Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:12] Anybody in plumbing, please go to aisle four. 管道用具区在通道四
[00:27] God damn! 我的神呐
[00:31] Ah, I see you got the DeWalt cordless. 你刚拿着的是得伟充电式吧
[00:34] Your nail gun– DeWalt 410. 得伟410–钉枪
[00:36] Yeah. The trouble is, you leave it in a truck for a while, 没错 问题是这玩意在车里搁一段时间
[00:40] need to step up and use the bitch, 当赶着急用时
[00:42] the battery don’t hold up, you know? 电池就撑不住了
[00:44] Yeah, cordless’ll do that. 是啊 这是充电式的通病
[00:46] You might want to consider the powder-actuated tool. 你也可以考虑下火药驱动工具
[00:48] The Hilti DX 460 MX or the Simpson PTP– 例如喜得利DX 460 MX或辛普森PTP–
[00:53] these two are my Cadillacs. 这两款可是我的镇店之宝
[00:54] Everything else on this board is second-best, sorry to say. 不得不说 架子上的其他款式都略逊一筹了
[00:58] Are you contracting, or just doing some work around the house? 你是要搞建筑的 还是家用啊?
[01:01] No, we work all over. 不 我们工作用
[01:03] Full time? 长时间的?
[01:04] No, we had about five jobs last month. 不 上个月我们大概接了5个活
[01:07] Ah. With that rate, the cost of the powder-actuated guns justifies itself. 这样的话 购买火药驱动钉枪也是物有所值的
[01:11] – You say “power”? – Powder. – 你说”动力”? – 我说火药
[01:14] – Like gunpowder? – Yeah. – 枪支火药的火药? – 是的
[01:16] The DX 460 is fully automatic, with a.27-caliber charge. DX 460是药膛口径27的全自动式
[01:20] Wood, concrete, steel to steel– 不论是木头 水泥 还是钢板–
[01:23] she’ll throw a fastener into anything. 没有她射不穿的
[01:25] And for my money, she handles recoil 而且在我看来
[01:27] better than the Simpson or the P3500. 她的后坐力相比辛普森或是P3500要来得轻
[01:30] Now, you understand what I mean by recoil? 你知道后坐力是什么意思吧?
[01:31] – Yeah, the kickback. I’m with you. – That’s right. 当然 就是反冲力我懂你的意思
[01:35] .27 caliber, huh? – 没错 – 点27口径吗
[01:37] Yeah, not large ballistically, but for driving nails, it’s enough. 是啊 虽不是大口径弹道 但是用来钉钉子也是绰绰有余
[01:40] Any more than that, you’d add to the recoil. 口径越大 后坐力也就越强
[01:42] Man, shit. I seen a tiny-ass.22 round-nose 操 我看有人拿着个22口径的装圆头弹
[01:46] drop a nigga plenty of days, man. 射倒了一个黑鬼让他躺了好几天
[01:49] Motherfuckers get up in you like a pinball, rip your ass up. 那帮操蛋的觉得只是玩玩弹珠游戏 往死里整你
[01:53] Big joints, though– big joints, man, 虽说伤筋动骨–
[01:55] just break your bones, you say, “Fuck it.” 断了好几根骨头 不过也只能在那边骂娘了
[01:59] I’m gonna go with this right here, man. How much I owe you? 我就要这个了 老兄 多少钱?
[02:03] $669 plus tax. 含税价669块
[02:09] No no, you just pay at the register. 不 不 不 你在收银台付钱就行
[02:11] Nah, man, you go ahead and handle that for me, man. 兄弟 你过去帮我搞定后续吧
[02:14] And keep the rest for your time. 剩下的给你当费时间介绍的小费
[02:15] This is $800. – 这里是800块
[02:17] So what, man? You earned that buck like a motherfucker. – 那又怎样? 你一副热络的蠢样不就是为了挣钱嘛
[02:20] Keep that shit. 收着吧
[02:38] We good? – 搞定了?
[02:39] Yeah, man. 是啊 兄弟
[02:40] The man said if you want to shoot nails, this here is the Cadillac, man. 卖的人说作为钉枪来说,这算是枪中极品了 兄弟
[02:44] He mean Lexus, but he ain’t know it. 他应该用臻品来形容可惜他不懂这词
[02:46] – Hold the charge better? – Man, fuck the charge. – 电池持久力比之前的更长吗 – 哥们 滚你丫的充电式
[02:49] This here is gunpowder-activated, .27 caliber, 这玩意儿可是火药驱动的 点27口径
[02:52] full auto, no kickback, nail-throwing mayhem, man. 全自动 无后冲力 扔飞镖伤人 哥们
[02:56] Shit right here is tight. 哪比得上这玩意儿带劲
[02:59] Fuck just nailing up boards. 滚你丫的只能往镖盘上扔镖
[03:00] We could kill a couple motherfuckers with this right here. 有了这玩意儿我们还可以干掉几个混球
[03:03] You laughing. I’ve been schooled, dog. 笑屁啊 我是受你影响 跟你说真的
[03:05] – I’m trying to tell you. For real. – All right, all right. – 好吧 好吧 – 我说真的
[04:52] Seven and counting. 7个了 还在不断增加
[04:55] All of them caught on the wire. 都在我们的监听范围内了
[04:59] We’re not above the corners yet, but we soon will be. 我们暂时还没整装出动 但是也是待发状态了
[05:02] They’re not dumping phones? 他们难道不经常更换手机吗
[05:03] Every month or so. 大概一个月换一次
[05:05] Sloppy enough that we may be able to track a phone or two up to Marlo 这个频率足够我们追踪到
[05:08] or the people he keeps close. Marlo或是他亲信的一两个电话了
[05:09] Truth is, if they’re still using cell phones in this day and age, 事实上 只要他们如今在用手机通话
[05:12] they’re mine. 他们就在我们的掌控之内
[05:13] And if Marlo Stanfield is on a cell, he’ll be mine too. 要是Marlo Stanfield也在用手机 他照样逃不出我们的五指山
[05:17] Cool Lester smooth. 好酷的Lester自吹风格
[05:18] That’s not trash talk, darling. That’s simple fact. 这可不是我自吹自擂 亲爱的 这是显而易见的事实
[05:21] Marlo Stanfield may have a lot of heart and a lot of corners, 就算Marlo Stanfield有很多心腹很多地盘
[05:24] but he’s a babe in the woods when it comes to this right here. 一旦他落到我们手里 那他就是狼群里的幼崽了
[05:27] I was proud to be chasing those Barksdales, but this Stanfield kid… 追踪Barksdales这种大鳄不会辱没了我 但是像Stanfield这种小角色
[05:30] Not as fierce as we thought. 没有我们预计的激烈
[05:32] For months now, there hasn’t been a body we can put to him. 几个月下来 没有一宗凶杀案是可以指向他的
[05:35] Hmm. 嗯
[05:37] You two sound disappointed. 你们两个好像有点失望啊
[05:38] This unit needs good, hard targets, or it’ll go soft. 这个部门需要一些强有力的目标 不然就会越发势弱了
[05:42] Be that as it may, I’ll assume you want another 30 days on your taps. 话虽如此 我想你肯定还需要再监听个30天吧.
[05:45] At least. And we’ve got subpoenas to go out this week as well. 至少 我们收到传票这星期要出庭
[05:48] Subpoenas? 传票?
[05:49] Asset investigations. 资产调查
[05:52] On Marlo Stanfield? 关于Marlo Stanfield的?
[05:54] Come here. 过来
[05:58] All this is from the Barksdale money trail. 这些是Barksdale的所有资金路径
[06:02] We’ve been running down all the paper we pulled out of Stringer’s apartment 我们正在审查 当初从Stringer的住所
[06:05] and the B & B office downtown. 以及市中心B & B办公室拿来的文件
[06:07] I miss Prez, man. 我想Prez了
[06:09] – I do. – I hear you. – 真的 – 我听见了
[06:11] The truth is, those guys had money going everywhere– 事实上到处都有这些家伙的资金涉入–
[06:14] investments, political donations, consulting fees… 投资 政治捐款 咨询费…
[06:18] You want to do this now? 你打算现在追查这些?
[06:20] I wanted to do this a year ago, 一年前我就想追查了
[06:22] but fresh cases got in the way. 但是新案子接踵而来
[06:24] And your lieutenant’s gonna okay this kind of paper? 你们警督对这些文件没什么意见吗
[06:27] Our lieutenant has a fearless heart. 我们警督英勇无畏
[06:32] – This will get you started. – Whoa whoa whoa. Wait wait wait. Wait right there. – 这些够让你着手调查了 – 哇哦 哇哦 哇哦 等等 等等 等等 给我等下
[06:36] My coupons. 我的优惠券
[06:38] You were gonna give this lady my coupons. 你差点把我的优惠券给她了
[06:41] Been clipping them for two days, 我都夹这儿两天了
[06:42] and you damn near sent them out with your mess. 你竟然因为一时粗心差点给送出去
[06:44] – Well, why are they in my pile? – Why is your pile in my workspace? – 谁叫你放在我的文件堆里? – 谁叫你的文件堆在我的办公区?
[06:47] Because I’m doing real work! 因为我在干实事!
[06:48] Working my nerves is what you’ve been doing. 我看你唯一干的事就是不停惹毛我
[06:58] Four weeks before the Baltimore City primary, 恰逢巴尔的摩市长初选一个月前
[07:00] you hand me a stack of drug-money subpoenas 你就给我整了一堆洗毒品赃款的传票
[07:03] that hit a dozen key political figures. 而且当中均有涉及一帮政治高官
[07:07] There’s an election: 有竞选吗
[07:09] Who’s running? 谁在竞选?
[07:11] …and they think I can’t. …他们觉得我没戏
[07:13] Shit, I don’t think we can take four more years of this guy. 妈的 我可受不了现任那家伙再来个四年
[07:16] This city’s in the toilet. 这城市已经腐臭不堪
[07:17] That’s what they said during my term, too. 我在任那会儿他们也是这么说的
[07:20] Yeah well, you got dealt a bad hand, I mean, with the riots and all. 因为你本来接手的就是副烂摊子 暴动什么的
[07:23] Yeah, sure. 是啊 没错
[07:24] Anyway, I think I’ll squeeze in if Tony Gray draws off 25%, 26% of the vote, 不管怎样 要是Tony Gray的选票低于25% 26% 我想我可能还有戏
[07:28] because most of that’s out of Royce’s base. 因为大部分票数是从Royce那边过来的
[07:29] 25% is a big number for Gray, don’t you think? Gray能得个25%已经很不错了 不是吗
[07:32] I don’t know. Royce’s negatives are up– 谁知道呢 反对Royce的人增加了
[07:34] even among black voters. 其中甚至都有黑人选民
[07:37] Yeah. In a minute, Norman. 是啊 再等会儿吧 Norman
[07:39] You know what I think, Tommy? 知道我在想什么吗 Tommy?
[07:41] No matter what, you got your name out there, 不管你想什么 只要在这里脱颖而出
[07:43] and it’ll help you down the road if you ever want to step up to the legislature. 就会对你以后踏入议会 大有裨益
[07:47] But as one paisan to another, 不过作为你的同胞我不得不承认
[07:49] the day of the white mayor is over in this town. 这里白人市长的时代已经终结了
[07:52] Excuse me, Your Eminence. 打搅了 阁下
[07:54] You’re due at the Baylor-Edison Senior Center, 你在Baylor-Edison老人中心有一次演讲
[07:55] and I don’t want to be lying to a roomful of wrinkle-assed voters 我可不想因为你整个早上满口不离本行
[07:58] because you wanted to talk shop all the damn morning. 而去欺骗那些大叔大妈选民们
[08:00] Seniors, huh? They vote, Tommy. 老年人吗 他们也是选民 Tommy
[08:03] Got to run. Sorry. 我得赶紧走了 失陪
[08:08] The candidate’s on your clock. Don’t ever let him forget it. 候选人的行程是由你来安排的 别让他忘了这点
[08:11] No, indeed. 当然不会
[08:17] Need your sig on vehicle logs 行车记录簿
[08:19] and a corrected court report 矫正过的法庭报告
[08:21] and office memo subpoena requests 办公室备忘录传召上庭的要求书
[08:24] and a requisition due to City Purchasing for a large fan. 以及向市政采购部申请购买 大吊扇费用的申请书都需要你签字
[08:28] A fan, huh? 风扇?
[08:29] Caroline says it stays hot in the wire room with the door closed. Caroline抱怨说 监听室门关着太热了
[08:34] Oh. It’s beautiful, Lieutenant. 哦 这真漂亮 警督
[08:36] – I’ve never seen a beach house so fine. – You think so? – 我还没见过这么漂亮的海边小屋呢 – 真的吗
[08:39] Shit. Makes me think about retirement, 靠 竟然都让我萌生退意了
[08:41] and I only got nine years on. 我还有九年就要退休了
[08:43] When do you break ground? 准备什么时候动工?
[08:45] Next March, if I have my permits, 要是拿到许可证了的话 明年三月动工
[08:48] which reminds me– on Tuesday, 想起来了…星期二
[08:49] I have to get over to Delaware and see my contractor. 我还要去Delaware见我的承包商
[08:52] Oh, no problem. 哦 没问题
[08:53] Me and Lester, we’ll cover for you on that. 那天的工作就交给我和Lester吧
[08:55] No problem at all. 没问题的
[09:17] Cake. 随手搞定
[09:19] You know what I’m saying, yo? That’s my baby’s mother we talking about, yo. 你知道我的意思吧 嘿? 我在跟你说我孩子他妈呢 嘿
[09:23] But y’all been broke up, right? 可你们不是早分手了吗
[09:25] Man, I ain’t living with her or nothing, 哥们 我已经没跟她怎么纠缠了
[09:27] but I still be giving her a couple dollars here and there, 只是不时给她点零钱花花
[09:29] you know, stop and pass. 做做面子功夫
[09:31] Pandemic! Pandemic! Pandemic! Pandemic!
[09:34] Look at this. 看那
[09:36] Hey, Nay. 嘿 Nay
[09:38] – Namond! – Hmm. – Namond! – 嗯?
[09:40] What the fuck am l paying you for, nigga? 我他妈花钱是请你来干嘛的 黑鬼?
[09:42] – Oh, my fault, B. – Pandemic! 哦 我错了 B
[09:44] – Damn! – Pandemic! 见鬼!
[09:46] Yo man, and do something with that ponytail. 嘿 哥们 管管你那小马尾
[09:48] Cops can make his ass from a mile away. Braid it or something! 你这样能直接把大老远的条子都引过来 要不扎起来要不处理掉!
[09:53] Yeah, you know, me and Patrice been together for a long time. 你知道 我跟Patrice在一起也有段时间了
[09:57] Yeah, but you say she running with the boy Fruit now, right? 可你不是说她跟那个Fruit跑了吗
[10:00] Yeah. If he don’t back the fuck off, 是啊 要不是丫的闪得快
[10:02] I’m gonna fill his ass with some hot ones, yo. 我就找人爆他菊 嘿
[10:05] Shit. You don’t think I will? 靠 你觉得我在信口开河吗
[10:08] I got that pandemic. 我有Pandemic卖
[10:12] Man… 哥们…
[10:14] do what you gonna do. 看着点
[10:16] – Bodie. – What’s up, big man? – Bodie – 你好啊 兄弟?
[10:19] You ain’t real with us all week, man. 我们都一星期没你消息了 哥们
[10:21] You stepping on that package or what 你是囤积居奇还是怎么着
[10:23] Yo, man, everything’s slow. 嘿 兄弟 一切进展太慢了
[10:25] It been slow since we moved down here from Fayette Street. 自我们从Fayette街迁来后 事情就没快过
[10:28] Yeah, well, Marlo wanted Fayette. 是啊 谁叫Marlo要Fayette这块地盘呢
[10:30] Man, I do not like backing down from niggas, man. 哥们 我可不想对黑鬼们让步
[10:33] I feel like a punk. I feel like doing shit. 整得自己像个小混混 成天无所事事
[10:36] Ain’t like the old days, dog. 时光不再了 哥们
[10:37] Mayor Barksdale left. Barksdale市长走了
[10:40] You out here on your own, dog. 你是自己做决定出来混的
[10:44] Give it up. 放弃吧
[10:47] B, let’s roll. B 我们走吧
[10:54] Hey, Lex, man, 嘿 Lex 兄弟
[10:55] I’m gonna give you the truth because you need the truth. 你想听实话 我就老实跟你讲了
[10:58] That boy Marlo got the world by the ass. Marlo这家伙把这圈子弄得乌烟瘴气
[11:01] And Fruit, he work for Marlo. 还有Fruit 他是Marlo的手下
[11:03] So I’m saying, fuck that bitch. 所以我想说 别理那婊子了
[11:05] Pfft. And move on. 向前看吧
[11:07] – That’s just the way it is. – Yeah. – 形势逼人啊 – 是啊
[11:10] – That’s just the way it is, man. – Pandemic! – 形势逼人啊 哥们 – Pandemic!
[11:45] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[11:48] Just one moment, ma’am. 请稍等一下 夫人
[11:50] You seen Hoskins? 看到Hoskins了吗
[11:51] Lieutenant went upstairs already. 警督已经上楼去了
[11:54] Step through, please. 请往前走
[12:06] Madam President. 主席
[12:12] Council president’s hot as balls. 议会主席可真够辣的
[12:15] I’d fuck you to fuck her, man. 能让我上她 就算是让我先上你都行
[12:18] Yeah? 你说真的?
[12:19] You’d fuck a guy for a chance to fuck a hot broad? 为了睡个辣妹 你真能去睡男人?
[12:22] You don’t think that makes you a faggot or nothing? 你不觉得你这样看起来像是同志吗
[12:25] It’s just an expression, man. 不过是个表达方式而已 哥们
[12:38] Been on this detail how long? 你被派来多久了?
[12:41] Eight months. 8个月
[12:42] Eight months with Clarence Royce. 跟Clarence Royce共处了8个月
[12:47] So let me ask, 那我就直问了
[12:48] are you ready to take a bullet for the Mayor of Baltimore? 你做好为巴尔的摩市长挡子弹的准备了吗
[13:04] Lieutenant, sir. 警督先生
[13:06] Is the truck okay, or do we want to call one? 车可以了吗 还是要另叫一辆?
[13:08] No, the truck works. 不用了 车可以用了
[13:13] He said he needed just 10 minutes. 他说只要给他10分钟就好
[13:16] No, not now. 不 现在不行
[13:19] Maybe tomorrow. 明天吧
[13:22] Is that Krawczyk again? 又是Krawczyk吗
[13:24] Every time he writes another check, 每次他开张支票
[13:26] he turns around and calls for something just to see that he can. 就会转过头来诸多要求 只是为了证明他有多能耐
[13:29] Getting calls from Carcetti’s people, too. 我们也接到了Carcetti智囊团那边的电话
[13:32] They want one debate for crime and safety, 他们想要跟我们进行一次关于犯罪与安全
[13:34] the other on economic stuff and schools, 经济投资与学校教育的辩论
[13:36] Tony Gray crying the same blues. Tony Gray跟他也是同个腔调
[13:38] Like they’re gonna get the whole night to smack me with the crime rate. 貌似他们准备就用犯罪率 来跟我打擂台了
[13:41] I told “The Sun” paper we’re open to any format, 我跟”阳光”报说了 我们乐意接受任意形式的挑衅
[13:43] which we’ll be for another couple days or so, in which time we’ll say, 就在这几天 我们会表明立场
[13:46] “Fuck you. One debate.” “滚你丫的 一次辩论”
[13:48] Two debates. Shit! 两次辩论 靠!
[13:53] That lost-ball-in-high-grass motherfucker Carcetti. 操蛋的废物Carcetti
[13:57] He needs to get used to life in the wilderness, 他得尝尝在不毛之地生存的滋味了
[13:59] and not just the downtown areas, 不只是市区范围内
[14:01] but your communities here on the East Side. 同样也包括东部地区你们现在生活的社区
[14:04] We stand or we fall together, 我们是一条绳上的蚂蚱
[14:07] and I’m here today to ask for the chance to stand with you. 今天我在此是为了让大家得到共进的机会
[14:11] Thank you for your time. 谢谢大家抽时间听此次演讲
[14:13] Questions? 有什么问题吗
[14:19] Yes, ma’am? 请说 夫人?
[14:22] Is it the Salisbury steak for lunch today, 今天的午餐是Salisbury牛排
[14:25] or is they doing tacos? 还是墨西哥夹饼?
[14:33] Because it’s developments like this one, 因为这是我们目前的发展目标
[14:35] planned residential towers 拟建高层住宅楼
[14:38] with waterside retail space and restaurants 湖边设置商用空间 酒店
[14:40] that grow Baltimore’s tax base and help rebuild our city. 这样可以扩大巴尔的摩市的计税基础 有利于城市的重建
[14:45] I want to thank Ed Bowers for his vision, 在此我要感谢Ed Bowers 感谢他的远见
[14:48] but more important, for his commitment– 但更多的 是感谢他作出的承诺–
[14:51] for his commitment to the City of Baltimore. 感谢他对巴尔的摩市作出的承诺
[14:54] Ed Ed.
[15:03] Mr. Mayor, 市长先生
[15:05] I want to thank you and your administration, 在此我要感谢您以及您领导的政府班底
[15:08] for making this next stage of redevelopment 感谢您让下一阶段重新发展
[15:11] for Baltimore’s harbor a reality. 巴尔的摩港口城市这一计划能得以实现
[15:16] You talk about vision and commitment– 说到远见以及承诺–
[15:19] Mayor Clarence Royce. Clarence Royce市长当之无愧
[15:33] Pandemic! Pandemic! Pandemic! Pandemic!
[15:39] What up, Nay? 你好啊 Nay?
[15:41] Yo, what up? 嘿 你好啊?
[15:44] What you got? – 你看什么呢?
[15:45] Nothing. It’s just a story about A.J. from North & Woods. 没什么 是讲来自北方森林的A.J.的故事
[15:48] Yo, you know they gave him 700 years? 嘿 他们竟然给了他700年?
[15:50] Read this shit, son. 看看这胡诌乱造的 哥们
[15:52] This corner is dead, man. You still working? 这条街连个人影都没有 你还要上工?
[15:55] Yeah, because we was gonna gonna go under the road and catch some fresh birds. 对啊 我们准备到下条街 去抓几个新的买主
[15:59] I don’t know. Let me see if I can bounce. Hold up. 我不知道 我去问问看能不能先走 等等
[16:06] – Hey, B. – What’s up? – 嘿 B – 什么事?
[16:08] I wanted to know if I could leave early because me and the fellas 我想问下我可不可以先闪
[16:10] want to go down to Mondawmin for some back-to-school stuff. 我跟我朋友想去Mondawmin 买些返校用的东西
[16:13] What you need back-to-school stuff for? Your ass stay suspended. 你买返校用的东西干嘛? 你他妈给我老实呆着
[16:16] Come on, stop playing, B. 拜托 别玩了 B
[16:18] Hey, if it wasn’t for social promotion, your ass would still be in pre-K, motherfucker. 嘿 要不是入了社会长教训 估计你丫的还在幼稚园混呢
[16:22] Probably daycare up this bitch. 说不定还要别人给你把屎把尿
[16:25] Pandemic right here! 这里有Pandemic!
[16:28] Fuck it. Hey, yo, man. 操 嘿 兄弟
[16:29] Pay this late-to-work, early-to-play nigger out for five hours, yo. 给这迟到早退的家伙五小时的工钱 哟
[16:32] Yo, you owe me extra time tomorrow, though. 哟 你明天还得把时间补给我
[16:37] Lex! Did you hear me? Lex! 没听到我说话吗
[16:40] Damn, y’all! 操 没一个省心的!
[16:42] Young’uns don’t got a scrap of work ethic nowadays, man. 现在的年轻人一点职业道德都没有
[16:45] If it wasn’t for his pops, I wouldn’t even bother. 要不是看在他老爸的面子上 我就直接炒了他了事
[16:49] Yo! 哟!
[16:50] Make sure you come early tomorrow because it ain’t always gonna be this slow. 明天给我早点过来 工作可不会一直这么散漫的
[16:54] Pandemic! Pandemic!
[16:57] At least I hope it ain’t. 至少我是这么希望的
[17:00] Mr. Mayor. 市长先生
[17:01] Mr. Mayor, excuse me. 市长先生 打搅了
[17:03] I just want to make sure we’re still okay 我想确认下
[17:05] for that median cut on Boston Street. 关于Boston街的中位切分没什么问题吧
[17:08] I really need that access to make the site viable. 为了让那地方可行利用 我真的需要您的许可
[17:10] Right. I’ll get my people on it. 是吗 我会让我的人留意下的
[17:13] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[17:21] Something going on with his median? 他的中位出什么问题了吗
[17:24] Not once he ponies up. 他付钱了就没事了
[17:26] I think he can do a lot better than the 4,000, 我觉得他出4,000太少了点
[17:30] don’t you? 你不觉得吗
[17:31] I don’t even want to know. 我对这个没兴趣
[17:36] No, Chris, please, man. 哦 Chris 求你别杀我 求你
[17:39] We’re low on quicklime, man. 我们石灰用完了 哥们
[17:41] Doesn’t matter. 没关系
[17:42] We got vacants on both sides. He’ll stink is all. 我们两边都有空位 他反正都会发臭的
[17:50] Chris, please. Chris 求求你
[17:52] Don’t fret, boss. I got you covered. 别担心 大哥 我会把你处理好的
[17:54] Quick and clean, I promise. 干净利落 我保证
[18:05] Chris– Chr–
[18:52] Man, shit like that don’t even work in them cartoons. 哥们 这种傻缺的办法连卡通里都不用了
[18:55] The roadrunner just snatch the birdseed and book. 槲鸡在那边抢夺鸟饵和书本
[18:58] – We ain’t in no cartoon. – Yeah, you is. – 我们可不是在演卡通片 – 不 你有在演
[19:00] Shh! Be still. 嘘! 安静
[19:02] – Yeah, you scaring away the birds. – I’m talking to both y’all. – 就是 你都把鸟儿吓走了 – 我说的是你们两个
[19:06] Took me off the clock for this craziness? What the fuck is you thinking? 你们拉我翘班就为了这种无聊事?
[19:10] We’re serious, Nay. This bird could be worth like 300 or 400. – 你他妈脑子没问题吧?我们相当认真 Nay – 这鸟值300或400
[19:13] Nigga, please. 得了吧 鬼佬
[19:14] Yo, you know the boy Nemo who worked Marlo’s pigeon coop? 哟 知道负责照料Marlo鸽笼名叫Nemo的小子吗
[19:17] Said he got 400 for a white homing bird. 他说他一只白色家养鸽卖了400
[19:19] – And that’s a homer? – I mean, it’s white. – 那是家养的吗 – 至少它是白的
[19:21] – So that makes it a homer, right? – It could be. – 所以白的就是家养的喽? – 很可能
[19:24] Damn! Son, you need to put some hamburger meat in that trap. 见鬼!哥们 那你得在陷阱里放点汉堡肉什么的
[19:26] – That shit would’ve been got. – Shut your mouth, it’d have been got. – 这样那玩意早就是瓮中鳖了 – 你不废话的话我早就得手了
[19:35] I’m gonna fuck this nigga up. 妈的那黑鬼真欠抽
[19:41] Hey yo, what the fuck is wrong with you, throwing bottles and shit, huh? 嘿 哟 你他妈脑子有问题啊 乱扔瓶捣乱是吧
[19:44] You just cost us cash money, you know that? 你刚吓走了我们白花花的银子 知道吗
[19:46] I ain’t done nothing. 我又没做什么
[19:47] You’re a seriously backwards dude. You know that, right? 你他妈是傻逼吧
[19:50] Playing with bugs like he’s still in Pampers. 还在那边玩臭虫 像个打尿包的小屁孩一样
[19:52] That wasn’t even necessary. 有必要这么毒舌吗
[19:53] Nah, you don’t want any Pampers. Put them over that mouth you got. 你是不用打尿包 你是直接把尿包
[19:56] Catch all that shit you be flushing. 打在你满口喷屎的嘴上了
[20:02] Y’all be stinking like rat fart. 你他妈嘴巴放毒气呢
[20:04] There you go! 开打了!
[20:06] – Oh oh! – Get him! – 哦 哦! – 撂倒他!
[20:09] All right, all right. Come on, come on, come on. Come on. 好了 好了 住手 住手
[20:13] – Y’all acting like little bitches. – Yo, you seen my man Duke? – 你们两个搞得像是泼妇骂街 – 你看到Duke吗
[20:16] Clocked him, got him upside his head. 瞄准对方的头打
[20:18] Only because I didn’t want to get too close and touch the dirty motherfucker. 我是因为不想离那货太近 沾上什么不干不净的
[20:21] Could have come up with AlDS or some shit like that. 说不定被传染个艾滋或是什么乌七八糟的病
[20:22] Dukie fight like a bitch, yo. Dukie打架像个娘们 哟
[20:27] I would have whipped that ass if I didn’t feel sorry for him. 我要不是可怜他早就把他抽翻了
[20:31] Duke, man, you scared away the birds. Duke 兄弟 谁叫你把鸟给吓走了
[20:33] I blew me up a bug bomb. You want to come and see the pieces? 我炸了个杀虫剂 你想看炸后的碎片吗
[20:36] Nah, I’m good. I got to go. 不 算了 我要走了
[20:38] All right. 好吧
[20:40] Hey hey, Randy. 嘿 嘿 Randy
[20:42] That pigeon wasn’t a homer. 那鸽子不是家养的
[20:44] Homers got them metal things around their leg. 家养鸽的脚上都拴着铁环之类的
[20:46] That way you can tell them from the other birds. 下次你可以教他们怎么分辨
[20:49] How you know that? 你怎么知道的?
[20:50] You know Nemo let me clean out his coop sometimes. Nemo有时会让我打扫他的鸽笼
[20:53] So… he was schooling me. 所以…他教过我
[21:07] …which leaves us a total of 54. …我们现在一共还剩下54个
[21:10] No surprises on who’s coming back– all the regulars. 谁会回来已经毫无悬念了– 还是跟往常一样
[21:13] We lost Mr. Parker and Ms. Bowles. Parker先生和Bowles女士离职了
[21:15] – Gregory’s leaving? – Hired by the county. – Gregory辞职了? – 他跳槽到郡里了
[21:17] And Bowles, I knew she wasn’t coming back, 还有Bowles 我早知道她不会回来了
[21:19] the way they tore up her classroom. 当时她班级被毁得一塌涂地
[21:22] So we’re short two in math and four in science. 所以我们还缺两个数学老师 4个科学老师
[21:27] Man at the door. No system l.D., but says he’s new here. 有人到访 没有系统身份辨识卡 不过他说他是第一次来
[21:31] Well, buzz him in before something changes his mind. 在他变卦前 放他进来
[21:38] All the way on the left. 从左边往前走
[21:41] Pull it hard. 使劲拉
[21:43] Hard! 使劲!
[21:45] – It’s locked. – All right. I’ll be right down. – 锁住了 – 算了 我马上下来
[21:47] Not a goddamn thing up in here works like it should. 这里他妈的啥都不灵
[21:51] Well, you turn to the cafeteria assignments, 你翻到餐厅安排那一页
[21:52] and you see that’s gonna leave Ernest alone for second period, 瞧瞧 第二节课 就只有Ernest了
[21:55] and he can’t handle it alone. 他一个人可干不了
[22:00] You tell them, because I ain’t even gonna try to pronounce it. 你自我介绍吧 名字太拗口了我不想说
[22:03] Roland Pryzbylewski. 我是Roland Pryzbylewski
[22:05] Everyone just calls me “Prez.” 大家都叫我”Prez”
[22:08] Claudell Withers. I’m principal here. 我是Claudell Withers 学校的校长
[22:10] New in math. 你在数学教授上是新手
[22:11] I won’t have my certificate until next year, 明年我才能拿到教师证
[22:13] but with the resident teachers’ program, they said I’d be getting classes 根据住校教师课程 他们说由于教师短缺
[22:17] – because of staff shortages? – Jesus. Lambs to the slaughter here. – 我能开始任教? – 天哪 真是待宰的羔羊
[22:22] What did you do before you decided to teach, Mr. Pryzbylewski? 在你决定从教之前你是做什么工作的 Pryzbylewski先生?
[22:26] I was a police… in the city. 我是市里的…警察
[22:32] Marcia Donnelly, Assistant Principal. 我是Marcia Donnelly 副校长
[22:35] Welcome to Edward Tilghman Middle. 欢迎来到Edward Tilghman中学
[22:39] That leaves Tullman, as I see ’em, for the 12th. 从这12次巡视来看只能由Tullman来了
[22:42] – You think he can handle the whole shift? – Now, which one’s Tullman, again? – 你觉得他能应付整个轮班吗 – 对了 到底哪个是Tullman?
[22:45] Goofy redhead, kind of looks like Opie from Mayberry, 红发菜鸟 长得有点像回到梅伯里的Opie
[22:48] but less fierce. 除了凶猛程度略逊一筹
[22:51] Jimmy, Major wants to see you. Jimmy 警司要见你
[22:56] Jimmy, come on in. Jimmy 进来
[23:03] I know I offered when I first came over here, 我知道我刚来这里的时候就已经跟你提过了
[23:06] and I know your answer then, but I’m still asking. 我也知道你当时给我的答复 但是我还是要问问你
[23:08] Can I get you out of a radio car? 我想把你调出巡警部
[23:10] No thank you, Major. 谢谢 不用了 警司
[23:13] McNulty, I’m short two men in Ops, McNulty 我制定的运行组还差两名人手
[23:15] and my follow-up squad couldn’t make a case to save its life. 我的增补小队成立的理由不足
[23:19] You’re too damn good to be humping calls. 让你接警出动 太大材小用了
[23:21] Thanks for the offer, though. 不了 但还是谢谢您的提拔
[23:27] You don’t think I asked him 10 times when I was acting commander? 你以为我没有打着官腔问过他吗
[23:32] He’s in the wrong fucking place. 他他妈的真是来错了地方
[23:33] For us, yeah. 对我们来说 确实如此
[23:37] For him… 而对他来说…
[23:41] Yo, po-po, man. Po-po. Shut it down. 哟 条子来了 哥们 条子来了 停工
[23:52] Where is the love, Bodie? 你的礼貌呢 Bodie?
[23:54] Where is the motherfucking love? 你他妈的该有的礼貌呢?
[23:56] I go back so far with this kid, I was chasing him through juvie. 我跟这小孩子渊源深厚 在他青少年时期我就开始追捕他了
[23:59] But does any of that matter when we roll up here? 可我们都在这儿了 那些还要紧吗
[24:01] I get so much as a wave, a nod, a smile? 有人向我招手 点头或微笑了吗
[24:04] Nothing. 什么都没有
[24:07] How about just hello? 哪怕是问个好啊
[24:09] – Hello. – See? That wasn’t so hard, was it? – 你好 – 瞧见了? 这也不难嘛
[24:14] Lex, my man, how’s your day going? Lex 伙计 你还好吧
[24:17] Not to criticize or anything, but I think you missed a spot there. 不是我说你 你扫漏了一处地方
[24:20] Little Kevin, how’s it hanging? 小Kevin 过得怎么样啊
[24:23] Reesey, you look like someone just shot your dog. Reesey 你怎么哭丧着个脸哪
[24:24] You all right, man? You okay? 没事吧 伙计 你还好吧
[24:27] – Reesey still messing up the count? – You hear what he said? – Reesey算数还是那么糟吗 – 你听到他说的话了吧
[24:29] Yo, dog, you send him up to Lamelle next month. 唷 老狗 你下月把他送到Lamelle上学去
[24:31] I’ll make sure Ms. Davis puts him in remedial math, 我让Davis女士帮他补补数学
[24:33] and we’ll have done some good here today. 咱今天在这儿就算做好事了
[24:38] Fucking cop, man. 该死的警察来了
[24:43] – Everything good? – Yeah. Just words. – 没事吧 – 嗯 就说说话
[24:46] Mr. Entrapment, how you doing? 诱捕先生 你好吗
[24:49] Don’t look like that. I’m still dining out on that story. 别这样 你那瞎话我还没忘呢
[24:52] You know how he beat the wiretap a year ago? 你知道一年前他怎么让窃听组栽跟头吧
[24:55] Claimed entrapment when he was clocking in Bunny Colvin’s Hamsterdam. 在Bunny Colvin设的毒品自由区干活 还说我们是诱捕
[24:58] Shit you not. 见你的鬼
[25:00] Smart kiddo. I loved it. 机灵小子 我喜欢
[25:02] When I roll back in an hour, this corner’s bone-dry. 我一小时后转回来 这地方得给我清干净了
[25:04] Your people are done for the day. 你们今天就到这儿为止
[25:08] Okay. So let’s try this again. 好吧 咱再试试
[25:11] I say, “Have a good evening, Mr. Broadus.” 我说”晚安 Broadus先生”
[25:16] And a good evening to you, Sergeant Carver. 你也晚安 Carver警长
[25:19] See? We’re right here. 瞧见了 这不就对了嘛
[25:25] And a very good evening to you, Officer Colicchio. 你也晚安 Colicchio警官
[25:28] Fuck yourself with a 40, shitbreath. 弄把点四零 自己了断去 混账东西
[25:33] What the fuck was all that about? 究竟是怎么事
[25:35] – You can’t bust every head, Tony. – I can’t? – 你总不能把每个人都爆头吧 Tony – 不能吗
[25:38] Bust every head, who are you gonna talk to when the shit happens? 都爆掉了 发生这种破事 你找谁谈去
[25:52] Hi, Rachel. 嗨 Rachel
[25:56] – Tim, thanks for doing that yesterday. – Yeah, no problem. – Tim 谢谢你昨天帮忙 – 嗯 不客气
[26:03] You ran late all morning– 你整个早上都在迟到
[26:06] Late for the seniors, late for the Stonewall meeting with Della. 与长者见面迟到 跟Della里程碑式的会面也迟了
[26:08] Late for the Gay-Lesbian Alliance. 与同性恋联盟的会面也迟到了
[26:10] Them seniors, they talk slow. 那些老家伙嘛 说话慢吞吞
[26:12] Bullshit. It was breakfast with Young Tony 胡说 是因为跟小Tony早餐才晚了的
[26:14] when they sat there swapping stories over cold coffee. 他们坐在那儿 喝着冷咖啡说长道短的
[26:17] – Young Tony, huh? – I was getting sage advice– – 小Tony 啊? – 我采纳了明智的建议
[26:19] – From a one-term mayor? – It wasn’t his fault. – 来自一个只任了一届的市长吗 – 67年接任市长
[26:21] He takes over in ’67, sees the city burn. 当时这城市水深火热 不是他的错
[26:24] That was an opportunity. 当时那是机会
[26:25] Spiro Agnew made his whole career on the ’68 Riots. Spiro Agnew是靠68年的暴乱起的家
[26:28] Agnew? Agnew?
[26:29] One man’s shithead’s another man’s vice president. 萝卜青菜 各有所爱
[26:31] – True today as it ever was. – Hey, is that polling data? – 今天也同样适用 – 嗨 那是民调数据吗
[26:34] Raw numbers. It’s incomplete. 初步数据 还不完整
[26:36] Right now, you need to be in the call room dialing for dollars. 现在你该进电话间去 拨键要钱了
[26:38] Aw, fuck! 嗷 操
[26:40] I can’t do it anymore! 我再也做不来了
[26:43] I hate it. I hate it more than anything. 我讨厌死这个了 最讨厌就是这个
[26:45] – I fucking hate it! – You don’t do this, – 我他妈的恨死它 – 少来了
[26:47] you don’t have the money to pay for the damn TV spots in the last two weeks. 你没钱付过去两周的电视广告费
[26:50] Aw, mothersucking cockfuckers. 他妈的混蛋
[26:53] Oh, Jesus. I fucking hate this. 天哪 我恨死这事了
[26:57] Hey there, Jim. 嗨 听着 Jim
[26:59] Tom Carcetti here, remember me? 我是Tom Carcetti 记得我吗
[27:01] We met at your sister’s house– 我们在你姐姐家见过
[27:03] you know, the one that’s married to that Republican cunt. 就是那个娶了个共和党傻逼的那个
[27:07] I know you don’t remember me. 我知道你不记得我了
[27:09] I know you don’t have any use for fucking politicians, 我知道你对他娘的政治家没点用处
[27:11] and frankly, I don’t give a flying fuck about what you think 坦白说 你怎么想的 你关注什么
[27:14] or what your concerns are. 我才不管呢
[27:15] But I do care about what your cute little blonde wife 但我关心的是 你那可爱的金发娇妻
[27:17] thinks about so many things. 对很多事情的看法
[27:19] But, Jim, the reason I’m calling is because Jim 我来电是因为
[27:22] I want you to write me out a check for $4,000, 我想要你给我开张四千块的支票
[27:25] the maximum allowed by law. 法律许可的最大值
[27:27] Because we don’t trust you to actually mail that check, 因为我们不相信你会把支票寄过来
[27:29] we’re gonna send over a couple of furloughed DPW workers 我们要派几个临时雇用的 公共工程部工人过去
[27:31] to beat the check out of you. 把你揍一顿 管你要支票
[27:33] All finished? You need $30,000… 都说完了? 你需要的是三万块
[27:36] in the next three hours. No bullshit, Tommy. 三小时后要 别扯淡了 Tommy
[27:39] You hit your number or die in this room. 打电话吧 要不就死在这里算了
[27:42] Yeah, whatever. 嗯 怎么着都行
[28:33] So what are you watching, then? 你在看什么呢
[28:36] Anything on the tube? 电视上有什么好看的吗
[28:42] No fucking way. 不可能啊
[28:45] They got enough power in the middle of the lineup. 他们的阵容很棒了
[28:47] What they need is pitching. 需要的只是投球而已
[29:24] What you looking at? 你看什么呢
[29:27] Fucking crazy. 疯了
[29:29] Oh, like I’m really gonna give that motherfucker a ride to Woodlawn. 以为我真会开车送那混蛋去Woodlawn似的
[29:32] Shit. 该死
[29:35] Help! Somebody help! 救命啊 救命
[29:37] What’s up, Patrice? 还好吗 Patrice?
[29:48] You’re letting it ring, right? 你就让它这么响着吗
[29:50] You’re not hanging up after a ring or two? 响一两声你不会挂掉吗
[29:52] I’m making the calls, Terri. 我在打电话 Terri
[29:54] I don’t know what to say. Nobody’s home. 我不知道怎么说 没人在家
[29:55] 30,000, Tommy. 三万块 Tommy
[30:10] You mean Lex, the boy who used to go with Patrice? 你是说Lex吗 那个以前跟Patrice拍拖的?
[30:13] Lester Lester!
[30:16] He her baby’s daddy. 他可是她孩子的爹
[30:17] – He ain’t the first one to get his spurt. – You ain’t got to talk like that. – 他也不是第一个没了命的 – 你不能这么说
[30:20] Nigga just walked up to him outside of the Paragon and served him up. 黑鬼在Paragon外头 就这么上前把他了结了
[30:23] – One to the face. – Whap! 脸部一枪 嘭
[30:25] Shoot. He was real cute. 哇塞 他真厉害
[30:28] Lex and his nine took all the cute out of that lazy-eye motherfucker. Lex用他的九毫米干掉了 那个睡眼惺忪的家伙
[30:31] Anything on Fruit’s phone? Fruit电话有什么收获吗
[30:32] Nothing. I’ve gone for two hours. 没有 我听了两小时了
[30:35] – Sure. – It’s no problem, though. 嗯 嗯
[30:37] Sure. I really need your help. 真的 我需要你帮忙
[30:40] – Put me down for four. – Yeah. – 给你四千吧 – 行
[30:43] What about your wife? Think she can come up with four? 你太太呢 她能筹到四千吗
[30:47] – I don’t think we can do eight. – The kids? – 八千是不行的 – 小孩呢
[30:49] They’re in strollers. 他们还正蹒跚学步呢
[30:50] I know they’re in strollers. I was kidding. 我知道 开个玩笑
[30:52] That’s funny. 好笑
[30:53] Yeah, never mind. 4,000 is good. Thanks. 行的 四千很好了 谢谢
[30:55] No problem. 好说
[30:56] One to the left temple. 左边太阳穴一枪
[30:59] Close range in a lot full of club trash, but of course, nobody sees a thing. 在人头挤挤的俱乐部停车场 近距离开枪 当然又是没目击者
[31:02] Hmm. 嗯
[31:04] – We hear your shooter goes by “Lex.” – Lex? – 听说你的枪手叫”Lex” – Lex?
[31:07] We were up on your victim’s cell phone, too. 我们也监听了你们死者的电话
[31:10] We’ll go back through the calls, send you whatever’s there. 我们会回放通话 把记录都给你们
[31:12] Got this from his pocket. 这是在他口袋里找到的
[31:14] You can pull the numbers from that as a consolation prize. 可以从那儿提取号码 作为安慰奖
[31:18] This fucks you guys up, don’t it? Losing a guy you had wired? 失去一个监听对象 这对你们很打击吧
[31:21] Nah. We’re up on several phones on the street level. 不 街头混混的电话 我们监听了好几个
[31:24] With or without Mr. Fruit, we’re on our way. 有没有Fruit先生 我们照样行
[31:27] You know, it’s strange. 也真是怪
[31:29] We’re not seeing bodies. 没怎么死人
[31:31] This is the first drug hit in months, 这可是几个月来第一次毒贩火拼
[31:34] and it’s Marlo’s boy who falls. 完蛋的却是Marlo的手下
[31:36] – I thought Marlo was the new power. – He is. – 我还以为Marlo是新的毒枭呢 – 他正是
[31:39] Shit, he’s got everything from MLK to Fulton now. 该死的 他名下拥有 从MLK到Fulton等众多房产
[31:43] How do you hold that much real estate without making bodies? 不死几个人 他怎么能拥有那么多不动产
[31:48] You hear anything more about this murder on your wire, Lester, 要是监听到更多有关谋杀的线索 Lester
[31:51] the Bunk expects a call. 希望你给Bunk打电话
[31:53] Yeah, I know he does. 嗯 我知道
[31:55] Oh! The hell with Norris. 哦 去Norris的
[31:58] You’re my real partner, Lester. My life partner. 你才是我真正的搭档 Lester 一辈子的搭档
[32:01] Don’t tease, bitch. 少来这套 贱人
[32:05] Look at that bowlegged motherfucker. 看见那瘸腿瘪三吗
[32:07] I made him walk like that. 是我让他成这样的
[32:22] So who the fuck is Lex? 他妈的谁是Lex?
[32:25] Dontrelle’s cousin. Used to be with Cantel’s people. Dontrelle的表弟 以前跟Cantel的人一起混的
[32:29] He working some corner over the Hilltop now. 他现在负责Hilltop那边的几个点
[32:31] He ain’t more connected than that? 没有更深的瓜葛了吧
[32:33] And he coming near one of mine? 他还惹上我的人了?
[32:35] Wasn’t about no business. 跟生意无关
[32:37] Pussy, man. 是娘儿们的事 伙计
[32:38] Yo, Fruit was into something that Lex thought was his own. 唷 Fruit夺走了Lex觉得本属于自己的东西
[32:41] You say the word, we take off that whole motherfucking corner 你说句话 我们就把那街角给端了
[32:44] every last one of them bitches. 一个不留
[32:46] What corner are we talking about, again? 我们说的是哪个街角啊
[32:47] Rag-tag shit up on Pacer. Pacer那边的几个烂仔
[32:50] Man, they get their shit from Joe, but they’re mostly independent. 伙计 他们的货是管Joe拿的 但他们都是单干的
[32:53] They gone, Marlo. Just say so. 他们死定了 Marlo 说句话吧
[32:55] That what you think? Just do them all? 你怎么想 把他们都端了?
[32:58] And take their fucking corner, too. 把他们的地盘也接管了
[33:05] What do I want with some off-brand Hilltop corner? 我要个偏僻的Hilltop街角来干嘛
[33:08] And why I need to be stacking bodies when there ain’t no one trying to war with us? 没人向我们宣战 我干嘛要杀人呢
[33:13] Just Lex. 就Lex行了
[33:15] He did one of ours, so he got to fall. 他干掉了我们的人 他就得死
[33:37] Get out, Tommy. You’re done. 出去 Tommy 你到了
[33:44] Get up, Tommy! 起来 Tommy
[33:49] Come on, pretty boy. Come on. 快 靓仔 快
[33:51] You don’t have to go home, but you can’t stay here. 你不必回家 但你不能呆在这儿
[33:53] – Come on. Let’s go. – That’s home? – 来吧 走啊 – 到家了?
[33:56] Yeah. That’s it. 对 没错
[33:58] There we go, little trooper. 到了 小骑兵
[34:09] 6:30 tomorrow morning. 明早六点半
[34:10] Don’t make me drag you out of bed like you did yesterday. 别让我像昨天那天 把你拖下床
[34:14] Mm-hmm. 嗯
[34:26] Damn, boy, what happened to you? 该死 伙计 出什么事了
[34:29] Terrace Boys banged me coming across the tracks over there by Ramsey Street. Terrace的手下见我走过 Ramsey街的地盘就打我
[34:33] Teron Manny Herbie Teron, Manny, Herbie.
[34:36] Man, all them Terrace niggas. 都是Terrace的爪牙
[34:38] They can’t whoop on Dukie like that. 不能让他们这么打Dukie
[34:40] Yeah, I know. Only we can whoop on Dukie like that. 我知道 只有我们才能这么打Dukie
[34:42] We’ve got to step it up, even this out. 咱要过去 把这事扯平
[34:44] Nah. Fuck even. 不 不能扯平
[34:47] We gonna hurt them twice as bad. 得让他们遭两倍的罪
[34:49] Give ’em a whoop-ass they ain’t gonna never forget. 揍得他们一辈子忘不了
[34:51] If we straight-up fight them, there’s as many of them as there is us– 要是我们直接过去跟他们干 他们的人可是跟我们一样多啊
[34:55] more even. 更多呢
[34:56] – So what you saying? You scared? – Nah, I’m just saying. – 你什么意思? 怕了? – 不 我是说
[34:59] If we’re gonna hurt them, we need to think on it. 给他们颜色瞧瞧 要从长计议
[35:02] Do something go past beating on each other. 别就这么揍来揍去的
[35:05] You talking guns and shit. 你是说用枪吧
[35:07] Nah, I ain’t talking guns. 不 我不是说枪
[35:13] What? 怎么
[35:14] Aw, shit. 啊 好嘛
[35:16] Randy got an idea. Randy有法子了
[35:20] Hey, Norman. 嗨 Norman
[35:22] You know what I had for dinner last night? 你知道我昨晚晚餐吃啥
[35:24] Tuna sub. I ate in the car. 三文鱼三明治啊 在车上吃的
[35:26] When I’m finished writing my memoirs, that shit’ll be in there, no doubt. 等我写传记的时候 这事我肯定给写上
[35:30] You see what I just ate? In the car? 你知道我刚吃了啥吗 在车上吃的?
[35:32] A fucking tuna sub. 他妈的三文鱼三明治哎
[35:35] In order to prevent distemper, Norman, you must vary the candidate’s menu. 为了不让他们发狂 Norman 候选人的菜谱应该有所变化
[35:38] If you’re done chewing, Iet’s give these new radio spots a listen. 你要是嚼完了 就听听这些个新的广播宣传带吧
[35:45] We’ve seen what Tommy Carcetti can do at City Hall as a councilman. 我们已经看到了Tommy Carcetti 当市议会议员能有多大作为了
[35:49] While the current administration bent to special interests, 当前的管理让位于特殊的利益
[35:52] – Tommy Carcetti sponsored legislation… – What? – Tommy Carcetti支持立法… – 什么事
[35:54] …that is protecting jobs at the fort 通过阻止码头区域的过度开发
[35:56] by preventing the overdevelopment of our waterfront. 来保护那里的就业机会
[35:58] 300,000. 三十万
[36:00] Great. Thanks for sharing. 太棒了 多谢
[36:03] …that prevented budget cuts to vital city services… 这就阻碍了重要城市服务的预算削减
[36:07] Three and five zeroes– mayor’s latest TV buy, and it’s four weeks out. 三后面五个零 市长最新的电视广告费 离竞选只有四周了
[36:10] – Turn that shit off! – You don’t like the spots? – 把那东西关了 – 你不喜欢这宣传带?
[36:13] I read the copy before the studio mix. I think they’re strong. 他们录制前我看过稿子 我觉得挺有力的
[36:15] They’re bullshit! Weak bullshit! 都是胡说 不堪一击的胡说
[36:18] I wouldn’t vote for me. 我都不会投票选我自己
[36:20] Fuck! 操蛋
[36:22] Fuck Royce! Fuck Tony Gray! Fuck me! 操蛋Royce 操蛋Tony Gray 我自己也操蛋
[36:28] Where am I going again? 再说说我这是去哪儿
[36:29] One of those neighborhoods between Oliver and Middle East. Oliver和中东人聚居区之间的一个社区
[36:31] Middle East. Now, that’s a good name for it– fucking Fallujah. 中东 好名字嘛 操蛋费卢杰 (伊拉克地名)
[36:35] Command performance. Ms. Victorina Simmons. 御前演出 Victorina Simmons女士
[36:37] She holds sway over two big vote precincts, 她对两个大选区有着影响力
[36:39] no matter who the EDC is lying down with– 不管EDC支持谁都一样–
[36:41] Fucking Royce! 300,000 like it’s fucking water. 操蛋Royce 花三十万眼都不眨
[36:45] Then there’s also the Reverend Garnett. 还有Garnett牧师
[36:47] What are they complaining about today? 他们今天抱怨什么来着
[36:48] Fucking shithole of a city. Whining bastards, 该死的混蛋们 牢骚满肚的东西
[36:51] bitching about the trash or the crime or this or that. 抱怨垃圾啊 犯罪啊 这个那个的
[36:55] It’s my fucking fault it went to shit. 境况这么糟 是我的错
[36:57] – These motherfuckers. – Boss. – 这些该死的 – 老大
[36:59] They can bite my bloody ass. 他们能让我雪上加霜
[37:06] Ms. Simmons. Simmons女士
[37:09] Reverend Garnett. Good to see you again. Garnett牧师 很高兴又见到你们
[37:11] I had a meeting going on, 我正开着会呢
[37:13] but I’m here now, and I know there’s things to see. 但我来了 我知道得来看看
[37:15] We called and called downtown, and ain’t nothing gets done. 我们打了好多电话到市中心 但事情一直没解决
[37:19] – Okay. Show me. – Right this way, Councilman. – 好的 带路吧 – 这边走 议员
[37:22] The first thing I want you to take a look at… 我想让你看的第一个…
[37:29] See, you’ve got to drink a lot. 你都喝了很多了
[37:30] Think about the water running. 想想水是怎么流的吧
[37:32] And that way, you know– 这样你们就会知道…
[37:33] How the fuck you know what water running be like, Duke? 你怎么知道水是怎么流的 Duke?
[37:36] Water been off in your house since last year. 去年你家就断水了
[37:39] – Man, that’s cold. – Yeah, that’s cold, Nay. – 伙计 冷的 – 对啊 是冷的
[37:42] Oh, shit. I’m ready. 哦 我准备好了
[38:05] Can’t go with niggers watching, yo. 黑鬼看着 我尿不出
[38:07] damn. 见鬼
[38:11] When we call, 我们打电话过去
[38:13] he’ll send somebody, most of the time, 多数时候 他会派人来
[38:16] and they write it all down just like he doing now. 他们会记下来 就像他这样
[38:19] But nothing ever gets done. 但无济于事
[38:22] Come here, Councilman, I want you to see this. 到这儿来 议员 你看看这个
[38:25] Now, see them drug boys? 看到那些嗑药的孩子了?
[38:26] They block the alleys like this so the police won’t chase them down there. 他们像这样堵住巷子 这样警察就追不上他们了
[38:30] – All this trash. – Mm-hmm. – 这些垃圾 – 嗯
[38:31] Rats everywhere. Houses vacant. 到处是老鼠 屋子都空了
[38:34] We keep trying to get them down here and clean this up. 我们一直要他们过来清理
[38:37] I guess that’s too much like right. 这样不过分吧
[38:40] Well, 呃
[38:41] truth is, Royce won’t let the city agencies take any of my constituent calls. 事实上 Royce不让任何市政机构 接我的电话 虽然那是受宪法保护的
[38:49] But let me see what I can do. 但我来看看怎么解决
[38:50] Come on, let me show you this down here. Come on. 来吧 你来看看这个 来
[39:02] Yo. 唷
[39:06] Y’all Terrace niggas know that boy who go by the name “Deez”? 你们这些Terrace黑狗腿们 认识一个叫”Deez”的吗?
[39:08] – Deez? – Yeah, Deez nuts. – Deez? (与”这些”同音) – 对 这些笨蛋
[39:10] Aw, fuck. 啊 该死
[39:14] Shit. 见鬼
[39:18] Yo yo, come on, come on, come on. 唷 唷 快 快 快
[39:21] Yeah, come on, get him! 快 抓住他
[39:43] Damn! I knew those bitches was gonna set us up. 该死 我就知道那些婊子要伏击我们
[39:45] – Yeah, fucking say it, bitches. – ??? – 没错啊 婊子们 – 什么意思
[39:47] Don’t ever disrespect Terrace. 对Terrace可不能不敬
[39:51] – Damn! – I fucking pissed myself. – 该死 – 我往自己身上泼尿了
[39:54] Fuck! 操蛋
[40:01] Over here! 这边
[40:07] Kick him right behind. 从后头踢他
[40:12] Randy Randy!
[40:20] This way. 这边来
[40:23] Hey yo, he went in there! 嗨 唷 他进了那边
[40:32] Remember that phrasing is a cornerstone 记住与学生沟通时
[40:35] in communicating with your students. 措辞是基础
[40:38] This applies not only to the questions you ask 不仅是你所问的问题
[40:40] or their comprehension of the lesson, 或是他们对课文的理解
[40:43] but how they perceive you as an educator. 还关乎他们把你看成是什么样的教育者
[40:46] And where does that begin? 那要从哪儿开始呢
[40:48] Out loud and enthusiastically. 大声点 热情点
[40:51] I.A.L.A.C. I.A.L.A.C.
[40:56] Let’s go. Once again. 来吧 再来一次
[40:59] I.A.L.A.C. I.A.L.A.C.
[41:04] And what are we telling ourselves? 我们要对自己怎么说
[41:07] I am lovable and capable. 我有爱心 有能力
[41:11] Now I see those smiling faces. 我看到了那些笑脸
[41:14] …where the listing on the lower half of the page 这一页下边的列表
[41:17] indicates some typical soft-target locations. 标注的是典型的容易受袭的地点
[41:20] An officer alert to the terrorist threat must ask himself, 对恐怖袭击警觉的警官必须自问
[41:24] “Do I know the location of my soft targets, “我是否了解自己易受攻击的地点呢?
[41:26] “those where large numbers of civilians congregate?” “那些很多市民聚集的地点”
[41:30] –Train terminals, office buildings, stadiums. 火车站 办公楼 体育馆
[41:35] Another hot zone in the classroom is the pencil sharpener, 教室里热门的地点是削笔刀区域
[41:39] where children tend to congregate and– 小孩喜欢在那儿聚集
[41:41] I had a pencil sharpener in my class once. 我的班上曾经有削笔刀
[41:44] Antoine Granderson ripped it from the wall and threw it at me. Antoine Granderson从墙上扯下它 冲我砸了过来
[41:47] I’d like to know what your lesson plan suggests 我想知道你的备课本里是否说了
[41:50] when Harold Hounchell sends a full set of textbooks through a closed window. 什么时候Harold Hounchell会用一套课本 砸开关闭着的窗户
[41:54] Thank you. 谢谢
[41:55] attention, attention… 注意…
[41:59] Settle down, everybody. 安静 各位
[42:02] And for emergency procedures 受生化袭击时的
[42:04] in the event of biochemical agents, 紧急程序
[42:07] you can refer to Appendix B. 可以查看附录B
[42:10] No disrespect to your appendix, 不是看不上你的附录
[42:12] but if them terrorists do fuck up the Western, 要是恐怖分子真袭击西方世界
[42:14] could anybody even tell? 难道有谁能预见吗
[42:17] Some Al-Qaedas were up on Baltimore Street planning on blowing up the chicken joint. 几个基地分子来到巴尔的摩街上 计划炸掉炸鸡店
[42:21] But Apex’s crew jacked them up, took their camels and robes, 但Apex的人阻住他们 夺走了他们的骆驼和长袍
[42:23] buried their ass in Leakin Park. At least that’s what I heard. 在Leakin公园狠揍他们一顿 至少我听说是这样
[42:25] Hey, y’all want some real terrorists? You go up on Pencey and Gold. 嗨 要见真的恐怖分子吗 去Pency和Gold吧
[42:31] Hey, guys, let’s maintain our– 嗨 伙计们 继续开…
[42:35] You’re doing one heck of a job. 你干得不赖嘛
[42:37] Not another fucking word. 一个字也别再说了
[42:40] Thank you. 谢谢
[42:44] So… 那么…
[42:45] Mmm. 嗯
[42:48] You beast. 你这禽兽
[42:49] I can’t help it. You stirred my manhood. 我就是忍不住 你让我心旌摇动
[42:52] Little Boy Blue. 小蓝孩
[42:54] What the fuck are you doing here? 你他妈来这干吗
[42:56] I caught one. 我有个案子
[42:57] Got a street dealer who goes by the name of Lex. 一个叫Lex的街头毒贩
[43:00] Lester heard it on the wire. Lester窃听到的
[43:02] Lester’s up on the wire: Lester在搞窃听?
[43:03] Shit, boy, you are out of the loop. 该死的 你消息真闭塞
[43:06] You know this mutt? Goes by Lex? 认识这家伙吗 叫Lex的?
[43:08] He is familiar. 很眼熟
[43:10] You know who you should ask? Carver. 你知道该问谁吗 Carver
[43:14] – Naw… – He’d love the job, man. – 呃… – 他会喜欢这活的
[43:17] All right. Carver it is. 好吧 就找Carver
[43:20] – I still feel the need to pull your coat. – For what? – 我还是觉得该拉下你的衣服 – 干吗
[43:23] The taste, Jimmy. The taste. 体验一下 Jimmy 领略一下
[43:26] How about you and me hit a few of our favorite spots? 咱俩去咱喜欢的地方转转如何
[43:29] You know, me on the Glenlivet, you on the Jamey? 我去和威士忌 你去听Jamey的歌
[43:32] Go see if that train is still on the track. 看看是否还是昔日的样子
[43:34] Why don’t you come round some night for dinner? 找个晚上过来吃晚饭如何
[43:36] Say hey to Beadie and the ankle-biters. 见见Beadie和孩子们
[43:40] Dinner: 晚饭?
[43:42] …Iocated in high-rise structures, …位于高楼之中
[43:44] as well as residences are detailed alongside… 还要沿途细查住宅
[43:48] Thanks, Santy. 谢谢 Santy
[43:51] This horseshit? You serious? 这种胡言也买账? 不是吧
[43:54] Back to school for the kids. 拿回学校给孩子们用
[44:06] Hey. Yo, Namond, I’ll pay you back. 嗨 唷 Namond 我会还你钱的
[44:09] You ain’t never gonna have no money. 没你的钱
[44:14] Yo, Michael, they got you? 唷 Michael 被他们打了?
[44:16] Ain’t nothing but a scuffle, man. 没什么 混战而已
[44:18] Everybody made it back, though, right? 不过大伙儿都回来了 对吧
[44:19] Naw, man, he had to the boss to get some stitches. 不 他得去缝几针
[44:22] – He got hit with a brick. – I see you changed clothes already. – 被砖头砸了 – 你衣服都换了
[44:25] He had to. Yo, he was stinking. 不得已呗 他当时臭死了
[44:27] Yo, Randy, man, that was the stupidest thing you ever thought of. 唷 Randy 都是你的馊主意
[44:30] But it was kind of funny when it happened, though. You know what I’m saying? 但还是挺有意思的 没错吧
[44:37] Yo, you want something before he bounce? 他走前 你要什么吗
[44:40] I’m buying. 我来给钱
[44:41] – One for every soldier that stood tall. – I was down there. – 每个英勇战斗的人都有份 – 我也参加了
[44:44] Yeah, fuck you, Duke. 去你妈的 Duke
[44:57] So you get out all right? 你全身而退?
[44:59] Yeah. Hurt my ankle going around the corner, but– 嗯 跑过街角的时候扭到脚踝了 不过…
[45:01] But you got away, then? 不过你逃了 对吧
[45:11] The lieutenant governor is up in arms 副州长气急败坏
[45:14] because two Democratic National Committees… 因为两个民主党国家委员会…
[45:15] – I know we’re way late– – Ain’t no thing. You did good here. – 我知道我们迟了 – 没什么 你干得不错
[45:19] Turn that bullshit off. 把那烂玩意儿关了
[45:31] You really think they’re gonna vote for the white guy? 你真以为他们会投票选一个白人?
[45:33] Black folk been voting white for a long time. 很长时间来 黑人都投票选白人啊
[45:35] You come correct, we listen. 你说得对 我们就听
[45:38] It’s y’all that don’t ever vote black. 是你们不肯投票选黑人罢了
[45:41] Shit, you got my vote, anyway. 见鬼 不过我是会选你的
[45:45] I don’t have your vote, Norman? 你不会选我吗 Norman
[45:50] You’re my deputy campaign manager, and I don’t have your vote? 你是我的竞选经理 却不选我?
[45:53] Last white man I could vote for was Bobby Kennedy, 白人中我只会选Bobby Kennedy
[45:56] and you ain’t no Bobby K. 你又不是他
[45:59] I thought you just said– 你刚才不是说…
[46:00] I was speaking in general about the kindly nature of black folks. 我是泛指黑人和善的天性
[46:04] In particular, I ain’t all that kindly. 而我比较特别 没那么和善
[46:07] So you’re gonna take my fucking check 这么说 你他妈的拿我的钱
[46:09] and run with my fucking campaign– 帮我竞选
[46:11] Well, I do know who pays me. Yes, sir! Oh yes, sir, boss! 我知道谁是我东家 是 先生 噢 是的 老板
[46:15] Who are you gonna vote for? Royce? Tony Gray? 你要投给谁 Royce? Tony Gray?
[46:19] One of them brothers. 那哥俩中的一个
[46:26] Yeah yeah yeah. 行 行 行
[46:37] Don’t make me tell you again. It’s 9:00 sharp, boy. 不用我再重复了吧 九点正就得回来
[46:42] And I’m smelling what has to be urine. 我闻到了尿味
[46:44] What you been at, boy? 你干什么去了
[46:47] Well, we were playing with Dukie today. 我们今天跟Dukie玩来着
[46:50] You know how he be with his clothes and all. 你知道他那身衣服什么的都很臭
[46:53] Well, it’s good that child has friends, I suppose. 那孩子能有朋友是好事
[46:57] – Yes, ma’am. – Get in there. – 是的 太太 – 进去吧
[47:01] Come on, now, give me a break– 拜托 让我歇歇气吧
[47:03] Come on, Dougie. I know it’s late, but I got to come backdoor like this, 拜托 Dougie 我知道很晚了 但我得这么走后门
[47:06] or the agencies won’t do shit. You know that as well as I do. 否则那些机关屁事不做 你跟我一样清楚
[47:09] – Come on, Tommy… – Come on, Tommy. Hustle. – 拜托 Tommy… – 拜托 Tommy 快点
[47:11] This is ridiculous. Come on, give me a break– 真荒唐 拜托 饶了我吧
[47:13] Look, Dougie. Yeah. 听着 Dougie 嗯
[47:15] I’m sorry to bug you at home, but this asshole Royce 抱歉往家里打扰你 但那个混蛋Royce
[47:17] won’t handle a thing out of my office, and I need a couple of alleys cleaned. 出了办公室 就不肯出理事情 我需要清理几个巷道
[47:20] Yeah. 1200 block of Federal Street, both sides; 对 联邦大街1200街区 两侧都要
[47:24] and then Chester and Collington run in either direction off that. 还有街两头的Chester和Collington
[47:27] – Jesus, Tommy. – I know, you’re gonna be out there again in a couple days. – 天 Tommy – 我知道你几天后又会当权了
[47:29] Can you call Frankie in Special Services and have him send a cold patch truck? 你能给特别服务处的Frankie打电话 让他派一辆维修卡车
[47:32] Federal street’s a fucking tank trap. 联邦大街可是坦克去了都会栽
[47:34] – Yeah yeah yeah. – Great. Thanks. Love to Denise. – 行 行 – 好极了 谢谢 问候Denise
[47:37] Hustle up, Tom. 快点 Tom
[47:39] How you doing? Good evening. 你好吗 晚上好啊
[47:41] Hi. 嗨
[47:42] You’re over two hours late, Tommy. 你都迟到两个多小时了 Tommy
[47:44] You ain’t gonna win disrespecting your base. 不尊重你选区 你是不可能赢的
[47:46] Hold up, Tony. 等等 Tony
[47:49] Look, man. We got to talk. 听着 我们得谈谈
[47:51] I feel the bad about the way things have turned out, 现在的情形让我很难过
[47:53] but right or wrong, if you’re elected, 但不管对错 如果你赢了
[47:55] then I’m gonna do whatever I can to help you, 我会尽力帮你
[47:56] and if I get in, I’m gonna need your help. 如果是我赢了 我需要你的帮助
[47:59] I mean, it’s not personal, Tony. 这无关私人恩怨 Tony
[48:02] Fuck you, Tommy. 滚你的蛋 Tommy
[48:40] So this is me? 这是我的地盘了
[48:43] This is you. 是的
[48:59] Pandemic Pandemic!
[49:01] Pandemic! Got that pandemic right here! Pandemic 这儿有Pandemic哦
[49:09] – What’s up? – What’s up, man? – 你好吗 – 你好
[49:11] I got all this from the Koreans today at a discount. 我这是今天低价向韩国人买的
[49:14] When school start, I’ll be selling it for three times that. 开学后 我可以三倍价卖出去
[49:16] Tell you what, 告诉你吧
[49:18] – Iet me get them Skittles. – Pandemic! pandemic right here! – 给我些糖豆 – Pandemic 这儿有Pandemic
[49:29] Naw. Do me a favor for the rest. 不用 帮我个忙 剩下的给你
[49:31] Go up the block and tell Lex there’s a girl that want to see him 到那头去告诉Lex 有个女孩想见他
[49:33] – at the playground behind Fort. – Girl? – 就在Fort后面的操场上 – 女孩?
[49:36] Tell him Patrice say he should come to the playground after 8:00. 告诉他Patrice要他八点后到操场去
[49:39] Why don’t you tell him yourself? 你干嘛不自己告诉他
[49:40] Look, dog, I don’t want to be taking none of Bodie’s shit today about cutting work. 听着 我可不想听Bodie抱怨我翘班
[49:44] All right? Just do me that favor. 好吗 就帮我个忙
[49:47] Pandemic Pandemic!
[49:49] Pandemic right here! 这儿有Pandemic
[49:51] For a skinny motherfucker, he sure do sweat some. 这么皮包骨的家伙可真会出汗
[49:55] We got to keep an extra change in the car 咱得在车上放件备用的
[49:56] so we don’t have to come home in the middle of the day. 这样就不用下午回家了
[49:59] Well, we’re way past late now, so… 我们现在都迟了很多了 那…
[50:04] – Damn it! – Here, let me. – 见鬼 – 等等 我来
[50:08] Hey, Norman. 嗨 Norman
[50:10] Maybe I’ll go to clip-on for a while. 也许我回头用一阵夹子才行
[50:13] – Hey, Terri got in new polling data. – Did you get a bump? – 嗨 Terri有最新的民调数据 – 你的支持率上升了吗
[50:15] She won’t show me anything till it’s all broke down, 要全部揭晓她才会告诉我
[50:18] but, yeah, I deserve a bump, don’t l? 不过我的支持率应该有上升 对吧
[50:28] Four more weeks, Jen. 还有四周 Jen
[50:39] Quality time with the wife and kids. 与妻子孩子的美妙时光
[50:42] That’s what, four minutes? 多少时间来着 四分钟?
[50:44] More like six. 六分钟
[50:46] Six. 六分钟
[50:47] Shit, I could have got laid. 该死 我该云雨一番才对
[51:17] Yo. Yo, Chris, l– I didn’t– 唷 唷 Chris 我不是…
[51:19] Yeah. It’s good. 没什么的
[51:29] Pandemic Pandemic!
[51:32] Pandemic right here! 这儿有Pandemic
[51:34] No Lex. Where’s that skinny mope? 没找到Lex 那个瘦巴巴的丧家犬呢
[51:36] He was here earlier. 早前还在这儿呢
[51:38] Well, fuck it. We’ll come back. Jack him tomorrow, no problem. 该死的 我们会回来的 明早逮住他 没问题的
[51:41] All right. 好吧
[51:56] Share the sodas, too. 汽水也一起喝
[52:03] – What’s up? What’s up? – Hey. – 你好吗 你好吗 – 嗨
[52:08] What’s up? 你好
[52:10] Let me holla at you real quick. 我赶紧跟你说句话
[52:12] What up? 什么事
[52:14] You did like I said? 你照我说的做了?
[52:16] – Yeah. – Yeah, you must have, – 是的 – 嗯 你应该是的
[52:19] because the nigga went up the block. 因为那家伙一旦去了
[52:20] He ain’t never coming back down. 就再也回不来了
[52:22] Chris and Snoop– Chris和Snoop…
[52:24] pow! 嘭
[52:26] – What? – Look. – 什么 – 瞧
[52:29] Just be cool, all right? 好好干 知道不
[52:35] Our heroes back from the wars. 英雄们凯旋了
[52:37] Those poll numbers tallied up yet? 民调票数累计好了
[52:39] Not too bad, either. 不太差
[52:40] Royce, 35; you, 26; Gray, 20. Royce 35% 你 26% Gray 20%
[52:43] 19% undecided. 19%尚未决定
[52:46] We’re fucked if we haven’t moved any more than that. I need to be at 30, 要是比率不再上升 我们就完了 我要的是30%
[52:49] and I need Tony taking 25 of his points. 还需要Tony拿到25个百分点
[52:51] Royce’s negatives are way up. Royce的反对率上升了
[52:52] Like what, 34% unfavorable to 43% favorable? 差不多是34%支持票 43%反对
[52:56] He’s vulnerable. 他是受攻击焦点
[52:57] Geri, understand this. Geri 你要明白
[52:59] In order to win, I need Tony Gray 想赢的话 就得让Tony Gray
[53:01] to take a huge bite out of Royce’s lead– huge. 拿下Royce的很多支持票
[53:03] Tony’s moved, what? Tony才提高了多少
[53:05] Two points in the last month: 过去一个月 才两个百分点
[53:06] That poll says one in five voters hasn’t decided anything yet. 这民调率说明五分之一的人还没想好
[53:10] Yeah. The first batch of radio spots worked magic, didn’t they? 对啊 首期的广播宣传有奇效了 对吧
[53:12] How much money we piss away on those? 我们多少钱打水漂了啊
[53:15] Look at these First District figures. I mean, that’s my base, 看看第一区的数据 那可是我的选区
[53:17] and I’m polling 37% with 24% undecided? 我才37%支持率 还有24%未定?
[53:21] Fuck me! I’m done! 操蛋 我完了
[53:22] Tommy, nobody’s focused on this race yet. Tommy 还没人关注竞选
[53:24] We’re gonna own the First. 我们会拿下第一区的
[53:25] Christ, look at what Royce is polling in the Fourth. Chris 看看Royce在第四区的得票
[53:27] No doubt, Tony’s got to get some traction in West Baltimore. Tony无疑在西巴尔的摩受到了牵制
[53:30] Yeah, he needs to be rounding 25% 对 他需要有25%的票率
[53:32] and headed for 30. And, by the way, 还要往30%靠 顺便说一句
[53:35] who can tell me when the fuck did the Sixth District become 64% black? 谁能告诉我 第六区怎么有64%黑人选民的
[53:39] About five years ago in the last redistricting, 五年前最后一次重划区
[53:42] mostly as I recall, to give your ass more white votes over there in the First. 我没记错的话 那是为了 让你在第一区有更多白人选民
[53:47] What the fuck was I thinking? 我当时他妈的怎么想的
[53:49] A hell of a lot can happen between now and election day. 现在到竞选日还有很多变数呢
[53:52] I’ve been ahead further than Royce is and lost. 我以前比Royce的民调率高多了 结果还不是输了
[53:58] I can’t win this. 我赢不了
[54:02] Tommy, where the fuck you going? Tommy 你上哪儿去
[54:05] I’m your ride home, man. 我才是你的司机啊
[54:13] The man can read a poll. 这人懂民调
[55:25] You been drinking? 你喝酒了?
[55:27] I’m fine. 我没事
[55:29] Well, you need to be fine somewhere else. 你另找个地方没事去
[55:32] Park curfew is midnight. 公园午夜就清场了
[55:33] City’s averaging a murder a day, and here you are 这城市一天就一宗命案 你却到这儿来
[55:37] – with Rec and Park rules? – What are you, a smart ass? – 讲什么公园的规定 – 你算老几 自作聪明
[55:40] Sorry. I didn’t mean nothing. 抱歉 我没什么意思
[55:47] Don’t I know you? 我认识你吧
[55:50] I’m running for mayor. 我在竞选市长
[55:53] Tommy Carcetti, First District. Tommy Carcetti 第一区的
[55:56] I’ll be coming back through in about 20, Councilman. 我大概20分钟后回来 议员
[55:59] Do me a favor and take it down the road. 帮个忙 开车走吧
[57:02] Randy? Randy?
[57:04] Yes, ma’am. 来了 太太
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号