时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Yo, Renaldo! | 嘿 Renaldo |
[00:58] | – Renaldo! – Que? | – Renaldo – 干嘛 |
[01:00] | Next time you finish up the box, you need to holler on it, yo. | 下次你把麦圈吃完了 跟我说一声 |
[01:04] | See,see | 知道了 知道了 |
[01:05] | Your mami ya | 妈妈咪呀 |
[01:47] | Hey, y’all, it’s Omar. | 伙计们 是Omar |
[01:53] | Omar. | Omar来了 |
[01:55] | – There he is. – Omar step, yo. | – 他在那 – Omar走来了 |
[01:57] | Omar, yo. | Omar来了 |
[02:18] | Y’all ain’t got no Honey Nut? | 没蜂蜜杏仁味的了? |
[02:20] | Whatever you see. | 就你看到那些了 |
[02:26] | And a carton of Newports. | 来包纽堡烟 |
[02:28] | Omar comin’. | Omar来了 |
[02:31] | Hey, y’all, here he come. | 嘿 他来了 |
[02:39] | Omar. Omar. | Omar来了 |
[02:41] | Omar strollin’. | Omar在溜达呢 |
[03:37] | They don’t have the Honey Nut? | 他们没蜂蜜杏仁味的? |
[03:42] | I don’t even want this, dawg. | 我甚至都不想要这个 老弟 |
[03:45] | Why not? | 为什么 |
[03:46] | It ain’t what you’re taking, it’s who you taking it from, you feel me? | 关键不是拿了什么 关键是从谁那里拿的 明白? |
[03:54] | How you expect to run with the wolve-s come night | 要是整天尽在逗弄小狗 |
[03:56] | when you spend all day sporting with the puppies? | 晚上怎么和群狼奔跑? |
[05:46] | So you staying with Royce, I see? | 看来你是支持Royce连任了 |
[05:48] | What you mean? | 什么意思 |
[05:51] | Oh, man. | 搞错没 |
[05:55] | Makes sense since I know you got your fill of Carcetti. | 也难怪 我知道你受够Carcetti了 |
[05:57] | They’ve been puttin’ up a crop of these things | 他们这阵子老插一堆这玩意儿 |
[06:00] | on every lawn on the block. | 这个街区每个草坪上都插 |
[06:06] | And as fast as I take ’em down, | 我一拿掉 |
[06:08] | they bring more. | 他们就又插新的 |
[06:10] | That’s what they do this time of year. | 每年这个时候 他们都是这样的 |
[06:12] | I see you’re at your leisure. | 貌似你挺清闲嘛 |
[06:16] | I work two nights a week, | 我一周值两次夜班 |
[06:18] | three day shifts | 三次日班 |
[06:20] | and no weekends. | 周末不休 |
[06:22] | I’m off till this afternoon. | 下午就没空了 |
[06:24] | You’re good with it? | 你也不介意? |
[06:26] | It ain’t the Hopkins gig, but it’ll do. | 比不上在Hopkins大学干 也将就了 |
[06:30] | Pullin’ 52, good bennies, | 一年5万2 福利不错 |
[06:33] | got a take-home car. | 配车可作私用 |
[06:35] | I mean the hotel manager’s a pain in the ass, but still. | 虽然宾馆经理是个鸟人 但条件挺不错了 |
[06:39] | Well, if you was a bit free, I heard something. | 如果你有空 我听到个消息 跟你说说 |
[06:43] | This thing over at University of Maryland School of Social Work– | 马里兰大学社福学院有个项目 |
[06:46] | they got a grant. Big money. | 有拨款 大把的钱 |
[06:48] | Just stop. | 别说了 |
[06:50] | Half a million to look at repeat violent offenders, | 50万经费 用来研究反复暴力施加者 |
[06:53] | clinical intervention–all that mess. | 找临床解决措施之类乱七八糟的 |
[06:55] | So they gonna study some shit, huh? | 他们是要做研究咯 |
[06:57] | Melvin, I had me a good helping of them downtown, | Melvin 去年我在警局里 |
[07:00] | tie-wearing, come-to-do-good, | 这种人见多了 |
[07:02] | stay-to-do-well college types last year. | 西装革履 一心变革的学者型 |
[07:05] | You sure? ‘Cause I sold ’em on it, should you want it. | 你确定吗 如果你想要这个活 我已经和那边说好了 |
[07:09] | Bunny, you’re a big man down on the campus. | 你校园里头可是名头大得很 |
[07:11] | You the police that legalized it. | 你可是把它贩毒合法化的人 |
[07:14] | The college boys loved that mess. | 大学里这些人很欣赏那团乱麻 |
[07:15] | Nobody else did, though. | 可惜没别人欣赏 |
[07:18] | Well, I tried. | 我尽力了 |
[07:23] | You did. | 是的 |
[07:27] | Yo, blacktops, pandemic. | 跟黑衣服那几个要 pandemic(一种海洛因) |
[07:32] | Pandemic, got that pandemic. | Pandemic 卖pandemic啦 |
[07:35] | Pandemic Pandemic. | |
[07:42] | My mac, pandemic, blacktops right here. | 兄弟 要pandemic吗 找这几个穿黑衣服的 |
[07:52] | That’s my boy, right? | 就是那个男孩 对吧 |
[07:54] | Ain’t taking no handouts, but he workin’ for it. | 不要救济 想自己谋生 |
[07:57] | See what I mean? | 知道我什么意思了吧 |
[07:59] | This nigga’s made a little something out of this corner. | 这个黑鬼把这个角落搞起来了 |
[08:03] | Now hold on, son. We’re just talking now. | 别急 孩子 现在只是跟他谈谈 |
[08:07] | All right? | 行吗 |
[08:08] | Man, y’all did good with this spot. | 你们这个地方搞得不错啊 |
[08:12] | You a rightful hustler. | 你是个不错的推销员 |
[08:14] | What’s your name again, man? Boney? Biddy? | 你叫什么来着 Boney? Biddy? |
[08:17] | What’s it now? | 是什么来着 |
[08:18] | You know my name. | 你知道我的名字 |
[08:19] | Yeah, but now here’s the thing: | 是 但事情是这样的 |
[08:21] | With this spot all built up and shit, we need it, yo. | 这个据点发展起来了 我们要接手 |
[08:25] | Yeah. Yeah. | |
[08:26] | What? | 什么 |
[08:27] | Two choices: You can start taking our packages or you can step off. | 两个选择 你现在要不就跟我们拿货 要不就走人 |
[08:31] | My man Chris is gonna holla at you, all right? | 我兄弟Chris到时候会跟你打招呼的 |
[08:33] | You tell him what it need to be. | 你再告诉他 你选哪条路 |
[08:37] | Don’t wait for the pandemic. It’s right here, y’all. | 不要再等待pandemic了 它就在这里 |
[08:40] | Don’t sleep on the pandemic. | pandemic 现在就买 别再犹豫 |
[08:45] | I want to know more about that boy right there. | 我想多了解一点那个男孩 |
[08:48] | Got good signs on him. | 有潜质 |
[08:50] | Big paws on a puppy, huh? | 小狗长着大爪子 |
[08:53] | Yeah, big paws on a puppy. To a “T.” | 没错 小狗长着大爪子 一点没错 |
[08:57] | Get that blacktop before you flop. | 摔倒前先找着路面哎 |
[08:59] | Get that pandemic. | 买点pandemic |
[09:01] | The truth is we don’t know why he was killed. | 事实上 我们不知道他为何被杀害 |
[09:04] | It could have had something to do with him being a witness | 可能因为他是目击证人 |
[09:06] | or it could be unrelated. | 也可能与此无关 |
[09:09] | Now, whoever leaked that shit to Carcetti’s camp, | 不管是谁把那破事泄露给Carcetti阵营的 |
[09:12] | they lied on us. | 他们骗了我们 |
[09:13] | Yeah, well, that’s it. | 就这样了 |
[09:17] | Eight points– | 涨了8个百分点 |
[09:19] | close as Carcetti gets. | Carcetti只能追到这程度了 |
[09:22] | He wants to go big dick with me? | 他想搞我 |
[09:24] | I’ll show him what he can’t handle. | 我要给他点颜色看看 |
[09:27] | We put it out there: | 放出风声去 |
[09:28] | Anyone contributing to both sides gets frozen out of my next term. | 哪个一脚踏两船的 我下一任期 他就坐冷板凳去 |
[09:32] | – No one rides the middle anymore. – Done. | – 不许再有人持观望态度 – 好 |
[09:35] | Next, I want DPW and HCD | 我要公共服务部和住房社区部 |
[09:38] | out there today | 今天就出动 |
[09:40] | tearing down all Carcetti’s signs. | 把所有Carcetti的标牌都拆掉 |
[09:42] | Any lamppost, median, | 所有灯柱 安全岛 |
[09:44] | any city-owned buildings, unless the homeowner’s out there arguing, | 市属大楼 都清理干净 如果房主不出来争辩 |
[09:48] | – tear it down. – Done. | – 都拆了 – 好 |
[09:49] | Third, I want transpo | 第三 让交通部 |
[09:51] | camped outside of Carcetti’s headquarters. | 驻扎在Carcetti的总部外头 |
[09:54] | Any car, any violation, the meter flag goes up, | 任何车 有任何违章现象 趴活的出租车 |
[09:57] | inspection sticker– tow it. | 或有贴着车检标志的 都拖走 |
[10:00] | Done. | 好 |
[10:00] | Next, you two, slow it down. | 接下来 你们俩 拖延事态的发展 |
[10:05] | Nothing else comes out about that murder until after the primary. | 初选结束前 那宗谋杀案不许再有任何结论 |
[10:10] | And I want both of you | 我要你们两个去找媒体 |
[10:11] | to go to the press and talk down that witness angle. | 把证人那个角度轻描淡写地压下去 |
[10:15] | Take the full weight either way it goes. | 不管媒体反应如何 都把事顶下来 |
[10:18] | Clarence, I’m running dead even with Bond right now. | Clarence 我现在和Bond民调持平 |
[10:21] | How are you gonna be running if I drop you from the ticket? | 如果我把你踢出配对选举 你还怎么竞选呢 |
[10:26] | Okay, that’s it. | 好 就这样吧 |
[10:28] | Thank you, gentlemen. | 先生们 感谢 |
[10:29] | Go to it. Now. | 去做事吧 现在就去 |
[10:31] | – Mr. Mayor. – Mm-hmm. | 市长先生 |
[10:44] | – What? – Carcetti has a point. | – 什么事 – Carcetti不是没道理 |
[10:47] | I went down to Annapolis, | 我去了Annapolis |
[10:49] | got matching funds for witness protection. | 为证人保护计划搞到对等资金 |
[10:52] | You didn’t earmark a dime to put ’em into play. | 你一分钱都没花在实施计划上 |
[10:55] | Next fiscal year. | 下个财政年度再说 |
[10:57] | Don’t claim poverty on this. | 这事别拿没钱做借口 |
[10:59] | We’re only talking a quarter of a million. | 我们只要25万而已 |
[11:02] | I match those funds now and that motherfucker Carcetti, | 我要是现在申领这笔钱 就给了那个狗日的Carcetti |
[11:04] | he’s got a campaign high light: | 一个竞选亮点 |
[11:06] | “Tommy Carcetti expands witness protection program. | “Tommy Carcetti扩大证人保护计划 |
[11:09] | Fought for and won extra funds.” | 奋力争取 成功获得额外资金” |
[11:11] | Hell with that! | 去他妈的 |
[11:12] | I go after that state-match funds after the election. | 我会在选举以后认领本州拨款 |
[11:50] | Naw naw, I paid for three pills. | 不对 我付了三颗丸子的钱 |
[11:52] | Look, blue shirt gets two. | 听着 蓝衣服给两颗 |
[11:54] | – Naw, I get two. – White shirt gets one. | – 不行 我拿两颗 – 白衣服给一颗 |
[11:56] | – Cheatin’ motherfucker. – I get four. | – 骗人的狗杂种 – 我拿四颗 |
[11:58] | Look, blue shirt gets two, white one, no shirt one. | 听好 蓝衣服两颗 白衣服一颗 光膀子一颗 |
[12:02] | Now y’all can take what y’all paid for and walk away | 花多少钱就拿多少东西 然后走人 |
[12:05] | or just walk away with nothing. Motherfuck a refund. | 不然就两手空空地走人 滚你妈的退钱 |
[12:07] | No, nigga, I paid for three. | 没门 黑鬼 我付了三颗的钱 |
[12:09] | You need to rethink what putting a hand on me’s gonna get you. | 你再考虑下 敢碰我 会有什么下场 |
[12:14] | You can thank your friend here for snatching away y’all highs. | 谢谢你们这个朋友吧 你们都没得爽了 |
[12:19] | Yo yo, hold up, hold up. Can I get my two? | 喂 等等 我可以拿走我那两颗吗 |
[12:28] | Yeah, that’s what I’m talking about. | 就是嘛 就该这么干 |
[12:31] | You don’t rattle. | 别跟他们废话 |
[12:32] | Yo, you come up under my wing, young’un, | 你来跟我干 小伙子 |
[12:34] | you ain’t gonna do nothin’ but rise, man. | 前途无量啊 |
[12:37] | I don’t even know why you thinkin’ about quittin’. | 我真不懂你为什么要不干了 |
[12:39] | Look, man, like I already told you– | 我跟你说过了 |
[12:41] | I’m all the way repaid, and tomorrow’s school. | 我钱全还清了 而且明天就开学了 |
[12:43] | Come on, man, what the fuck do you want to go to school for? | 得了 你他妈上什么学啊 |
[12:46] | What do you want to be? | 你以后想做什么 |
[12:48] | An astronaut? A dentist? A pay lawyer, nigga? | 宇航员? 牙医? 律师? |
[12:53] | Look, check it out: | 这样吧 |
[12:56] | Why don’t you just come down here after school | 你放学以后来这里 |
[12:58] | and just work these rush hours for me. How about that: | 生意最忙的时候帮把手 怎样 |
[13:17] | Hey. Hey. Hey. Hey. | |
[13:24] | That’s great. Thank you. I know that kind of money– | 太好了 谢谢 我知道这么多钱… |
[13:29] | I said I know that kind of money doesn’t come easy to anyone. | 我说 这么多钱 谁都不容易拿 |
[13:33] | No, it’s just something on my end here some construction or something– | 不 是我这边有点吵 造房子什么的 |
[13:36] | right. | 好 |
[13:37] | Yeah, right. Thanks again. | 好的 再次感谢 |
[13:41] | Two hours, 30 grand. | 两个小时搞到3万 |
[13:43] | Am I getting the hang of this or what? | 我这可算是入了门道了吧 |
[13:46] | What the fuck is that? | 那他妈怎么回事 |
[13:47] | DPW’s tearing up the sidewalk right outside our door. | 公共服务部就在咱门口拆人行道 |
[13:50] | You really pissed him off. | 你真把他惹毛了 |
[13:53] | Yes, I did, didn’t l? | 没错 的确这样 不是吗 |
[13:55] | Come on. Door-to-door in lrvington. | 走吧 去lrvington社区做上门拉票 |
[13:57] | – Right. – And we got that dead witness tonight. | – 对哦 – 我们今晚忙那个遇害证人的事 |
[14:19] | Yeah. Federal? | 嗯 联邦的人? |
[14:23] | Naw, she ain’t no federal. | 她不是联邦的 |
[14:25] | That there a city girl. | 就是本市警察 |
[14:28] | I like shorty too. She’s all right… | 我也喜欢矮个子 她还不错 |
[14:31] | as long as she don’t get in my way. | 只要她别碍我的事 |
[14:36] | Re-up right there. | 那里是补货源的地方 |
[14:39] | Por qu? | 为什么 |
[14:40] | School ain’t starting till tomorrow, right? | 明天才开学 对吧 |
[14:43] | The little one’ll be all dressed up with nowhere to go. | 那个小孩穿戴整齐 却没学可上 |
[14:46] | Yeah, you know it too, don’t you, girl? | 你也知道的吧 姑娘 |
[14:50] | The camera– if you go in front, they’re gonna– | 有摄像头 如果你从前门入 他们会… |
[14:52] | They’re supposed to know it’s me, man. | 他们本该知道是我 |
[14:54] | I’m my own trademark. You feel me? | 我的风格独此一家 懂没? |
[14:55] | S? but if they know it’s you, then– | 懂 但如果他们知道是你 那么… |
[14:57] | What, you scared on bein’ made, huh? | 怎么 你怕暴露身份? |
[14:59] | Claro que s? | 说什么呐 |
[15:03] | How ’bout I put you in one of them full-body bunny suits? | 不如我给你穿上全套兔子服 |
[15:05] | You’d be like a six-foot rabbit putting a pistol in their face. | 那看起来就像一只6英尺高的兔子 拿枪指着他们 |
[15:26] | Let me get a pack of Juicy Fruit. | 给我一包口香糖 |
[15:39] | You look like one of them half-soul, half-Chinese types | 你看着像那种一半灵魂 一半中国血统的人 |
[15:42] | from Vietnam and shit. | 从越南之类地方来的 |
[15:47] | Come again now, Mama-san. | 再来哦 妈妈桑 |
[16:08] | Patience, girl. | 耐心点 姑娘 |
[16:09] | More patience. | 再耐心点 |
[16:12] | The guy drives a shit box. He’s got a two-bit minimart, | 那人开一辆破车 经营一个廉价小超市 |
[16:16] | but the back door in there is reinforced steel, | 但超市后门是增强型钢筋 |
[16:19] | and the security camera on the street is high-end. | 街上装的保安摄像头很高级 |
[16:22] | Not only that, but I think I made the re-up today: | 不仅如此 我想我今天还撞见他们补充货源 |
[16:25] | Schoolgirl with a heavy backpack. | 一个女生 背着个沉甸甸的背包 |
[16:28] | Hmm. Well, I pulled Andre’s phone history | 我查了Andre的通话记录 |
[16:30] | trying to find Marlo’s organization, | 想找出Marlo的组织情况 |
[16:32] | cross-referencing DNRs to other cells. | 把他的拨出号码记录跟其他手机号做了比对 |
[16:34] | This is Fruit. This is Monk, | 这个是Fruit 这个是Monk |
[16:37] | and there’s three or four other good probables. | 这儿还有三四个号码也很有可能是他们的 |
[16:39] | Not likely to find a direct line to Marlo that way. | 这样找很难挖到Marlo的直线号码 |
[16:42] | Andre had to go through Monk to get to him. | Andre得通过Monk来跟他说上话 |
[16:44] | No, but we might get a cell on Chris Partlow, | 是难 但我们可能找到Chris Partlow的号码 |
[16:46] | or for tote or for one, of the top lieutenants. | 或者挖出三几个高级副手的号码来 |
[16:49] | – We’re gettin’ close. – Uh-huh. | – 我们就快达成目标了 – 可不 |
[16:51] | Deputy pulled me downtown. | 副总把我叫到市里去了 |
[16:52] | You guys aren’t into any shit, are you? | 你们没惹上什么麻烦吧? |
[16:54] | No, sir. | 没有 长官 |
[17:00] | Good he wasn’t down at the ocean today. | 好在今天他没去下海 |
[17:04] | And the subpoenas? | 传票呢? |
[17:07] | You won’t see a page of anything until after the primary. | 初选之前 你一页报告都看不到 |
[17:09] | After that, if a document lands and there’s no one there to read it, | 之后呢 如果有文件出来又没人去看的话 |
[17:13] | will the mayor and his people honestly give a shit? | 市长和他的人会真的在乎么? |
[17:16] | Other than that, what can I tell you | 除此之外 我只能告诉你 |
[17:17] | except to get that unit back on the street where it belongs? | 把组里的人召回到街上 他们应该呆的地方去 |
[17:22] | Lieutenant, you are relieved from command of Major Crimes. | 警督 你不再主管重案组了 |
[17:27] | You’ve done exceptional work, | 你所做的工作非常出色 |
[17:29] | and in light of that, we want you to improve the performance | 有鉴于此 我们希望你能更上一层楼 |
[17:31] | of another vital aspect of our mission– | 担当另一项极为重要的任务 |
[17:33] | – Sir? – Telephone Reporting Unit. | – 长官? – 负责电话报告科 |
[17:35] | You report there tomorrow, 0800. | 你明天一早就去报到 八点整 |
[17:40] | Have I done something wrong? | 我做错什么了吗 |
[17:41] | Lieutenant Marimow will be taking over Major Crimes. | Marimow警督将接管重案组 |
[17:44] | If you need to brief him, do so promptly. | 如果你需要跟他交接工作 务必尽快完成 |
[17:49] | Yes, sir. | 是 长官 |
[17:52] | Jimmy, how’s that beach house coming? | Jimmy 沙滩那个房子怎么样了? |
[17:54] | Beach… um, fine, sir– | 沙滩 呃 还好啦 长官 |
[17:57] | Great. Sounds great. | 好极了 听起来好极了 |
[18:08] | Yeah, hand me the colander, will you? | 帮我递个漏勺行吗? |
[18:13] | He’s early. | 他这么早就到了 |
[18:15] | You get the door. I’ll do that. | 你去开门 我来弄这个 |
[18:20] | – Hey! Come in. – Hey! | – 哎 快进来 – 哎 |
[18:24] | Ooh, smells good. | 哇 好香啊 |
[18:25] | Spaghetti– nothing fancy. | 意大利面 没啥高级的 法国红葡萄酒? |
[18:27] | Yeah, the sommelier behind the plexi said it was dry. | 柜台那儿的品酒师说这种是干红 |
[18:31] | Beadie! Hey, Beadie! | |
[18:32] | Hey, Bunk, how you doing? | Bunk 别来无恙 |
[18:33] | Whoa, look at you! Blonde and all. | 哇 你这整一个金发美女呢 |
[18:36] | – You like it? – I do, I do. | – 你喜欢这造型? – 喜欢 喜欢 |
[18:39] | Hey, kids. | 小朋友们 |
[18:40] | This is Jack, that’s Cary. This is Detective Moreland. | 他叫Jack 她叫Cary 这位是Moreland警探 |
[18:42] | – Hi. – Hi! | – 你好 – 你好 |
[18:43] | Call me Bunk. | 叫我Bunk |
[18:44] | Let me open this wine. | 我来开这瓶酒 |
[18:46] | Yeah, that’s right. Let that shit breathe. | 没错 得让那鸟玩意儿醒一段时间 |
[18:49] | Oh, I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[18:51] | That’s all right. They hear worse. | 没关系 他们听过更糟的脏话 |
[18:53] | Yeah, no doubt. | 那是肯定的 |
[18:54] | So, you want ice in yours? | 要加冰吗 |
[18:55] | No, man, that’s a double-digit vino. | 不要 哥们儿 那不是十块钱以下的便宜酒 |
[18:58] | Even has a cork. | 连瓶塞都是软木的呢 |
[19:00] | Swell. | 赞 |
[19:03] | I like your binders. | 这活页封面不俗啊 |
[19:05] | – Thanks! – McNulty gave them to us. | – 谢谢 – McNulty给我们的 |
[19:08] | – McNulty? – Yeah. | – 你们叫他McNulty? – 是啊 |
[19:10] | – Not Jimmy? – No. | – 不叫Jimmy? – 不叫 |
[19:11] | Uncle Jimmy? Jim? | 那Jimmy叔叔呢? 或者Jim? |
[19:13] | – No. – No: | – 不 – 不 |
[19:14] | Daddy? Pops? | 爹地? 老爹? |
[19:16] | McNulty. | 就叫McNulty |
[19:18] | Oh, just plain McNulty. | 就只是McNulty |
[19:24] | And if I take his weak-ass product, | 如果我拿他那不够劲儿的货 |
[19:25] | that means I’ll be makin’ less money, you know what I’m sayin’? | 意味着我会少赚钱 你懂我意思不? |
[19:27] | Only reason I could bring any life to this strip | 我能给这地盘带来生机的唯一原因 |
[19:29] | is because of the good shit that y’all was givin’ me. | 是因为你们曾经给我的那些好货色 |
[19:31] | then I’m standing here like a asshole holding my Charles Dickens | 我站这儿像个丫挺的 拿着本查尔斯·狄更斯的小说 |
[19:33] | ’cause I ain’t got no muscle, no backup. | 皆因我没有小弟也没有后援 |
[19:37] | Shit, man. Yo, if this was the old days? | 靠 哥们儿 这如果是在以往的时候 |
[19:39] | Yeah, now, well, the thing about the old days, | 那是啊 说到以往的时候 |
[19:42] | they the old days. | 那都已经是以往了 |
[19:45] | People I’m working with now… | 现在那些跟我合作的人… |
[19:49] | So you want to bump with Marlo over real estate? | 如果你为了地产商想跟Marlo对着干 |
[19:52] | You’re on your own. | 你自己搞定 |
[19:53] | But if you want my advice– | 但如果你想听下我的建议 |
[19:55] | I don’t, man. I don’t. | 我不需要 不用听 |
[19:58] | Bodie. Yo, Bodie. | Bodie 喂 Bodie |
[20:03] | Me: I lost the wholesale to every crew in Winchester homes. | 至于我 Winchester家园区的所有小团伙 都不从我这儿批发了 |
[20:06] | Them horses takin’ Marlo’s shit now. | 那帮人现在在进Marlo的货 |
[20:10] | He pushin’ the independents over hilltop, too. | 他还把独立经营的人都赶到边儿去了 |
[20:13] | I lost three crews there this month. | 这个月我没了三个团伙的订单 |
[20:16] | What about the East Side? | 东区的情况呢? |
[20:17] | There we got a much bigger problem: | 那边麻烦更严重 |
[20:19] | all those ugly-ass bitches in Yankee hats chasin’ all the locals away. | 那些戴扬基帽的娘娘腔屌人 把本地的都赶跑了 |
[20:23] | I heard them New York boys ran off most of Delroy’s people, | 我听说他们纽约人踢走了大部分Delroy的人 |
[20:26] | and those that stay gotta take they package. | 那些留下来的人都得用他们的货 |
[20:28] | Man, all this theorizing about how it be product, | 所有这些理论都是只讲货是怎么来的 |
[20:31] | not territory? | 不讲划分地盘么? |
[20:33] | You can’t talk that shit if a nigga snatchin’ all of the territory | 你没法跟一个黑鬼讲这些大道理 如果抢走了全部的地盘 |
[20:36] | an’ won’t take none of your product. | 还一点都不进你的产品 |
[20:37] | See, the thing is Marlo’s only takin’ a little bite. | 事实上Marlo只是抢走了一小部份 |
[20:41] | Them New York cats is like Wal-Mart comin’ to town. | 他们那些纽约小猫就像沃尔玛开到镇里一样 |
[20:43] | Me, personally, I think it’s time Wal-Mart went home. | 我看 是时候让沃尔玛回老家去了 |
[20:47] | If we gonna bump with ’em, it’s got to be all of us. | 如果我们要跟他们斗 我们得全部一起上 |
[20:50] | I tell you what: I’d like to see Marlo with us in on that one. | 要我说啊 我倒是希望跟Marlo一起来对付他们 |
[20:53] | You know what I mean? One big Baltimore team. | 你们懂我意思? 一个大巴尔的摩团队 |
[20:56] | Yeah, Marlo can make an inconvenient nigga disappear, can’t he? | Marlo能让一个不顺眼的黑鬼消失 对不对? |
[21:00] | I heard he got some kinda hookup at this funeral home in Westport. | 我听说他跟西港的殡仪馆扯上了某种联系 |
[21:05] | Coffin goes in there needs two pallbearers. | 棺材进去的时候需要两个护柩人来抬 |
[21:07] | Come out, you need eight to carry that bitch, you know what I mean? | 出来的时候则需要8个人来抬那鸟东西 你们懂我意思吗? |
[21:11] | Nah nah. He usin’ them shut-up rowhouses. | 不 不 他是用他们来让那些排屋的人闭嘴 |
[21:14] | Dump a body in there, no one can tell one smell from another. | 扔个尸体在那里面 没人能分得清 这个或那个的味道 |
[21:18] | Well, whatever he doin’, he cold, but he ain’t stupid. | 不管他在做什么 他冷血 但不是傻瓜 |
[21:23] | Think it’s time to try again to talk to the boy. | 我想是时候尝试跟那小子谈一谈了 |
[21:26] | I hope you got better shit to say than Stringer | 我希望你能说些比Stringer更有说服力的话来 |
[21:30] | ’cause young’un ain’t given no one an ear yet. | 因为那年轻人至今还没听过谁的说辞 |
[21:36] | Dang, Jimmy, you’re a domesticated motherfucker. | 靠 Jimmy 你现在整个一宅人了啊 |
[21:39] | Yeah, I guess I am. | 我想我是的 |
[21:41] | Yeah, we’re good. | 我们还好了 |
[21:42] | How’s everything at the port? | 港口现在怎么样了 |
[21:43] | – Quiet. – It’s quiet everywhere. | – 没动静 – 现在到处都没动静 |
[21:46] | – Even the Western. – Yeah. | – 连西部也是 – 可不 |
[21:49] | I’m having a hard time with it, though. Somethin’ ain’t right. | 我感觉很不舒服 事情不对劲 |
[21:51] | Well, enjoy it while it lasts. | 趁还没变化前享受享受吧 |
[21:53] | – You working something? – Yeah, I got this one case. | – 你手上有什么在做的么? – 我拿到一个案子 |
[21:57] | I know who the shooter is but can’t find him. | 我知道枪手是谁 但我找不着他 |
[21:59] | He’ll turn up. | 他会出现的 |
[22:01] | Maybe. | 可能吧 |
[22:03] | More? | 还要吗 |
[22:04] | Oh, mercy. No, ma’am. | 天呐 不用了 |
[22:06] | Dessert: | 甜点? |
[22:07] | I was thinking we might go out for a little taste. | 我想着不如到外面去吃甜点 |
[22:10] | Unless you got to tuck in the kids. | 除非你要哄小孩上床睡觉 |
[22:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:15] | Oh, it’s fine, Jimmy. You go. I’ll tuck ’em in. | 没关系 Jimmy 你去吧 我带他们去睡 |
[22:23] | – She trusts you. – Yeah. | – 她信任你 – 是啊 |
[22:33] | Can’t go to dinner without catching a page, huh? | 晚饭前非得来个案子处理一下不可哈 |
[22:35] | What now? | 什么状况 |
[22:37] | Her john jumps in the shower. She rummages his wallet. | 嫖客去洗澡时候 她翻他的钱包 |
[22:41] | He figures it out | 他发现了 |
[22:42] | and beats on her till the people next door call the front desk. | 揍她揍到隔壁房打电话给前台 |
[23:08] | Sir, if she doesn’t have the money on her | 先生 如果你的钱不在她身上 |
[23:10] | I don’t know what I can do. | 我不知道有什么我可以做的 |
[23:12] | Did you beat that woman in there? | 你殴打里面那个女人了吗 |
[23:15] | I just want my money back. | 我只是想要拿回我的钱 |
[23:16] | Excuse me, Mr. Gergen. I need a moment with my director of security. | 抱歉 Gergen先生 我得跟我的保安总管说点事 |
[23:25] | If she presses charges, I’m cuffin’ that motherfucker. | 如果她提出起诉 我要把那个混帐东西铐起来 |
[23:27] | Mr. Colvin, this is a delicate matter. | Colvin先生 这是一起微妙的事件 |
[23:29] | “Delicate”? Shit. | 微妙个屁 |
[23:30] | Mr. Gergen represents a national consortium of convention planners, | Gergen先生是一家全国性的 会议主办人机构的代表 |
[23:34] | and he’s been a friend of the hotel– | 他一直是我们酒店的朋友 |
[23:36] | Mr. Colvin: Mr. Colvin: | Colvin先生 Colvin先生 |
[23:38] | Now, you took his cash and he beat you good, huh? | 你拿了他的钱 而他痛打了你一顿是吧 |
[23:41] | How much he beat you for? | 他为了多少钱打你 |
[23:46] | How much? | 多少钱? |
[23:55] | Give me the cuffs. | 把手铐给我 |
[23:59] | No, Mr. Colvin. I… | 不 Colvin先生 我– |
[24:04] | What the fuck is this? | 这是搞什么呢 |
[24:06] | She steals my money, and you’re gonna lock me up? | 她偷了我的钱 而你却要把我关起来么 |
[24:08] | You’re gettin’ charged with assault. | 你会被控侵犯人身罪 |
[24:10] | You wanna charge her with the theft, I’ll put the cuffs on her, too. | 你要是控告她偷窃的话 我也会给她上铐的 |
[24:12] | But you in a wagon, shitbird. | 但你会去坐牢 鸟人 |
[24:14] | Mr. Colvin, this is not acceptable. | Colvin先生 这样做是不行的 |
[24:16] | No. He’s goin’ in a wagon. | 不 他得去坐牢 |
[24:17] | Mr. Colvin, I have to insist. | Colvin先生 我不得不坚持我的立场 |
[24:19] | 30 years a police officer, I never took cuffs off a right charge. | 做了30年的警察 我从没给一个应受指控的人摘过铐子 |
[24:22] | Ain’t about to start now. | 也没打算这会儿来开这个先例 |
[24:23] | You’re not a police officer, Mr. Colvin. | 你不是一名警察 Colvin先生 |
[24:27] | You work for us. | 你在为我们酒店工作 |
[25:25] | Naw, I’m good. | 不了 我够了 |
[25:28] | You nursin’ that thing like a baby bird. | 你宝贝着那点酒养金鱼啊 |
[25:32] | You know those little corner joints in the ghetto | 你知道在贫民区的那些小街角里 |
[25:36] | that sell subs, and fried chicken, lake trout? | 他们卖三文治 炸鸡 湖鳟鱼 |
[25:43] | Lake trout: | 湖鳟鱼? |
[25:45] | Like egg creams in New York. | 就像纽约的鸡蛋奶油 |
[25:47] | – No eggs, no cream. – Exactly. | – 没鸡蛋 就没奶油 – 正是 |
[25:50] | No lake, no trout. | 没有湖 就没有鳟鱼 |
[25:53] | They’re pogies. Whitefish, trash fish. | 它们是步鱼 白鱼 杂鱼 |
[25:56] | Exactly. White trash fish. | 没错 白杂鱼 |
[26:01] | I mean, “lake trout.” That’s all marketing. | 湖鳟鱼这个词 完全就是市场营销 |
[26:02] | It’s just all dressed up like something it ain’t. | 它完全被包装成它本不是的某种东西 |
[26:09] | You know what I’m sayin’? | 你知道我在说什么吗 |
[26:14] | Sometimes it is what it is. | 有的时候事物就是事物本身 |
[26:18] | It really is. | 真的就是这样的 |
[26:23] | That’s deep. | 真深奥 |
[26:28] | – I like the way you think. – Yeah, you too. | – 我喜欢你的思维方式 – 彼此彼此 |
[26:39] | Hold on. | 等等 |
[26:42] | Dang, Bug, if you can tie one shoe, you can tie the other one. | 该死 Bug 如果你会系一根鞋带 就会系另一根 |
[26:46] | You hear me? | 听见了吗 |
[26:48] | Cookies all on your face. | 满脸饼干屑 |
[26:51] | Come on. | 走吧 |
[26:57] | What up, shorty? Ready for the first day? | 好啊 矮子 开学第一天做好准备了? |
[26:59] | Yeah, he can’t wait to be in the third grade. | 是呀 他等不及想升三年级了 |
[27:01] | Ain’t that right, Bug? | 是吧 Bug |
[27:03] | ‘Sup? | 嘿 |
[27:06] | Dukie Dukie. | |
[27:12] | Cool. | 酷 |
[27:23] | Look at all these big-ass eighth graders out here. | 瞧你们这帮了不起的8年级生 |
[27:27] | Look like some sixth-graders gonna get banked. | 看着像些准备挨揍的6年级生 |
[27:30] | Yo, come in here. I wanna show y’all somethin’. | 来 进来 我有些东西给你们看 |
[27:32] | Go ahead, Bug. | 进去吧 Bug |
[27:34] | Yo, what up, boy? That jersey’s crazy, son. | 你好吗 小孩 你的运动衫太夸张了 孩子 |
[27:37] | Where you get that at? | 你从哪儿弄来的 |
[27:48] | Yo, check it. | 你看这个 |
[27:48] | This dude in the joint with my father drew these. | 跟我爸一起在餐馆的一位仁兄画了这些画 |
[27:51] | I’m about to get one on my arm. | 我打算弄一个在我手臂上 |
[27:52] | Is this you? Why would you get yourself on your arm? | 这是你么 为什么你要把你自己画在你的手臂上 |
[27:54] | In case you forget what you look like? | 难道为了以防万一你忘记了自己长什么样? |
[27:56] | Yo, what do these mean, man? | 这些是什么意思 哥们儿 |
[27:58] | A’ight, this one means “heart”– like, you know, “He got heart”– | 哦 这个意思是心 他很有心的心 |
[28:01] | and that means “lion.” | 那个意思是狮子 (明明是虎…) |
[28:02] | How you know that? | 你怎么知道的 |
[28:03] | Word, the dude could be playing you. Like, this one, | 那家伙可能在耍你 比如说这个字 |
[28:05] | instead of “heart,” it could mean like “bitch” | 说不定意思不是心 而是婊子 |
[28:08] | or something. And like this one, | 或者别的什么 而这一个 |
[28:10] | it could mean like “pussy” or “clown.” | 有可能意思是小逼或者小丑 |
[28:12] | Come on, man. Fuck y’all motherfuckers. | 少来了 操你们这帮直娘贼 |
[28:14] | – They probably do, too. – Man, get outta my house. | – 它们也有可能是这个意思呢 – 臭小子 给我滚出去吧 |
[28:17] | Understand something about me: | 你们得先对我这人有个大致了解 |
[28:20] | I may be wearing these bars, | 我肩章上的这些杠杠 |
[28:22] | but I worked the bricks to earn ’em, | 都是凭我的真本事得来的 |
[28:25] | and I am stone-cold police first, last, and always. | 我是个货真价实的警察 由始至终 一贯如此 |
[28:29] | Froze my balls off in the winter, | 冬天我顶风冒雪 |
[28:30] | sweated ’em in the summer, ran, jumped, | 夏天我汗流浃背 跑上 跳下 |
[28:33] | rolled in the dirt with the bad guys 24/7/365. | 跌打滚爬跟坏人搏斗 一年到头 风雨无阻 从不间断 |
[28:38] | Now, I’m a great admirer of this unit. | 我对这个组怀有崇高的敬意 |
[28:40] | Avon Barksdale Avon Barksdale? | |
[28:43] | That was a 14-point buck you bagged. | 是你们所捕获的一头大猎物 |
[28:46] | However, we are gonna do better. | 然而 我们要做到更好 |
[28:48] | And if there’s a case to be made out there, | 如果有什么案子要办 |
[28:51] | we’ll make it together | 我们一起办 |
[28:52] | with good work and good supervision of that work. | 投入我们的优质工作和优质管理 |
[28:56] | I want to be briefed every step of the way. | 你们办案进程的每一步都要向我汇报 |
[29:01] | Questions? | 有问题吗 |
[29:07] | No? | 没问题 |
[29:09] | Good. | 很好 |
[29:22] | Yo, who you got? | 哎 你分到谁的班里去了 |
[29:23] | I got… | 我分到– |
[29:24] | – “Prez”– – “Prez”– what? | – “Prez”– – “Prez”什么啊 |
[29:28] | I got Mrs. Scott. | 我分到Scott太太那个班 |
[29:30] | Fuckin’ hate that foul bitch, man. | 妈的恨透那个臭女人了 |
[29:32] | Man, she ain’t that bad. At least you ain’t got Sampson. | 她也没那么坏了 至少你没给分到Sampson那个班 |
[29:34] | Yeah, I know. | 这倒也是 |
[29:35] | Yo, Michael, who you got? | Michael 谁是你的老师? |
[29:41] | Look… | 看… |
[29:43] | “Presborowski”? “Prez”– | 好象是叫”Presborowski”? “Prez”– |
[29:46] | Yo, he new and white. We got it made. | 他是新来的白人 我们可以给他起个名字嘛 |
[30:00] | Uh-oh, look at this. | 这是怎么了 |
[30:03] | Where is your fine take-home car? | 怎么没见公家车送你回来? |
[30:07] | Got took home. | 我自己送自己回来了 |
[30:11] | We need to talk. | 我们得谈一谈 |
[30:38] | Sixth grade is on the first floor! | 6年级在一楼 |
[30:41] | Seventh grade is on the second. | 7年级在二楼 |
[30:43] | Eighth-grade homeroom is on the third floor! | 8年级的家课室在三楼 |
[30:47] | Don’t go up the down staircase. | 不要走下楼的楼梯 |
[30:50] | Quickly and quietly, people. | 大家保持快而静 |
[30:53] | I see you, Quantell. | 我看着你呢 Quantell |
[30:55] | I see you too. | 我也看见你了 |
[30:57] | School’s getting ready to start. Come on. | 就要开始上课了 快点 |
[31:01] | Hi, dear. Good to see you back. | 亲爱的 见你回来真好 |
[31:04] | Yo, what up, Turner. You back for more? | 怎么样了 Turner 你又回来受罪了啊 |
[31:06] | Aw, damn, man. I love the first day, son. | 我靠 我爱死开学第一天了 小子 |
[31:09] | Everybody all friendly an’ shit. | 人人都搞那么友好 |
[31:11] | Namond Brice. Already, we’re starting? | Namond Brice 我们这就要开始管教你了么 |
[31:22] | Damn, man. | 我靠 |
[31:23] | Next time, they stay in my drawer. | 再让我看见 我就要没收它们了 |
[31:25] | Yo, whatever, man. | 你说了算 姐们儿 |
[31:27] | I know, right? Already, son. | 真没劲 这么快就蔫了 小子 |
[31:29] | I know, right? | 可不是嘛 |
[31:31] | Damn, these kids are crazy and so. | 靠 这些小屁孩真疯狂 |
[31:36] | Yeah. We’re seventh graders. | 可不嘛 我们是7年级生了 |
[31:56] | Yo, dang. You see Neesy? | 哎 Dang 你瞧见Neesy没 |
[31:57] | Yo, them bitches is on steroids, word. | 嘿 他们几个厮都把耳机戴上了 爽啊 |
[31:59] | Word, son. | 真爽 |
[32:01] | Send them bitches to lran. | 要是把那几个贱人送到伊拉克 |
[32:02] | That shit’d be over in a heartbeat. | 那玩意儿肯定立马死翘翘 |
[32:12] | Okay, check the chart to see where you’re sitting. | 看下这个表 按排的位置位 |
[32:17] | Check the chart. | 看下座位表 |
[32:19] | Hi, I’m Randy. | 你好 我是Randy |
[32:21] | How are you doing, Randy? | Randy 你好 |
[32:27] | Check the chart. | 看下座位表 |
[32:41] | Okay. Good morning. | 好了 早上好 |
[32:45] | Okay, good morning. | 好了 早上好 |
[32:48] | Yo! Shut up! | 听着 闭嘴 |
[32:53] | Good morning. | 早上好 |
[32:56] | I’m your homeroom teacher, obviously. | 我是你们专用教室的老师 显然的 |
[32:57] | My name is Mr. Pryzbylewski. | 我的名字是Pryzbylewski先生 |
[33:01] | But you can call me Mr. Pryzbylewski. | 不过你们可以叫我 Pryzbylewski先生 |
[33:10] | Okay. Let’s find out who you are. | 好的 让我们来认识一下大家 |
[33:13] | This is Mrs. Donnelly. | 这是Donnelly太太在讲话 |
[33:14] | Teachers, we had trouble with first bells, | 各位老师 我们的第一声铃出了故障 |
[33:16] | so expect the class change to ring in one minute. | 因此一分钟后你们将听到换教室的铃响 |
[33:19] | Students will walk, not run, | 请学生们步行 不准跑 |
[33:21] | to classes in an orderly manner. | 有秩序地到下一个课室 |
[33:26] | Okay, um, we’ll, uh, | 好吧 嗯 我们就 |
[33:30] | get to know each other a little later. | 迟一点再互相认识吧 |
[33:44] | Sorry. Excuse me. Excuse me. | 抱歉 借光 借光 |
[33:47] | Latifah Latifah. | |
[33:50] | Uh, sorry. | 对不起 |
[33:58] | Where my bus passes at? | 我的公车卡哪去了 |
[34:01] | Crystal Judkins, you’re not listed. | Crystal Judkins 你没在名单上 |
[34:02] | Crystal? I look like Crystal to you? | Crystal 你看我像Crystal吗 |
[34:05] | I’m Charlene. | 我是Charlene |
[34:09] | Ronald Parker Ronald Parker: | |
[34:10] | Ha. Karim Williams. Ronald over there. | 我是Karim Williams Ronald在那边呢 |
[34:14] | Aw Jeez. | 天哪 |
[34:16] | Yo, Mr. Prez, I need a hall pass for the bathroom. It’s an emergency. | 哎 Prez先生 我要用通道卡去上厕所 紧急状况 |
[34:18] | Everyone, I need those bus passes back. | 各位同学 我要收回所有的公车卡 |
[34:22] | Hold on. Whoa. Everyone, stay where you are. | 别动 每个人都呆在原位不要动 |
[34:25] | Stay where– I need those passes back. | 呆那儿别动 我要收回那些卡 |
[34:28] | It’s an emergency. Mr. Prez… | 紧急状况 Prez先生 |
[34:29] | Everyone, I need those bus passes back. | 各位 我要收回所有的公车卡 |
[34:31] | The kids that need them… | 那些需要卡的孩子… |
[34:32] | – Mr. Prez… – What? | – Prez先生 – 什么事 |
[34:33] | Just take one. | 自己去拿一张好了 |
[34:34] | – I need those bus passes back! – No one leaves this room | – 我要收回所有的公车卡 – 这个课室里的所有人都不准离开 |
[34:38] | until Mr. Pryzbylewski gets those bus passes back. | 直到Pryzbylewski先生 把所有的公车卡收回去 |
[34:41] | Do I need to say that twice? | 还要我再说一遍么 |
[34:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:48] | ??? | 谢谢 |
[34:57] | You’ll get the hang of it. | 你很快就能自己搞定了 |
[35:20] | Come in. | 进来 |
[35:24] | Are you coming in or what? | 你到底要不要进来 |
[35:26] | I’m coming in, okay? | 我这就进来了 |
[35:41] | You asked to see me, sir? | 您要见我吗 长官 |
[35:43] | I did. | 是的 |
[35:54] | Seeing as how I like to know my boys in depth: | 面见是我深入了解手下人的方式 |
[35:57] | why’d you want this unit? | 你为什么想加入这个部门? |
[36:00] | Honestly? | 实话实说么 |
[36:02] | I took the sergeant’s test, scored pretty high, | 我参加了警长考试 成绩挺高的 |
[36:05] | but not high enough. And Lieutenant Hoskins, | 但还没够格 Hoskins警督跟我 |
[36:08] | we went through the academy together. | 我们一直一起上课来着 |
[36:10] | He said that this– this is a good detail for going up the ladder. | 他说这个部门 是我向上爬的一个好起点 |
[36:14] | I mean I know you have to do it for a while, | 我知道我不得不捱上一段时间 |
[36:16] | but maybe next year, if I do good here, | 但也许明年 如果我在这儿表现好的话 |
[36:20] | they’ll reach down for me. | 他们会把我提上去 |
[36:23] | Next year, huh? | 明年哈 |
[36:25] | I mean, for some things, that’s a long time to wait. | 对于某些事情来讲 等上一年算是很久的了 |
[36:30] | Excuse me: | 什么意思 |
[36:32] | I hear you’re a good cop. | 我听说你是个好警察 |
[36:34] | I also hear you recognize who your friends are | 我还听说你分得清谁是你的朋友 |
[36:37] | and that you’re loyal to them. | 并且对他们忠心不二 |
[36:39] | Did I hear all that right? | 我没有听错吧 |
[36:40] | Absolutely. | 绝对没错 |
[36:44] | Where are you on the list? | 你在排名表上排第几 |
[36:47] | 32. They took 15, but– | 32 他们只录取15个人 但是 |
[36:51] | Thirt– man, I thought you were gonna say something like 60, | 30几啊 我还以为你要告诉我你排在至少60名以后 |
[36:54] | or, you know, 95. | 或者 95名什么的 |
[36:58] | Hey, let me call my man Burrell. | 等等 我打个电话给我的人Burrell |
[37:02] | No need in wasting good police like you chauffeuring around politicians. | 没必要浪费一个像你这样的好警察 陪着政客们开车瞎转悠 |
[37:06] | I don’t even know what to say, Mr. Mayor. | 我都不知该说什么好了 市长先生 |
[37:09] | This– this is unexpected. | 这太出乎意料了 |
[37:12] | Don’t mention it. | 不足挂齿 |
[37:15] | Today being the first day, let’s have some fun. | 今天是第一天 我们来搞点气氛 |
[37:19] | I’m gonna throw you a little math puzzle, | 我会给你们出些数学谜题 |
[37:21] | see if I can get you thinking on your feet. | 看能不能让你们开动脑筋想问题 |
[37:25] | Andre is leaving Baltimore… | Andre正要离开巴尔的摩 |
[37:27] | Uh, Mr. Prezbo, I need to change my seat | Prezbo先生 我要换个座位 |
[37:29] | ’cause this boy here smells like a garbage can. | 我旁边这男生臭得跟垃圾箱似的 |
[37:34] | All right, you need to work a little on your compassion skills. | 你需要学会多体谅一下别人 |
[37:36] | Yeah, he needs to work a little on his soap and water skills. | 得了吧 是他需要学会该如何使用肥皂和水 |
[37:43] | All right, like I was saying, | 好了 正如我所说的 |
[37:44] | uh, my friend Andre is leaving Baltimore. | 我的朋友Andre正要离开巴尔的摩 |
[37:47] | He’s going 60 miles an hour– | 他以每小时60英里的速度 |
[37:49] | Hey, what side of Baltimore, east or west? | 巴尔的摩的那一区啊 东区还是西区 |
[37:52] | It doesn’t make any difference. | 哪个区都无所谓 |
[37:54] | That’s what you think. | 那是你的想法 |
[37:57] | Okay, east. | 好吧 东区 |
[38:01] | West, west, okay? | 西区 西区 好了吧 |
[38:05] | Okay. | 就这样 |
[38:07] | Uh, and he’s going, uh, to Philadelphia… | 他呢 正在去往费城 |
[38:10] | Man, Philly’s ass. | 老兄 费城人是狗屁 |
[38:11] | Yo, you think Allen lverson is ass? | 喂 你认为Allen lverson是狗屁么 |
[38:13] | – Okay, stop. – He only play for them. He ain’t from there. | – 好了 打住 – 他只是为费城76人打球 他不是那儿的人 |
[38:16] | Hey, I never play for the Sixers no matter how much they pay me. | 我可不会为76人打球 不管他们付我多少钱 |
[38:18] | Nigga, they’d pay yo’ ass to go away. Ha ha. | 黑鬼 他们会付钱让你滚蛋 哈哈 |
[38:21] | Enough! | 够了 |
[38:25] | Okay, Andre’s leaving Baltimore, West Baltimore, | 好了 Andre正在离开巴尔的摩 巴尔的摩西区 |
[38:29] | traveling 60 miles per hour. He’s going to Philadelphia | 以每小时60英里的速度前往费城 |
[38:31] | which is 80 miles away. | 也就是80英里以外 |
[38:33] | What kind of car? | 他开的是什么车 |
[38:34] | Hey, he drivin’ on l-95, he need to watch out for the state police. | 哎 他走的是95号公路 他得小心别让警察抓到他超速 |
[38:37] | They be profilin’ niggas. | 他们专门针对黑人的 |
[38:40] | He ain’t say Andre was black, yo. | 他可没说Andre是黑人啊 |
[38:42] | C’mon, Randy. “Andre”? From the West Side? | 得了吧 Randy 这人名叫Andre 又来自西区哦 |
[38:44] | – Hey, he ain’t say he was black. – Yo, you know he black. | – 喂 他可没说他是黑人 – 你明知道他就是黑人 |
[38:47] | Okay. Okay. I said okay! | 行了 行了 我说行了 |
[38:51] | Mr. Prezbo. You say he travelin’ in a car. | Prezbo先生 你说他是开车旅行的 |
[38:54] | Is he driving? Or is he like in the back seat? | 是他在开车么 还是说他坐在车后座呢 |
[38:57] | All right, you know what? Fun is fun– | 好了 大家听我说 开心就是开心 |
[39:14] | Take your seats! | 坐到座位上去 |
[39:15] | Everybody sit down! | 每个人都坐下 |
[39:17] | Hey. | 哎 |
[39:23] | Everything okay in here? | 这儿一切都还好么 |
[39:37] | Why isn’t Officer Massey present? | 为什么Massey警官没在 |
[39:40] | Working overnight on the wire. | 她在窃听线上守了一通宵呢 |
[39:42] | Attendance at all office meetings is now mandatory. Inform her. | 出席所有的警员会议 现在属于强制性任务 通知她 |
[39:48] | And this Marlo Stanfield? | 对这个Marlo Stanfield |
[39:50] | – This is the best we can do? – Sir? | – 我们最多就只能做到这样么 – 长官 |
[39:52] | This is the guy we’re wasting months chasing with a wiretap? | 就是这个家伙 让我们浪费了数个月的时间用窃听装置追踪他么 |
[39:55] | We could be on the street doing a dozen other different things. | 用这时间我们完全可以在外面实地 做十几种其他不同的事情了 |
[39:58] | Stanfield is a comer. | Stanfield是新来的 |
[39:59] | He’s got a lot of West Side real estate. | 他拥有很多西区的产业 |
[40:02] | How many bodies on him? | 在他手里死了多少人 |
[40:05] | He fought a war against the Barksdales last year and dropped a few, but nothing recent. | 去年他跟Barksdales的人干了一仗杀了几个人 但最近没有做什么 |
[40:09] | Nothing recent? | 最近什么都没有 |
[40:10] | He owns West Baltimore but with no bodies | 他拥有巴尔的摩西区 但是没有杀人 |
[40:13] | Maybe it’s just me, but in 18 years out there, | 这可能只是我个人的想法 但在18年的经验里 |
[40:15] | I have never seen a carnivore eat a carrot. | 我还没见过猫儿不吃腥的 |
[40:18] | He’s been quiet for a time– | 他沉寂了一段时间 |
[40:19] | “For a time”? This city’s up to its hips in blood | 一段时间? 这个城市半截子都泡在血水里 |
[40:21] | and you are sitting on one guy with a history? | 而你们却在一个 只有前科的家伙身上浪费时间? |
[40:24] | Okay, here’s the new world order, guys. | 你们需要按新秩序办事了 |
[40:27] | I want good, quick rips. | 我要好的 见效快的货色 |
[40:29] | Six, 10, 12 felony cases a month. | 每个月有6个 10个 20个重案 |
[40:32] | That means no more long-ass wiretaps, no more subpoenas, | 也就是说不再搞什么长线窃听装置 不再搞传讯 |
[40:36] | no more mincing around on shit. | 不再在屁事儿上扭扭捏捏 |
[40:37] | We get out on the street and come back with stats. | 我们的人要到外面实地工作 然后带着统计资料回来汇报 |
[40:41] | The Barksdale case is closed, | Barksdale的案子撤掉 |
[40:43] | and when the Stanfield wire comes up for another 30 days, | Stanfield的窃听线再运作30天后 |
[40:45] | we close out on that as well. | 我们也要撤案了 |
[40:46] | – Understood? – You know, to hell with this. | – 明白了吗 – 见鬼去吧 |
[40:48] | We got a wiretap up, and a judge decides when it comes down. | 我们搭上了窃听装置 要由法官来决定什么时候撤销掉 |
[40:54] | Well, Detective, | 这个嘛 警探 |
[40:56] | the Deputy Ops is gonna talk to you about that. | 副总警监会跟你谈这个的 |
[41:18] | Table B. Put those cards away. | B桌 把那些卡片收起来 |
[41:21] | Kareem Myers. Sit down. | Kareem Myers 坐下来 |
[41:25] | Yo, yo, listen, listen. | 哎 哎 听着 听着 |
[41:29] | Kit Kats’ $1, Snicker bar’s $1, | 奇巧脆心巧克力一元 史力克巧克力糖一元 |
[41:32] | Warheads’ $1, Twizzlers’ $1. | 大头糖一元 扭条糖一元 |
[41:34] | Man, Sour Patch 50c, and gum 50c. | 酸软糖50分 香口胶50分 |
[41:42] | Anything you can get at the store, I can get in here for y’all. | 你们能在商店里买到的东西 我都能给你们弄到这儿来 |
[41:47] | Gummy bears? Ain’t a problem. I got Snickers, M&Ms. | 小熊橡皮糖 没问题 我有士力架和M&M巧克力 |
[41:51] | Yo, check this price and come holla at me. | 哎 看看这价钱 便宜到笑啦 |
[41:53] | Yo, I’m runnin’ a three-for-two discount, | 哎 买二得三的折扣价哦 |
[41:55] | and I’m taking personal orders for tomorrow… | 谁要订明天的货可以跟我下单喽 |
[41:56] | I’ll be here tomorrow. | 我明天会来的 |
[41:57] | …so if you want something special, just come holla at me. | 如果你们想要什么特别的东西 就来跟我说一声喽 |
[42:03] | There it is, yo. | 这就是啦 哥们儿 |
[42:11] | Why not give me a water pistol? | 这是怎么回事 怎么不给我一支水枪算了 |
[42:13] | Hey, yo, Renaldo, you just remember about how we gonna do. | 听着 Renaldo 你只要依计行事就可以了 |
[42:16] | It’ll play. | 准能成的 |
[42:31] | Oye, Gordo. The package. | 喂 胖子 那个包裹 |
[42:33] | Avanza, cabron! | 赶紧的 混蛋 |
[42:35] | With that raggedy-ass piece? Nigga, is you crazy? | 就凭你手上那个破烂玩意儿么 黑鬼 你发神经啊 |
[42:38] | Loco or something? Don’t you know the shit is bulletproof? | 失心疯了吧 难道你不知道这东西是防弹的么 |
[42:40] | You don’t understand– | 你不明白 |
[42:46] | You heard what the boy said. | 你听到这孩子说的话了 |
[42:57] | An’ a box of Newports. | 还要一盒纽堡烟 |
[43:07] | Where my change, yo? | 还没找我钱呢 |
[43:10] | Don’t wild me. | 别对我瞪眼 |
[43:22] | Hey, yo, you see the look on his mug? | 你看到他那张丑脸上的表情么 |
[43:24] | That’s the reason why we get up every morning. | 就为了这我们每天才有奋斗的目标 |
[43:32] | Okay! Okay okay. | 好了 好了 好了 |
[43:36] | Now, | 假设 |
[43:38] | Andre’s friend Yvonne | Andre的朋友Yvonne |
[43:39] | is supposed to meet him in Philadelphia. | 计划跟他在费城见面 |
[43:42] | Yeah. Andre gonna bone that skank. | 好啊 Andre要上那个贱人了 |
[43:44] | Can you please shut up? Mr. Prezbo is tryin’ to teach us somethin’. | 请你闭嘴行不 Prezbo先生想要教给我们一些知识呢 |
[43:46] | You shut up, bitch. He ain’t teachin’ me nothin’. | 你才该闭嘴呢 婊子 他什么也没得教给我 |
[43:50] | Yvonne, though, is coming from New York. | 但是Yvonne呢 是从纽约过来的 |
[43:53] | So my question for you is– | 因此我想问你们的问题是 |
[44:00] | A, who arrived in Philly first, | 第一 谁先到达费城? |
[44:03] | Andre or Yvonne? | Andre还是Yvonne? |
[44:05] | And B, by how much time? | 第二 快多少时间? |
[44:10] | And C… | 第三– |
[44:13] | who gives a rat’s ass? | 谁鸟我呢? |
[44:16] | With this grant, the mandate is not only to rethink the way we utilize institutions, | 有了这笔基金 选举委员会不但会 重新考虑我们该如何利用本院资源 |
[44:20] | but to help us start getting past having to rely on jail | 更会帮助我们将职责扩大到不再单纯依赖于 |
[44:23] | and drug rehab as our only responses. | 监狱和戒瘾场所的范畴 |
[44:26] | We’re looking for a specific target group to inoculate, | 我们要找一个特殊的目标群体进行预防注射 |
[44:29] | epidemiologically speaking… | 这是从流行病学的角度来讲的 |
[44:30] | Doctor, um, pardon me, I’m not an academic. | 医生 抱歉 我不是学者 |
[44:34] | Not by a long shot. | 八杆子都打不着的 |
[44:37] | But, what exactly are you– are you saying here? | 你到底 到底是在说些什么啊 |
[44:39] | He’s sayin’ he’s got a lot of money to come up with some way | 他是说他有很多钱 可以提出一些方案 |
[44:43] | to go at those boys out there bangin’ on the corners. | 打击那些在街角做生意的小子们 |
[44:46] | That’s what I mean, yes. | 我说的就是这个意思 没错 |
[44:47] | So where do I come in? | 那我在这里面能起什么作用呢 |
[44:49] | Well, if the salary arrangements are suitable, | 薪水方面如果大家合适的话 |
[44:51] | your duties would be to perform as a field researcher, | 你的职责将会是作为一名实地调查人员 |
[44:55] | a liaison operating in the, uh, urban environment. | 作为一名在城市环境里操作的联络员 |
[44:59] | You go out in the ‘hood and get him some corner boys to mess with. | 你扮成混混到外面去 找个街角的小子来 让他去折腾 |
[45:03] | See? This is why I need somebody like you to be paired up with me. | 瞧 这就是为什么我需要 一个像你这样的人跟我配对儿 |
[45:07] | I go out there on my own– | 我一人到外面去的话– |
[45:08] | And they sell your tenured ass for parts. | 他们早把你大卸八块卖钱分了 |
[45:11] | In so many words. | 的确如此 |
[45:13] | Anyway, um, we’re looking for 18- to 21-year-olds. | 不说我了 唔 我们要找的人 年龄在18至21岁之间 |
[45:17] | This is where we see the demographic peak in violent behavior. | 从人口统计上看 这个年龄段是犯罪行为的高峰期 |
[45:21] | You excuse us for a minute? | 能让我们单独说几句话么 |
[45:29] | What happens when you ain’t around to translate? | 如果没你在旁边作翻译的话会出什么状况 |
[45:31] | Don’t play ignorant on me, Bunny. | 别跟我扮无知 Bunny |
[45:33] | You can back-and-forth with any of these guys. | 你跟这些人完全可以周旋自如 |
[45:35] | I’ve seen you work. | 我是见过你做事的 |
[45:37] | Besides, it’s clear you ain’t cut out for the private sector. | 另外 很明显你不适合为私企打工 |
[45:41] | 18 to 21? | 18至21岁 |
[45:42] | By that age, they’re deep in the game. He’s fucked on that. | 到那个年龄 他们已经深陷泥潭 他是白费力气 |
[45:45] | So show him. | 那你就证明给他看嘛 |
[45:48] | 50,000, | 5万年薪 |
[45:50] | 80-20 health plan and a take-home vehicle. | 80/20医疗保险计划 公司配给自用车 |
[45:53] | I’d be amazed if they give you 30, | 他们能给3万我就已经为你偷笑了 |
[45:55] | an HMO and a bus pass. | 外加最便宜的医疗保险和公车月票 |
[45:59] | All right.Let’s go. | 好吧 我们走 |
[46:39] | Peace. See you later. | 保重 回见 |
[46:40] | I go in there now, you know what that makes me? | 如果我现在走进去 你知道会让我变成什么样的人么 |
[46:43] | Some fucking asshole politician who’s running for office. | 执掌办公室的屌毛政客 |
[46:48] | Watkins. 40th District. | Watkins的车 他是第40区的州参议员 |
[46:52] | You call the reporters? | 你通知记者了么 |
[46:53] | All three channels and “The Sun.” | 三个频道全都通知了 还有太阳报的人 |
[47:17] | My condolences. | 请接受我的吊慰 |
[47:19] | – I’m Thomas– – I know who you are. | – 我是Thomas – 我知道你是谁 |
[47:21] | Thanks for your respects. | 有心了 |
[47:42] | I’m so sorry for your loss. | 对您失去至爱我深感痛惜 |
[47:44] | We shouldn’t be here today just because … | 我们本不该出席今天这样的场合 只因为 |
[47:47] | your son came forward as a witness. | 您的儿子作为证人挺身而出 |
[47:50] | What do you mean? | 你说的是什么意思 |
[47:51] | I know it’s… | 我知道这– |
[47:55] | I’m just sorry for your loss. That’s all. | 我只是为您的所失感到惋惜 仅此而已 |
[48:31] | A parent’s worst nightmare. | 对家长来说这是最恐怖的恶梦 |
[48:33] | I don’t know how anybody can go on after this. | 我不知道在这种事发生后 谁还能继续生活下去 |
[48:36] | Yeah, me neither. | 是啊 我也无法想像 |
[48:38] | – Ms. Daniels. – Councilman. | – Daniels小姐 – 议员 |
[48:41] | How’s things going over in the 11th District? | 11区的竞选形势如何? |
[48:43] | Harder than I’d hoped for. | 比我所指望的要更困难 |
[48:45] | Even on the mayor’s ticket. | 市长的投票也帮不上太大的忙 |
[48:46] | Yeah. Eunetta’s pretty well entrenched. | 是啊 Eunetta建立的根基颇为牢固 |
[48:49] | Good luck with it, though. | 不过还是要祝你好运 |
[48:51] | The council sure could use you. | 议会是肯定能用得上你的 |
[49:00] | Councilman Carcetti, can you give us a minute? | Carcetti议员 您能给我们说两句么 |
[49:02] | Councilman, over here. | 议员 这边 |
[49:04] | Look, guys, I’m sorry, you know. | 各位请听我说 我很抱歉 |
[49:06] | Now’s not the time. | 现在不是时候 |
[49:08] | I don’t really have anything to say. I’m sorry. | 我没有什么可说的 抱歉 |
[49:11] | – What, is he kidding? – What did we come out here for? | – 什么呀 他在开什么玩笑 – 他叫我们来这儿做什么啊 |
[49:14] | You don’t want the press coverage? Are you out of your mind? | 你不想要媒体覆盖报道么 你脑子有毛病吗 |
[49:15] | We’ll get time on the 11 :00 from the visual alone. | 我们可以在11点的报道里出场 只限于电视报道 |
[49:18] | But I start making speeches right here? Now? | 但要我在这个地方做演讲 在这个节骨眼上 |
[49:21] | How’s that really gonna look? | 别人会怎么看我呢 |
[49:22] | Boss, as political theater, this is pretty fucking lame. | 老板 在政治舞台上 你这个借口也太他妈蹩脚了 |
[49:25] | Yeah, well, you know, that depends on the audience. | 你知道 这要看观众是怎么想的 |
[49:33] | This is Shawn Williams. | 这是Shawn Williams |
[49:36] | Lieutenant Mello, please call shift commander. | Mello警督 请给当值长官打电话 |
[49:40] | Boss, you want me to stay? | 老板 你要我留下来么 |
[49:42] | No. We’re good. | 不必 我能搞定 |
[49:51] | So, Shawn… | 我说 Shawn |
[49:53] | You police. He ain’t. | 你是警察 他不是 |
[49:58] | Shawn, how old are you? | Shawn 你几岁 |
[49:59] | 18. How old are you, you shinehead motherfucker? | 18岁 你多少岁呢 你这光头王八蛋 |
[50:06] | You have a sister, Shawn? | 你有个妹妹 对吧 Shawn? |
[50:07] | What the fuck you want with my sister? | 你他妈的想对我妹妹动什么念头? |
[50:10] | And what the fuck’s this Chuck E. Cheese-lookin’ motherfucker writing? | 还有这个他妈的长得跟查克起司老鼠似的 混蛋家伙在写什么呢? |
[50:16] | Let’s say you hear that your sister was assaulted. | 让我们假设说你的妹妹被人侮辱了 |
[50:20] | Oh, who fucked with my sister? | 谁干了我妹妹 |
[50:22] | She wasn’t. I’m just saying– | 她没有 我只是说– |
[50:23] | Sayin’ what? Why you fuckin’ with my head, motherfucker? | 说什么说? 为什么你要耍我? 王八蛋 |
[50:26] | And this bitch is writing again. | 这个贱人又在写东西了 |
[50:28] | It’s a habit. | 习惯而已 |
[50:29] | Now, what would you do if you heard your sister got beat up by some guy? | 那么如果你听说你妹妹被人殴打了 你会怎么做 |
[50:34] | Which sister? I don’t know. ‘Cause it’s Cherise, she probably had it coming. | 你是说哪个妹妹呢 如果是Cherise的话 那多数是她自找倒霉 |
[50:38] | All right, another sister then. | 好吧 那就另外一个妹妹吧 |
[50:41] | – Danielle? – I’d fuck that guy up. | Danielle么 我会干死那小子 |
[50:44] | I’d fuck his ass shut. | 我会干得他屁眼都堵掉 |
[50:46] | With you in jail. | 可你在监狱里呀 |
[50:47] | I’d get my boy to do it. | 我会找我手下的人去做 |
[50:48] | What if you didn’t have no boy? | 要是你没有手下呢? |
[50:49] | Then I’d get the nigga myself when I get out. | 那等我出了监狱我会自己去找那个黑鬼 |
[50:51] | Well, what if you had a life sentence? | 要是你被判的是终身监禁怎么办? |
[50:53] | Then I’ll fuckin’ escape. | 那我就他妈的越狱呗 |
[50:54] | And put that fuckin’ pen down ‘fore I shove it up your motherfuckin’ ass. | 把那支笔给我他妈的放下来 不然我就把它捅进你屁眼里去 |
[51:02] | What if you couldn’t escape, Shawn? | 要是你逃不出去怎么办呢 Shawn? |
[51:04] | Fuck you. | 干你 |
[51:07] | Fuck you. | 干死你 |
[51:10] | Would you go to the police? | 你会去找警察解决么? |
[51:14] | Just a question. | 我就记一下这个问题 |
[51:22] | Son, thanks for being you. | 孩子 谢谢你保持自己的本色 |
[51:28] | Thanks. | 谢谢 |
[51:31] | Look, I’m ready to acknowledge that, um, | 我已经完全明白了 嗯 |
[51:34] | 18-to-21 might be too seasoned. | 18至21岁的小青年可能太世故了 |
[51:45] | How you fixed for juveniles? | 你们怎么安置少年犯的? |
[51:47] | Right now? Fresh out. | 目前么 给他们洗脑 |
[51:49] | The van to baby booking just left. | 送他们去做幼儿看护的车子刚刚开走 |
[51:52] | But are you looking for kids in the system? Or just kids? | 你们是要找在案的小孩呢 还是只是小孩? |
[51:55] | ‘Cause if it’s just kids, you got Douglass right around the corner, | 如果只是找小孩的话 可以去街拐角那儿找Douglass |
[51:57] | – and school’s in this week. – High school? | – 还有这星期可以去学校找 – 高中么? |
[51:59] | That’s what? 15 to 18, right? | 那是多少岁? 15至18 对吧? |
[52:01] | Yeah, but I would, uh– I’d go younger even. | 是的 不过我会 呃 我会去找年纪更小些的 |
[52:14] | Kima. ‘Sup, girl: | Kima 你好吗 妹子? |
[52:15] | Are you sure? | 你确定么? |
[52:19] | C’mon. I’m the one who took you out of the Eastern, sent you to the show. | 拜托 当初是我把你从东部带出来 送你上位的 |
[52:23] | You can’t come back here; you too good for a district. | 你不能回这儿来 在分区工作太委屈你了 |
[52:26] | I need a home, major. | 我需要一个家 警司 |
[52:27] | If you need to make a move, move up or at least lateral. | 如果你想要调动 应该往上级部门或至少是平级部门调啊 |
[52:31] | But a district is you going backwards. | 到分区来是往低处走啊 |
[52:34] | And you don’t need to be under my wing, either. | 而且你也不必在我的手下工作 |
[52:36] | You’re gonna be valued no matter where you land. | 不管你到哪里去工作都会被重用的 |
[52:40] | Let me talk to people. | 待我来帮你说说话 |
[52:43] | I especially liked the timing for when you flew your paper. | 我尤其喜欢你甩纸时所把握的时机 |
[52:46] | Shrewd. | 相当精确 |
[52:48] | I couldn’t see anybody shutting us down, | 我看没人能把我们这个组封杀掉 |
[52:51] | not with the elections. | 这可是选举期间呢 |
[52:52] | What asshole would risk the headline? | 哪个混蛋敢冒上头条的风险啊? |
[52:56] | But to gut us from the inside out… | 但会从内及外地整垮我们 |
[52:58] | Charlie Marimow. My Trojan horse. | Charlie Marimow 他就是我放的特洛依木马 |
[53:05] | And now, let me guess, | 现在 让我来猜猜看 |
[53:07] | to save your wire, you’re prepared to go to Judge Davis. | 为了挽救你的窃听线 你打算去找Davis法官 |
[53:11] | If my memory serves, | 如果我没记错的话 |
[53:16] | You have a gift for martyrdom. | 你有殉道的天分 |
[53:20] | I wonder, though, | 我只是怀疑 |
[53:22] | are your disciples as keen for the cross? | 你的门徒们是否跟你一样热衷于十字架呢? |
[53:29] | In your final court report, | 在你的最后报告中 |
[53:31] | it would be prudent to tell the judge | 明智的话最好是告诉法官 |
[53:33] | the investigation hit a dead end. | 侦查工作走进了死胡同 |
[53:49] | I doubt you’ll believe it, but… | 我想你不会相信的 但是 |
[53:52] | I respect the effort. | 我敬佩你的努力 |
[53:55] | You’re a hell of an investigator. | 你是个了不起的侦查员 |
[54:01] | It would be too much to expect you to serve under Lieutenant Marimow? | 在Marimow警督手下做事 对你来说是不是难度过高呢? |
[54:06] | The man’s a virus. | 那人是个病毒 |
[54:07] | Oh. | 了解 |
[54:11] | Homicide, then. That’s you, right? | 凶杀案组呢? 那里适合你吧? |
[54:17] | Yeah. | 对 |
[54:20] | I know it’s hard right now, Detective, | 我知道现在很难 警探 |
[54:22] | but try to think of this as a favor. | 就当是帮我一个忙吧 |
[54:53] | – This seems right. – Yeah. | – 这儿看来对路 – 没错 |
[54:58] | So I understand my old unit’s gone to Lieutenant Marimow. | 所我了解我原来的部门 现在归Marimow警督管了 |
[55:01] | Yes, it has. | 是这样的 |
[55:03] | So that unit is– | 所以那个部门是– |
[55:04] | – Yes, it is. – That’s a shame. | – 是的没错 – 那太可悲了 |
[55:08] | I need to ask if you could take care of my girl Greggs. | 我需要请求你照顾一下我的老部下Greggs |
[55:11] | She’s a good cop looking for a home, | 她是名好警察 她需要一个家 |
[55:13] | and I think she’d be a natural homicide. | 我认为她非常适合凶案组 |
[55:15] | Hmm. | 嗯 |
[55:17] | Well, there was an opening. | 原本是有一个空位的 |
[55:20] | Oops. Just filled that last night. | 哎呀 刚巧昨晚补进人了 |
[55:23] | Another fugitive from Major Crimes, but… | 也是一个从重案组逃出来的人 不过呢 |
[55:28] | for you, Major? | 看在警司你的份上 |
[55:31] | Let me see who I don’t love no more. | 让我看下有没有哪个人我不喜欢吧 |
[55:36] | Okay, so, if a rocket travels say, | 好的 假设有一颗火箭在飞行 速度是 |
[55:39] | 1,000 miles an hour, how far does it go in an hour? | 每小时1,000英里 它一小时里飞行多远? |
[55:45] | Darnell Darnell. | |
[55:53] | Chiquan? Chiquan? | |
[55:54] | As far as it wants. I mean, it’s a rocket ship, right? | 它想飞多远就多远呗 它是火箭船嘛 |
[56:02] | Randy? Randy? | |
[56:03] | – Is this a trick question: – Nope. | – 这是个脑筋急转弯问题么? – 不是 |
[56:08] | 1,000 miles? | 1,000英里? |
[56:10] | On the money. | 押中了 |
[56:12] | Oh, Mr. Prezbo, I was gonna say that. | 哦 Prezbo先生 我原打算这样回答的 |
[56:19] | Go ‘head, bitch. Laugh at me now. | 来呀 贱货 尽管嘲笑我吧 |
[56:26] | What? You want some? | 怎么着 你也想要来点么? |
[56:31] | You on the fucking floor, bitch. | 你在地上呆着吧 贱货 |
[56:33] | Laugh at me now. | 来嘲笑我吧 |
[56:35] | – Hey! – I don’t hear shit. | – 喂! – 我不听屁话 |
[56:39] | Crystal, have the office call 911, and get the nurse. | Crystal你去办公室叫人打911 再去找个护士来 |
[56:43] | Everybody in your seats. | 所有人都回到座位上去 |
[56:48] | Just lay still. Just lay still. | 躺定就好 躺定就好 |
[56:54] | Just keep putting pressure on it. | 一直压着伤口 |
[56:59] | You’re doing fine. Chiquan, you’re doing fine. | 你做得很好 Chiquan 你做得很好 |
[57:02] | Just hold on for a couple more minutes. | 再坚持几分钟 |
[57:07] | It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. | 会没事的 会没事的 |
[57:11] | lie still. | 躺好 躺定下来 |
[57:21] | You gonna be all right. | 你会没事的 |