时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | WA YE news time, 8:05. | WAYE 8:05时段新闻 |
[00:10] | It’s gonna be partly cloudy, breezy and warm today with highs around 80. | 今天局部地区多云 风和日暖 最高气温80华氏度(27度) |
[00:14] | Right now in Baltimore, sunny skies. | 此时的Baltimore 晴空万里 |
[00:17] | And here’s one of my morning favorites. | 下面是我的晨间最爱 |
[00:31] | Yo, Ott. Santo Rey’s late? | 嘿Ott! Santo Rey号误点了哈? |
[00:34] | Squall last night off of Hampton Roads. | 昨晚Hampton锚地起风了 |
[03:55] | 76-72 KGA. | 76-72呼叫总台 |
[03:58] | KGA, go ahead, 76-72. | 这是总台 请讲 76-72 |
[04:00] | Notify Homicide and the OCME. We got a floater at Patapsco Terminal. | 请通知凶案组和法医办公室 Patapsco码头航站处捞起一具浮尸 |
[04:04] | Copy that. | 收到 |
[05:57] | Nothing at Vondopoulos’s house? | Vondopoulos房子里没有发现? |
[05:59] | He’s not going back. | 他不会回去了 |
[06:00] | He’s dumped his Benz and our GPS device in the downtown garage. | 他把奔驰车和我们的GPS 丢弃在市中心的车库里 |
[06:04] | He’s off the cell phones. | 手机也停了 |
[06:06] | And there’s no text messaging in Greek either. | 也没有再发过希腊语的短信 |
[06:08] | The raids, the follow, one or both sent him underground. | 或许是突袭 或许是跟踪 让他躲了起来 |
[06:11] | This guy, Stephen Rados? What’s he? | 这个家伙 Stephen Rados 他是什么来头? |
[06:16] | He rented the hotel room for the meet with Vondopoulos. | 是他租了和Vondopoulos会面的旅馆房间 |
[06:18] | But checked out right after. | 但是之后马上退房了 |
[06:20] | Fitzhugh’s running him through every database. | Fitzhugh在所有数据库里 检索了他的信息 |
[06:22] | So far, nothing but a driver’s license in D.C. | 目前为止 只有一张华盛顿的驾照 |
[06:25] | Lester. Homicide for you, line 2. | Lester 凶案组找你 二号线 |
[06:28] | Maybe Sobotka knows him. | 也许Sobotka认识他 |
[06:30] | When Sobotka comes in today, maybe he gives us a line on every last Greek. | 等今天Sobotka来了 也许能透露给我们关于希腊人的所有底细 |
[06:36] | Freamon here. | 我是Freamon |
[06:39] | Thirteen or so coming across the fax from VICAP. | 从暴力罪犯追踪署那 传来了大约13张传真 |
[06:43] | All of them John Does. | 所有都是无名氏 |
[06:45] | And that’s just headless and handless in the mid-Atlantic region. | 而这只是在中大西洋地区(美国东岸)发现的无头无手的尸体 |
[06:47] | If you wanna go nationwide, you’ll be up over four dozen. | 如果你要扩展到全国 你得做好收到四打子的思想准备 |
[06:50] | -Fuck me. -What can I tell you, kiddo? | – 我操 – 我能说什么呢 小子 |
[06:53] | We are policing a culture in moral decline. | 我们是在维护一个世风日下的治安 |
[06:56] | So, you want to come get these? | 那么你想自己过来拿 |
[06:57] | Or should I have a uniform run them over to Southeast? | 还是我派个警员给你送到东南区? |
[06:59] | -Run them over to Southeast. -Okay. | – 把它们送过来吧 – 行 |
[07:23] | -Have a seat. -I can’t. | – 坐 – 不了 |
[07:26] | Gotta get back out there, take care of business. | 还得马上回去料理生意 |
[07:29] | Just wanted to make sure they were treating you right. | 只是想确认他们有好好治疗你 |
[07:31] | Making the most of it. I’m catching up on my reading at least. | 差不多 起码我能起来看书了 |
[07:36] | I just want to let you know that we got your back. | 我只是想让你知道 你有我们呢 |
[07:39] | You know, whoever did this, we’ll find them. | 你瞧 无论是谁干的 我们都会找出来 |
[07:43] | We got you, you understand? | 我们会为你报仇 你明白吗 |
[07:45] | I appreciate the offer, but that won’t be necessary. | 谢谢你的美意 但是不必了 |
[07:48] | Inform Mr. Barksdale that any obligation… | 请转告Barksdale 此次事件 |
[07:50] | he feels he might have with regards to this incident… | 令他觉得应当承担任何的责任 |
[07:53] | it’s absolved, along with our agreement. | 都无需再计较 包括我们的协议 |
[07:58] | All I’m saying is- | 我说的是… |
[07:59] | I understand perfectly well what you’re saying. | 我非常明白你的意思 |
[08:01] | What i am saying to you is,I will take care of them myself. | 但是我告诉你的是 我自己可以对付他们 |
[08:09] | Them? | “他们”? |
[08:14] | Who came at you? | 谁袭击了你? |
[08:21] | Thank you for your concern. | 谢谢你的关心 |
[08:36] | Easy, Nick. Easy. | 不要冲动 Nick 不要冲动 |
[08:40] | I’m gonna kill them. Fucking Greek bastards. | 我要杀了他们 那些该死的希腊杂种! |
[08:45] | Get out of my fucking way! | 他妈的不要拦我! |
[08:46] | Get off of me! Fuck all of you! | 放开我! 你们他妈的都闪开! |
[08:49] | He was there for all of you, and now you’re nowhere for him. | 他曾处处罩着你们 你们现在却撒手不管 |
[08:52] | What the fuck you gonna do? | 那你它妈的打算怎么做? |
[08:55] | Get a gun? Go play gangster? | 找把枪? 当土匪? |
[08:58] | Like your fucking cousin? | 像你那该死的表弟? |
[09:29] | Let’s go. | 我们走吧 |
[10:03] | What was she firing, yo? | 她吸了什么啊 伙计? |
[10:05] | Dirty Bomb, with a red-top chaser. | “脏弹”(新毒品的名字)和一管红帽 |
[10:10] | Damn, yo. The bomb is the bomb. | 该死的 “炸弹”就是”炸弹”啊 |
[10:26] | Opportunity knocking. Keep a lookout. | 机会在敲门 给我把好风 |
[10:50] | He just boosted the whole fucking truck. | 他居然打劫了救护车 |
[10:56] | Good looking out, Johnny. | 风把得真好 Johnny |
[11:16] | At least I remembered to call. | 起码我记得打电话了 |
[11:19] | Stabbed repeatedly. | 身中数刀 |
[11:21] | Torso, abdomen, and they cut his throat to be sure. | 躯干 下腹 并且割了他的喉咙 万无一失 |
[11:26] | Single-edge blade. He fought, too. | 单刃刀 他也反抗了 |
[11:29] | Defense wounds on both hands. | 双手都有防御伤 |
[11:31] | Ligature on both legs. | 双脚被绑 |
[11:34] | Weighed him down with something, but it slipped off in the drink. | 用什么重物让他沉尸海底 但重物在水中散落了 |
[11:37] | One, two, three. | 一 二 三 |
[11:58] | Fuck it. This Sobotka kid knows there’s a warrant. | 去它的 这个Sobotka小子知道有逮捕令 |
[12:02] | He either turns himself in or not. Who gives a fuck? | 管他自不自首 谁在乎 |
[12:05] | Either we get to him now and roll him, or he comes into the district with a lawyer. | 要么我们现在抓他回局里 要么等他带着律师去警局报道 |
[12:09] | He comes in with a lawyer, he’s less likely to go for something in the box. | 他带着律师来自首 那一切都好谈了 |
[12:12] | You sound like McNulty now. | 你听着真像McNulty了 |
[12:16] | We stay with these guys on their cases, we ain’t never gonna get no respect. | 要是继续跟这些家伙耗在他们的案子上 我们永远别想出人头地了 |
[12:20] | You know this. | 你知道的 |
[12:22] | I figure when the detail’s over, I go back to straight narcotics. | 我想好了 等专案组结了 我会马上回缉毒队 |
[12:26] | Try to get over to Dawson’s shift, find a new rabbi. | 希望能进Dawson那组 找个新头头 |
[12:30] | What about you? | 你呢? |
[12:33] | Don’t know. | 不知道 |
[12:39] | I mean, you gotta admit, Daniels has been okay for us. | 我是说 你得承认 Daniels待我们不薄 |
[12:43] | I mean, he’s there for his troops. | 我是说 他很罩自己的手下 |
[12:46] | Daniels Daniels. | |
[12:48] | -You gotta be shitting me. -I just came from the crime scene. | – 你是在跟开玩笑吧 – 我刚从案发现场来 |
[12:52] | He was coming in as a cooperator. | 他曾投案来配合调查 |
[12:54] | Offering up the drug-and-prostitution ring he’d been smuggling for. | 交代他曾帮助走私的贩毒和卖淫集团 |
[12:56] | The guy lays down with gangsters, gets up with his throat cut. | 和黑帮同流合污 下场就是被抹脖子 |
[13:01] | Almost feel sorry for the son of a bitch. | 我都要为这杂种感到难过了 |
[13:04] | You were right about Sobotka. | 你对Sobotka所料不错 |
[13:09] | Case had enough legs on it that I’ve got Burrell committed… | 案子进展神速 我已经让Burrell答应 |
[13:12] | to keeping my crew together as a major case squad working out of CID. | 让我的人自成一组 独立于刑侦大队之外 |
[13:19] | If you are gonna charge him…. | 如果你打算起诉他… |
[13:21] | I’m gonna charge his narrow ass. | 我绝对会告死他 |
[13:23] | You’re gonna do your son-in-law? | 你要告你的女婿? |
[13:25] | You don’t think I didn’t tell her not to marry that brain-dead son of a bitch? | 你觉得我没告诉过她 别嫁给那个脑瘫的杂种吗? |
[13:31] | I’ll tell you the truth, Major. | 我跟你说实话吧 警司 |
[13:34] | Everyone who saw the punch wrote on it. | 每个人都目睹了那一拳头 |
[13:36] | And they’ve all got Prez throwing the punch, no question. | 他们都看到Prez出手了 毋庸置疑 |
[13:40] | But they’ve also got you addressing a subordinate officer as a…. | 但是他们也目击到你 称呼一位下属为… |
[13:44] | What was it? A shitbird? | 什么呢? “蠢蛋”? |
[13:48] | Fuck you. | 操你的 |
[13:50] | This is the Baltimore Police Department, not the Roland Park Ladies’ Tea. | 这是Baltimore警察局 不是Roland公园街头茶坊 |
[13:54] | I’m just saying, the other detectives… | 我只是说 其他警探… |
[13:58] | the FBI agents, they gotta write it the way it happened. | 那些个联邦探员 他们都写下了目睹的一切 |
[14:01] | I mean, I could probably get my own people to cheat it for you, but the FBl…. | 我是说 我当然可以让我的人为你改口 但是那些联邦探员… |
[14:06] | You know how tight-assed they are. | 你知道他们多么耿直 |
[14:12] | Roland Pryzbylewski rides the Southeastern desk… | 让Roland Pryzbylewski 在东南警局办公室里 |
[14:15] | on midnight shift for two months. | 值两个月的夜班 |
[14:18] | During which time he writes a personal letter of apology… | 期间 他必须写私人道歉信 |
[14:22] | to everyone seen that punch throwed. | 给所有目击他动手的人 |
[14:24] | In which he makes it absolutely clear that it was a penny-cheap sucker punch… | 在信里 他必须写清楚 自己的举动是多么软弱无能 |
[14:29] | that would’ve got his ass kicked in by a real police… | 理应受到一位真正警察的训诫 |
[14:32] | except for the fact that I have my daughter’s feelings to consider. | 但是对方因为顾忌到女儿的感受 而没有这么做 |
[14:36] | And then he can come up here and say the same to my face… | 然后他就可以过来 当面再对我说一遍 |
[14:39] | and after that, if he wants to piss his career away in your unit… | 之后 他想留在你的小组里自毁前程 |
[14:43] | I could give a hairy-ass fuck. | 我才不会多管闲事 |
[14:48] | Lieutenant. | 请吧 警督 |
[14:54] | Rod, that shit goes into a supplemental. | Rod 那东西该放在附件里 |
[14:56] | -You don’t put witnesses on a face sheet. -Officer. | – 你不能把证人写在概要里 – 长官 |
[15:01] | You got something for Freamon? Homicide sent it over. | 你们这有东西给Freamon吗 是凶杀科送过来的 |
[15:06] | Officer, my son wants to turn himself in on a warrant. | 长官 我儿子想来自首 接受对他的逮捕令 |
[15:10] | Everybody talks, nobody listens. | 人人都在发话 可惜没人在听 |
[15:13] | Mike, that asshole calls back, I’m in the shitter. | Mike 那混蛋再打电话过来 就说我去厕所了 |
[15:17] | -Now what can I do for you, gents? -You got a warrant on me for drugs. | – 那么我有什么能效劳的 先生们? – 你们有张指控我贩毒的逮捕令 |
[15:22] | -I’m turning myself in. -A Southeastern warrant? | – 我是来自首的 – 一张东南区警局发的逮捕令? |
[15:26] | He’s surrendering. He’s gonna cooperate in any way he can. | 他来自首 愿意全力配合 |
[15:30] | -What name am I looking for? -Sobotka. Nicholas Sobotka. | – 你是叫什么名字 – Sobotka…Nicholas Sobotka |
[15:39] | Morphine? From a city ambo? | 偷吗啡? 从一辆市救护车上? |
[15:43] | You should be ashamed to be calling me on this one. | 为这事来找我 你真该害臊 |
[16:01] | -The body came up. -I saw, on the television. | – 尸体被发现了 – 我看到了 在电视上 |
[16:04] | We weighted him down pretty goddamn good… | 我们很小心地沉了他的尸首 |
[16:06] | but the water just coughed him back up. | 但是水流又把他冲了回来 |
[16:09] | Bad luck, that’s all. | 不走运而已 |
[16:12] | Sergei would’ve done better, I admit. | 我承认 Sergei会做得更好 |
[16:15] | Niko, the nephew. By now he knows. | Niko 那个侄子 他现在是知情人 |
[16:19] | Our people wait for him, but so do the police. | 我们的人在候着他 但是警察也是 |
[16:22] | I am thinking… | 我觉得… |
[16:25] | there’s nothing to be done at this point. | 眼下我们也束手无策 |
[16:29] | What he says, he says. | 他说了就说了吧 |
[16:31] | He knows my name. But my name is not my name. | 他知道我的名字 但那不是我的真名 |
[16:36] | And you? | 你呢? |
[16:38] | To them, you’re only “The Greek.” | 对他们来说 你只是”希腊人” |
[16:40] | And, of course, I’m not even Greek. | 当然了 我甚至不是真的希腊人 |
[16:49] | So we go. | 那我们走吧 |
[16:52] | But there’s a little business to do first. | 但首先还有生意上的事要处理 |
[16:57] | There’s a shipment on the docks this week. | 这个星期还有货到港 |
[17:00] | -One hundred and fifty kilograms. -And no one to pick it up. | – 150公斤 – 但是没人去拿 |
[17:05] | Not just Sergei, I miss Frank, too. | 不只是Sergei 我也想念Frank |
[17:09] | We can’t disappear the can. But maybe we send someone. | 我们没法让集装箱消失 但是也许我们可以派个人 |
[17:12] | Bring it off the docks, legitimate. | 把它合法地移出码头 |
[17:16] | Everywhere we go these days, we seem to be walking into police. | 这些天我们去过的地方 似乎都会撞见警察 |
[17:21] | This is telling us something. | 这是在暗示我们 |
[17:25] | You’re going to leave 15 million tholaria to rot on the pier? | 你要让1500万的货烂在码头上? |
[17:29] | (speaks greek) | 太可惜了 |
[17:32] | Lambs go to slaughter. A man, he learns when to walk away. | “那些羊羔大难临头还不知”(出自圣经)人得学会何时放手 |
[17:36] | No, we go. | 不 我们得走了 |
[17:39] | Call the others in. | 通知其他人 |
[17:42] | Let them know there is no longer any point. | 告诉他们不必再等了 |
[17:58] | Dmitri. | 撤 |
[17:59] | We don’t wait? | 不等了? |
[18:00] | Our friends are still there, no? | 我们的朋友还在那儿? |
[18:02] | -Still here. -Then go. | – 还在 – 那撤吧 |
[18:23] | Sobotka was a cooperator? | Sobotka投案来配合调查? |
[18:25] | We had preliminary discussions with him yesterday. | 我们昨天和他进行了初步讨论 |
[18:27] | He agreed to post today with a lawyer, but instead…. | 他同意今天带律师来 可惜… |
[18:30] | So what’s left of the case? | 那案子还剩下什么? |
[18:32] | We’ve pulled in everyone caught up in the wiretaps, save for a couple bodies. | 我们把录音带里的人都抓了 希望能查到一些弃尸的真凶 |
[18:36] | We left the man we think is the number two for the operation… | 尚有一名我们认为是团伙 二号头目的嫌犯未缉捕 |
[18:39] | on the street, hoping he’d lead us to number one. | 希望他能帮我们引出一号头目 |
[18:41] | We have people on him? | 有我们的人盯着他吗? |
[18:44] | He’s out of pocket at the moment. | 目前他下落不明 |
[18:46] | Last seen leaving a downtown hotel, but we expect he’ll resurface. | 最后一次是看到他离开了市区的旅馆 但是我们预计他会再度露面 |
[18:51] | And the union people? | 那工会的人呢? |
[18:53] | With Sobotka dead, the case right now is limited to a subordinate or two. | 考虑到Sobotka已死 案犯缩小到他的一两个下手 |
[18:56] | But the important thing for us is the union. | 但是我们在意的是工会 |
[18:59] | Either they jettison their current leadership… | 要么他们放弃现在的领导班子 |
[19:01] | or we have enough to get that local decertified. | 否则我们有足够理由 申请取缔当地工会 |
[19:04] | Leaving only me and my 14 bodies. | 结果只剩下我和那14具尸体 |
[19:07] | When do we get to that bit of business? | 我们什么时候能谈那事? |
[19:11] | Lt. Daniels? Line 2. Det. Freamon insisted I put him through. | Daniels警督 二号线 Freamon警探一定要我接进来 |
[19:19] | In all likelihood, Frank Sobotka was going to speak to that. | 十有八九 Frank Sobotka本会谈到 |
[19:22] | Now, we’re a step back, sorry to say. | 可惜现在我们回到了原点 很遗憾 |
[19:25] | -Sobotka came in. -The nephew? | – Sobotka来自首了 – 那个侄子? |
[19:28] | Yeah, he flipped. | 是的 他来招供了 |
[19:31] | Come on, Bubs. You gotta do better if you wanna walk on this. | 拜托 Bubs 如果你想脱罪 你得表现得更好些 |
[19:34] | -How about some murders? -How about them? | – 八卦一下那些杀人犯如何? – 那些人怎么了? |
[19:36] | They’re not killing people in West Baltimore these days? | 这些日子他们在西区不杀人了? |
[19:39] | Been quiet. | 都没动静了 |
[19:40] | Except for that mess with that young boy who got hit… | 除了有个小年轻 |
[19:42] | with the stray through the window, ain’t been nothing. | 被飞进窗户的流弹打中 没别的了 |
[19:45] | -How about that? -I ain’t got nothing on that one. | – 那这件事呢? – 我不知道是谁 |
[19:47] | It’s just two crews beefing over a corner. | 不过是两帮人马在街头火拼 |
[19:50] | You know what, Bubs? You going to jail. | 你知道吗 Bubs? 你等着进监狱吧 |
[19:53] | How you gonna talk about going to jail? | 你说监狱干嘛? |
[19:55] | You hearing this, Johnny? | 你听见了 Johnny? |
[19:56] | Like we ain’t got history in this room. Like we ain’t friends or nothing. | 就像是我们过去没半点关系似的 就像我们不是朋友似的 |
[20:00] | When you was up in that hospital, all I did was worry. | 当初你进医院时 我可是担心死你了 |
[20:03] | “What about Kima? What’s up with my girl?” | “Kima呢? 我的姑娘怎么了?” |
[20:06] | I’m just happy to see you’re up in the mix… | 我很高兴又能见到你 |
[20:10] | and you talking about jail and shit. | 你却跟我说什么破监狱 |
[20:13] | That’s too cold, girl, damn. | 太无情了 姑娘 真的 |
[20:18] | Remember that Eastsider got shot in the high-rises, right? | 嘿 嘿 记得那个高楼区的东区小子 受枪伤的事吗? |
[20:22] | You remember that shit, right? | 你还记得那事 对吧? |
[20:24] | I mean, you were right there, Bubbles. | 我是说 你就在现场啊 Bubbles |
[20:26] | That wasn’t shit. Boy got hit with a rat shot, that all. | 那算什么破事 不过是个小子中了空心弹而已 |
[20:30] | -Who you talking about? -Boy named Cheese. | – 你在说什么? – 那个叫Cheese的 |
[20:32] | Him and the other Eastsiders moved into the Terrace… | 他和其他几个东区的家伙 入主了公房区 |
[20:35] | took over a couple towers from the Stringer Bell’s boys. | 从Stringer Bell的手下那接管了几栋楼 |
[20:38] | Then some crazy-ass bow-tie nigger came in and chased his ass home. | 结果有个厉害的打领结的黑鬼来了 把他赶回来了老家 |
[20:42] | And what happened? | 发生了什么事? |
[20:44] | Mr. Bow Tie, he ran them off. | 领结先生 他赶走了他们 |
[20:47] | He told them Eastsider fools, “Them towers belong to Avon.” | 他告诉那些东区的蠢蛋 “那些楼是属于Avon的” |
[20:50] | But then he ain’t come back no more. | 不过后来他就再没出现 |
[20:51] | Now them Eastsiders are back up in there steady slinging. | 现在那些东区的人又跑了回来 成了那里的固定卖家 |
[20:54] | I mean, it ain’t like a war or nothing. | 我是说 这又不算打仗 |
[20:56] | It’s like Stringer Bell and them are sharing. | 就像是Stringer Bell和他们在共享 |
[21:00] | Sharing? | 共享? |
[21:06] | You guys are on all of it? | 你们对这些了如指掌? |
[21:10] | You have a public defender sitting next to you, Mr. Sobotka. | 你身边坐着一位公共辩护人 Sobotka先生 |
[21:13] | If there’s anything about this deal you don’t understand- | 如果你对此次合作有任何疑问… |
[21:15] | They killed my uncle. | 他们杀了我的叔叔 |
[21:18] | I don’t need to talk to no one but you people. | 我只要跟你们谈就行了 |
[21:20] | How do you know they did it? | 你怎么知道是他们做的? |
[21:25] | I told…. | 我告诉他… |
[21:40] | Spiros calls me after everybody’s getting arrested, right? | 当大家都被捕之后 Spiros打电话给我 |
[21:46] | Tells me he wants us to keep our mouths shut… | 告诉我 他希望我们不要乱说话 |
[21:49] | but Uncle Frank, he says he ain’t gonna. | 但是Frank叔叔 他说他不会那么做 |
[21:52] | Says he’s gonna go talk to the police. | 说他要跟警察全交代了 |
[21:56] | Spiros says that if we keep quiet… | Spiros说如果我们能保密… |
[21:59] | they can help my cousin, Zig, you know? | 他可以帮助我的表弟 Zig 你们知道吗? |
[22:02] | And now Spiros is saying that… | Spiros说… |
[22:05] | I don’t know, the kid, the one that didn’t die… | 我不知道 那小孩 那个还没有死的… |
[22:09] | the one that got shot… | 那个被枪打中的小子 |
[22:11] | he’s gonna say that the gun, it wasn’t Zig’s. | 他愿意作证 那枪不是Zig的 |
[22:16] | That Glekas pulled the gun, and it wasn’t really Zig’s fault. | 是那个Glekas先开的枪 不算Zig的错 |
[22:21] | So your uncle went to meet them and talk about that? | 所以你叔叔为了谈这事 跑去见了他们? |
[22:24] | Under the Key Bridge. | 在Key桥下 |
[22:29] | I seen his car was still there this morning. | 今天早上 我看到他的车还在那儿 |
[22:33] | I seen that, I fucking knew. | 我看到的时候就料到了 |
[22:36] | If they killed your uncle to shut him up, they probably- | 如果他们为了灭口而杀了你叔叔 他们很可能… |
[22:38] | Wanna kill me, too? | 也来杀我 对吧? |
[22:43] | Shit! | 操 |
[22:45] | I was gonna go down with him to the bridge. | 我本打算去桥下 |
[22:49] | I was gonna go down there with him. | 和他一起去 |
[22:53] | He wouldn’t…. | 他不让… |
[22:59] | You were involved in the smuggling? | 你也参与了走私吗? |
[23:05] | We didn’t know about the girls. | 我们不知道那些女孩 |
[23:08] | Them girls that got found? | 那些被发现的女孩 |
[23:10] | -We didn’t know there were girls in there. -You thought it was drugs? | – 我们不知道她们在里面 – 你们以为是毒品? |
[23:12] | Drugs, stolen shit, whatever. | 毒品 赃物 随便 |
[23:15] | We got paid by the can to creep shit off the docks. That’s all. | 我们收钱 只管从码头 把集装箱转移出来而已 |
[23:20] | That and selling the drugs that you got from The Greek, too, right? | 但是你也从”希腊人”那 拿到毒品 进行兜售 对吧? |
[23:26] | That’s your cousin’s signed statement. | 这是你表弟签了字的口供 |
[23:28] | He put himself in, talked about buying the gun. | 他自首的时候说了买枪的事 |
[23:32] | The bill of sale from the pawn shop is in there, too. | 从当铺买的凭证也在 |
[23:34] | It wouldn’t have mattered if the second victim had backed up on his story. | 就算有第二个受害人出来佐证 那也无关紧要了 |
[23:38] | Your cousin was locked in. | 你表弟的牢坐定了 |
[23:45] | Your uncle was sitting yesterday right where you’re sitting now… | 你叔叔昨天就坐在 你现在坐的这个位置上… |
[23:48] | ready to give us everything, if we made the drug charges go away for you. | 他愿意交代一切 只要我们放弃对你贩毒的指控 |
[23:52] | And maybe got your cousin to a better lock-up than Eager Street. | 也许让你的表弟关进一个 比Eager街监狱更好的地方 |
[23:56] | As you can see, we’re willing to honor that deal… | 你也看见了 我们愿意遵守这个约定… |
[23:59] | even if it didn’t happen for your uncle. | 即使你的叔叔不能再做到了 |
[24:09] | Spiros was the main guy. | Spiros是那个主脑 |
[24:12] | He told me and Frank which cans to disappear… | 他告诉我和Frank 要让哪个集装箱消失… |
[24:15] | and then when it came to me and the drugs, he was the one that hooked that up, too. | 而我的毒品生意 也是他牵线搭桥 |
[24:19] | The lsraeli, he was their drug guy. | 那个希伯来人 是他们的毒贩 |
[24:22] | I went through him for all my re-ups… | 我通过他来补货… |
[24:23] | until they passed me off to White Mike McArdle. You know Mike? | 直到他们让我去找”麦克白”McArdle 你们知道Mike吧? |
[24:28] | Guess you do. | 看来是的了 |
[24:30] | Double G was in charge of stolen shit. | “双G”负责销赃 |
[24:32] | Anything we could lift from the docks went straight to his store… | 任何我们能从码头带走的东西 都会送到他的店里 |
[24:35] | but he’s dead, so why am I wasting your time, right? | 但是他死了 所以多说无益 不是吗 |
[24:39] | Her, I don’t know. | 她? 我不认识 |
[24:41] | My uncle, you know about him. | 我的叔叔 你们都知道了 |
[24:46] | I don’t know why you got Horse’s picture up there. | 我不知道你们怎么会把”马面”的照片也放上去 |
[24:49] | Horse don’t know shit. I’ll testify to that. | “马面”什么都不知道 我可以作证 |
[24:53] | What about the Russian? | 那俄罗斯人呢? |
[24:54] | He drove for them. | 他替他们开车 |
[24:56] | Anything that had to come off the docks, he was their guy. | 所有运离码头的东西 都是经他的手 |
[25:00] | But I also got the feeling that if somebody had to get hurt… | 但是我也觉得 如果要收拾谁 |
[25:04] | he was probably going to be around for that part of it, too. | 也会是他出面动手 |
[25:06] | Why did you think that? | 为什么你会这么觉得? |
[25:08] | Sergei, he just carried it like that. | Sergei 他行事就是如此 |
[25:12] | And also, after them girls died in the can… | 而且 那些女孩死在集装箱里以后.. |
[25:15] | they told me that whoever fucked that up… | 他们告诉我 那个坏了事的混蛋 |
[25:19] | they had already got to in Philly. | 他们已经在费城抓住了 |
[25:21] | They said that whoever did that to them girls was dead. | 他们说害死那些姑娘的家伙已经死了 |
[25:25] | And how did they say it? | 他们是怎么说的? |
[25:27] | They just said, I don’t know… | 他们说…我不知道… |
[25:30] | that the guy that you all was looking for… | 那个你们要找的人… |
[25:35] | he was a dead end. | 是个”死”胡同 |
[25:38] | -A dead end? -Yeah. | – 死胡同? – 是的 |
[25:41] | In Philly, they said. | 他们说是在费城 |
[25:47] | Who’s the suit? | 西装男是谁? |
[25:54] | You sure? | 你确定? |
[25:57] | We know that someone is above your man Spiros. | 我们知道Spiros上面还有人 |
[26:00] | Someone he was in communication with. | 一个他曾联系过的人 |
[26:03] | Yeah, The Greek. | 是的 “希腊人” |
[26:04] | Sure, I know who you mean. I mean, I don’t have a name or nothing. | 当然 我知道你是指谁 可惜我不知道名字和其他 |
[26:09] | The man in the suit… | 这个穿着西装的… |
[26:10] | the man with Vondopoulos in the photograph. | 那个和Vondopoulos 一起出现在照片里的 |
[26:12] | That’s not The Greek? | 不是”希腊人”? |
[26:24] | That’s The Greek right there. | “希腊人”是这位 |
[26:31] | That the guy? | 这个家伙? |
[26:39] | He picked out an Eastsider, all right. | 还行 他认出了一个东区人 |
[26:41] | Cheese runs with Proposition Joe’s mob. | Cheese是”建议乔”的手下 |
[26:44] | Had a few corners off of Ashland, last I heard. | 我曾听说 他在Ashland有几个据点 |
[26:47] | -What’s the verdict? -He did good for us. | – 裁决如何? – 他对我们有用 |
[26:50] | -So I’m out the stat? -I owe you one, Sanny. | – 所以不管我的事了? – 我欠你一个人情 Sanny |
[27:03] | -Both of them? -Yeah, that one’s his valet. | – 他们都是? – 是的 那是他的跟班 |
[27:06] | Can I use your bathroom? | 我能用你的厕所吗? |
[27:08] | Fuck, no. Get out of here. | 他妈的没门 滚出去 |
[27:10] | Bubs, one last question. How’s product in the Towers? | Bubs 最后一个问题 高楼区的货怎么样? |
[27:15] | It was shit, now it’s right. | 原本很烂 现在很正 |
[27:28] | Found this guy. Federal court computer down in D.C. | 查到了这个家伙 在华盛顿的联邦法院电脑里 |
[27:32] | But not in a bad way. | 但不是坏的记录 |
[27:34] | He’s a K Street lawyer down there. | 他是在K街的律师 |
[27:36] | So the suit was only a suit? | 所以西装男只是个西装男? |
[27:39] | On the other hand, my friend, this is from overseas. | 另一方面 我的伙计 这是从海外发来的 |
[27:43] | A can on the Adriatica, which docks the day after tomorrow at Patapsco. | Adriatica号上的一个集装箱 后天将登陆Patapsco码头 |
[27:48] | Fake manifest out of Le Havre. | 伪造的法国勒阿弗尔港货单 |
[27:50] | You people got reach. | 你们的人真是神通广大 |
[27:52] | That’s about $300,000 in man-hours we’re holding here. | 我们可是花了30万的工资工时 |
[27:56] | What’s the plan for him? | 对他有什么打算? |
[27:57] | You gotta call the US Attorney about witness protection. | 你得打电话给检察院 要求证人保护计划 |
[28:01] | We’re rounding up his girl and kid. | 包括他的女人和孩子 |
[28:04] | It’s best we keep this as quiet as we can. | 最好能暗中进行 |
[28:06] | We already lost one cooperator. | 我们已经损失了一位合作人 |
[28:27] | It’s for you. | 是找你的 |
[28:40] | Daniels Daniels. | |
[28:41] | Lieutenant, Fitzhugh’s calling for WITSEC, and we’re pulling in the girlfriend and kid. | 警督 Fitzhugh来接受保护的证人 我们也让他的女朋友和孩子加入了 |
[28:46] | Okay, thanks. | 行 谢谢 |
[29:30] | FBl. | 联邦调查局 |
[29:31] | This is Special Agent Terrence Fitzhugh, Baltimore field office. | 这是Baltimore分局的 Terrence Fitzhugh探员 |
[29:35] | -May I speak with Agent Koutris, please? -Who? | – 我可以和Koutris探员谈谈吗? – 谁? |
[29:37] | Agent Koutris. | Koutris探员 |
[29:39] | He’s no longer with the San Diego field office. | 他已经不在San Diego分局了 |
[29:42] | Where’s he at? | 那他去哪儿了? |
[29:43] | You could try headquarters in Washington. Counterterrorism. | 你可以试试华盛顿总部 反恐大队 |
[29:51] | Counterterrorism? For how long? | 反恐大队? 多久了? |
[29:54] | I’d have to check, but I’m sure he’s been gone from here more than a year. | 那我得查查 但我肯定 他去那儿已经有一年多了 |
[30:12] | Either he comes home in the next five minutes, or I eat my gun. | 要么他在五分钟之内回家 要么我就饮弹自尽 |
[30:18] | I’m just saying, this is not the way… | 我只是说 这可不是… |
[30:20] | me and you learned how to do it in West Baltimore. | 我们在西Baltimore学来的本事 |
[30:22] | Not by a fucking long shot! | 它妈的远了去了 |
[30:43] | Either your son surrenders within the hour… | 要么你儿子在一小时内去自首… |
[30:44] | or all the police will come crashing through this door twice a day… | 要么我们警察一天两次 把这掀个底朝天 |
[30:48] | for as long as it takes you people to get the message. You hear me? | 直到你们乖乖就范 你听到我说的了吗? |
[30:51] | We will take this door once in the morning and once at night, and toss your house… | 我们会早一次 晚一次 撞开这扇门 掀翻你全家 |
[30:55] | until there isn’t any furniture with more than three legs left on it. | 直到所有家具都只剩下三条腿 |
[30:58] | You hear me? | 你听见了吗? |
[30:58] | Officer, my son turned himself in to the police last night. | 长官 我的儿子昨晚已经去警局自首了 |
[31:03] | At Southeastern. A detective was there at the time. | 就在东南警局 当时还有一个警探在场 |
[31:16] | Motherfucker, c’mon. | 搞什么鸟 走 |
[31:25] | Don’t use the phone. | 不要用电话 |
[31:27] | There’ll be an agent posted outside. If you go anywhere, go with him. | 会有个探员在外守卫 如果你要去哪儿 带上他 |
[31:39] | What a dump. | 什么垃圾地方啊 |
[31:43] | You wanted us to get a place, right? | 你不是想有个我们自己的地方吗? |
[31:52] | If they got to him in Philly… | 如果他们在费城抓住了他… |
[31:54] | then they probably dumped the body in that area, right? | 那他们很可能在那弃尸 不是吗? |
[31:57] | No use in dragging a headless torso around further than you need. | 何必拖着一个没头的躯干到处跑呢 |
[32:01] | Good God. | 我的天 |
[32:03] | I bet you there’s a police detective somewhere else… | 我猜肯定在某个地方还有个警探 |
[32:06] | Iooking at a table full of heads right now. | 盯着桌上一堆脑袋的照片看呢 |
[32:08] | In that stuff that we took off the ship, did we keep any photos? | 我们从船上搜到的东西里 有没有什么照片? |
[32:13] | Couple of pictures of one guy that left his gear, yeah. | 有几张跳船家伙的照片 |
[32:15] | They’re at ECU. | 都在物证科 |
[32:21] | You two should get on the road. Get up there before the offices close. | 你们该上路了 务必在办公室关门前到 |
[32:29] | Where y’all been at? | 你们都去哪儿了? |
[32:35] | I’m saying, though, Butchie, something just ain’t feel right. | 不过我说 Butchie 这事有蹊跷 |
[32:38] | The man didn’t even know what I was saying. | 那家伙根本不知道我在说什么 |
[32:40] | So I just eased off. | 所以我就放过了他 |
[32:43] | – You think brother played me? – No. | – 你觉得那大哥玩了我? – 不 |
[32:46] | Y’all can’t read lying eyes after all these years… | 如果这些年里你连谎言都看不透… |
[32:49] | then I’d be talking to a dead man. | 那现在我就是跟个死人说话了 |
[32:52] | You saying Stringer told you… | 你说是Stringer告诉你 |
[32:57] | the brother had something to do with your boy Brandon? | 那个老兄和你Brandon小弟的死有关? |
[32:59] | Yeah. | 是的 |
[33:00] | Near as I know, Brother Mouzone spends most of his time up north. | 但是我却听说 Mouzone大兄最近都是呆在北边 |
[33:04] | New York and Philly. | 纽约 费城 |
[33:06] | If Avon contracted him to get at you… | 如果当初Avon雇他来做掉你 |
[33:12] | the brother wouldn’t have stop coming until you two were bumped. | 那除非你们狭路相逢 否则他不会善罢甘休 |
[33:16] | It’s my fault. | 是我的错 |
[33:18] | I should’ve said no to Prop Joe from the get-go. | 我当初就该回绝了”建议乔” |
[33:20] | Avon’s father was plain evil, and the son ain’t no better. | Avon的父亲恶贯满盈 他的儿子也好不到哪儿去 |
[33:24] | Neither is Stringer, now that we making a list. | Stringer也是 我们现在都看清楚了 |
[33:26] | I’m going hard after Stringer. | 我要好好教训一下Stringer |
[33:29] | No point in trying to talk you back down, I suppose. | 我猜现在要让你打消这个念头 已经不可能了 |
[33:33] | You been my bank for how long and gonna ask me something like that? | 你当我账房多久了 居然还会这么问我? |
[33:37] | How you gonna get at him? | 你打算怎么报复他? |
[33:41] | I don’t even know, Butch. | 我还不知道 Butch |
[33:44] | Take some time and think on it. | 得花时间想一想 |
[33:48] | One thing for sure, though, the man got to be got, you feel me? | 不过有件事是肯定的 此仇不报非君子 你明白吗? |
[33:57] | What you see, Butch? | 你觉得呢 Butch? |
[34:04] | Too much, boy. | 太多的恩怨了 孩子 |
[34:06] | Too damn much. | 多得算不清 |
[34:16] | A lot happened overnight. | 一夜之间发生了很多事 |
[34:18] | Not to us. | 我们没有 |
[34:19] | – Look, this isn’t personal… – Fucking-A, right. | – 瞧 这不是针对个人… – 太对了 没错 |
[34:21] | We’re not even people in this unit. We’re your goddamn pack mules. | 我们甚至不算这组里的”人” 我们只是给你们做牛做马 |
[34:25] | “Sit on this house, transport this mope, wait for that one.” | “监视这房子 押送这个混蛋 等待那一个” |
[34:28] | That’s part of the job. | 这是工作的一部分 |
[34:29] | The job had a little more rip-and-run to it, the way I remember it. | 我记得的工作 是去追捕毒贩 |
[34:33] | These cases are more than that. | 这些案子远不止这样 |
[34:35] | We’re putting people in jail with phone taps and typewriters. | 我们利用电话监听和记录 把疑犯送进监狱 |
[34:38] | So you’re saying we ain’t up to it. | 那么你是说我们还没这本事? |
[34:44] | I saw on the postings that Major Colvin needs a sergeant in the Western. | 我看到西区的Colvin警司 招募警监的海报 |
[34:47] | Flex squad. And the last time I checked, I had stripes. | 机动小队 没错的话 我已经是带衔的了 |
[35:00] | Eastside, Westside. | 东区 西区 |
[35:03] | Cats and dogs, sleeping together. | 阿狗阿猫 同床而眠(上句是”猪猡上天 地狱结冰”) |
[35:12] | Shit. I’m late for something. | 该死 我有事要迟到了 |
[35:34] | You say you want everybody that came on the port that day? | 你说你要找所有那天来码头的人? |
[35:38] | No, we’re looking for anything out of the ordinary. Probably at night. | 不 我们只是在查异常情况 很可能是发生在晚上 |
[35:41] | Oh, unusual. You should’ve said so. | 哦 不寻常的 你应该早说 |
[35:44] | – What you asked for before… – That’s what we… | – 你之前要求的是… – 那是我们… |
[35:47] | You’re right, sir, absolutely right. Just see if there’s anything like that. | 你说得对 长官 一点没错 看看是不是有异常情况 |
[35:59] | Nope, all I got is usual. | 不 我只看到一切正常 |
[36:02] | All right. Any way you could give us the name… | 好吧 只要你能给我们一个那天晚上 |
[36:04] | of the security officer that was on this pier that night? | 在码头巡逻的保安名字 |
[36:06] | What was that date again? | 再说一遍那天是几号 |
[36:09] | February 5. | 2月5日 |
[36:11] | You had the Atlantic Light on that pier from 6:00 p.m. | 大西洋灯号在当晚六点靠港 |
[36:19] | That was Walt. Walt Stokes. | 那是Walt…Walt Stokes |
[36:21] | Is he working tonight? | 他今晚上班吗? |
[36:23] | It’s Tuesday. Walt’s off on Tuesdays. | 今天是星期四 Walt星期四不上班 |
[36:26] | What do you want Walt for? | 你们找Walt干嘛? |
[36:28] | See if he can make any of these. | 瞧瞧他能不能认出这些人 |
[36:32] | Wouldn’t do much good. | 也许没什么用 |
[36:34] | Afraid Walt’s not as up to speed as the rest of us. | 恐怕Walt的反应还不及我们剩下的人 |
[36:44] | Seeing as you’ve come all this way, though… | 不过看在你们大老远来的份上… |
[36:46] | you might want to have a look-see at the videotapes. | 也许你们想看一眼录像带 |
[37:00] | $300 for a stroller? | 300元买辆婴儿车? |
[37:03] | I know, I know. Cost more than your first car, right? | 我知道 我知道 比你第一辆车还贵 对吧? |
[37:06] | A hooptie, no doubt? | 一辆老爷车 对吧? |
[37:10] | We’re so gonna need one of these. | 我们也会很需要这些 |
[37:16] | Look at this, Kima. | 看这个 Kima |
[37:19] | Blue’s Clues juice box holder. | Blue’s Clues(一档婴儿早教节目)出品的饮料杯托 |
[37:22] | If the kid can’t hold on to a little old box without no help, we got problems. | 如果宝宝连个小纸盒都拿不住 那我们就真有麻烦了 |
[37:36] | Okay, listen. | 好吧 听着 |
[37:40] | This baby is gonna come out of my belly and need both of us, forever. | 这孩子会从我肚子里生出来 从此以后都会需要我们两人的照顾 |
[37:45] | You understand? | 你明白吗 |
[37:47] | I mean, it may not be real for you yet. | 也许你还没怎么当真 |
[37:51] | But, goddamn it, it’s real for me. | 但是 该死的 我已经有了切身感受 |
[38:23] | Nick Nick. | |
[38:26] | Nicky Nicky. | |
[38:30] | What’s gonna happen, Nicky? | 以后会怎样 Nikcy? |
[38:34] | Nicky? Nicky? | |
[38:40] | That can on the fifth wheel there. | 被架在那的集装箱 |
[38:41] | By the plan, it’s a hot box, but there’s no one on a pick-up. | 计划里 它是个烫手货 但是没人来领 |
[38:45] | – Where’s it from? – Le Havre, France. | – 从哪儿来的? – 法国的勒阿弗尔 |
[38:49] | Fuck it, then. Dump her. | 去它的 扔了它 |
[39:02] | Lester, the drug talk coming from Proposition Joe’s people… | Lester 在仓库电话停用之前 |
[39:06] | before the warehouse phone came down. | “建议乔”的人打进来要毒品的电话 |
[39:08] | Those were for steady re-ups, right? | 通常数量都很稳定 对吗? |
[39:10] | We weren’t up on that wire long, but, yeah, three weeks in a row. | 那条线我们没有监听太久 不过是的 连续三周都是 |
[39:13] | – How much? – Five or six La-Z-Boys at a clip, to start. | – 有多少? – 开始是5到6个”按摩沙发” |
[39:18] | Last call to Eton’s cell phone, the re-up went to 12. | 最后一次他们打给Eton 在电话里要了12个 |
[39:22] | He doubles his re-up to 12 kilos? | 他加倍了他的提货量 要到12公斤? |
[39:30] | That’s her right there. | 就是它 |
[39:33] | They ain’t doing the dirt, though. | 不过他们没有玩猫腻 |
[39:36] | Team leader, keep an eye on that can till we post. | 小队长 盯紧那个我们通知的集装箱 |
[39:38] | Copy. | 收到 |
[39:47] | Sorry to hear about my boy Sergei. | 很遗憾听到我的朋友Sergei的事 |
[39:50] | Eton, too. | 还有Eton |
[39:53] | You lost some good people. | 你失去了几个不错的手下 |
[39:57] | There’ll be some new faces soon. | 很快会有新面孔出现 |
[40:01] | A week or so. They’ll find you. | 一星期左右 他们会来找你 |
[40:04] | Just as they’ll find the others that work with us. | 以及其他我们的合作对象 |
[40:07] | A week? | 一个星期? |
[40:10] | I ain’t got enough of your good shit to last much past that. | 你的好东西可不够我撑到那个时候 |
[40:14] | You got anything to lay off before you leave? | 在你走之前 有什么可以先垫垫饥吗? |
[40:18] | The last shipment is lost. | 最后一船东西丢了 |
[40:20] | Lost? How you mean? | 丢了? 你什么意思? |
[40:25] | The police may be sitting on it. | 也许被警察盯上了 |
[40:28] | You ain’t sure? | 你确定? |
[40:30] | There’s more where that came from. | 以后还会有的 |
[40:33] | Always, there is more. | 总是还会有的 |
[40:35] | All right, then. | 那么好吧 |
[40:39] | I’m gonna let your new people find me. | 我等你的新人来找我 |
[40:42] | Have a safe trip. | 一路平安 |
[40:45] | Where you say you off to again? | 你说你要去哪儿? |
[41:01] | There’s 12 in this, 15 in that. | 这箱12包 那箱15包 |
[41:04] | And if the rest of them holds this same pattern… | 如果剩下的都是这么个装法 |
[41:07] | Maybe 200 kilos of raw left on the pier. | 那码头上大约有200公斤的纯货 |
[41:10] | The Greeks are definitely in the wind. | 希腊人绝对是逃之夭夭了 |
[41:13] | And we are in the dark. | 我们成了无头苍蝇 |
[41:15] | You want us to take it down to the customs shed, or what? | 你想让我们把它送到海关仓库 还是怎样? |
[41:17] | No, you’re gonna seal it up and sit on it. | 不 你把它封好了 监视它 |
[41:19] | If we’re lucky, someone will come calling in a day or so. | 如果我们走运 几天内会就有人来申领 |
[41:22] | You that lucky? | 你们能走运吗? |
[41:23] | If they didn’t get onto us when they did, this might’ve been a hell of a case. | 要是没让他们发现我们 也许会牵出一起大案 |
[41:29] | It’s on you. | 看你的了 |
[41:35] | Ambushed? In his own goddamn room? | 偷袭? 发生在他的房间里? |
[41:38] | Yeah, he gonna be all right, but he… | 是的 他会好起来 不过他… |
[41:41] | I don’t give a fuck about how he gonna be, man. | 我才不在乎他会怎样 伙计 |
[41:44] | You put on out-of-town talent at a high price… | 你高价请来的世外高手 |
[41:47] | you expect them to get the motherfucking job done. | 当然是期待他们能完成使命 |
[41:49] | He said that thing between us is… | 他说我们之间的事… |
[41:52] | How did he put it? Absolved. | 他怎么说的 不需计较了 |
[41:55] | Absolved? What the fuck do that mean? | 不需再计较了? 它妈的什么意思啊 |
[41:58] | Mouzone booked out, we worse off than when he came. | Mouzone拍屁股走了 我们只会比他来之前更糟 |
[42:02] | If word gets out on the street that we weak like this… | 话传出去 说我们如此不堪一击… |
[42:04] | how the fuck we supposed to maintain our shit? | 我们还怎么把生意做下去? |
[42:06] | I know, but we gotta hit right back, make a statement. | 我知道 我们是得反击 表明姿态 |
[42:09] | But Mouzone not saying who did this. | 但是Mouzone不肯说是谁干的 |
[42:11] | – You asked him who it was? – Yeah, I asked him. | – 你问了他是谁? – 是的 我问了他 |
[42:13] | – Why? – Why what? | – 为什么? – 什么为什么? |
[42:17] | How you gonna ask a soldier like Mouzone a question like that? | 你怎么能问一个像Mouzone这样的硬汉 这样的问题呢? |
[42:21] | Either he gonna say, or he gonna go and work it out. | 不管他说不说 他都会自己解决 |
[42:24] | Either way, you ain’t got to be asking him shit. | 无论怎样 你都不该问他 |
[42:35] | Man, every market-based business runs in cycles… | 伙计 所有以市场为主导的行业都有周期 |
[42:39] | and we going through a down-cycle right now. | 而我们现在正处在低谷期 |
[42:40] | String, this ain’t about your motherfucking business class either. | String 这也跟你那狗屁商业课没关系 |
[42:45] | It ain’t that part of it. It’s that other thing. | 它们不一样 是两码事 |
[42:50] | The street is the street. Always. | 江湖就是江湖 永远如此 |
[42:59] | Man, we gonna get through this bullshit anyway. | 伙计 我们会挺过这难关的 |
[43:03] | No doubt. You just need to hold tight till I get uptown. | 那还用说 你只要在我回去之前顶住了 |
[43:06] | And that day gonna come, but until then… | 那天会来的 但在那之前… |
[43:08] | we gotta do what we can do, when we can do it. | 我们只有顺水推舟 顺势而为 |
[43:13] | Yeah, you need to go to Prop Joe. | 好吧 你去找”建议乔”吧 |
[43:16] | I ain’t gonna argue with you. | 我不再跟你争了 |
[43:18] | You run it as you see fit. | 你觉得妥当就去做吧 |
[43:20] | At least until I get home, you do. | 起码在我回家之前 都你做主 |
[43:23] | No doubt. | 没意见 |
[43:28] | Us, man. | 哥俩好 |
[43:34] | Us. | 哥俩好 |
[43:47] | – Tape is fucked up. – It’s multiplexed. | – 录像带太破了 – 它是多路合成 |
[43:50] | It’s a way to save money. | 一种节省开支的办法 |
[43:52] | Instead of one camera, one VCR… | 不是1个摄影机录1盘录像带 |
[43:54] | it’s 10 cameras playing on one VCR tape. | 而是10个摄影机录1盘录像带 |
[43:56] | – Can you make sense of it? – Not a problem, with this software. | – 你能把这玩意儿整出点名堂来吗? – 没问题 用这软件就行 |
[43:59] | – We just de-plex it. – De-plex? | – 我们分解它就行了 – 分解? |
[44:02] | Let me show you the highlight reel. | 让我给你们看看精华 |
[44:10] | – Is he flashing a badge? – Looks like it. | – 他是不是在亮警徽? – 看着像 |
[44:14] | That’s something you don’t see too often… | 这不是你们能常看到的… |
[44:15] | John Law in a Mercedes-Benz. | 执法人员开着奔驰跑 |
[44:17] | That could be our boy. | 可能是我们的目标 |
[44:19] | Head still on. | 还在镜头里 |
[44:24] | Tell me we got cameras inside. | 告诉我里面还有摄像头吧 |
[44:27] | Jesus, my pants are wet. | 老天 我的裤子都湿了 |
[44:30] | Yeah. C’mon, baby. | 好啊 来吧 宝贝 |
[44:33] | Yeah. | 好样的 |
[44:52] | Re-up gonna be about a week or so late. | 货要迟一个星期 |
[44:54] | My people are having to readjust to some shit. | 我的人在做些调整 |
[44:57] | A week? | 一个星期? |
[44:58] | No later than that, they say. | 他们说最晚那么久 |
[45:01] | How it go with Avon today? | 今天和Avon谈得如何? |
[45:04] | It’s all good. | 很顺利 |
[45:20] | Our old friend. | 我们的老朋友 |
[45:26] | What’s the news? | 有什么新闻? |
[45:28] | Port cops are sitting on a can that came off the Adriatica. | 港务警察正在监视一个 从Adriatica号下来的箱子 |
[45:31] | Word around the customs shed, it’s full of dope. | 海关说里面都是毒品 |
[45:33] | I mean, about Frank. | 我是说Frank的事 |
[45:35] | – What’s the district council saying? – Gentlemen. | – 区议会怎么说? – 先生们 |
[45:39] | Mr. Pakusa, in light of your pending indictment… | Pakusa先生 鉴于你有官司缠身(尚未审理) |
[45:43] | I’d think you’d stay as far away from this hall as possible. | 我觉得你还是离这办公室越远越好 |
[45:46] | Ain’t y’all got some place to go? | 你们没别的地方可去了吗? |
[45:48] | Just came to make it clear… | 只是想过来把话说清楚… |
[45:49] | that if there’s no cleaning up in here… | 如果这里不开展自我整顿 |
[45:51] | this local will be decertified. | 这个工会将被取缔 |
[45:53] | Instead of your union running out of this office… | 不用等到你们期满被赶走 |
[45:55] | it’ll be a federal magistrate down the courthouse deciding things. | 而是会有联邦法庭进行仲裁 |
[45:59] | Take the opportunity to elect new officers… | 抓住机会选些新的头儿吧 |
[46:02] | or the US Attorney will padlock the door. | 否则检察官会让这里关门大吉 |
[46:04] | And you’ll be outside, looking in. | 你们就只能在外面 眼巴巴看着里面 |
[46:21] | One man, one vote. | 一个人 一张票 |
[46:41] | Did he have hands? Did he have a face? | “他有手吗? 他有脸吗?” |
[46:45] | Yes? Then it wasn’t us. | “有? 那就不是我们干的” |
[46:50] | You don’t think that had anything to do… | 你觉得这跟这个家伙… |
[46:54] | with this mope? | …没有关系? |
[47:04] | You gotta do better than that, Lester. | 你这样做还不够哦 Lester |
[47:06] | This poor guy ain’t got a face. | 这个可怜蛋可没脸 |
[47:23] | Did I mention the DNA matches? | 我有说DNA也对上了吗? |
[47:26] | This has nothing to do with me. | 这跟我没有任何关系 |
[47:46] | Is that the security guard? | 这是那个保安吗? |
[47:50] | Walt Stokes. A good man. | Walt Stokes 好人啊 |
[47:54] | Keeps meticulous records. | 保存着详细记录 |
[47:57] | Bunk, they tell me you can enhance each frame… | Bunk 他们告诉我 这还能提高像素 |
[48:01] | to get a clear look. | 来让画面清晰 |
[48:03] | Yeah? Show it to me. | 是吗? 示范给我看看 |
[48:10] | I’ll be damned. Maryland tags. | 该死的 马里兰州的车牌 |
[48:14] | JLY… Juliet-Lima-Yankee… | |
[48:17] | 5-4-5 5-4-5. | |
[48:19] | That comes back to a BWI rental. | 原来是BWI出租的 |
[48:23] | I wonder who rented it. | 我好奇是谁租的 |
[48:26] | This is aggravated murder and kidnapping. | 这是暴利杀人和绑架 |
[48:30] | In this state, it’s a death penalty case. | 在这个州 罪可致死 |
[48:36] | I didn’t kill him. | 我没有杀他 |
[48:41] | I was there, but I didn’t kill him. | 我在场 但是没有杀他 |
[48:49] | Vondas did. | Vondas干的 |
[48:52] | He cut his throat. | 他割了他的喉 |
[48:56] | The shepherd was supposed to watch over the women. | 看守人理应看守这些女人 |
[49:00] | Instead, he used them to make money. | 可是他却利用她们挣钱 |
[49:04] | One of the women, she fought. She was killed. | 其中一个女人 她反抗了 结果被杀了 |
[49:08] | And this idiot kills the rest to make no witnesses. | 而这蠢货就杀光了剩下的 确保没有目击者 |
[49:12] | He had to die. | 他死有余辜 |
[49:22] | You want a coffee? Soda? | 你想要咖啡还是汽水? |
[49:25] | Vodka. | 伏特加 |
[49:28] | Coffee. | 咖啡 |
[49:42] | They’re down. All 14 of them. | 水落石出了 所有14件案子 |
[49:45] | Abated by the untimely death of a known suspect. | 因已知嫌犯已死而不再上诉 |
[49:48] | Plus another clearance on a John Doe case, just for laughs. | 还额外了结了一起无名男尸案 算是余兴节目 |
[49:53] | You wanna tell Rawls? | 你想告诉Rawls吗? |
[49:56] | Let him stew a while longer. | 让他再干等一阵子 |
[49:59] | One thing, though, we should do right away. | 不过有一件事 我们得马上去做 |
[50:12] | Who’s the man above Vondas? | Vondas上面的人是谁? |
[50:16] | The Greek. | “希腊人” |
[50:18] | What’s his name? | 他叫什么? |
[50:23] | You want a chance at anything less than death row… | 如果你还希望能侥幸逃脱死刑 |
[50:27] | you’re gonna tell me right now… | 那你得马上告诉我们… |
[50:28] | whatever it is you know about where those bastards might be. | 任何你知道的这些混蛋的下落 |
[50:32] | A hotel at the harbor. | 在港口有个旅馆 |
[50:36] | This one? | 这个人的? |
[50:39] | Another. | 另一个 |
[50:41] | I can show you. | 我可以带你们去 |
[51:00] | Go. | 上 |
[51:05] | Clear! | 没人 |
[51:23] | Business or pleasure for you? | 商务还是度假? |
[51:25] | Business. Always business. | 生意 总是生意 |
[51:42] | – What did you forget? – Nothing important. | – 你忘了什么? – 没什么大不了的 |
[52:01] | You come to the bar without me? | 唉呦 丢下我就来酒吧了? |
[52:03] | Kiss my black cat’s sister’s ass. | 小样找抽啊 |
[52:08] | – What happened? – Case hit the wall. | – 出什么事了? – 案子查到头了 |
[52:10] | How so? | 怎么会? |
[52:12] | The Sobotka nephew breaks for the smuggling and the drugs. | Sobotka的侄子涉嫌走私和贩毒 |
[52:14] | The Russian breaks for the murder that fucking killed my girls. | 而俄罗斯人杀了那个 杀了那些姑娘们的凶手 |
[52:18] | We were late on Vondopoulos and The Greek. | 而Vondopoulos和希腊人 我们都晚了一步 |
[52:20] | – How late? – They skipped. | – 有多晚? – 让他们逃了 |
[52:22] | We got interstate flight warrants out, but from what the Sobotka kid says… | 我们发了跨州通缉令 但是那个Sobotka小子说 |
[52:26] | these guys collect passports. | 这些家伙有很多护照 |
[52:27] | We ain’t even got a name for The Greek yet, right? | 我们甚至不知道那个”希腊人”叫什么 对吧 |
[52:31] | What’re we doing with the drug end of the case? | 那案子里的毒品线索如何处理? |
[52:33] | I guess we could offer up Dixon and Prop Joe to Narcotics. | 我觉得我们可以把 Dixon和”建议乔”揭发给缉毒组 |
[52:36] | See if they want to follow through on their end. | 看看他们想不想查下去 |
[52:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[52:40] | I wouldn’t be so quick to throw Joe back into the pond. | 我不倒不会这么快放弃查Joe |
[52:44] | A major case squad could have some fun with that mess, don’t you think? | 特侦组如果查查这个 应该会有不少乐趣 不是吗? |
[53:02] | Lieutenant. | 警督 |
[53:08] | I never told you this. | 我从没跟你说过这事 |
[53:11] | In fact, if you tell anyone I ever told you this… | 事实上 如果你把我要说的事说出去… |
[53:12] | I’ll finish my career in fucking Montana or some shit. | 我的前途就得在蒙大拿(美国西北部 地广人少)画上句号了 |
[53:18] | Excuse me, sorry. | 抱歉 借过 |
[53:24] | The leak wasn’t your people. | 不是你的人泄的秘 |
[53:27] | When I called around looking for info on your targets… | 当我到处打电话 查你那些目标时 |
[53:30] | I used the FedCom software, you know? | 我用的是联邦调查局的软件 这你知道的吧? |
[53:33] | I thought I was talking to some fuck in San Diego. | 我以为我是在跟一个 在San Diego的家伙讲话 |
[53:37] | The 911 boys in D.C. | 结果却是在华盛顿的反恐探员 |
[53:39] | I’m guessing Vondopoulos or The Greek was an asset to them. | 我猜测Vondopoulos或是”希腊人” 对他们来说有用 |
[53:43] | Hooked up like, I don’t know, who knows what? | 反正是勾搭在一起了 我说不清 谁又知道呢? |
[53:52] | I’m sorry, Lieutenant. | 我很抱歉 警督 |
[54:04] | World just keeps turning, right? | 地球还在转 不是吗? |
[54:07] | You guys move on to something new. No one looks back. | 你们去查新的案子 没人会回首 |
[54:17] | It’s on me this time. | 这轮我请 |
[54:22] | Anyone? | 谁要? |
[54:44] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[54:46] | Work. | 上班 |
[55:13] | Frank, you cocksucker. | Frank 你这杂种 |
[55:18] | Odpoczywaj w spokoju(Polish) | 安息吧(波兰语) |
[55:34] | – I can take it from here. – You sure? | – 从这里我可以自己走 – 你确定? |
[55:37] | No one fucks with us on our turf. | 没人敢在我们的地盘上捣乱 |
[56:03] | Where the fuck else am I gonna go? How’s it looking? | 它妈的我还能去哪儿 这儿怎么样? |
[56:06] | One ROIRO at North Point. Graybeards grabbed that. | 北码头有搜货船 老头子们都去了 |
[56:10] | Nothing else today, really. | 没别的活儿了 |
[56:13] | Seniority sucks. | 论资排辈最讨厌了 |
[56:15] | If you ain’t senior. | 谁让你不够辈分 |
[56:19] | All right, man. | 好吧 伙计 |
[58:17] | This is a great day for Baltimore. | 今天对Baltimore来说意义非凡 |