的工会出的 – 工会? |
[35:34] | They don’t have 100 guys left paying dues. | 他们连100个付费会员都找不出 |
[35:36] | It’s a parish of givers, Stan. | 那个教区的人无私奉献 Stan |
[35:39] | Maybe you talk to Frank. | 也许你可以跟Frank谈谈 |
[35:42] | Work it out somehow. | 找出个解决办法 |
[35:46] | Yeah, we’ll talk. | 嗯 会谈的 |
[35:55] | Major? | 警司? |
[36:15] | Well, if it isn’t Barnacle Bill, the sailor. | 哇哦 这不是”水手Barnacle Bill”(一首歌)吗 |
[36:19] | Ray, how you been? | Ray 最近可好 |
[36:20] | I got nothing but red ink under my name this year. | 今年除了积案我一无所获 |
[36:22] | Landsman’s become an asshole with teeth. | Landsman现在就是个乱咬人的混球 |
[36:26] | Fish your wish, huh? | 钓到大鱼了? |
[36:28] | Jumper, probably. | 跳河 大概吧 |
[36:31] | This close to the bridge. | 离桥很近 |
[36:33] | Probably, yeah. Pretty, though. | 大概是吧 挺漂亮的 |
[36:35] | She is, yeah. | 是啊 |
[36:36] | I go into the men’s room this morning. | 我今早进男厕时 |
[36:37] | Guess who’s in the next stall puking his guts out. | 猜猜谁在我旁边隔间吐得天昏地暗 |
[36:40] | – Bunk Moreland. – How’d you know? | – Bunk Moreland – 你怎么知道的 |
[36:43] | Useless fuck can’t hold his liquor. | 那废物喝酒毫无节制 |
[37:02] | – What’s happening, man? – What’s up, Fam? | – 外面怎么样 伙计? – 最近可好 Fam? |
[37:04] | All right. | 都好 |
[37:05] | You ain’t heard from Roberto yet? | 还没有Roberto那边的消息? |
[37:07] | Not a goddamn word, man. | 屁都没一个 伙计 |
[37:09] | Billy still got our money though, right? | Billy还拿着我们的钱 对吧 |
[37:12] | So you need to get down to New York, man. | 所以你得去趟纽约 伙计 |
[37:15] | Fuck kind of game this nigger playing? | 这家伙玩什么花样 |
[37:16] | You sure of our people? | 你相信我们的人? |
[37:18] | I broke down all their stories and they came back clean. | 我彻查了他们的话 都没问题 |
[37:20] | Besides, I had some good people watching them. | 另外 我还找了可靠的人看着他们 |
[37:22] | Oh,yeah? | 是吗? |
[37:25] | – Who? – Tank, Country. | – 谁? – Tank和Country |
[37:27] | How long that motherfucker been home? | 那混球回家多久了 |
[37:29] | A month. Still on parole. He said, “fuck that.” | 才一个月 还在假释期 他说”去他的” |
[37:31] | – Straight back in the mix. – All right. | – 直接回了组织 – 不错 |
[37:34] | So good, it ain’t on us. It’s on Roberto. | 那很好 错不在我 是Roberto的问题 |
[37:37] | Set it straight. You know what I mean? | 把事办妥 懂我的意思吗 |
[37:39] | So when you go hard on them, take it light, but be firm. | 硬的不行来软的 但要有原则 |
[37:42] | They got our money and we ain’t got the product. | 他们钱到手了 我们却没拿到货 |
[37:45] | So, you feel me? The shit ain’t right. | 明白吗 这可不行 |
[37:48] | How you fixed in here otherwise, B? | 你在里面过得怎样 B? |
[37:51] | This ain’t no thing, man. You know what I mean? | 没什么 伙计 懂我的意思吗 |
[37:55] | You come in here, man, you get your mind right. | 既来之 则安之 |
[37:58] | You get in here and you do two days. | 在这只有两天 |
[38:00] | It’s the day you come in this motherfucker– | 进这烂地的那天… |
[38:02] | – And the day you get out this motherfucker. – That’s right. | – 和离开这烂地的那天 – 没错 |
[38:06] | Exactly. | 就这么回事 |
[38:09] | – What’s up? – How you doing? | – 什么事 – 最近如何 |
[38:11] | – Coming from the hiring hall? – I’m working the Atlantic late today. | – 从职业介绍所过来? – 今天晚些时候要卸Atlantic上的货 |
[38:14] | – How’s it looking for Local 47? – You’re shit out of luck. | – 47分会现在怎样 – 一团糟 |
[38:17] | ROIROs isn’t going to anybody lower than a G-series. | 没点资历的 根本排不上班 |
[38:19] | Best you can get, maybe half a day doing break-bulk… | 运气好 顶多能去卸半天货… |
[38:21] | on an aluminum load at Locust Point. | 还是在Locust角卸卸铝 |
[38:24] | Half a day, huh? | 才半天 嗯? |
[38:25] | Seniority sucks. | 真它妈的倚老卖老 |
[38:28] | – Yeah, if you ain’t senior, it does. – Yeah, you got that right. | – 是啊 如果你资格不够的话 – 嗯 说得没错 |
[38:31] | – I’m out of here. – Yeah, I’ll see you. | – 我走了 – 嗯 回见 |
[38:33] | The fuck you ain’t wake me up for? | 你它妈干嘛不叫醒我 |
[38:35] | Just getting up now, fuck-face? | 现在才起 蠢货? |
[38:37] | No, actually, your ma makes a good breakfast. | 不 事实上 你妈做了顿丰盛的早餐 |
[38:39] | – No fucking way. – Bacon and eggs, baby. | – 不可能 – 培根鸡蛋 宝贝 |
[38:43] | You going down to see the Greek, right? | 你要去见”希腊人” 对吧 |
[38:46] | Come on, man. I ain’t gonna fuck it up for you. | 拜托 伙计 我不会搞砸的 |
[38:49] | For Christ’s sake, will you just get in the car already? | 看在上帝的份上 你上车就是 行吗 |
[38:52] | Come on. Let’s go. | 快 出发了 |
[38:59] | I swear to God, Ziggy. You open your mouth, I’ll fucking kill you. | 我对天发誓 Ziggy 你开口我就要你小命 |
[39:25] | – Nicky, from the docks. – Spiros. | – 码头来的Nicky – Spiros |
[39:27] | – How are you? Good? – good. | – 最近可好 – 好 |
[39:31] | – Who’s your friend? – This is Zig, my uncle’s kid. | – 他是谁 – 这是Zig 我叔叔的儿子 |
[39:34] | – Your uncle? Frankie? – Yeah. | – 你叔叔? Frankie? – 对 |
[39:36] | Ziggy’s his oldest. | Ziggy是他大儿子 |
[39:38] | My car broke down, you know. He drove. | 我车坏了 他送我来的 |
[39:41] | So you must be the Greek. | 你就是”希腊人” |
[39:47] | Well, I’m Greek anyway. | 嗯 反正我是希腊人 |
[39:50] | Boris Badanoff Boris Badanoff. | |
[39:52] | I know you from around the way, right? | 常在附件见到你 对吧 |
[39:54] | Why am I Boris? I don’t understand this. | 为啥叫我Boris 我想不明白 |
[39:57] | Everywhere I am Boris. | 到哪都叫我Boris |
[39:58] | Shit, you’re Russian, right? | 靠 你是俄罗斯人 不是吗 |
[40:00] | No, Ukraine. Kyiv is Ukraine. | 不 乌克兰人 Kyiv是乌克兰的 |
[40:02] | – It’s the same difference, though. – No, you’re wrong. | – 应该差不到哪去 – 错 差远了 |
[40:06] | What’s the matter? You don’t like being called Boris? | 有什么关系 你不喜欢别人叫你Boris? |
[40:09] | Sergei. | 叫Sergei |
[40:11] | No way, man. Boris is way better. | 不是吧 伙计 Boris好听多了 |
[40:13] | It’s like the guy from the cartoon. | 就像卡通人物 |
[40:16] | Boris and Natasha? | Boris和Natasha?(美国60年代动画人物) |
[40:18] | Bullwinkle, man. Rocky and Bullwinkle. | Bullwinkle 伙计 Rocky和Bullwinkle |
[40:21] | You want some coffee, pie? | 要咖啡吗 小鬼? |
[40:23] | No, I’m good. | 不用了 |
[40:24] | – Actually, what kind of pie you got? – Hey, Zig. | – 你们有什么馅饼 – 嘿 Zig |
[40:27] | Shut the fuck up, huh? | 他妈的闭嘴 懂吗 |
[40:42] | Malaka. | 傻B |
[40:44] | No, it’s cool. He’s cool. | 不 不 他挺好的 |
[40:47] | – That’s Frank’s kid? – Yeah. | – Frank的小鬼? – 对 |
[40:50] | He’s in the Union, you know. | 他也是工会的人 你知道 |
[40:52] | But he’s like an L-series, so he ain’t getting any hours. | 但是他还很菜 排不上什么班 |
[41:02] | Same deal, same rate. | 老交易 老价钱 |
[41:04] | All right. Who’s driving? | 行 谁开车 |
[41:09] | Again? | 又是他? |
[41:12] | You want to mix it up a little more. | 要做得更隐蔽点 |
[41:14] | Make it so customs doesn’t put no names to faces. | 就别让海关认得熟面孔 |
[41:18] | You trust a man, you stay with him. | 疑人不用 用人不疑 |
[41:24] | – Okay. – All right. | – 行 – 好的 |
[41:26] | – Boris it is. – Sergei. | – 就Boris了 – Sergei |
[41:28] | Yeah, whatever. | 随便啦 |
[41:31] | Come on, fucknuts. Let’s go. | 过来 傻帽 走了 |
[41:33] | – How’s the open-face turkey? – It’s shit. Let’s go. | – 那个开面火鸡三明治怎样 – 不咋地 走了 |
[41:36] | See you guys later. | 各位回见 |
[41:42] | Bullwinkle? Bullwinkle? | |
[41:45] | Polacks. | 波兰佬 |
[41:46] | You fucking embarrassed me in there, man. | 你他妈让我很丢脸 伙计 |
[41:51] | You embarrassed yourself, Zig. | 你自找的 Zig |
[42:07] | You seen my nephew anywhere? | 看见我侄子了吗 |
[42:10] | Nick? Not yet. | Nick? 没见到 |
[42:13] | I don’t think he got any hours. | 他今天不用上班吧 |
[42:31] | – Hey, Frank. – Hey, darling. | – 嘿 Frank – 嘿 亲爱的 |
[42:33] | Just so I can finish my paperwork early, | 为了让我能早点弄好报告 |
[42:35] | what are your people gonna steal today? | 能告诉我你们今天要偷什么吗 |
[42:38] | I don’t know. | 不知道 |
[42:39] | Couple luxury sedans, some color TVs, wide-screen. | 几辆豪华轿车 宽屏彩电 |
[42:43] | Maybe a couple cans of vodka, maybe a whole container ship. | 也许还有几瓶伏特加 也许是一整船集装箱 |
[42:47] | Okay. Y’all have a good one. | 好吧 马到成功 |
[42:54] | You let her fuck with you like that? | 你让她这样把你耍着玩? |
[42:57] | She’s all right. | 她人不坏 |
[42:58] | I like her. | 我喜欢她 |
[43:13] | I checked the computer. It’s Bay 9, Cell 11. | 查过电脑了 9区11号单元 |
[43:15] | It’s right on the bottom. | 最底下 |
[43:18] | You working the light, ain’t you? | 你在忙Light号上的货 对吧 |
[43:20] | I’m on it, yeah. | 我去办 对 |
[43:21] | Did they say anything else? | 他们还说了什么 |
[43:23] | No. Just that it’s the same money to us. | 没什么 就说价格跟以前一样 |
[43:28] | Let’s go. | 走吧 |
[43:30] | All right, Uncle Frank. | 行了 Frank叔叔 |
[43:34] | – Winona. – Jimmy, where you been? | – Winona – Jimmy 最近哪去了 |
[43:45] | Jay Jay | |
[43:49] | Look who it is. Sailor Boy. | 看看谁来了 水手 |
[43:51] | – You owe me $10. – Fuck you. | – 你欠我10美元 – 去你的 |
[43:54] | You told Rawls where I didn’t wanna go. You made it happen, Jay. | 你告诉了Rawls我不想去哪 都是你害的 Jay |
[43:57] | I told him where you didn’t wanna go. | 我不过是告诉他你不想去哪 |
[43:59] | Yeah, and they sent me there. | 对 接着他们就把我派那去了 |
[44:01] | I knew Rawls was pissed, I didn’t know how pissed. | 我知道Rawls怒了 但不知道有多火大 |
[44:04] | What can I tell you? | 我能说什么呢 |
[44:07] | Where’s Bunk? | Bunk哪去了 |
[44:08] | Out on a call with Crutchfield. | 和Crutchfield出勤去了 |
[44:12] | What’s up with the girl? She come off the bridge or what? | 那女孩是怎么回事 从桥上跳下来还是怎么的 |
[44:15] | Doc Frazier posted her today. | Frazier医生今天做了尸检 |
[44:16] | Blunt-force trauma to the head and chest. | 头部和胸部有钝器伤 |
[44:18] | He says she’s dead before she hits the water. | 他说触水前她已经死了 |
[44:21] | What about the defense wounds? | 那抵抗伤呢 |
[44:23] | Bruising on three fingers? | 三只手指上有瘀伤? |
[44:25] | We saw that as soon as we picked her up. | 把她捞上来时就看到了 |
[44:27] | You missed the defense wounds? | 你们都没注意到? |
[44:28] | I wasn’t looking. Thought she went off the bridge. | 我没看 我以为她是自杀的 |
[44:31] | Also, she’s in the drink with no coat or shoes. | 还有 她在水里没穿外套和鞋子 |
[44:33] | Maybe that stuff comes off in the water, maybe not. | 也许掉水里了 也许没有 |
[44:36] | I don’t see her going to the bridge in winter dressed like she was. | 但我不认为大冬天的她会穿那样上桥 |
[44:39] | But then that’s just me. | 个人观点 |
[44:41] | Tell Bunk I was here, will you? | 跟Bunk说我来过 行吗 |
[44:43] | Have fun. | 工作愉快 |
[44:44] | We already had our fun. | 已经很愉快了 |
[44:46] | Dumping her on Baltimore County. | 把她扔给Baltimore郡了(此地为独立市 不归郡管辖) |
[44:50] | On the County? | 丢给郡了? |
[44:52] | You fished her out east of the bridge. | 你们在桥东发现她 |
[44:54] | That’s Baltimore County. She’s their stat. | 那是Baltimore郡 她归他们管 |
[44:56] | You sold them on that? | 你就这么说服他们的? |
[44:58] | Rawls did. | Rawls说的 |
[45:00] | He called up the Colonel and said: | 他打给那的警监 说 |
[45:02] | “You got one hell of a murder on your hands.” | “你手头又多了件无头案” |
[45:06] | It’s all about self-preservation, Jimmy. | 这就是自我保护 Jimmy |
[45:10] | Something you never learned. | 你这辈子也学不会 |
[45:12] | Hey, Norris. State Police, Line 2. | 嘿 Norris 州警 2线 |
[45:19] | A little to the right! | 往右边一点 |
[45:21] | Good, bring her down! | 好 放吧 |
[45:54] | It’s there whenever they want it. | 东西在那了 随时可以来取 |
[46:06] | Now that you are my client, Mr. Bell… | 你是我委托人 Bell先生… |
[46:08] | we are protected by the attorney-client privilege. | 我们享有律师与客户的信息披露豁免权 |
[46:11] | I thought Roberto would be here. | 我还以为Roberto会过来 |
[46:13] | Not likely. | 不大可能 |
[46:14] | This, I’m afraid, was in Monday’s papers. | 恐怕这事已经上了周一的报纸 |
[46:20] | It seems Roberto Castellano y Silva has been targeted by the DEA. | Roberto Castellano Silva 看样子被药管局盯上了 |
[46:25] | That’s why we didn’t do the business? | 因此我们生意做不成了? |
[46:27] | Right now, Roberto and his people | 现在 Roberto和他手下 |
[46:29] | aren’t going to be getting involved in anything… | 不想卷入任何… |
[46:31] | that could further complicate the situation. | 会让情况变得更复杂的事 |
[46:34] | You know, usually, when you take a fall, you get right back in there… | 你知道 通常找个人担了罪后 你就可以重新做生意了… |
[46:37] | ’cause you know nobody’s watching, right? | 因为到时就没人盯着了 不是吗 |
[46:39] | Sometimes. | 有时是 |
[46:40] | And sometimes you wonder how it is you got caught in the first place. | 有时你会担心自己究竟是怎么暴露的 |
[46:44] | And you decide to change the pattern. | 于是选择改变模式 |
[46:47] | He took our money? | 他拿了我们的钱? |
[46:49] | Your advance payment arrived as our problem did. | 你钱一到我们麻烦就来了 |
[46:52] | And I’m told the money is on the way back to Baltimore. | 他们说钱正返回Baltimore |
[46:55] | You know, I get the feeling that you’re blaming us… | 知道吗 我觉得你在指责我们… |
[46:57] | for Roberto’s predicament. | 害Roberto陷入困境 |
[47:00] | Perhaps your problems in Baltimore and my client’s problems here… | 可能你们在Baltimore的问题 与我委托人在这的问题… |
[47:04] | are coincidental. | 只是巧合 |
[47:06] | – But right now– – Listen to me. | – 但现阶段… – 听我说 |
[47:08] | He was the first to know that we took a hit. | 我们遭受打击他是第一个知道的 |
[47:10] | He knows no one came close to rolling over us… | 他知道现在没人能动我们… |
[47:13] | and all the documents from the case. | 那案子的所有文件他都知道 |
[47:16] | Nonetheless, we have a legitimate concern. | 尽管如此 还是有些问题要考虑 |
[47:21] | Considering the scope of Mr. Barksdale’s operation… | 考虑到Barksdale经营的业务… |
[47:25] | his sentence was, to say the least, mild. | 他的判决 最起码可说很轻 |
[47:30] | But if the possibility exists, however unlikely… | 但如果有可能 虽然可能性很低… |
[47:34] | that the leniency he received was the result of cooperation…. | 如果他被轻判是因为跟警方合作… |
[47:39] | what? | 怎么 |
[47:40] | You understand our position, I’m sure. | 我相信你明白我们的处境 |
[47:50] | Frank, it’s sitting out there waiting… | Frank 那东西就放在那… |
[47:52] | and this Russian fuck won’t take it off the pier. | 而那混账俄国佬还不把它运出码头 |
[47:54] | I ain’t blind. | 我没瞎 |
[47:56] | I don’t like it sitting out in the open that long. | 我不喜欢那东西在外面放那么长时间 |
[47:58] | The customs seal is broke. Somebody’s gonna see it. | 海关封条已经破了 会被人发现的 |
[48:00] | Our asses are hanging out here. | 我们会被人抓到小辫子的 |
[48:14] | – Yeah? – Nicky, what the fuck? It’s still here. | – 喂 – Nicky 怎么回事 东西还没弄走 |
[48:16] | – Shit. – Yeah. | – 靠 – 就是 |
[48:18] | – Where’s Sergei? – He’s parked at the end of the lot. | – Sergei哪去了 – 他停在外面 |
[48:21] | – What’s he waiting for? – I got no fucking idea. | – 他在等什么 – 我它妈的怎么知道 |
[48:23] | But the ship’s almost empty. They need to shit or get off the pot. | 但船快清空了 他们得早点弄走 |
[48:26] | – I’ll look into it. – Yeah. | – 我去问问 – 嗯 |
[48:30] | Okay, I understand. | 好的 明白 |
[48:54] | Fuck it. Get it on a fifth wheel and lose it in the stack. We’re at risk. | 靠 找个车把它弄走藏在货堆里 我们处境不妙 |
[50:08] | I ain’t lying when I say this paperwork is kicking my ass. | 我不想撒谎 这些文书工作真烦人 |
[50:12] | Maybe so. But the end of the day, | 也许吧 但至少结束一天工作 |
[50:13] | you come through the door in one piece. | 你能完整地回来 |
[50:16] | You like to think so. | 你就爱这么想 |
[50:18] | But all these paper cuts are starting to take their toll. | 但被纸划伤的地方开始痛了 |
[50:22] | You big, nasty detective. | 你这性感大侦探 |
[50:25] | Come here. | 过来 |
[50:27] | Let me give your little boo-boo a kiss. | 让我亲亲你的小伤口 |
[50:39] | All this? | 这么多? |
[50:41] | I’m just getting started. | 刚开始 |
[50:43] | $1000 for the doctor. | 1000美元给医生 |
[50:45] | $1000 each time, girlfriend. | 每次1000美元 女友 |
[50:48] | Every month till I’m pregnant. | 直到我怀孕为止 |
[50:51] | There’s gotta be a better way. | 总有更好的办法 |
[50:53] | That would be on you, sweetheart. | 那就靠你了 甜心 |
[50:55] | Come up with a suitable donor and we pay a lot less. | 要是找到合适的捐精者 我们就不用付那么多了 |
[51:00] | Not with your pussy would I fuck anyone of these guys. | 除非用你的B 否则我才不想跟那些男人做 |
[51:03] | What did you just say? No, you didn’t just say that. | 你刚刚说什么 不 你不能那样说 |
[51:36] | Sergeant. | 警长 |
[51:39] | Your floater’s come back. | 你的浮尸又回来了 |
[51:42] | County boys are putting her on our side of the bridge. | 郡警又把她归到桥这边了 |
[51:45] | – No fucking way. – Yeah. | – 不可能 – 嗯 |
[51:47] | Some useless fuck in our Marine Unit faxed them a report… | 我们水警队中某个废柴… |
[51:50] | on the early morning tides and wind currents. | 大清早给他们传真了一份潮水和风向报告 |
[51:53] | Shows the body went in the water west of the bridge and drifted out. | 表明尸体是在桥西落水 飘到了桥东 |
[51:56] | McNulty McNulty. | |
[52:00] | Fucking Jimmy. Fucking with us for the fun of it. | 混账Jimmy 整我们来寻开心 |
[52:03] | I gotta give the son of a bitch some credit for wit on this one. | 为这事我得给那狗娘养的些嘉奖 |
[52:09] | C~T~G~D Cocksucker. | |
[52:10] | M~L~G~B Motherfucker. | |
[52:29] | The count is right. What’s on the shelf? | 钱数没错 还有什么货 |
[52:32] | Mace carrying 10 down here. So, Moe Man holding about 38 up top. | Mace正带10份过来 所以Moe Man手头大约38份 |
[52:35] | I checked the stash, and we way low. | 我查了储备 没多少了 |
[52:39] | – Moe Man taking our shit. – What he holding? | – Moe Man动了我们的东西 – 他手头有多少 |
[52:41] | He say he holds about 30-something, but I know that ain’t right. | 他说有30来份 但我知道肯定没有 |
[52:44] | I’m gonna fuck him up. | 我要教训教训他 |
[52:45] | First thing you think to do is fuck a nigger up. | 你就知道找人干架 |
[52:48] | When your brick brain gonna realize there’s more to this… | 你那木头脑袋何时才能明白… |
[52:50] | than just thumpin’ on niggers? | 我们要做的不只揍人那么简单? |
[52:53] | – What Moe supposed to be holding? – 38, thereabout. | – Moe应该有多少 – 38份 大概 |
[52:56] | – Ain’t you the damn fool? – But then we low. | – 你他妈白痴啊? – 那很快就没了 |
[52:59] | Look, nigger, if we low, it ’cause String want us that way. | 听着 小子 如果没货了 那是String的意思 |
[53:02] | When he wants us up, we be up. | 他让我们有货我们就有了 |
[53:04] | String is on top of the shit. | String说了算 |
[53:06] | He on top of everything. | 都得听他的 |
[53:10] | Go back to your spot, man. | 回你们的位置去 伙计 |
[53:22] | Fucking McNulty. | 混账McNulty |
[53:26] | The Prince of Tides. | “潮汐王子”(一部电影) |
[55:39] | – Brother, you feeling strong today? – Yeah. | – 兄弟 你觉得今天够彪悍吗 – 嗯 |
[55:41] | See if you can get his ass out of that chair. | 看你能不能把他从椅子上弄起来 |
[55:46] | He said it was fine if you wanted to hit him, too. | 他说你要扁他也没关系 |
[55:50] | What’s the first thing a guy from Local 47 does after he gets laid? | 47分会的家伙做完爱后,第一件要做的事是什么? |
[55:53] | – What? – Wipes the pepper spray from his eyes. | – 是什么 – 擦掉眼里的防狼喷雾 |
[55:58] | Hey, Frank. Something’s going on. | 嘿 Frank 有情况 |
[56:50] | It’s fucking girls, man. Young ones. | 是女孩子 伙计 很年轻 |
[56:52] | There’s a dozen of them. | 有十几个呢 |
[56:54] | Dead? They’re dead? | 死了? 她们死了? |