Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Recruit(碟海计中计)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Recruit(碟海计中计)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:碟海计中计
英文名称:The Recruit
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:52] Answer the phone! 接电话!
[02:56] No answer. 没人接
[02:57] Keep trying I’m sure he’s on his way back from… 继续打 他肯定正在赶过来
[02:59] Definitely on his way. 肯定是的
[03:02] Why doesn’t anybody answer the phone?!. 为什么没人接电话?
[03:09] Hello? 喂?
[03:10] James, you are so dead. 詹姆斯 你死定了
[03:13] Shit! 靠!
[03:23] Sorry! 抱歉
[03:26] Excuse me James Clayton. 对不起 我是詹姆斯克莱顿
[03:28] Sorry I’m late. I had a water bed emergency. 抱歉我迟到了 因为我的水床出毛病了
[03:30] Bill Rudolph, Dell. 我是戴尔公司的比尔鲁道夫
[03:31] Nice to meet you. Can I borrow your computer? 很高兴认识你 可以借一下你的电脑吗?
[03:33] Yeah. Thank you. 好的 谢谢
[03:35] Hi, guys. 你们好
[03:41] It’s here somewhere. 我明明带来了
[03:43] Here we go. All right. 好了 开始了
[03:48] At 7:00 this morning, sound asleep, 早上七点的时候 我正在睡觉
[03:50] I heard this cracking noise ripping wood. 我听到木头裂开的声音
[03:52] I figure it’s part of this logging dream I’m haVing, 我还以为我是在梦中伐木呢
[03:54] but, no, the bed is falling through the floor. 但那不是梦 是床架散了
[03:56] Our program uses existing wireless technology… 我们的程式利用已有的无线技术
[03:59] Which we modified, 我们修改了它
[04:00] transforming it into a completely new program. 将之变成一个全新的程式
[04:02] And what do you call it? “Sp@rtacus.” 你们称之为什么? 斯B@达克斯
[04:04] Why is that? 为什么叫这个?
[04:05] It was named after the reVolt…Of the slaVes. 是以当年的奴隶起义命名的
[04:09] Wireless Webcast. 无线广播
[04:11] We haVe that. 这项技术我们已经有了
[04:13] “Sp@rtacus” turns any specified broadcast terminal 斯B@达克斯可以把所有指定的广播终端
[04:15] into its slaVe. 变成它的奴隶
[04:17] We control the program. 而我们控制这个程式
[04:18] Watch. 看着
[04:21] Take a look. Pick a screen. 随便找个萤幕看看吧
[04:25] Hello, Bill Rudolph. 你好 比尔鲁道夫
[04:30] MAN: Hey, who is this guy? Somebody’s hacking in. 这家伙是谁?有人侵入了
[04:33] MAN #2: What is this? 这是怎么回事?
[04:43] This is wonderful. 这太不可思议了
[04:44] JAMES: Thank you. 谢谢夸奖
[04:46] Can you, uh, put our logo on the Sony booths? 你可以把我们的标志放到新力的展台上吗?
[04:50] Sure… for the right price. 当然 只要你给钱
本电影台词包含不重复单词:1376个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:98个,GRE词汇:110个,托福词汇:149个,考研词汇:222个,专四词汇:178个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:400个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:53] JAMES: We’ll talk, yeah? Yeah. 我们会详谈的 对吧? 对
[04:55] Good. 这就好
[05:19] Thank you. 谢谢你
[05:24] What would you like? 你想要点什么?
[05:26] I would like to teach you something. 我想教育你
[05:29] Okay. I’m pretty busy right now. 好的 我现在很忙
[05:31] James, the most important thing you need to know 詹姆斯 你必须明白一件事
[05:34] is that you don’t know shit. 你根本什么都不知道
[05:37] What you see… 你所看到的
[05:41] …what you hear… 你所听到的
[05:45] Nothing…is… 都不是
[05:49] what it seems. 它们所呈现出来的样子
[05:56] Drink? 喝什么?
[05:57] Martini. 马丁尼
[05:59] Sure. 好的
[06:00] That’s how it begins, you know. 这是一个开始 知道吗?
[06:02] Call will come in a day or two. 一两天内你会接到一个电话
[06:05] His name is John Medica. 他的名字是约翰麦狄卡
[06:07] He’s head of R&D for Dell. 戴尔研发部的头头
[06:10] He’s gonna inVite you out for martinis. 他会约你出来喝马丁尼
[06:13] Before long, you’re gonna be working 不久后 你将会
[06:15] out of AdVanced Encrypting in Bethesda. 在贝塞斯塔中心研究高级加密
[06:18] FiVe years, you’ll get your first annual trip to Texas. 五年后 你得到第一次 去德州的年度旅行的机会
[06:22] You got a wife by then, .5 kids, 200K a year, 你会结婚生子 拿20万的年薪
[06:27] and that’s it that’s the whole show. 而那就是 - 那就是你的整个人生
[06:30] Then you’re dead. 然后你死去了
[06:31] And it all started because of one nasty little martini. 这些全都从一杯难喝的马丁尼开始
[06:40] So you’re a recruiter. 你是来招募我的吧
[06:41] That I am. 我是
[06:51] You’re kidding. 你在开玩笑
[06:53] Applications for the ClA are up tenfold. 进入中央情报局的申请比以往多了十倍
[06:58] Would I haVe to kill anyone? 我得杀人吗?
[07:01] Would you like to? 你想杀吗?
[07:03] WOMAN: Beer man Heineken? 酒保 - 来杯海尼根
[07:05] Yeah, just a sec. 好的 马上来
[07:06] All I know about the ClA is that they’re a bunch of fat, 据我所知 中情局只是一群脑满肠肥 的白种老家伙
[07:09] old white guys who fell asleep when we needed them most. 当我们最需要他们的时候 他们却在呼呼大睡
[07:12] Oh, well, like I said, you don’t know shit. 就像我说的 你什么都不知道
[07:14] I know what I know. 我知道我所知道的
[07:15] Nice meeting you, James. You too. 很高兴认识你 詹姆斯 我也是
[07:17] Way I figure, you’ll probably go in the oil business… 我想 你大概只能搞搞石油工程
[07:20] Iike your daddy. 就像你老爸那样
[07:36] Did you know my father? 你认识我爸爸?
[07:41] James, I haVe recruited and trained and serVed 詹姆斯 我招募 训练
[07:45] with the best our country has to offer 与我国最优秀的人们一起服役
[07:47] for oVer a quarter of a century. 超过四分之一世纪
[07:49] I am a scary judge of talent. 我看人的眼光很毒
[07:52] It’s my gift. 这是我的天赋
[07:54] I am recruiting you, Mr. Clayton. 我正在招募你 克莱顿先生
[07:57] In case you haVen’t noticed, I’m not exactly ClA material. 可你没有注意到 我并非当情报人员的料子
[08:00] You haVe any idea what ClA material is? 你懂什么是 情报人员的料子 吗?
[08:03] It’s not me. 不是我这样的
[08:04] No? Well, I don’t know. 不是?我不明白
[08:05] You graduated top of your class at M.I.T., 你毕业于麻省理工 是班上的顶尖份子
[08:09] majored in nonlinear cryptography, 主修非线性密码系统学
[08:11] scored off the charts in your undergrad psych profile test. 在大学的心理能力测验中表现优异
[08:14] Those are confidential. 这都是机密
[08:15] Yeah, right. 对 没错
[08:17] You’re agile, athletic, and… 你很灵活 善于运动 并且
[08:21] And what? 并且什么?
[08:23] You grew up oVerseas Uzbekistan, Brunei… 你在海外长大 - 乌兹别克斯坦 文莱
[08:28] Venezuela. 委内瑞拉
[08:29] Yeah, my father worked for Shell awhile. 没错 我父亲在壳牌石油做事 经常换工作地点
[08:32] Your father died in 1990… 1990年 你父亲
[08:34] in a plane crash in Peru. 死于秘鲁 一次飞机失事
[08:38] What’s your point? 你想说什么?
[08:41] What’s my point? 我想说什么?
[08:42] What the hell you think my point is? 你认为我想说什么?
[08:46] My name is Walter Burke. 我的名字是沃尔特柏克
[08:49] My number’s on the sports page. 我的电话号码在体育版
[08:52] GiVe me a call. 给我打电话
[08:53] I’ll be here till noon tomorrow. 我会在这里直到明天中午
[09:44] BURKE: Very dramatic, James. 这很戏剧化 詹姆斯
[09:46] I want to talk. Can we talk? 我想谈谈 可以吗?
[09:48] Yeah. 好
[09:49] Where are you? 你在哪儿?
[09:51] Well, you know the phone booth you’re calling from? 你看到你面前的公用电话了吗?
[09:54] Yeah. 是的
[09:55] Turn around. 转过身来
[10:05] As you like it. 你喜欢喝的
[10:08] You’re pretty confident. 你很自信嘛
[10:10] Well… 好了
[10:12] Tell me about my father. 说说我父亲的事
[10:16] You already know, don’t you? 你不是已经知道了吗?
[10:18] I mean, that’s why you’re sitting here. 所以你才会坐在这里
[10:21] You want answers, you’re in the wrong car, kid. 如果你想要答案 恐怕你上错车了 孩子
[10:23] I only haVe secrets. 我这里只有秘密
[10:26] You can’t trust your best friends, 你不能信任你最好的朋友
[10:28] your fiVe senses, 和你看到的听到的触摸到的
[10:30] only the little Voice inside you 只相信你内心深处的小小声音
[10:33] most ciVilians don’t eVen hear 大多数人听不到的声音
[10:36] Iisten to that. 听着这声音
[10:39] Trust yourself. 相信你自己
[10:41] I think that’s what your father would haVe said. 我相信你父亲也会这么说的
[10:46] Trust yourself, James. 相信你自己 詹姆斯
[11:36] Can I help you, sir? 需要帮忙吗 先生?
[11:37] James Clayton I’m here for an interView. 我是詹姆斯克莱顿 我来这里参加面试
[11:38] Just pull in there, check in with security. 请停到那里 接受保安检查
[11:40] Thank you. 谢谢
[11:50] Hey, my name is James Clayton. 我叫詹姆斯克莱顿
[11:52] I’m here to see Walter Burke. He’s expecting me. 我来这里见沃尔特柏克 他在等着我
[11:54] You can wait for him oVer there. I’ll page him for you. 好的 请在那边等着 我叫一下他 谢了
[12:11] James. 詹姆斯
[12:15] Rule number one don’t get caught. 第一条规则:不要被抓到
[12:19] Those were good officers. 这些都是优秀的军官
[12:21] Good friends. 也是很好的朋友
[12:25] So, you ready to get started? 准备好开始了吗?
[12:27] Sure. 是的
[12:52] HaVe six pull in tight on F4. 6号监视器 拉近F4
[12:56] All right, now giVe me some angles, 好 现在换些角度
[12:59] both tests…both tests. 看看两份试卷 看看两份试卷
[13:02] Tighter. 再近点
[13:04] It’s a carbon copy. 是复写本
[13:07] F4 yank him. 把F4赶出去
[13:13] You’Ve been caught cheating, pal. 你被抓到了 作弊小子
[13:15] Please leaVe. 请离开
[13:18] Still got the eyes, Walter. 宝刀未老嘛 沃尔特
[13:20] What’s that story, 令我想起那个故事
[13:21] you saw some old woman pushing a baby carriage? 某老太太推着婴儿车
[13:23] And Walter sees the carriage is riding a little low, so bam! 沃尔特发现婴儿车的车架有点低 于是 砰 的一下
[13:27] No questions, blows grandma right out of her shoes. 二话不说 就把老太太放倒在地
[13:29] Turned out she was Hamas, 发现她原来是哈玛斯
[13:30] and the whole thing was stuffed with explosiVes. 婴儿车里塞满了炸药
[13:33] She wasn’t Hamas, she was Abu Nidal. 她不是哈玛斯 她是阿布尼德尔
[13:34] Abu Nidal, that’s right. 阿布尼德尔 对对
[13:36] These war stories you just loVe them, don’t you? 那些老战争故事 你怎么那么喜欢啊?
[13:49] Uh, D4 唔 D4
[13:51] tell him to forget the chick and finish the test. 告诉他别想那个妞 快点完成考试
[13:59] Burke says, “Forget the chick and finish the test.” 柏克说 别想那个妞 快点完成考试
[14:06] PSYCHlATRlST: How do upsetting problems 那些令人心烦意乱的问题
[14:08] generally make you feel? 通常让你有什么感觉?
[14:09] JAMES: Upset. 心烦意乱
[14:10] And when you get angry, 那么当你生气的时候
[14:12] do you haVe trouble staying in control? 你会很难控制自己吗?
[14:14] Sure. 是的
[14:16] How do you typically deal with failure? 你通常怎么对待失败?
[14:18] Badly. 恶劣的对待
[14:19] HaVe you eVer been deliberately cruel to an animal? 你曾经故意残酷的对待动物吗?
[14:21] Yes. 有过
[14:22] Please, elaborate. 请详细描述一下
[14:24] For Christmas, I tied wool reindeer horns to my dog’s head. 圣诞节的时候 我曾把绒制鹿角绑在我狗的头上
[14:27] PSYCHlATRlST #1 : Would you consider yourself 你认为自己是
[14:30] subjectiVely firm or objectiVely flexible? 主观的坚硬的 还是客观的柔软的?
[14:35] Metaphysically wrinklefree. 超自然的无皱褶的
[14:37] Quickly would you rather ride on a train, 选择题 你是愿意乘火车
[14:39] dance in the rain, or feel no pain? 在雨中跳舞 还是不感到痛苦呢?
[14:53] Feel no pain. 不感到痛苦
[14:55] I know I said the raindancing thing, but…feel no pain. 我知道我说的是雨中跳舞什么的 但是我不感到痛苦
[15:00] Thank you. 谢谢你
[15:12] God, I hate this. 上帝 我讨厌这个
[15:15] Hi. 你好
[15:17] I’m James. 我叫詹姆斯
[15:19] Layla. 莱拉
[15:21] Like the song. 好像那首歌
[15:24] Yeah. 对
[15:26] That’s a big coffee. 好大一杯咖啡呀
[15:27] I’m a big girl. 我个子大
[15:30] Sure. 是啊
[15:31] POLYGRAPH OPERATOR: Is your name James Clayton? 你的名字是詹姆斯克莱顿吗?
[15:33] James Douglas Clayton. 詹姆斯道格拉斯克莱顿
[15:36] Just a yesorno answer. 请只做出肯定或者否定的回答
[15:38] Is your name James Clayton? 你的名字是詹姆斯克莱顿吗?
[15:41] Yes. 是
[15:42] You were born October 21, 1976? 你是1976年10月21日出生的吗?
[15:47] Yes. 是的
[15:49] HaVe you eVer worked for any foreign goVernments? 你曾为外国政府工作过吗?
[15:51] No. 没有
[15:53] HaVe you taken tranquilizers today? 你今天有服用镇定剂吗?
[15:55] No. 没有
[16:13] Miami. 迈阿密
[16:16] Mind if I sit here? 我可以坐这里吗?
[16:17] Sure. 当然
[16:21] Hey. Ronnie Gibson from D.C. 你好 我是华盛顿来的罗尼吉布森
[16:23] James Clayton from all oVer. 我是无处不在的詹姆斯克莱顿
[16:25] Nice to meet you. 很高兴认识你
[16:27] You too. 我也是
[16:32] You got any idea what those two are speaking oVer there? 你知道那边两个人在说些什么吗?
[16:35] I think it’s Farsi. 我想那是波斯语
[16:37] Oh, yeah. Yeah, Farsi. 噢 对哦 波斯语
[17:27] MAN: Clear! 可以通行了!
[18:17] Uh, what are you doing? 你在干嘛?
[18:19] Nothing. 没什么
[18:21] What? 什么?
[18:22] Some of these chairs are wired. 有些椅子是接电的
[18:25] They catch you drifting during this, 他们用这个防止你滑下来
[18:27] 10,000 Volts up your ass. 一万伏的电压从你的屁股击上来
[18:28] Bullshit. 胡说
[18:29] All right. 好吧
[18:31] Good morning. ALL: Good morning. 早安 早安
[18:33] Ladies and gentlemen, my name is Dennis Slayne. 诸位 我的名字是丹尼斯史赖恩
[18:35] I’m assistant director of operations at Langley, 我是兰利行动的副指挥
[18:37] and I would like to welcome you here 欢迎你们来到
[18:39] to the ClA Special Training Facility, 中情局特别训练学院
[18:41] affectionately known as “the farm.” 我们亲切的称之为 农场
[18:44] Now let me introduce to you 现在我向你们介绍
[18:45] your senior instructor, Mr. Walter Burke. 你们的高级讲师沃尔特柏克先生
[18:47] Morning. 早安
[18:48] ALL: Morning. 早安
[18:52] So, why are you here? 你们为什么来这里?
[18:54] Why are you here? 你们为什么来这里?
[18:59] It ain’t the money. 不是因为钱
[19:01] A GS15 pay grade officer, yours truly 联邦政府15级官员的薪水
[19:05] I rake in about, what, 75 grand a year? 一年不过7万5千元
[19:10] You can’t buy a decent sports car for that. 还买不起一辆像样的跑车
[19:14] It ain’t sex. 不是因为性
[19:16] Hey, being here won’t get you laid. 在这里 你没机会上床
[19:19] Oh, you’re a dental hygienist? 噢 什么 你是牙医?
[19:21] I’m a member of the ClA, Moscow Station chief. 我是中情局驻莫斯科长官
[19:25] Hello?! 喂?
[19:27] What about fame? 至于名声嘛
[19:30] Our failures are known. 我们的失败众所周知
[19:33] Our successes…are not. 我们的功绩没人知晓
[19:38] That’s the company motto. 这是我们的座右铭
[19:39] You saVe the world, 你拯救了全世界
[19:42] they send you to some dusty basement at Langley, 他们却把你送去兰利某间满是灰尘的地下室
[19:46] giVe you a little lemonade and cookies, 给你点柠檬水和饼干
[19:48] and shOw you your medal. 给你看看你的奖章
[19:49] You don’t eVen get to take it home. 你甚至不能带它回家
[19:51] So it ain’t money, it ain’t sex, it ain’t fame. 所以 既不是因为钱 也不是因为性 更不是因为名气
[19:54] What is it? 那是因为什么?
[19:55] I say we are all here in this room 我说我们大家在这里 在这间屋子里
[20:00] because we belieVe. 是因为我们有着同样的信仰
[20:03] We belieVe in good and eVil, 我们有着善与恶的信仰
[20:07] and we choose good. 于是我们选择了善
[20:08] We belieVe in right and wrong, 我们有对与错的信仰
[20:11] and we choose right. 于是我们选择了对的
[20:14] Our cause is just. 我们的理由是正义
[20:16] Our enemies…eVerywhere. 我们的敌人 无处不在
[20:22] They’re all around us. 就在我们身边
[20:24] Some scary stuff out there. 外面发生的某些恐怖的事情
[20:26] Which brings us here… to the farm. 使得我们来到这里 来到农场
[20:31] You haVe all just stepped through the looking glass. 你们都从窥镜里穿过
[20:35] What you see, what you hear 你们所看到的 你们所听到的
[20:37] nothing is what it seems. 都并非它们所呈现出来的样子
[20:48] Mr. Burke? 柏克先生?
[20:52] I was just, uh…I was hoping maybe I could buy you a beer 我只是 我希望可以请你喝杯酒
[20:56] and we could talk. 然后我们可以谈谈
[20:58] I haVe so many questions about my dad. 我有好多关于我爸爸的问题要问你
[21:00] You’re making a mistake, son. 你在犯错 孩子
[21:02] Let me remedy it. 我来纠正这个错误
[21:04] I was on semicongenial terms with you 在你被招募期间
[21:07] during your recruitment for that reason 我跟你之间是半友好的关系
[21:09] I was recruiting you. 我当时是在招募你
[21:11] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[21:12] I’m not your ally. 也不是你的同盟
[21:16] I’m your instructor period. 我现在是你的讲师
[21:20] That enough talk? 说这么多够了吗?
[21:34] Good morning. It’s 0600. 早安 现在是0600
[21:36] All CTs report to Common Area, 15 minutes. 所有人15分钟内到公共地区报到
[21:41] Is eVerybody ready? 大家准备好了吗?
[21:47] Morning. 早
[21:48] Let’s go. 走吧
[21:49] Let’s go! 走吧
[21:53] BURKE: OVer the next few months, 接下来的几个月里
[21:55] we’re gonna teach you how to deceiVe, 我们将指导你如何欺骗
[21:58] roleplay, psychologically assess, 角色扮演 心理鉴定
[22:02] sell, exploit. 出卖 利用
[22:05] We’re gonna hand you the tools 我们会给你工具
[22:07] the black arts. 魔法
[22:09] Not witchcraft trade craft… 不是女巫的魔法 而是作为情报人员的魔法
[22:12] Ready! Fire! 预备!爆破!
[22:16] …disguise, surVeil, detect. 伪装 监视 侦测
[22:19] You will be able to kill with a Variety of weapons… 你们将学会用多种武器
[22:22] or none at all. 或者赤手空拳的杀人
[22:26] You will nightparachute, rappel from choppers, 你们将练习夜间跳伞 和使用直升机绳梯降落
[22:29] Iearn dry and wet demolition, 学习干燥和潮湿环境下的爆破
[22:32] Iearn tactical, highspeed emergency driVing. 学习非常情况下的高速战术驾驶
[22:35] You will become… 你将会成为
[22:37] Bond James Bond. 庞德 詹姆斯庞德
[22:40] Thank you, Mr. Clayton. 谢谢你的回答 克莱顿先生
[22:42] You’re already roleplaying. That’s good. 你已经开始角色扮演了 这很好
[22:44] You’re ahead of all of us. 你在我们所有人之上了
[22:46] Let’s start with Clayton. Why don’t you take…Zack? 我们就从克莱顿开始 你就和扎克较量吧
[22:55] Nice moVe. 好身手
[22:56] Where the hell did you learn how to do that? 你从哪里学来这个的?
[22:59] ZACK: Metro Dade Police Academy. 麦德隆达德警察学院
[23:01] MAN: Are you a senior instructor at the farm? 你是农场的高级讲师吗?
[23:03] BURKE: Yes. 是的
[23:05] POLYGRAPH OPERATOR: True. 真话
[23:06] Okay, if you look at the screens, 看萤幕
[23:08] you’ll see his pulse is eVen, 你会看到他的脉搏很平静
[23:10] respiration normal, 呼吸很正常
[23:13] pupils undilated signs of the truth. 瞳孔没有放大 这是说真话的迹象
[23:15] Come on, rough me up. Let’s go! Rough me up! 快 给我出点难题
[23:18] HaVe you eVer worn women’s clothing? 你曾经穿过女人衣服吗?
[23:21] Who said that? 谁问的?
[23:23] Yes. 穿过
[23:24] True. 真话
[23:27] Were you, uh, eVer stationed in Peru? 你曾在秘鲁驻扎过吗?
[23:30] Yes. 是的
[23:32] POLYGRAPH OPERATOR: True. 真话
[23:34] Is your name Walter Burke? 你的名字是沃尔特柏克吗?
[23:36] No. 不是
[23:38] True. 真话
[24:00] Let’s do it. 开始吧
[24:02] Forth! 射击!
[24:07] Skid and holster! 收枪!
[24:13] RemoVe your targets! 取下各自的靶!
[24:18] Nintendo. 任天堂
[24:26] These are paper ants microphone transmitters. 这些叫作纸蚁 窃听器
[24:31] They adhere equally well to flesh or clothing, 它们可以很好的附着在衣服或者皮肉上
[24:33] and they’re biologically manufactured, 它们是生化制品
[24:36] so as soon as they become separated 当它们离开贮藏颚时
[24:38] from their storage palate, they begin to break down. 会立即开始分解
[24:40] After 48 hours, this bug consumes itself. 48小时后消失殆尽
[24:45] These are all liVe surVeillance deVices 它们全部是即时监视设备
[24:47] digitized, miniaturized transceiVers, 微型数码收发器
[24:50] audio and Video. 音频和视频
[24:52] You can conceal them throughout the bug house. 你们可以在房屋中到处放置并隐藏它们
[24:55] Your objectiVe is to gain entry, install three bugs each, 你们的目标是进入那间屋子 每人放置三个窃听器
[24:59] and exit the bug house without getting caught. 然后安全离开房屋
[25:02] You will haVe eight minutes. 你们有 8分钟
[25:26] What do we got here, Walter, a bunch of D.S. & T. geeks, 有什么值得注意的人吗?沃尔特 这是一群玩杂耍的小丑
[25:30] or we got some quality NOC people? 有合适的非官方保护情报官人选吗?
[25:31] I don’t know. 我不知道
[25:34] Anybody get out of the bug house lately? 刚刚有人从那屋子里出来吗?
[25:36] Not many. 不多
[25:41] Doesn’t look like it’s gonna happen tonight. 今晚可能不会有了
[25:44] Don’t underestimate my people, Dennis, please. 不要低估我的人 丹尼斯 拜讬
[25:48] Usually by now, you’Ve tagged a NOC. 通常你这么说的时候 你得到了一个非官方保护情报官
[25:51] Must be one in this class. 一定是这班上的某人
[25:53] Well, maybe yes, maybe no. 也许是 也许不是
[25:57] Who knows? 谁知道呢?
[26:00] The Shadow knows. 阴影知道
[26:05] I loVe this part. 我喜欢这部分
[26:07] Buenas nOches, amigO. 晚安 朋友
[26:09] You’Ve just been blanketed. 你已经被困住了
[26:11] SLAYNE: That’s two down. 失败了两个
[26:12] BURKE: Oh, who’s counting? 哦 你在数着啊?
[26:15] Buenas nOches, amigO. You’Ve just been blanketed. 晚安 朋友 你已经被困住了
[26:23] Attaboy. 好样的
[26:29] Go! 快走!
[26:30] Go, go! 快!快!
[26:35] Who was that? 那是谁?
[26:44] You okay? 你没事吧?
[26:45] Yeah. 没事
[26:46] Okay. 好的
[26:49] Some of you will not surViVe the farm. 你们之中有些将无法在农场生存下来
[26:51] Some will be asked to leaVe. 一些人会被要求离开
[26:54] Some will quit. 一些人会自己退出
[26:56] But those of you who do graduate 但你们中的那些毕业的人
[26:58] will be sent to work out of Langley 将被派往兰利之外进行工作
[27:01] or embassies around the world 或者被派往世界各国的大使馆
[27:04] as official coVer operatiVes. 作为有官员身份掩护的行动人员
[27:06] That is, spies with diplomatic immunity. 也就是:拥有外交豁免权的特工
[27:09] Now, eVery once in a while, 偶尔
[27:12] someone is selected to be a nonofficial coVer operatiVe, 某些人会被选中成为 无官方掩护的行动人员
[27:16] or NOC NOC. 也就是N O C 非官方保护情报官
[27:20] The NOC is the truest practitioner of espionage 非官方保护情报官是间谍工作的真正开拓者
[27:25] always out there, always alone, unprotected. 一直在外 一直独自一人 不能受到保护
[27:28] If you are caught, 如果你被抓到
[27:30] you will most likely be tortured, shot, and/or hanged. 你将会被拷打 枪杀和绞死
[27:35] And here’s the best part 最妙的是
[27:38] no one will eVer hear about it. 没有人将会知道这一切
[27:41] You will become a star on a wall, 你将会成为中情局墙上的一颗星
[27:44] a blank space in a book. 书上的一道空白
[27:48] Now, I can just feel all you Alphas out there 此时 我可以想像你们 这些菜鸟在外面的样子
[27:52] gunning for this position as I speak. 拿着枪到处搜索
[27:55] So remember, eVerything is a test. 记住 一切都是测验
[27:59] ZACK: Yeah? All right. 是吗?好吧
[28:18] All right, I can afford 10 cents. 好 我出一角钱
[28:21] Yo, I’m out. 我不跟了
[28:23] All right, I’ll see you. 我跟
[28:26] Come on, you’re gonna fold, Ronnie. Just get it oVer with. 你会输的 罗尼 快点决定吧
[28:29] You’re a Miami cop, right? Yeah. 你是迈阿密的警察 对吧? 对
[28:32] So why don’t you speak Spanish? 那你怎么不说西班牙语?
[28:33] I do. 我说的
[28:34] So where’d you learn Farsi Persian beat? 那你怎么会说波斯语的?波斯人区?
[28:36] Oh, that’s funny. 噢 这么说很搞笑
[28:38] No, night school Florida Atlantic UniVersity 不是的 是在夜校 佛罗里达大西洋大学
[28:42] so I could get in here. 这样我才能进这里来
[28:45] Congratulations. 恭喜
[28:46] Thanks. 谢谢
[28:47] Ronnie. I’m out. 罗尼 我不跟了
[28:49] Well, looks like it’s just me and Sonny Crockett. 看来只剩下我和桑尼克罗基特了
[28:52] RONNlE: Sonny Crockett 桑尼克罗基特
[28:54] is that the black guy or the white guy? 是黑还是白?
[28:57] What are the girls like on South Beach? 南方海滩上的女孩是什么样子?
[28:59] What do you want to do? 你想做什么?
[29:10] All right. 好吧
[29:15] I’ll see your bet and raise you. 我要看你的牌 并且提高下注
[29:17] Whoa, whoa, whoa, whoa $2 raises max, remember? 最高两美元 记得吗?
[29:19] Come on, we’re not playing by the rules here on the farm. 拜讬 玩牌不用守农场的规矩
[29:22] Are we? Are we? 对吗?对吗?
[29:24] Are we, Sonny? 对吗?桑尼?
[29:25] That’s fine by me. 我没问题
[29:26] Okay. So… 好的 那么
[29:28] Are my pupils dilated? 我的瞳孔有放大吗?
[29:32] I could be bluffing. 我可能是骗你的哦
[29:35] Or it could just be dark in here. What do you think? 当然也可能我拿的真是大牌 你觉得呢?
[29:46] Okay, I’ll giVe it to you. I fold. 好吧 我输了
[29:48] What did you haVe? Hey! That’s not how we play. 你拿的什么牌? 嘿!牌不是这么玩的
[29:51] Your deal. 你发牌
[29:53] Hey, man, good game. 这局很精彩
[29:57] Looks like boys’ night in, huh? 这就是男孩的夜晚吗?
[29:59] Kinda sad. 有点悲哀呢
[30:01] I’m gonna change all that. 我要改变这一切
[30:03] Time for a field trip. We got the Van outside. 是时候做一次实地考察旅行了 车在外面
[30:06] We’re all going for drinks at the Blue Ridge. 我们一起去蓝山喝酒吧
[30:21] All right, your objectiVe reach the parking lot 你们的任务是
[30:24] with an asset who intends to haVe sex with you. 带一个想和你上床的人回到停车场
[30:28] You want us to pick up a girl? 你要我们去找个妞?
[30:30] Well, uh, fiVe, actually 唔 事实上是5个
[30:33] one each. 一人一个
[30:46] Hi. 你好
[30:47] Hi. 你好
[30:48] BARTENDER: Here you go, Kitty. 拿去吧 小猫咪
[30:50] Thanks, Barry. 谢谢 巴里
[30:58] Not interested. 对你没兴趣
[30:59] Neither am l. 我也是
[31:02] How’s that? 你也是什么?
[31:04] Well, your personal interests are of no concern to me. 唔 你的个人兴趣并不在我的关注之下
[31:07] I just got out of the joint. 我刚从监狱出来
[31:09] And there’s only one thing I’m concerned with right now. 我现在只关心一件事
[31:13] And what would that be? 那是什么?
[31:16] What do you think? 你觉得呢?
[31:29] Sounds like fun. 听上去很有趣
[31:34] Excuse me a second. 等我一会儿
[31:40] Hey…what’s going on? What are you doing here? 你怎么啦?在这里干嘛?
[31:43] What’s it look like? 我看起来像怎样了?
[31:45] Looks like you’re drunk. 你看起来醉了
[31:47] PerceptiVe. 观察得很仔细
[31:49] Is eVerything okay? 你没事吧?
[31:51] Yeah, eVerything’s great. 是的 好得不能再好了
[31:53] All right. 那就好
[31:55] See you tomorrow. 明天见
[31:58] James… 詹姆斯
[32:01] They cut me. I’m out. 他们把我刷下来了 我出局了
[32:04] You’re kidding. 你在开玩笑
[32:06] I’m out of the program. 我被扔出计划外了
[32:08] You’re serious did they say why? 你说的是真的 他们说原因了吗?
[32:10] They didn’t say anything. 他们什么也没说
[32:11] They just sit you down, debrief you, 他们只是让你坐下 听你报告
[32:13] and then stick you in some shitbag motel. 然后把你扔在某个肮脏的汽车旅馆
[32:19] Sorry, all I can think about is throwing up. 对不起 我现在只想大吐一场
[32:22] You all right? 你没事吧?
[32:23] Yeah, I think I had too much tequila. 我想我喝了太多龙舌兰酒了
[32:27] You know, it’s just that you and l 知道吗?你和我
[32:29] finally haVe this chemistry moment, 最终还是有这么化学的一刻
[32:32] you know, and I eVen haVe a motel room 我甚至还在旅馆开了房间
[32:35] where we could go back 我们可以回那里去
[32:36] and haVe completely justifiable comfort sex, 为了寻找安慰而尽情做爱
[32:38] but all I can think about is not throwing up. 但我现在只想着不要吐出来
[32:43] The the room’s spinning, right? 这 这屋子在旋转吗?
[32:46] Yeah, like a top. 是啊 就像个陀螺
[32:49] You should go home. I’ll call you a cab. 你该回家去了 我给你叫出租车
[32:51] Come on. Come here. 来 来这里
[32:56] Will you settle for taking me home and tucking me in? 你会送我回家然后和我做爱吗?
[32:58] I wish. 求之不得
[33:04] Blue Ridge Bar, yeah. 蓝山酒吧 对
[33:07] 10 minutes? Thank you. 十分钟?谢谢
[33:09] Cab will be here in 10. 出租车10分钟到
[33:11] Okay. Okay. 好 好
[33:13] Come on, wait with me outside, okay? 一起在外面等好吗?
[33:14] I… 我
[33:15] Come on. 来啊
[33:20] Layla, let’s wait inside. It’s cold. 莱拉 我们进去等吧 外面很冷
[33:21] No. No, no, no, no, no. Just wait. 不不不不不不 就在这里等
[33:23] Come on. I want to kiss you. 我想吻你
[33:26] Tell me about it. 告诉我
[33:27] Thank you. 谢谢你
[33:28] For what? 为什么谢我?
[33:30] Op completed. 任务完成
[33:39] My op was to stop you from completing yours. 我的任务是阻止你完成你的任务
[33:43] Who said my op was complete? 谁说我的任务完成了?
[33:45] Lighten up, man. It’s just an op. 放轻松点 这只是任务而已
[33:47] Just doing her job, that’s it. 她只是在尽她的职责 仅此而已
[33:49] God, I hate this guy. 上帝 我讨厌这家伙
[33:54] You did your job. Good. 你尽你的职责 很好
[33:59] ZACK: Are you a citizen of the United States? 你是美国公民吗?
[34:01] Layla: Yes. 是的
[34:03] True. 真话
[34:04] Are you in any way affiliated with the ClA? 你和中情局有关联吗?
[34:07] No. 没有
[34:08] It’s false. 假话
[34:10] All right, let’s break up this dance team. 好了 我们换一下组合
[34:12] Clayton, switch places with, uh, Zack here. 克莱顿 你和扎克交换
[34:19] All right, we all know, I belieVe, 我相信
[34:21] what a lie is when we see it. 谎言只有被揭穿的时候才成为谎言
[34:25] But a good interrogator can also soften a subject 但一个优秀的逼供者 可以弱化他的对象
[34:31] you know, uh, knock them offbalance, 使之失去平衡
[34:35] make them Vulnerable. 从而击溃被逼供者
[34:37] NeVer know what you might get. 你永远不知道你会听到什么问题
[34:39] So…fire at will. 所以 想问什么就问什么吧
[34:44] Is your name Layla Moore? 你的名字是莱拉摩尔?
[34:46] Yes. 是的
[34:49] True. 真话
[34:52] Last night at the bar, 昨晚在酒吧
[34:54] you said we had chemistry together. 你说和我有化学反应
[34:57] Do we? 是吗?
[34:58] What? 什么?
[34:59] His interrogation. Answer the man. 他在审问 回答他
[35:01] Simple question yes or no? 简单的问题 是 还是 不是?
[35:04] I was undercoVer legend. It was part of the op. 我是密探 那是任务的一部分
[35:09] True. 真话
[35:11] You said you wanted to go home and haVe comfort sex. 你说想回家 为寻求安慰而做爱
[35:15] Did you? 是吗?
[35:17] You’re abusing this exercise. 你在滥用这次训练
[35:20] Did you want to haVe sex with me last night yes or no? 你昨晚是否想和我做爱吗 是 还是 不是 ?
[35:25] No. 不是
[35:41] Would you do anything to become a ClA officer? 为了成为中情局干员 你愿做任何事吗?
[35:46] Anything? 任何事?
[35:51] No. 不会
[36:03] Layla! 莱拉!
[36:04] Stay away from me. 离我远点
[36:05] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[36:07] There are limits, James. 人的忍耐是有限度的 詹姆斯
[36:08] You want to suck up to Burke, do it on your own. 你想奉承柏克 自己去好了
[36:10] This isn’t about Burke. 这跟柏克无关
[36:12] You won, okay? You got eVen. 你赢了 行了吧?扯平了
[36:14] How does it feel? 有什么感觉?
[36:17] God! 天啊!
[36:29] I pity the fool. 我很同情这个白痴
[36:32] Anyone I know? 谁?我认识吗?
[36:34] Maybe. 可能吧
[36:36] Let it go. 放开它
[36:38] You first. 你先
[36:45] I don’t know how I 我不知道怎么了 我
[36:48] I don’t belong here. 我不属于这里
[36:50] Come on meant to do this, son. 好啦 我是故意那么做的
[36:53] You know more about me than I do? 你比我自己还清楚我吗?
[36:56] Hey, this bag knows more about you than you do, James. 这个沙包也比你清楚你自己 詹姆斯
[37:00] It’s in you. 它在你里面
[37:04] It’s in your blood. 它在你的血液里面
[37:06] Mama Land’s crabs from the Circle’s fourteenth in Saigon 西贡十四环阿妈屿做的螃蟹
[37:11] best crabs in the world. 是世界上第一好吃的螃蟹
[37:13] This place secondbest. 这一家 世界第二好吃
[37:20] Okay, why don’t you just go ahead? 好了 你为什么不开始?
[37:24] Go ahead and ask me. 开始问我
[37:28] Did you know him? 你认识他吗?
[37:31] No. 不认识
[37:34] I met him once. 我见过他一次
[37:36] Falklands…around ’89. 在佛克兰 89年的样子
[37:43] What was he what was he doing there? 他在 他在那里做什么?
[37:45] Think, son. I can’t tell you specifics. 用用脑子 孩子 我不能透露什么细节给你
[37:48] I just can’t. 真的不能
[37:49] I can’t eVen confirm his mission. 我甚至不能确认他的任务
[37:53] I can’t. 我不能
[37:56] He used to tell me stories. 他给我讲过一些故事
[37:58] He’d say, uh… 他说的是
[38:00] when they’d hit one, the desert would rain oil. 他们成功的话 沙漠里会下石油雨
[38:03] That’s what he did, James. He told stories. 他就是做这个的 詹姆斯 他说故事
[38:06] Yeah. 是啊
[38:07] And he lied. 而且他说的是谎话
[38:11] That doesn’t mean he didn’t loVe you. 但这并不是说他不爱你
[38:15] What was he, really? 说真的 他是什么人?
[38:16] What did he do? 他做什么事?
[38:20] You gotta come off it, kid. You really do. 你必须缄口不言了 孩子 真的
[38:23] Because you keep looking back, 因为如果你一直留意过去的话
[38:25] you’re gonna miss your whole life. 你会错过你的整个人生
[38:28] It’s a mystery you cannot solVe. 这是你无法解答的神秘事物
[38:32] Who is who is Edward Clayton? 爱德华克莱顿究竟是谁?
[38:35] Well, among many things, he was James Clayton’s father. 唔 在很多方面来说 他是詹姆斯克莱顿的父亲
[38:39] Also, he was someone else. 他也是另外的某人
[38:49] He was a spook, James… just like me. 他是个间谍 詹姆斯 和我一样
[38:54] Just like you. 也和你一样
[38:56] Don’t look now. 现在不要看
[38:58] By the bar we’re being followed. 他在吧台边 我们被跟踪了
[39:01] You serious? 你说真的?
[39:02] Yeah. 是的
[39:04] Sometimes these guys just like to loiter around, 有些时候这些家伙喜欢在周围晃荡
[39:07] see if they can gain intel on the farm. 尝试打探农场的消息
[39:09] I’ll get someone on it. 我会叫人处理的
[39:37] Looking good. 看上去不错
[39:39] Yeah, but can I do it blindfolded jumping out of a plane? 是啊 但蒙着眼睛跳出飞机之后 我还能做到这样吗?
[39:42] I bet you can. 你可以的
[39:44] Thanks. 谢了
[39:46] It’s probably not the best time to apologize. 这可能不是最佳的道歉时机
[39:48] You don’t haVe to apologize. 你不必道歉的
[39:52] Can l? 我能坐下吗?
[39:54] Sure. 当然
[40:04] Here’s how I’m gonna look at it. 我是这么看的
[40:07] We learned a lot about each other. 我们对彼此了解了很多
[40:11] Yeah, the hard way. 是 用很激烈的方式
[40:13] Yeah, the hard way, but still…at least we know. 对 很激烈的方式 但仍 至少我们开始了解了
[40:18] Okay. 好的
[40:19] So, now… we’re ahead of the game. 那么 现在 我们超越了这个游戏了
[40:24] Is that it? 对吗?
[40:25] Exactly. 不错
[40:28] So what do we do? 那 我们可以做些什么呢?
[40:29] Nothing. 什么都不做
[40:31] Not here. 不在这里
[40:33] Not now. 不是现在
[40:34] No, not now. 对 不是现在
[40:40] JAMES: One year from now, where are you? 一年前你在哪里?
[40:44] Probably waitressing at Denny’s. 大概是 在丹尼氏打工吧
[40:51] When I was a kid, my father would get out the atlas… 当我还是小孩子的时候 我爸爸
[40:57] BURKE: Okay, today we practice the art of surVeillance. 好了 今天我们将进行监视技巧的练习
[41:00] Remember your training. 回忆一下你们的训练课程
[41:01] The person being followed is the… 我们称被跟踪的人为
[41:04] Rabbit. 兔子
[41:05] Rabbit. The person doing the following is the… 兔子 跟踪的人呢?
[41:08] Eye. Eye. 眼睛 眼睛
[41:09] Behind the eye is the rest of the surVeillance team, 在眼睛之后的是监视组的其他组员
[41:13] who cannot see the rabbit but follow the eye. 他们看不见兔子 只跟随着眼睛行动
[41:16] As the rabbit traVels, 兔子行动过程中
[41:19] the teammates will rotate themselVes into the eye position 监视组将轮换充当眼睛的职责
[41:22] so that the rabbit doesn’t realize he’s being followed. 这样兔子才不会发觉他正在被跟踪
[41:26] Rabbit, don’t forget, your choke points 兔子 别忘了 你的死角
[41:28] help you to identify who’s on your tail. 可以帮助你找出谁在盯你的稍
[41:30] And keep those cellphones off. 把行动电话关掉
[41:32] In the field, they act like homing deVices. 它们等于是自导引装置
[41:36] All right? What do we do? 好了吗?我们该怎么做?
[41:38] ALL: lmproVise, modify, adapt, oVercome. 即兴发挥 及时更改 即刻适应 即时克服
[41:41] Let’s go to work! 开工!
[41:44] Turn your cellphone off? 关电话了吗?
[41:46] Didn’t bring it. 没带
[41:47] Good. 很好
[41:49] Hey…this looks like a good choke point. 这里看上去像是个很不错的死角
[41:53] You’re right. 你说的对
[42:00] Let’s hide here and wait, okay? 我们在这里守株待兔 如何?
[42:02] Sure. 好
[42:08] LAYLA: James! James! Layla! 詹姆斯!詹姆斯! 莱拉!
[42:11] No! 不要!
[42:13] James! 詹姆斯!
[42:14] Let go of me! 放开我!
[42:51] I am a Diplomatic Corps trainee. 我是外交使节团的练习生
[42:55] We know that you work for the ClA. 我们知道你是中情局的人
[42:58] The ClA. 中情局
[43:00] I don’t work for the ClA. 我不是中情局的
[43:02] I think you do. 我觉得你才是
[44:02] Enjoy your cold shower. 好好的冲个凉吧
[44:25] Hungry, Jimmy? 你饿吗 吉米?
[44:31] You guys make the best stuff. 你们这里的东西真好吃
[44:34] You realize that no country with a McDonald’s 你发现了吗?有麦当劳的国家
[44:37] has eVer attacked the United States? 从未攻击过美国
[44:39] They teach you that at the farm? 在农场里学过这个吗?
[44:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[44:45] You think this is a game, James? 你以为这是在游戏吗 詹姆斯?
[44:49] I think…it’s a test. 我认为 这是在测验
[44:53] No. 不
[44:54] I’m sorry, my friend. 很抱歉 我的朋友
[44:56] This is no test. 这不是测验
[44:58] EVerything is a test! 一切都是测验!
[45:12] EVerything is a test. 一切都是测验
[45:23] Good morning, James. 早安 詹姆斯
[45:46] What are the names of your instructors? 你的讲师是谁?
[45:50] Okay. 好吧
[45:51] Okay. 好吧
[45:55] John is the wise guy. 约翰喜欢自作聪明
[45:58] Paul’s the cute one. 保罗很可爱
[46:00] George is pretty quiet. 乔治很安静
[46:03] And this new kid 还有那个新来的孩子
[46:05] I can’t remember his name. 我记不起他的名字了
[46:09] Now I know why she was begging for you. 现在我知道她为什么会求我们放过你了
[46:11] You’re funny. 你很有意思
[46:14] Sorry if these stink. 很抱歉 这个有点臭
[46:17] She pissed herself. 她尿出来了
[46:32] Oh, Layla. 噢 莱拉
[46:34] Layla? 莱拉?
[46:38] Burke! You want a name?! 柏克!你不是要他的名字吗?
[46:41] Burke! Burke! 柏克!柏克!
[47:20] I wanted you to see this. 我要你们好好看看
[47:26] I wanted you to see what happens to someone… 我要你们好好看看 发生在某人身上的事
[47:30] you know… someone you care about… 你知道 你所关心喜爱的某人
[47:35] so you won’t forget. 这样你们才不会忘记
[47:37] What you should learn from this exercise 在这次练习中你们应该学到的
[47:42] and learn it well 而且会学得很好的
[47:46] rule number one 第一条规则
[47:50] do…not…get…caught. 不 要 被 抓
[48:45] MAN ON TV: Hey, buddy, you are sweating your ass off. 兄弟 你汗湿屁股了
[48:48] MAN #2: I know. It’s hot. 我知道 天气好热
[48:50] No I mean, you’re really sweating from the ass. 不 我是说 你从屁眼里出汗
[48:58] MAN #2: I’m so ashamed. 我真丢人
[48:59] MAN #1 : Don’t worry, pal. 别担心 朋友
[49:01] You just need a little help back there. 你只需要这个
[49:04] This is my secret. 这是我的秘诀噢
[49:06] Manpons? 曼朋斯?
[49:08] MAN #1 : It’s like a cool spring breeze 它就像春天里的一缕凉风
[49:10] blowing through your ass cheeks. 吹过你的屁股
[49:12] MAN #2: At this point, I’ll try anything. 用了这个 我就可以尝试一切事情!
[49:16] Hello, this is Bill Rudolph at Dell. 喂 我是戴尔的比尔鲁道夫
[49:17] I’m not in right now, but please leaVe a message at the beep. 我现在不在家 请在逼的一声后留言
[49:20] I’ll return your call as soon as possible. Thank you. 我会回电话的 谢谢
[49:24] Hey, Bill Rudolph, thank you for calling me back. 比尔鲁道夫吗?谢谢你给我回电话
[49:26] It’s James Douglas Clayton. 我是詹姆斯道格拉斯克莱顿
[49:28] We met at M.I.T. in Boston at we Sp@rtacus 我们在波士顿麻省理工见过的 斯B@达克斯
[49:32] Sp@rtacus 斯B@达克斯
[49:34] and I was with my family for a while, 前阵子我和家人在一起
[49:38] but now I’m back, and I’m ready to raise the bar with Sp@rtacus, 但现在我回来了 我准备好开始斯B@达克斯的项目了
[49:42] ’cause we can raise the bar with Sp@rtacus 因为我们将进行斯B@达克斯项目
[49:44] and change things. 并改变这个世界
[49:46] Will you call me… 希望你回电话
[50:10] Nice hit. 干得漂亮
[50:11] What the 你来干什么
[50:13] You mind? 介意放开吗?
[50:15] My throat. 我的喉咙
[50:17] Let go. Now. 放手 快
[50:20] Now. 快
[50:26] What 你来干什么
[50:33] I see you’re liVing good. 你过得不错嘛
[50:38] Get some clothes on. We’ll take a driVe. 穿件衣服 我们出去兜兜风
[50:41] A driVe? 兜风?
[50:42] Yeah. I’ll wait outside. 是的 我在外面等你
[50:54] That booze is coming out of your bones. 酒气从你的骨头里冒出来
[50:56] What am I doing here? 你要我来干什么?
[50:59] I’m done, remember? I’m out. 我完了 记得吗?我出局了
[51:01] I don’t haVe to play your stupid games. 我不必再玩你那些愚蠢的游戏了
[51:03] Oh, but you will, James. 你会的 詹姆斯
[51:05] You will play because your particular engine 你会的 因为你身体里有些东西
[51:09] what driVes you, moVes you, motiVates you 在驱使你 推动你 激发你
[51:14] desire to please… 希望取悦
[51:17] Me. 我
[51:19] All right, pull oVer. 行了 靠边停下
[51:21] Pull oVer the goddamn car! 靠边停下这该死的车!
[51:23] All right! Go ahead, get out. 好吧!去吧 出去
[51:26] You lasted longer on your interrogation exercise 你在审讯中比过去
[51:29] than any CT has in the last 15 years. 15年的所有人都挨得久
[51:32] I broke! 我招了!
[51:33] EVerybody breaks! That’s the point! 所有人都招了!这就是关键!
[51:36] Damn thing doesn’t stop till you break. 直到你招供 一切才恢复正常
[51:38] Then why did I wash out? 那为什么我被淘汰了?
[51:39] You didn’t! That’s why I’m here. 你没有被淘汰 所以我才来找你
[51:42] You’re the NOC, James. 你就是非官方保护情报官 詹姆斯
[51:45] Bullshit. 放屁
[51:46] The washout was faked. 淘汰是假的
[51:49] You’re the NOC. 你是非官方保护情报官的合适人选
[51:50] I told you I was a scary judge of talent. 我告诉过你 我看人的眼光很毒的
[51:56] Why me? 为什么选我?
[51:58] Get in here. 进来
[52:03] I don’t belieVe this. 我不相信
[52:08] More farm mind games. 那些没完没了的农场游戏
[52:09] Nothing is what it seems, na na na. 什么 任何事都不是它所呈现出来的样子 这啊那的
[52:11] No, no, no, no. School’s out. 不不不不 已经放学了
[52:13] Open that, uh, gloVe compartment. 把你前面的小柜子打开
[52:17] Go ahead. 快
[52:23] Find out why you. 看看为什么是你
[52:37] That’s why you. 这就是原因
[52:39] Layla? Wh 莱拉?她
[52:40] Layla Moore 莱拉摩尔
[52:42] raised from the age of 3 by Tom and Susan Moore of Worcester, Mass. 3岁起由伍斯特马斯的 汤姆和苏珊摩尔夫妇抚养
[52:47] HoweVer, her real last name isn’t Moore it’s Nasari. 不过 她的真姓并非摩尔 而是纳撒里
[52:51] Birth mother is Algerian, father’s French. 生母是阿尔及利亚人 父亲是法国人
[52:54] It’s all there 都在这里了
[52:55] secret bank accounts, phony records, fake passports. 秘密银行帐号 电话记录 假护照
[53:01] Layla’s a sleeper. 莱拉是个沉睡者
[53:03] She’s a mole, James. 她是安插在我国的间谍 詹姆斯
[53:08] I don’t belieVe it. This is crazy. 我不信 这太疯狂了
[53:10] How the hell did she get into the farm 她是怎么进入农场的
[53:13] We wanted her in. 是我们要她进来的
[53:14] We want her to burrow in as deep as she can, 我们想让她尽可能的深入我们
[53:17] because then, she’ll lead us to her handlers. 因为这样 我们就可以找到指使她的人
[53:20] We know exactly what she wants. 我们清楚她在找什么
[53:21] It’s who she’s giVing it to that’s what we need to know. 她要把情报给谁 这才是我们想知道的
[53:25] Layla’s gonna take us right up the food chain. 我们可以通过莱拉 找到食物链的最上层
[53:28] I won’t do it. 我不干
[53:30] You won’t do it? 你不干?
[53:31] James… 詹姆斯
[53:34] why do you think I came to Cambridge to recruit you? 你认为我去剑桥招募你是为了什么?
[53:38] Nobody’s chasing CTs anymore. 再也没有人会去追捕学员了
[53:40] I mean, our applications are through the roof. 我的意思是 我们已经到极限了
[53:42] We needed you…James. 我们需要你 詹姆斯
[53:46] No accidents. 那不是偶然的
[53:47] You and Layla were matched. 你和莱拉是被安排好的一对
[53:50] She’s an orphan. 她是孤儿
[53:52] You’re a young man searching for a father. 你是在寻找父亲的青年
[53:54] You’re both highly motiVated, you’re both highly independent. 你们都是非常主动的 你们都是非常独立的
[53:57] You eVen look good together. 甚至你们的外型也很相配
[54:01] We paired you at the farm, son. 我们在农场里就给你们配对了 孩子
[54:04] We paired you, remember? 我们给你们配对的 记得吗?
[54:06] The Blue Ridge barhop? 蓝山酒吧事件
[54:08] The lie detector session? 谎言测验事件
[54:11] The choke point test? 还有死角测验事件
[54:13] And it worked, didn’t it? 全部奏效了 对吧?
[54:16] She trusts you. 她信任你
[54:18] LoVes you, maybe. 也许还爱上了你
[54:19] And you’re gonna take that trust and that loVe 你的任务就是利用她的信任和爱情
[54:22] and you’re gonna use it to find out who she’s working for. 找出她幕后的主使者
[54:30] James… 詹姆斯
[54:34] My first posting was in ltaly Trieste. 我第一次卧底是在义大利的里雅斯特
[54:37] A physics conference met there eVery summer. 每个夏天都有个物理学会议在那里举行
[54:41] So I meet this local girl beautiful, sweet. 所以我找上了当地的一个女孩 她很美丽 也很可爱
[54:44] She’s working for the Russian group as a secretary. 她在俄国人的团体里当秘书
[54:48] Anyway, I did my job. I worked her. I turned her. 总之 我尽了我的职责 我利用了她 改变了她
[54:52] Pretty soon, she’s giVing me eVerything, you know 很快 她给了我一切 你知道
[54:54] I mean, really highgrade stuff 很高级的情报
[54:57] and, uh, I’m a hero. 于是 我成了个英雄
[55:00] But I’m still a kid, two years, fresh out of Ocala, Florida. 但我只是个孩子 刚从佛罗里达奥卡拉毕业两年
[55:04] I got this perfect ltalian girl, and she’s crazy for me, 我有了这个完美的义大利女孩 她爱我爱得不能自拔
[55:06] and we’re falling in loVe. 我们相爱了
[55:08] I knew the Russians were getting close to her. 我知道俄国人已经在调查她
[55:12] I knew she was in jeopardy, but… 我知道她的处境很危险 可是
[55:15] material was Valuable. 资料是宝贵的
[55:18] I could’Ve warned her. 我可以警告她的
[55:22] I could’Ve saVed her. 我可以救她的
[55:25] But the information was more important. 但情报更重要
[55:29] You understand? 你明白吗?
[55:31] The information was more important than she was… 情报比她更重要
[55:36] more important than I was. 比我自己更重要
[55:42] It is what we do. 这就是我所做的事情
[55:50] I need to think about it. 我需要考虑一下
[55:51] Oh, come on. “Think about it.” 啊 别 考虑下
[55:55] You got 24 hours. 给你24小时
[56:15] Burke here. 我是柏克
[56:16] Okay. 好的
[56:17] I’ll do it. 我做
[56:21] Iwo Jima Memorial 艾渥吉马纪念馆
[56:22] this is where you tell me about duty and sacrifice? 在这里跟我讲责任和牺牲吗?
[56:26] No, this is where I haVe my breakfast burrito. 不 我在这里吃我的玉米煎饼早餐
[56:31] Volente Brothers. 沃伦特兄弟
[56:34] They’re the best. 他们是最好的
[56:36] There you go. 你的
[56:37] Gracias. Thank you. 谢谢 谢谢
[56:39] Try it. It’s heaVen. 试试 很美味
[56:45] So, what is she after? 那么 之后呢?
[56:46] You eVer read Kurt Vonnegut? 你读过库特冯尼格特的书吗?
[56:49] Yeah. 读过
[56:50] You read “Cat’s Cradle”? Nah. 你读过《翻绳游戏》? 没有
[56:52] Well, in that book, the world ends 嗯 在那本书里 世界的末日来临
[56:57] because in a chip of ice, a molecule is discoVered 因为一片冰块 人们发现一种分子
[57:00] that can turn all the water it touches into ice. 能将它接触的水都变成冰
[57:05] Since all water is interconnected 而所有的水都是相连的
[57:08] that is, pond to stream, stream to riVer, 就是 池塘连着溪流 溪流连着河流
[57:11] riVer to lake, lake to ocean 河连着湖 湖连着海
[57:14] the entire world freezes and dies, 整个世界因此而冻死
[57:16] and that seed molecule is called lce 9. 这个分子种子就叫9号冰
[57:22] Ice 9. 9号冰
[57:24] Langley has inVented a computer Virus 兰利制做了一种电脑病毒
[57:27] that can plug into any electrical receptacle 能植入任何电子接收设备
[57:32] that is, the wall outlet in your apartment 也就是 通过你公寓墙上的插座
[57:35] using existing wiring 利用现有的线路
[57:37] to spread right through the entire national grid. 传遍到整个国家的网路
[57:40] No firewalls, no protection. 绕过防火墙 绕过保护机制
[57:42] Jesus. 老天呀
[57:44] That’s it. 就是这样
[57:46] Our national defense, 我们的国防
[57:47] our national surViVal depends on electronics. 我们国家的生存依赖电子设备
[57:51] You take that away… 如果这些没用了
[57:52] we’re back in the Stone Age with our enemies. 我们面对敌人时 只能用石器时代的装备了
[57:57] This was good. 这也不错
[57:59] Can I make it? 我做的到吗?
[58:03] Oh! So close. 啊!差一点
[58:11] You’re going to Langley. 你将去兰利
[58:14] Your coVer story is that you washed out of the farm, 你的掩护身份是 你被农场开除了
[58:19] but we loVe you 但我们爱你
[58:20] you’re a good boy, a patriot 你是个好孩子 一个爱国者
[58:22] so we got you a lowleVel, lowsecurity gig… 所以我们给你一个低等级的 低安全级别的工作
[58:26] but your real assignment is to get close to Layla 但你真正的任务是接近莱拉
[58:30] and to stay close to her. 并留在她身边
[58:33] Find out who she’s talking to. 了解她同谁联系
[59:00] BURKE: Layla requested Cryptography, 莱拉想学密码术
[59:02] so we gaVe it to her. 我们就让她学
[59:03] She’s working at the Directorate of Science and Technology 她在科技部工作
[59:06] in Langley. 在兰利
[59:07] Well, if she’s a new employee in Langley, 嗯 在兰利新员工
[59:09] isn’t surVeillance on her 24/7? 不是全天候被监视吗?
[59:11] They’Ve got to find out what she’s up to. 他们应该已经找到她在搞什么
[59:13] Langley’s security is all about entry and exit 兰利的安全检查是进入和离开
[59:15] going in, going out. 进入 出来
[59:17] You are scoped, taped… Morning. 你会被扫瞄 登记 早
[59:18] …tagged like no other place on Earth, 就像世界其他地方
[59:20] but once you’re on the inside, 但一旦你进入里边
[59:22] the assumption is you belong there. 就被认为你是那里的人了
[59:24] Langley’s too big to watch. 兰利太大而无法监视
[59:26] We’re a city, and as such, 这里就像一座城市
[59:28] we are Vulnerable to betrayal from within, 我们容易被内部击破
[59:30] always haVe been Ames, Nickelson, Howard. 总是这样 艾姆斯 尼柯森 霍华德
[59:32] JAMES: So what haVe you got me doing? 那我的身份是什么?
[59:34] BURKE: We’Ve giVen you 我们给你
[59:35] a lowleVel dataprocessing position 一个低等级的数据处理职位
[59:37] in the information management center 属于信息管理中心
[59:39] not uncommon for CTs who don’t graduate the farm. 很少这样子对待被农场开除的学员
[59:42] You’ll loVe it. 你会喜欢的
[59:43] MAN: Mr. Clayton? Hey. 克莱顿先生吗? 嘿
[59:45] Rob SteVens, your superVisor. Nice to meet you. 罗布斯蒂文斯 你的主管 见到你真高兴
[59:47] Welcome to ClA. Thank you. 欢迎来到中情局 谢谢
[59:53] The building we’re going into is totally secure. 这个建筑里是彻底保密的
[59:55] No radiowaVe transmissions in or out. 没有电波的传入传出
[59:58] Electronic deVices computers, telephones 电子设备 电脑 电话
[1:00:02] eVen your Voice create Vibrations 甚至是你话音产生的震动
[1:00:04] that a sophisticated laser pointer in the building 在这个建筑里的一个复杂的雷射针
[1:00:06] can read and translate. 都能读取并翻译
[1:00:12] I’ll tell you, this card won’t get you into the good stuff, 我告诉你 这张卡不会给你什么好东西
[1:00:15] but that little logo definitely gets you laid. 但这个小图标确实能帮你泡妞
[1:00:18] Republican girls hot. 共和党女孩 性感喔
[1:00:22] Here we go. This is you. 这里 这是你的
[1:00:25] The manual’s pretty selfexplanatory. 工作手册非常易懂
[1:00:28] Log in as much data as you can without getting carpal tunnel. 尽量多输入数据 只要不得手腕道综合症
[1:00:31] Any questions, I’m 1229. 有任何问题 我在1229
[1:00:32] Thank you. 谢谢
[1:00:43] Thank you. 谢谢
[1:00:44] I’ll see you oVer there. 在那边见
[1:00:47] James. 詹姆斯
[1:00:48] Layla. Hey. 莱拉 嘿
[1:00:50] What ar oh, you’re here? 什么 啊 你在这里工作吗?
[1:00:53] Yep. Data entry. 是的 数据输入
[1:00:55] Not exactly what I’d imagined, but… 不如我打算的 但
[1:00:58] After you left… we missed you at the farm. 你离开后 在农场大家都很想你
[1:01:03] Look, I’m late, so… 瞧 我迟到了 那么
[1:01:06] Oh, right. Okay. 行 好的
[1:01:08] It’s good to see you. 见到你真高兴
[1:01:10] Yeah. You too. 见到你也是
[1:01:12] Take care. 保重
[1:01:18] Hi, Frank. Hey, how’s it going? 弗兰克 近况如何?
[1:01:20] Good. 不错
[1:01:26] Take care. 保重
[1:01:27] Thanks. See you tomorrow. Good night. 谢谢 明天见 晚安
[1:02:07] Hey, Joey. Cappuccino. 嘿 乔伊 热牛奶咖啡
[1:02:09] Sure. 马上
[1:02:15] James. 詹姆斯
[1:02:18] I’m not stalking you, I swear. I come here all the time. 我没有跟踪你 我发誓 我经常来这里
[1:02:21] How you doing? 你好吗?
[1:02:22] Good. You mind? 好 介意吗?
[1:02:24] No, of course not. 不 当然不
[1:02:26] Thanks. 谢谢
[1:02:27] Sure. 不客气
[1:02:30] What are you reading? 你在读什么?
[1:02:33] Good? Weird. 好看吗? 怪怪的
[1:02:35] WOMAN: Here you go. 给你
[1:02:36] Thanks. 谢谢
[1:02:40] So… 那么
[1:02:42] I’m in Science and Tech. 我在科技部
[1:02:44] Science and Tech? Yeah. 科技部? 是的
[1:02:46] Not in the field? 不是那个部门吗?
[1:02:48] The field is what you said you always wanted. 那个你一直说想去的部门
[1:02:50] Yeah, well… 是的 嗯
[1:02:53] found out it wasn’t. 不是
[1:02:58] It’s good to see you. 见到你真高兴
[1:03:00] You too. 我也是
[1:03:09] JAMES: So, where you liVing? 那 你住在哪里?
[1:03:11] LAYLA: The company found me an apartment in Georgetown. 公司帮我在乔治敦找了一个公寓
[1:03:13] What about you? 你呢?
[1:03:14] JAMES: Uh, I’m oVer in Adams Morgan. 我在亚当斯摩根那边
[1:03:17] LAYLA: When did you moVe down from Boston? 你什么时候从波士顿搬过来的?
[1:03:19] JAMES: A week ago. I droVe down. 一个星期前 我开车来的
[1:03:38] Thanks. 谢谢
[1:03:39] You’re welcome. 别客气
[1:03:52] See you soon. 回头见
[1:03:53] Yeah. You want a ride? 好的 要搭车吗?
[1:03:55] Nah, I got my truck. Okay. 不 我有车 好的
[1:03:57] All right. See you. Good night. 好的 回头见 晚安
[1:03:59] Good night. 晚安
[1:04:56] BURKE: Okay, you reestablished contact. 好 你们重新建立了联系
[1:04:59] Now get into her office, 现在去她的办公室
[1:05:01] see if she’s accessed the program. 看看她是否接触到那个程式
[1:05:03] If she’s got lce 9, what’s she doing with it? 如果她接触到9号冰 她怎么做?
[1:05:07] She can’t copy it. 她无法复制它
[1:05:08] Langley computers don’t haVe disk driVes for exactly this reason, 为防止复制 兰利的电脑都没有磁碟驱动器
[1:05:12] and she can’t print it out. 她也不能列印出来
[1:05:14] There are no printers. 那里没有印表机
[1:05:15] Company policy. 这是公司的策略
[1:05:17] D.S. & T. is a secure area. You’re gonna need clearance. D S & T是个安全保卫区 你需要清除障碍
[1:05:21] I’ll handle that. 我会处理这件事的
[1:06:10] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:06:25] Morning. Good morning. 早安 早安
[1:06:32] James…a bunch of us are going oVer to SenOr Pepe’s. 詹姆斯 我们一些人要去皮普议员那里
[1:06:35] Margarita Monday. Republican interns, huh? 星期一玛格丽娜 共和党内部聚会?
[1:06:38] VaminOs, muchachOs. 是喔
[1:06:45] Hi, this is Layla Moore. I’m in a meeting until 4:30. 嗨 我是莱拉摩尔 4:30前我在开会
[1:06:48] You can call me then or leaVe me a message after the t 你可以那时再给我电话 或者给我留言
[1:07:27] Hello. Hi. 你好 你好
[1:08:53] Mike? Black, two sugars. Right? 麦克?黑咖啡 两块糖 对吗?
[1:08:55] Thanks. 谢谢
[1:08:57] Hey. 嘿
[1:08:58] Oh, Sharon… Yeah? 啊 莎伦 什么?
[1:09:00] I still haVen’t gotten those files I asked about. 我还没有拿到我要的文件
[1:09:05] It’s all right. I’ll look for them. 没问题 我会去找的
[1:09:07] How was the date? lt was great. 约会的情况如何? 太妙了
[1:09:09] I just don’t know where to go, and I don’t know… 我只是不知道该去那里 还有我不知道
[1:09:12] You know, there’s this ltalian restaurant 你知道的 有家义大利餐馆
[1:09:14] down in Georgetown, and it’s authentic. 就在乔治敦 口碑很好
[1:09:27] Hi. Hey. 嗨 嘿
[1:09:29] You dropped these in my car. 你把这个丢在了我的车里
[1:09:31] Must’Ve just slipped out of your hand. 一定是从你手中滑落的
[1:09:34] Nah. 不是
[1:09:35] I dropped them on purpose. 我故意丢的
[1:09:37] You trying to manipulate me? 你想唤起我的回忆吗?
[1:09:40] Maybe. 也许
[1:09:44] It’s working. 这很有效
[1:09:55] Frank. Hey. 弗兰克 嘿
[1:10:06] Good night, Layla. Good night. 晚安 莱拉 晚安
[1:10:07] Layla. Wait up. 莱拉 等等
[1:10:12] Here you go. 给你
[1:10:23] Allow me, madame. 让我来 女士
[1:10:25] Thank you. 谢谢
[1:10:26] You’re welcome. 别客气
[1:10:28] Where’s your car? 你的车在哪?
[1:10:29] Red pickup, oVer there. 红色的皮卡 那边
[1:10:31] Oh, nice. New? 啊 不错 新的?
[1:10:32] Newish. This your little baby? 稍微新 这是你的小宝贝吗?
[1:10:34] Yeah. All right. 是的 好了
[1:10:36] Night. See you tomorrow. 晚安 明天见
[1:10:40] Hey, James? 嘿 詹姆斯?
[1:10:42] Yeah? 什么?
[1:10:45] I want to show you something. 我有事情要告诉你
[1:10:51] That camera takes 30 seconds to scan the room. 那个摄影头扫瞄一遍要花30秒
[1:10:54] That one takes another 30 seconds on the opposite arc. 对角那个也要花30秒
[1:10:58] So if you stand right here, 所以如果你站在这里
[1:11:01] you’re ready to waltz one step, 你愿意用华尔兹舞步 往前移动一步
[1:11:03] you could haVe 40 seconds of complete priVacy 你就能有40秒的完全个人隐私
[1:11:05] where the cameras won’t see you. 在这里 摄影头看不到你
[1:11:07] 19 18 17 19, 18, 1 7
[1:11:10] Okay. 好的
[1:11:11] Closer. 更近点
[1:11:15] Here? 这里吗?
[1:11:16] There. 这里
[1:11:17] Now we’re completely priVate. 现在我们有完全的个人隐私了
[1:11:20] 10 9 10, 9…
[1:11:22] What were you thinking about when you figured this out? 当你弄清楚这个的时候 你在想什么?
[1:11:24] You. 你
[1:11:31] 3, 2, 1, waltz. 3 2 1 华尔兹
[1:11:36] We haVe 20 more seconds. 我们还有20秒
[1:11:38] That’s not enough time. 那不够
[1:12:04] Layla? 莱拉?
[1:14:44] Sorry it’s so early, but, uh… 对不起 太早了 但
[1:14:46] I don’t sleep. 我没睡
[1:14:48] Piss like a racehorse eVery two hours. 尿意就像赛马一样 两个小时一次
[1:14:52] Impossible. What do you got? 无法睡 你找到什么?
[1:14:56] You were right about Layla. 你说关于莱拉的情报是对的
[1:15:00] Some of the lce program is on her home computer, 一部分冰的程式在她家的电脑里
[1:15:03] but it’s not all there yet. 但还不全
[1:15:06] She’s taking it out in pieces and putting it back together. 她是一部分一部分拿出来的 然后再将它合并起来
[1:15:12] How’s she getting it out of the building? That’s the question. 她是如何将它带出来的?这是问题
[1:15:15] And more importantly, who’s she giVing it to? 而更重要的是 她会将它给谁?
[1:15:23] I want you to take this. 我要你拿着这个
[1:15:26] Open it somewhere later. 迟点在别的地方打开它
[1:15:33] You know, no matter how sure we are about a person… 你知道的 无论我们对一个人多么了解
[1:15:40] no matter how close or friendly you think they are 无论你认为 他们对你是多么亲密和友善
[1:15:43] I know. 我知道
[1:15:47] I belieVe Layla’s a traitor. 我相信莱拉是个叛徒
[1:15:49] Yeah. 是的
[1:15:50] It’s just… 这只是
[1:15:51] It’s ugly. 这太令人恶心了
[1:15:52] This is an ugly business… you know? 这是个令人恶心的行业 你知道吗?
[1:15:59] Can’t pay us enough for this kind of stuff, 我们为此得到的报酬永远不够
[1:16:02] and they don’t. 而且他们也没有给
[1:16:07] The truth is, at the end of the day, 事实是 直到生命的尽头
[1:16:09] it’s what we do. 我们都要这么做
[1:16:12] It’s a job. It’s not who we are. 这只是工作 这不是真正的我们
[1:16:18] We decide who we are. 我们决定自己是什么人
[1:16:56] All right! 好的!
[1:16:59] Morning…sleepyhead. 早安 瞌睡虫
[1:17:02] Sure, come right in. 快进来
[1:17:04] Usually when a man ditches me in the middle of the night, 通常男人在午夜逃离我后
[1:17:07] he doesn’t call the next day. 第二天是不会打电话来的
[1:17:09] Imagine my surprise when you’re banging down the door. 当你敲门的时候 想像一下我的惊奇
[1:17:12] Sorry. I couldn’t sleep, so I went to the gym. 对不起 我睡不着 就去了健身房
[1:17:15] Breakfast? 早餐?
[1:17:17] Yeah, sure. 是的 当然
[1:17:19] I’m starVing. 我快饿死了
[1:18:33] Hey, how about that breakfast you promised me? 嘿 你答应我的早餐如何了?
[1:18:57] Cheese eggs my dad’s specialty. 奶酪鸡蛋 我爸爸的最爱
[1:19:01] He called ’em heart stoppers, the breakfast of champions. 他称之为心止 早餐之冠
[1:19:07] Good? Mmhmm. 好吃吗?
[1:19:11] So, do you still think about it? 那 你还想起那个吗?
[1:19:14] The farm, I mean. 我是说 农场
[1:19:21] I wanted Burke to stop. I told him to stop. 我想要柏克停下来 我跟他说过停下来
[1:19:24] Nope. Not about that. 不 不是关于那事
[1:19:26] I mean the training. 我是指训练
[1:19:27] Do you think it changes you? 你认为它改变了你吗?
[1:19:30] Learning to lie, deceiVe. 学会说谎 欺骗
[1:19:35] Yeah, sure. 是的 当然
[1:19:37] I mean, I definitely think about things differently now. 我是说 我现在对事物的看法完全不同了
[1:19:42] I mean, eVery person I meet is a possible mark. 我是说 我遇到的每一个人都可能是目标
[1:19:45] Sure. 当然
[1:19:50] I got an idea. 我有个主意
[1:19:54] Why don’t we do stupid tourist things today? 我们今天为什么不去搞个愚蠢观光呢?
[1:19:56] Come on, we can go and sit on Lincoln’s knee, 快点 我们能坐在林肯的膝盖上
[1:19:59] Iook at John Dillinger’s penis. 看看约翰蒂灵格的鸡鸡
[1:20:01] I swear to God, it’s in the Smithsonian, 我向上帝发誓 就在史密森尼博物馆
[1:20:03] along with other weird Americana like the Fonz’s jacket. 还有其他怪诞的美国史料 例如 冯兹的夹克
[1:20:07] What do you say? 如何?
[1:20:09] I got to work. 我得去上班
[1:20:11] Work? Wrong answer. What are you gonna do on Saturday? 上班?错误答案 星期六你要做什么?
[1:20:13] It’s your taxpayers’ dollars in action, my friend. 是纳税人的钱逼我的 我的朋友
[1:20:23] You sure you got to go to work? 你真的要去上班吗?
[1:20:24] Yeah. I’ll see you tonight, right? 是的 今晚见 好吗?
[1:20:27] Yeah. 好的
[1:20:31] See you later. 回头见
[1:20:32] Bye. 再见
[1:20:45] Gorgeous dog. 可爱的狗
[1:20:47] Hey, fella. How you doing? 嘿 伙计 你好吗?
[1:20:49] So nice to meet you. She’s a sweetheart. 见到你真高兴 她很可爱
[1:20:51] She’s pretty. Thank you Very much. 她很机灵 多谢你
[1:20:53] See you. HaVe a good day. 回头见 祝你好运
[1:21:49] MAN: You can’t park here. 你不能在这里停车
[1:22:28] WOMAN: The “A” train to St. Petersburg is now boarding. 去圣彼得斯堡的A号列车开始剪票
[1:23:04] Oh. Hey! 啊 嘿!
[1:23:16] Hey! 嘿!
[1:23:58] Stop! Freeze! 站住!别动!
[1:24:00] Freeze! 别动!
[1:25:56] Zack. 扎克
[1:25:58] Zack. 扎克
[1:26:28] Hey, you! Stop! 嘿 你!站住!
[1:26:33] Stop! 站住!
[1:26:41] Suspect’s Caucasian and 5’10”, wearing green jacket. 疑犯是白人5尺10寸高 穿绿色夹克
[1:26:54] MAN: The delayed “A” train from St. Petersburg 从圣彼得斯堡来的晚点A号列车
[1:26:56] will be arriVing in half an hour. 将会于半小时后到站
[1:27:01] The “A” train from St. Petersburg will be arriVing in half an hour. 从圣彼得斯堡来的A号列车将于 半小时后到站
[1:27:09] Hey! Sorry. 嘿! 对不起
[1:27:11] …will be boarding in 15 minutes at Gate “D.” 15分钟后于D门登车
[1:27:15] MAN: No sign of the suspect yet. 还没有见到疑犯
[1:27:16] Green jacket, male, Caucasian. 绿色夹克 男性 白种人
[1:27:19] AffirmatiVe, 21. 5’10”, brown hair. 确认下 21 5尺10寸 棕色头发
[1:27:46] WOMAN: This is the Shady GroVe Red Line. 这是沙迪格鲁夫红色列车
[1:27:49] Next stop… 下一站
[1:28:03] Burke here. 我是柏克
[1:28:05] JAMES: Zack’s dead. 扎克死了
[1:28:07] I killed him. 我杀了他
[1:28:09] Where are you? 你在哪里?
[1:28:11] I killed him. 我杀了他
[1:28:12] He he was working with Layla. 他 他和莱拉一伙的
[1:28:14] Oh, Jesus. 啊 老天
[1:28:15] James, just tell me what happened, now. 詹姆斯 告诉我发生了什么事
[1:28:18] Uh, she met him. 她去见他
[1:28:21] I saw them. 我看到他们
[1:28:24] Zack attacked me. 扎克攻击我
[1:28:27] I killed him. 我杀了他
[1:28:28] Well, I haVe to pull you out, then. 嗯 那么我得调你出来
[1:28:30] I haVe to get somebody else on this thing. 我得找其他人做这件事
[1:28:34] Look, let me do it. 听着 让我来做
[1:28:35] This is what I trained for. You said so yourself. 我就是为此而训练的 你自己这么说过的
[1:28:38] She’s probably going back to Langley to finish the job, 她有可能回兰利完成他的任务
[1:28:40] and if she’s not, I’ll intercept her. 如果她不去 我会直接阻截她
[1:28:42] I’ll get the material, and we’ll meet. 我会拿到资料的 然后我们再见面
[1:28:45] I can do this. 我能完成
[1:28:47] Look, please trust me. 听着 请 相信我
[1:28:51] All right. 好吧
[1:28:52] I’ll come into town. 我将回城里
[1:28:54] I’ll meet you in the NaVy Yards near “M” street, 我在M大街附近的海军大院和你见面
[1:28:59] 8:00 8:00.
[1:29:00] Okay. NaVy Yards, “M” street, 8:00. 好的 海军大院 M大街 8:00
[1:31:02] Thank you. HaVe a good weekend. 谢谢 祝你周末愉快
[1:32:29] Layla, pull oVer the goddamn car! 莱拉 把那该死的车停下来!
[1:32:33] Pull oVer the goddamn car! 把那该死的车停下来!
[1:32:35] James, what do you want?! 詹姆斯 你要干什么?!
[1:32:42] Shit! 他妈的!
[1:32:45] Don’t moVe! Don’t moVe! 别动!别动!
[1:32:49] Open the door! Open it! 把门打开!打开!
[1:32:54] Don’t moVe! 别动!
[1:33:00] Unscrew the bottom. Do it! 旋开杯底 快做!
[1:33:03] Now! 立刻!
[1:33:04] Okay. 好的
[1:33:13] Go. 逃吧
[1:33:14] I’ll tell them you surprised me. Get as far away as possible. 我会告诉他们你的事的 有多远逃多远吧
[1:33:16] What? 什么?
[1:33:17] I don’t know why you turned. I don’t care. 我不知道你为什么变节 我也不关心
[1:33:19] James, I didn’t turn. You did. 詹姆斯 我没有变节 是你变节了
[1:33:21] I know who I’m working with. I know what I’m doing. Do you? 我知道我在为谁工作 我知道我在做什么 你呢?
[1:33:23] Look, stop it! I know eVerything! 听着 闭嘴!我全都知道了!
[1:33:25] Your mission, the intel, your parents. 你的任务 情报 你的搭档
[1:33:26] James, I’m ClA. 詹姆斯 我是中情局
[1:33:28] My mission was to assess the security protocols at Langley 我的任务是评估兰利的安全机制
[1:33:30] to see if I could get the data out of the facility. 看看是否我能将数据从大楼里带出来
[1:33:32] I did. 我成功了
[1:33:34] But, Jesus, James, it’s probably bullshit anyway. 但 老天 詹姆斯 总之这一切很可能是假的
[1:33:37] It can’t be real. It was a test. 不可能是真的 这是考试
[1:33:39] They couldn’t take the risk. Nothing was real! 他们不可能冒这个险 一切都是假的!
[1:33:42] You are a traitor, a double agent. 你是叛徒 双重间谍
[1:33:45] I followed you. Zack had your note. 我跟踪过你 扎克有你的字条
[1:33:47] Zack is working with me. Zack is ClA. 扎克是和我一起工作的 扎克是中情局
[1:33:48] Zack is dead! 扎克死了!
[1:33:50] What? 什么?
[1:33:52] James, Zack is ClA. He’s 詹姆斯 扎克是中情局 他是
[1:33:54] He fired on me. 他向我开枪
[1:33:56] I shot him. 我向他开枪
[1:33:57] What? 什么?
[1:33:58] I killed him. 我杀了他
[1:33:59] Look, I am on a ClAsanctioned mission. 听着 我在执行一项中情局授权的任务
[1:34:01] No. 不
[1:34:02] Layla, I didn’t wash out of the farm. 莱拉 我没有被农场开除
[1:34:04] I’m the NOC. I’m the NOC. 我是NOC 非官方保护情报官
[1:34:06] No, Zack was. Zack was the NOC. 不 扎克是 扎克是非官方保护情报官
[1:34:08] No, this is a sanctioned mission. I receiVed… 不 这是个经过授权的任务 我接到
[1:34:10] James. 詹姆斯
[1:34:11] …orders from my control. 的命令是来自我的主管
[1:34:13] No. 不是的
[1:34:14] Layla, go. Get out of here. 莱拉 逃 离开这里
[1:34:17] James, please, just just listen to me, okay? 詹姆斯 求你 请 听我说 好吗?
[1:34:20] Just keep the gun on me. 枪对着我
[1:34:22] Just keep it on there, okay? 对着这里 好吗?
[1:34:23] And giVe me your free hand. 把你空余的那只手给我
[1:34:25] Just giVe it to me, please. 请给我
[1:34:27] Okay? Just feel my pulse, okay? 好吗?感觉下我的脉搏 好吗?
[1:34:29] Look at my pupils. See if I’m lying. 看着我的瞳孔 看看是否我说谎了
[1:34:31] Now, listen, I am not a double. 听着 我不是双重间谍
[1:34:34] I work for the ClA. Zack works for the ClA. 我为中情局工作 扎克为中情局工作
[1:34:37] We are on an agencysanctioned mission. 我们在从事经特工部授权的任务
[1:34:41] James… 詹姆斯
[1:34:45] Go. 逃
[1:34:46] Run far away. Disappear, Layla. 逃远点 消失 莱拉
[1:34:48] Disappear, Layla! 消失 莱拉!
[1:34:50] No! James! 不! 詹姆斯!
[1:35:48] Hello? Layla? 你好吗? 莱拉?
[1:35:50] Listen to me the program you stole from Langley, it is real. 听我说 你从兰利的程式 是真的
[1:35:53] No, it can’t be real. Listen to me. 不 它不可能是真的 听着
[1:35:54] This is what I do programs, code. 我是做这个的 编程 编码
[1:35:57] James, where are you? 詹姆斯 你在哪里?
[1:35:58] It doesn’t matter. 这不重要
[1:36:00] It doesn’t matter. 这不重要
[1:36:02] I think we started lying to each other almost as soon as we met,so,uh 我想我们从一开始就和对方说谎 那么
[1:36:07] …so there’s no real reason to belieVe any of it was true. 那么没有任何理由相信过去是真的
[1:36:12] But I’m gonna anyway, okay? 但无论如何我都要去 好吗?
[1:36:18] Time’s up. James… 到时间了 詹姆斯
[1:36:20] James! 詹姆斯!
[1:36:57] All right. Jeez! 好的 呀!
[1:36:58] You better start telling me what the hell is going on. 你最好告诉我这一切到底是怎么回事
[1:37:00] Oh, man! My dick’s on fire. 啊 伙计!我的小弟弟着火了
[1:37:02] Layla says I’m a double agent! 莱拉说我是双重间谍!
[1:37:04] Yeah. All right, Zack’s dead! 是吗? 好的 扎克死了!
[1:37:06] What the hell is going on? Calm down. 这是怎么回事? 冷静
[1:37:08] No! 不!
[1:37:09] Open that gloVe compartment. I got napkins in there. 打开汽车仪表板上的小柜 我的纸巾在那里
[1:37:11] And put away that stupid gun. 然后把你愚蠢的枪拿开
[1:37:13] It’s only blanks. 它装的是空弹
[1:37:15] Come on, I’m wet here. 快点 我这里湿了
[1:37:17] Come on. 快点
[1:37:20] Start talking. 说呀
[1:37:24] Start talking. 说呀
[1:37:25] Congratulations. You passed your final test. 祝贺你 你通过了最后的考试
[1:37:27] Test? These pants are ruined. 考试? 这裤子被毁了
[1:37:29] What do you mean, test? 你什么意思 考试?
[1:37:31] EVerything’s a test, remember? Nothing is what it seems. 一切都是考试 记得吗? 没有东西是它看起来的样子
[1:37:34] Well, what about lce 9? That a test? 嗯 那么9号冰呢? 那也是考试?
[1:37:36] Toss it. Keep it as a souVenir. It’s gibberish. 忘记它吧 把它作为纪念品 它是垃圾
[1:37:39] No way. No, it’s not. Yeah, yeah. 不可能 不 它不是 是的 是的
[1:37:41] The squibs that went off on Zack when you shot him. 当你像他开枪时 扎克身上的爆竹就爆炸了
[1:37:44] What? 什么?
[1:37:45] Nothing’s real. 一切都是假的
[1:37:46] Squibs?! No, I watched him die! 爆竹?! 不 我看着他死的!
[1:37:48] You did? Yes! 是吗? 是的!
[1:37:49] Well, I want you to tell him that, 嗯 我想要你告诉他这件事
[1:37:51] ’cause we’re meeting him in half an hour for drinks. 因为半个小时前我还和他一起喝酒呢
[1:37:53] You tell him you watched him die. 你去告诉他 你看着他死的
[1:37:55] I’d like to see his face. 我很想看看他的表情
[1:37:56] I’d like to see your face. 我很想看看你的表情
[1:37:59] All right? 好吗?
[1:38:01] Who gaVe you the gun? 这把枪是谁给你的?
[1:38:03] Who gaVe you the gun?! Me. 这把枪是谁给你的?!我
[1:38:06] No one’s using real bullets, remember? 没有人用真的子弹 记得吗?
[1:38:08] EVerything is roleplay. Remember? 一切都是在演戏 记得吗?
[1:38:11] Where were you when we were going through all this? 当我们经历这一切的时候 你又在哪里?
[1:38:14] Put that gun out of my face. 从我的脸上拿开那枪
[1:38:16] If you want to point it at me, point it at my chest, will you? 如果你想指着我 指着我的胸口 好吗?
[1:38:19] ‘Cause they’re blanks in there. Just shoot, okay? 因为他们是空包弹 射吧 好吗?
[1:38:22] Point it at my chest and go ahead. 指着我的胸口 开枪呀
[1:38:26] Get it out of your system so l can go home and change my pants. 打完它 好让我回家换裤子
[1:38:29] Go ahead, shoot. Fire. 来呀 开枪 开火
[1:38:31] Just shoot it! 开枪呀!
[1:38:33] Pull the trigger. Go ahead, try it. 扳动扳机 来呀 试试
[1:38:35] Come 快
[1:39:14] James? 詹姆斯?
[1:39:19] James? 詹姆斯?
[1:39:22] Let me explain! 让我解释一下!
[1:39:24] I don’t know, uh… 我不知道
[1:39:27] …what went wrong. 那里出错了
[1:39:33] You seemed like the perfect recruit. 你看上去像个完美的新兵
[1:39:37] I mean, you were smart. 我的意思是 你很聪明
[1:39:39] You were motiVated. 你有干劲
[1:39:41] Slayne, some of the others… 体格健壮 还有其他一些
[1:39:45] …thought you tried too hard to please me. 也许你太努力工作来取悦我
[1:39:49] When you couldn’t, you just snapped. 当你无法做到的时候 你自暴自弃
[1:39:53] You know? 你知道吗?
[1:39:56] I tried to help you, James. 我想帮你 詹姆斯
[1:40:01] Got you a job at Langley… 给你在兰利找份工作
[1:40:05] …after you washed out of the farm. 在你被农场开除后
[1:40:08] But that wasn’t good enough for you, was it? 但那工作对你可能不够适合 不是吗?
[1:40:12] You got bitter. 你痛苦
[1:40:13] You got angry. 你愤怒
[1:40:16] “ClA is just a bunch of fat, old white guys 中情局只是一群脑满肠肥的白种老家伙
[1:40:19] who fell asleep when we needed them most.” 当我们最需要他们的时候 他们却在呼呼大睡
[1:40:22] Remember that? I got it on tape. 记得吗?我把它录下来了
[1:40:29] You see where this whole thing is going, James? 你知道这件事结果会是什么吗 詹姆斯?
[1:40:33] Go, go, go! 快 快 快!
[1:40:37] You called me. 你打电话给我
[1:40:39] You wanted to talk. 当你想要倾诉的时候
[1:40:43] You said you had something to show me. 你说你有东西要给我看
[1:40:49] Bragged to me about how you were gonna screw the company, 向我抱怨你要如何报复公司
[1:40:53] screw us all. 报复我们所有人
[1:40:56] You eVen shot at me in the car shot at me. 你甚至在车里向我开枪向我开枪
[1:41:02] And we fought… 我们打了起来
[1:41:07] …and you hit me. 你打了我
[1:41:14] Well… Shit! 嗯 他妈的!
[1:41:16] I got my coVer. 我有推托之词
[1:41:21] You got yours? 你有吗?
[1:41:27] You killed a man, son. 你杀了一个人 孩子
[1:41:30] Killed by your hand. 你亲手杀的
[1:41:33] You’Ve got no way out but me. 你没有出路 除了我这里
[1:41:35] You’re gonna haVe to negotiate. 你不得不出来谈判
[1:41:40] The lce 9 program isn’t real. 9号冰程式不是真的
[1:41:43] It’s a fake! 是假的!
[1:41:46] Oh, no. It’s real. 啊 不 是真的
[1:41:49] Switched it myself. 我曾亲自开启过
[1:41:52] Remember? 记得吗?
[1:41:53] Once you’re in Langley, you can do anything. 只要你进到兰利里 你可以为所欲为
[1:41:56] It’s getting it out that’s a bitch. 弄它出来却是件很麻烦的事
[1:41:59] I could delete it right now. 我可以现在就删了它
[1:42:01] Erase it all! 彻底删除!
[1:42:03] That’s how to play the game, James. 游戏就是这样 詹姆斯
[1:42:05] Your daddy would be proud of you that kind of talk. 这么说话--你爸爸可能以你为豪
[1:42:08] All right, that’s enough. You stop. 好了 够了 你闭嘴
[1:42:11] You don’t talk about him. You do not mention his name! 不准你谈论他 不准提到他的名字!
[1:42:13] Oh, sensitiVe. 很敏感
[1:42:15] You’re a liar, a traitor! 你是骗子 叛徒!
[1:42:17] He was none of those things. 他不是
[1:42:19] Well, he wasn’t in the ClA. Maybe that’s why. 嗯 他不是中情局 也许这就是原因
[1:42:24] I mean, now that we’re letting it all hang out, 我是说 现在我们可以开诚布公了
[1:42:26] airing our laundry. 弄清楚一切事情
[1:42:28] Bullshit. 胡扯
[1:42:29] No. He didn’t work for us. 不 他不是为我们工作的
[1:42:31] Bullshit. He did. He worked for the company. 胡扯 他是的 他为公司工作
[1:42:33] Yeah. Shell Oil. 是的 壳牌石油公司
[1:42:36] Sorry, kid. 对不起 孩子
[1:42:38] Dreams die hard. 梦想已经彻底破灭了
[1:42:40] So, now what? 那么 又怎么样?
[1:42:42] Am I supposed to fall apart? Is that it? 我应该彻底崩溃吗?是吗?
[1:42:45] Hand you oVer the computer with my desire to please, Burke? 给你那电脑 让你称心如意吗 柏克?
[1:42:48] Well, it’s an option. 嗯 这是个选择
[1:42:49] Well, here’s another option shoot me. 嗯 另一个选择向我开枪
[1:42:52] Go ahead. 来呀
[1:42:53] Oh, now, you sound like a sore loser to me. 啊 现在 你对我来说就像个绝望的失败者
[1:42:57] Don’t you appreciate the complexity of this thing? 你不欣赏这件事的巧妙吗?
[1:43:00] James, come on, man. I’m working without a net here. 詹姆斯 别这样 伙计 这是我独自设计的 没有协助
[1:43:04] And I pulled it off, too. 然后我也能撤离
[1:43:06] I’m clean. You’re not. 我很干净 你却不是
[1:43:07] I don’t want to hurt you. I just want the computer. 我不想伤害你 我只要那电脑
[1:43:11] All right, now, where might that be? 好了 那东西现在可能在哪里呢?
[1:43:14] First, tell me why. Why me? 先告诉我 为什么 为什么是我?
[1:43:16] Oh, why? How? When? 啊 为什么?如何?什么时候?
[1:43:19] You’re like a bunch of baby birds with your beaks open, 你们就像群张开嘴 嗷嗷待哺的小鸟
[1:43:22] waiting for me to Vomit out answers. 等着我喂给你们答案
[1:43:23] Why me?! 为什么是我?!
[1:43:24] I needed a partner. You needed a father. 我需要个搭档 你需要个父亲
[1:43:26] What is the principal job of a ClA officer? 一个中情局长官的首要工作是什么?
[1:43:29] You deVelop an asset, you work ’em, then you turn ’em. 你开发一个资源 你教他们工作 然后你移交他们
[1:43:33] I found you. I worked you. 我喜欢你 驱使你
[1:43:35] How much? How much did it cost to buy the great Burke? 多少钱?要多少钱才能收买柏克大师?
[1:43:41] $3 million. 3百万美元
[1:43:42] That’s cash. This is America. 现金 这就是美国
[1:43:44] Now, are you gonna show me that computer? 现在 你愿意给我看看那电脑吗?
[1:43:46] All right? 好吗?
[1:43:48] Don’t make me kill you, son. 别逼我杀你 孩子
[1:43:50] It ain’t worth it. 那不值得
[1:43:51] It’s all about the money. 这都是为了钱
[1:43:55] You think you know me? 你以为你了解我吗?
[1:43:57] You think you know me, don’t you? 你以为你了解我 是吗?
[1:43:59] You don’t. 你不了解
[1:44:01] There was a time… 曾经
[1:44:06] There’s this parish priest, goes up to the pope, 有个牧师 去见教皇
[1:44:10] drops down on his knees, 跪下后
[1:44:11] starts weeping, asking forgiVeness. 开始哭泣 请求宽恕
[1:44:15] “Holy Father, Holy Father, what am I to do? 神父 神父 我能怎么办?
[1:44:19] “What am I to do? 我能怎么办?
[1:44:21] “l do not belieVe in God anymore. 我不再相信上帝了
[1:44:23] What am I to do?” 我能怎么办?
[1:44:25] You know what the pope said? 你知道教皇说什么?
[1:44:28] “Fake it.” 假装
[1:44:32] I couldn’t…fake it… anymore. 我再也 不能 假装了
[1:44:38] So now I’m gone. 所以我要消失了
[1:44:40] You get it? 你明白吗?
[1:44:42] And so are you if you don’t giVe me the computer. 如果你不给我电脑 你也会
[1:44:46] Now. Now! 马上 立刻!
[1:44:47] All right! You want your computer? 好的!你想要电脑吗?
[1:44:51] It’s oVer there behind my coat, 在那边 大衣后面
[1:44:53] under the stairs. 楼梯下面
[1:44:55] It’s all yours. Take it. 都是你的了 拿去吧
[1:45:01] Showtime. Went to Langley. 演出时间 播往兰利
[1:45:03] It’s all oVer. They’Ve heard it all, Burke. 一切都完了 他们都听到了 柏克
[1:45:17] MAN: Freeze! 别动!
[1:45:26] Hold it there! 停在那里!
[1:45:37] Well… 嗯
[1:45:39] will you look at this? 你看到这了吗?
[1:45:43] 27 years, I’m finally in the spotlight, right? 27年了 我终于站在聚光灯下了 是吗?
[1:45:48] What do you know? 你们知道什么?
[1:45:52] What do we do now? 你们现在要做什么?
[1:45:54] Come get my gun… or you just want to hang me? 来缴我的枪 或者你们想绞死我吗?
[1:45:57] Hang the traitor. 缴死一个叛徒
[1:45:59] You ready for that, Slayne? 你准备好了吗 勇士们?
[1:46:02] Oh, I hear you. 啊 我听到你说的了
[1:46:05] “Why’d you sell us out, Burke?” 你为什么出卖我们 柏克?
[1:46:08] I sold you out. 我出卖了你们
[1:46:10] No way! 不可能!
[1:46:11] Jesus Christ. 老天
[1:46:13] 27 years neckdeep in shit! 27年沉浸在这堆狗屎里!
[1:46:16] Sell you out? 出卖你们?
[1:46:18] Did I do my job? 我做了我的工作吗?
[1:46:20] I ask you you do your job? 我问你们你们做了吗?
[1:46:23] I hand you the target. 我给你们目标
[1:46:25] I tell you who and where. 告诉你们是谁和在那里
[1:46:28] What do you do? 你们做了什么?
[1:46:28] All you got to do is act. 你们所做的就是行动
[1:46:30] What do you do? 你们做了什么?
[1:46:31] Do you do your job? No! 你们做了本职工作吗?没有!
[1:46:34] I’m obsolete! 我过气了!
[1:46:36] I’m irreleVant! 我没用了!
[1:46:38] Me! Shame on you! 我!以你们为耻!
[1:46:41] You yanked me home! 你们拉我回来!
[1:46:42] You shoVed me out in the woods! 你们把我推到树林里!
[1:46:45] Some lVy League prick… Jesus Christ. 你们这些常春藤的败类 老天
[1:46:48] who’s afraid of haVing dinner in D.C… 谁会害怕在华盛顿晚餐
[1:46:49] The target is Burke. 目标是柏克
[1:46:51] …because of street crime is judging my worth, 因为街头犯罪正在评价我的价值
[1:46:54] shoVing me in the fucking… 把我推进他妈的
[1:47:11] Put it down, Walter. 放下枪 沃尔特
[1:47:16] They came for you. 他们是来抓你的
[1:47:22] Yeah. 是的
[1:47:28] The line to the ClA was a fake. 连通中情局的线路是假的
[1:47:32] You neVer told ’em. 你从来没有告诉他们
[1:47:35] No. 没有
[1:47:36] You did. 是你告诉的
[1:47:38] Nothing is what it seems. 一切都不是他们看起来的那样
[1:47:44] God damn it, Walter. 他妈的 沃尔特
[1:47:48] You got me. 你抓到我了
[1:47:49] Hand in the cookie jar. 扔进小罐子
[1:47:58] You got to giVe me one thing. 你给我上了一课
[1:48:04] I’m a scary judge of talent. 我是个超级天才
[1:48:10] Here goes nothing. 这次却一无所有
[1:48:11] No. 不
[1:48:11] Byebye. No! 再见 不!
[1:48:13] No! 不!
[1:48:44] All right. Clayton, you ride with me. 好了 克莱顿 你和我坐一部车
[1:48:48] We’re gonna need to debrief you at Langley. 我们要在兰利听你简报
[1:48:54] James? 詹姆斯?
[1:49:07] SLAYNE: Let’s go, Clayton. 走吧 克莱顿
[1:49:35] You all right, Clayton? 你还好吗 克莱顿?
[1:49:37] Yeah. 是的
[1:49:39] Forgot to turn your cellphone off. 忘了关掉你的手机了
[1:49:42] That’s how we tracked you your cellphone. 我们就是这样找到你的你的手机
[1:49:46] I didn’t forget. 我没有忘记
[1:49:48] I knew she’d do her job. 我理解她只是做她的工作
[1:49:52] Well, I’ll remember to team you two up together next time. 嗯 下次我会将你们编成一组的
[1:49:56] Next time? 下次?
[1:50:00] You were born to do this, James. 你天生是干这个的 詹姆斯
[1:50:02] It’s in your blood. 你注定是干这个的
2003年

文章导航

Previous Post: The Colour of Magic(碟形世界)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wonder Park(神奇乐园历险记)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号