时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | you been nipping at me all night, son. | 小子 你这一晚上都死咬住我不放啊 |
[00:13] | thing i got to figure is, | 我想要知道的是 |
[00:15] | is you ready to bite the whole ass? | 吞了那么多 你能全咽下去吗? |
[00:17] | ain’t me with a mountain by my elbow. | 我胳膊肘前面的筹码都堆成山了 |
[00:19] | oh, so you doing all right. | 好吧 目前你的状态是不错了 |
[00:23] | you like the town car? | 你喜欢老爷车吗? |
[00:26] | you young’uns, you all into them lexus | 你们这些年轻人 都喜欢像雷克萨斯了 |
[00:29] | and hum-fucking vsu | 他妈吵得要死的VSU |
[00:32] | fucking u-ray or some shit, | U-ray或是一些其他的烂车 |
[00:34] | i don’t know. see, but me? | 真搞不懂 但至于我? |
[00:37] | i like me a town car. | 我还是喜欢老爷车 |
[00:40] | man look quiet and correct in one of them. | 开那种车的人看起来沉稳正直 |
[00:43] | so, i tell you what– | 所以我跟你说 |
[00:44] | you win this, | 你如果能赢这一把 |
[00:47] | you be sure to pick one up for yourself, son. | 小子 你就有钱去给自己买一辆了 |
[01:02] | bye-bye. | 再见 |
[01:05] | showtime. | 表演时间 |
[01:13] | shit, nigger, turn. | 妈的 黑鬼 翻牌 |
[01:18] | man got clubs. | 全是梅花 |
[01:20] | one day soon i’m walking out with a rolls, hear? | 听好了 早晚有一天我要从这儿赢辆劳斯莱斯? |
[01:24] | way you been going to school up in this here room, son, | 小子 就你在这儿上课的表现来看 |
[01:26] | i suspect you’re gonna walk out of here | 我很怀疑你能不能赢到车 |
[01:27] | with morgan-fucking-freeman to drive it for you, too. | 还让他妈的摩根·弗里曼(黑人影星)来给你开回家 |
[01:38] | see y’all next time. | 下次见 |
[01:52] | – yo. – i’m up the grocery on monroe. | – 嘿 – 我在Monroe附近的一家便利店 |
[01:54] | all right. | 好的 |
[02:15] | water, $1. | 水 1块 |
[02:36] | what the fuck? | 他妈搞什么? |
[02:37] | you think i dream of coming to work up | 你以为我的梦想就是他妈的 |
[02:39] | in this shit on a sunday morning? | 周日早上来这儿上班嘛? |
[02:41] | tell all my friends what a good job i got? | 跟我朋友说我的工作有多好? |
[02:44] | i’m working to support a family, man. | 我工作是为了养家糊口 |
[02:48] | pretend i ain’t talking to you. | 装的好像我不是在跟你说话一样 |
[02:50] | pretend like i ain’t even on this earth. | 装的好像我这人根本不存在一样 |
[02:53] | i know what you are. | 我知道你这种人 |
[02:55] | and i ain’t stepping to, but i am a man. | 本不想找事儿 但我也是个爷们 |
[02:58] | and you just clip that shit | 你偷拿东西 就好像完全不知道 |
[02:59] | and act like you don’t even know i’m there. | 我的存在似的 |
[03:01] | i don’t. | 确实不知道 |
[03:06] | i’m here. | 我就在这 |
[03:08] | look, i told you i wasn’t stepping to you. | 听着 我跟你说了 我不是要找你麻烦 |
[03:11] | i ain’t disrespecting you, son. | 我也没有不尊重你 小子 |
[03:15] | you want it to be one way. | 你的想法是一回事儿 |
[03:18] | what? | 什么? |
[03:20] | you want it to be one way. | 你的想法是一回事儿 |
[03:21] | – man, i don’t know what you’re– – you want it to be one way. | – 真不知道你在– – 你的想法是一回事儿 |
[03:22] | man, stop. | 住嘴 |
[03:24] | stop saying that. | 别说了 |
[03:30] | but it’s the other way. | 可惜现实却是另一回事儿 |
[05:36] | i’m saying, man, the way she was all, “aah” on chiquan, like, | 我是说 天 看她那哼哼唧唧的样子 我真想 |
[05:39] | like, like, like, | 真想 真想 真想说 |
[05:41] | “laugh now, stanky bitch! laugh now, huh? | “笑啊 臭婊子 笑啊 啊? |
[05:43] | how you like this? | 你喜欢这样的? |
[05:44] | how you like i cut your titties off, huh?” | 小心我割了丫的奶子” |
[05:46] | man, get the fuck away from me. | 你他妈的离我远点 |
[05:47] | “how you like i carve your pussy to your chin?” | “小心我一刀把你砍成两半?” |
[05:48] | yo, come on, come on, come on, come on. | 嘿 够了 够了 够了 够了 |
[05:50] | – what? – he said leave him be, so leave him be. | – 什么? – 他说别惹他 就别惹他 |
[05:52] | – i’m just saying. – you’re just saying. | – 我说说而已 – 说说而已 |
[05:53] | that’s all you ever do, just say. | 你也就是就会耍嘴皮 |
[05:55] | – dude, shit was fucked up. – so it was fucked up. | – 哥们 真不是盖的 – 不是盖的又怎样 |
[06:01] | her father killed, like, three police. | 她爸至少干掉过三个警察 |
[06:05] | – what? – nah, it’s true. | – 什么? – 没错 是真的 |
[06:06] | her father killed like three police, and her mama boil cats. | 她爸至少干掉过三个警察 她妈会把猫煮了吃 |
[06:08] | – nigga, please, man. – it’s what i heard. | – 胡说的吧 黑鬼 – 我亲耳听说的 |
[06:10] | she boil cats and serve ’em and shit. | 她会炖猫肉 还把猫肉拿去卖 |
[06:12] | serve ’em to who, boiled-cat-eating motherfuckers? | 卖给谁 卖给那些会煮猫肉吃的混蛋们? |
[06:15] | – who want him some boiled cats, huh? – heard that’s how she live. | – 谁会想要吃水煮猫肉呢 啊? – 听说她就是以此为生的 |
[06:17] | nigger, you been boiled. | 黑鬼 你丫脑子被煮了吧 |
[06:19] | laetitia live up one of them group homes off edmondson. | Laetitia在Edmondson外的教养院 |
[06:23] | in them places, | 在他们那儿 |
[06:24] | you don’t need to eat cats to make you crazy. | 不用吃猫肉 人也会被逼疯的 |
[06:30] | hey, coach! | 嘿 教练! |
[06:38] | if the boy not coming, you might as well let me and michael go in the ring. | 如果那孩子不来 那你就让我跟Michael上台打一场吧 |
[06:42] | ain’t none of y’all seen spider today? | 你们今天没人见过Spider吗? |
[06:44] | i ain’t seen him. | 我没看见他 |
[06:45] | now how in the hell he gonna fight next week | 那他下周还能不能去打了啊 |
[06:46] | if he don’t show up to train? | 这一直都不来训练的? |
[06:49] | i tell you what– | 这么跟你说吧 |
[06:51] | until the boy shows up for his lesson, | 在那孩子露面上课之前 |
[06:53] | you can lace ’em up and step on the mat one time. | 你去把护带捆紧了 好好上场打一次 |
[06:58] | no no no no no. | 不 不 不 不 |
[06:59] | not him. me. | 不是他 是我 |
[07:02] | oh-ho-ho-ho. | 哦 哦 哦 哦 |
[07:04] | i’m gonna show you as gently as i can how much | 我会尽量温和的告诉你 |
[07:06] | – you don’t know, a’ight? – a’ight. | – 你还有多少东西要学的 好吧? – 好的 |
[07:08] | yeah, nigger, that’s yo ass. | 哈哈 黑鬼 你的屁屁不保喽 |
[07:09] | you about to get yo ass whipped. | 要被打得屁滚尿流喽 |
[07:19] | your sabbath best? | 你是Sabbath最棒的吗? |
[07:21] | you hang around, you can see me preach on some young’uns, | 多留一会 你就能看到我是如何教育小辈儿了 |
[07:24] | solemn left and sanctified right. | 扎实的左勾拳 出神入化的右勾拳 |
[07:28] | why you down here on a sunday, deacon? | 执事 你怎么周日过来了? |
[07:30] | you need to see ms. donnelly at tilghman middle. | 你得去Tilghman初中见见Donnelly女士 |
[07:33] | she’s got some custodial work, you might call it. | 她需要人去做 你所谓的监护工作 |
[07:35] | union wage. | 工会工资标准 |
[07:37] | – custodial? – see ms. donnelly tomorrow. | – 监护工作? – 明天去见Donnelly女士 |
[07:39] | she can explain it better than i can. | 她解释的比我更清楚 |
[07:43] | tell me something– | 跟我说说 |
[07:44] | how is it you got so much wisdom about who should be where? | 你怎么这么英明 总能知道谁该到哪儿去找谁呢? |
[07:48] | a good church man is always up in everybody’s shit. | 一个尽职的教会执事管的就是大家的闲事 |
[07:52] | that’s how we do. | 我们就是干这个的 |
[07:55] | yo, coach, you ready? | 嘿 教练 准备好了吗 |
[08:03] | who’s winning? | 谁赢了? |
[08:06] | no one wins. one side just loses more slowly. | 没有赢家 只是一方输的慢一些罢了 |
[08:11] | why don’t we get out of the house? | 我们出门转转吧? |
[08:14] | take a walk. it’s a nice day. | 散散步 今天天儿挺好的 |
[08:18] | i got this talk i got to give to my first period… | 我要在第一节课跟学生讲讲 |
[08:21] | about what happened. | 发生了什么 |
[08:23] | an hour. | 一小时? |
[08:27] | i got– | 我必须… |
[08:29] | i gotta say something to those kids. | 我得跟孩子说点什么 |
[08:31] | i mean– | 我是说 |
[08:33] | okay. | 好的 |
[08:37] | see? somebody’s winning. | 看吧 有人要赢了 |
[08:43] | i didn’t expect you till tomorrow. | 我以为你明天才会来 |
[08:45] | i heard my new squad had the weekend shift. | 我听说新组有周末值班的 |
[08:48] | and besides, i figured if i got my shit out of | 再说了 我想如果我能在周日 |
[08:51] | major crimes on the sunday, | 避开重大犯罪案件的话 |
[08:53] | i wouldn’t have to run into that cocksucker marimow. | 我就能避开那个丧门星Marimow了 |
[08:57] | marimow does not cast off talent lightly. | Marimow可是不会轻易放弃人才的 |
[09:00] | he heaves it away with great force. | 他会用尽力气把人才丢的远远的 |
[09:02] | freamon got here friday. | Freamon周五到了 |
[09:04] | yeah, lester’s quick like that. | 没错Lester就是这么神速 |
[09:07] | there’s the colonel’s office. | 这是副总警监的办公室 |
[09:09] | this is my humble abode. the board. | 这是我的陋室 公告板 |
[09:12] | and over here, this is your desk. | 这边 是你的桌子 |
[09:18] | – it’s clean. – you’ll fix that. | – 很干净 – 你能搞定 |
[09:21] | a clean desk is the sign of a sick mind. | 桌子太干净说明主人脑子不正常 |
[09:24] | homicide. | 凶杀组 |
[09:26] | damn. | 妈的 |
[09:27] | i don’t know where your chair went. | 我不知道你的椅子哪儿去了 |
[09:29] | make that your first case. | 就当是你的第一个案子吧 |
[09:30] | and put that down, will you? you live here now. | 咱能把东西放下吗? 从现在起 你就在这儿过了 |
[09:35] | ooh, look. | 哦 看 |
[09:37] | actual po-lice work. | 真正的 警察工作 |
[09:45] | – any of these? – he the one, right there. | – 是这些人中的一个吗? – 是他 就是他 |
[09:49] | just put it to fruit’s head, | 他就朝着Fruit的脑袋开了一枪 |
[09:50] | and the next thing fruit on the ground flopping, | 接下来Fruit就瘫倒在了地上 |
[09:52] | and his girl all screaming, | 然后他的女友就开始尖叫 |
[09:54] | and this pink shit coming out the side of his head. | 接着你就看到粉红色的东西从他 脑袋旁边流出来 |
[09:58] | “the bunk,” | “抓狂” |
[10:00] | working weekends. | 忙碌的周末啊 |
[10:01] | the man’s dedicated. | 投入的很呢 |
[10:04] | i’m gonna partner you with crutchfield to get started. | 我准备让你跟Crutchfield搭档开始工作 |
[10:07] | you won’t catch anything as a primary for the first few months. | 头几个月不会给你什么大案子 |
[10:09] | give you time to learn the basics. | 给你时间来熟悉基本情况 |
[10:12] | our h files by year. | 按年分类的凶杀案档案 |
[10:14] | witness dump. | 目击证人档案存放处 |
[10:17] | our cut necktie mausoleum. | 被剪断的领带坟墓 |
[10:20] | the coffee… | 咖啡间… |
[10:22] | and the mailboxes, arranged by shift and squad. | 信箱 根据班次和组别分类的 |
[10:27] | Lester lester. | |
[10:28] | i believe you two refugees know each other well. | 相信你俩同病相怜的就不用再介绍了 |
[10:31] | still getting your head around it? | 还没有完全搞明白呢? |
[10:33] | a bit, yeah. | 没呢 是的 |
[10:34] | you’ll do fine. just fine. | 没问题的 你没问题的 |
[10:36] | as tender as this moment may be, detective, you’ve got mail. | 虽然这是温情时刻 但警探 有你的邮件 |
[10:44] | you got lyon on your ass already? | 这么快Lyon就给你找麻烦来了? |
[10:46] | another switch-up on the methane probes. | 又有人更换甲烷管道了 |
[10:50] | i’d call that number. | 要回一下那个电话 |
[10:52] | get on top of that shit before you catch a case, | 在你接到真正的案子之前先处理下这烂摊子 |
[10:54] | chair or no chair. | 有椅子 没椅子 |
[11:10] | what the hell is a methane probe? | 甲烷管道是什么玩意? |
[11:17] | hello, kathleen o’shea. | 你好 Kathleen O’Shea |
[11:18] | – yes, hello? – mm-hmm. | – 是的 你好? – 嗯 |
[11:20] | i need to speak with mr. lyon about the protocols. | 我要跟Lyon先生聊聊协议的事儿 |
[11:24] | i beg your pardon? | 你说什么? |
[11:26] | mr. lyon, please. | 请Lyon(狮子)先生接电话 |
[11:27] | you sound a little old for this, hon. | 亲爱的 你的声音听起来太成熟了 不适合 |
[11:30] | excuse me? who is this? | 说什么呢?你是谁? |
[11:33] | this is detective greggs with the– | 我是Greggs警探 |
[11:34] | this is the baltimore city zoo. | 这里是Baltimore城市公园 |
[11:37] | fine, and this is detective greggs– | 好吧 我是Greggs警探 |
[11:39] | and you’re calling for a “mr. lion.” | 你打电话来找 “狮子先生” |
[11:45] | i’m sorry. | 抱歉 |
[11:47] | i misdialed. | 我打错了 |
[11:52] | methane probe. | 甲烷管道 |
[12:01] | – scarred-up faggot. – hmm. | – 刀疤基佬 – 嗯 |
[12:04] | i need to hunt him down, | 我会穷追到底的 |
[12:05] | ’cause there ain’t no protection against that shit. | 谁也保不了那畜生 |
[12:08] | can’t plan against that nigger. | 没办法那黑鬼做手脚 |
[12:10] | it’s like, like, you know what he’s like. | 就好像 好像 你知道他像什么的 |
[12:12] | what he like? | 他像什么? |
[12:13] | he like one of them terrorist motherfuckers. | 他就像那些天杀的恐怖分子一样 |
[12:15] | just blowing up shit just to. | 看谁不爽就炸谁 |
[12:16] | don’t care who get hurt, what kind of sense it makes. | 根本不在乎谁会受伤 有没有意义 |
[12:19] | he got a point. | 说得有理啊 |
[12:21] | and the government, right? | 说到政府 |
[12:23] | if they have one of them terrorist attacks, | 如果有恐怖袭击 |
[12:25] | they cut delta or whoever some slack. | 他们就会搞Delta航空或是其他無力反抗的 |
[12:27] | the insurance companies, the banks, | 保险公司 银行 |
[12:29] | the whole nasdaq and shit get some time to pay back what they owe, | 还有他妈的什么纳斯达克 得要点时间来还「债」了 |
[12:33] | because the government know ain’t nothing they could do. | 因为政府知道自己什么都做不了 |
[12:35] | huh. | 哈 |
[12:36] | yeah, i know you see it. you see the big picture. | 没错 我知道你明白 你看的是大局 |
[12:39] | problem with niggers today, they always see the narrow view. | 但今天说道黑鬼的问题 他们只会睁只眼闭只眼 |
[12:42] | – that’s nice. – what? | – 那个不错 – 什么? |
[12:45] | oh, you like that? | 哦 你喜欢? |
[12:48] | i had it for a long time now. | 我带了有好久了 |
[12:50] | it’s got some sentimental values. | 都带出感情了 |
[12:51] | – just a thing. – what’s the real value? | – 不过是个东西 – 值多少钱? |
[12:55] | -Huh? -Real value? | – 啊? – 值多少钱? |
[12:56] | i ain’t much for sentiment. | 感情对我来说没什么意义 |
[12:58] | oh, you know. | 哦 你知道的 |
[12:59] | it’s been a while since i checked. | 有段时间没有查过了 |
[13:01] | i mean, the fluctuation in the global economy and all. | 我是说 全球经济起起伏伏的 |
[13:05] | – i’ll find out for you. – you don’t have to. | – 我会帮你查的 – 不用麻烦你的 |
[13:07] | i’ll find out for you. | 我会帮你查的 |
[13:12] | finger’s swelled over the years. | 这些年指头都变粗了 |
[13:14] | – need some help? – yeah, man, you need help? | – 要帮忙吗? – 没错 嘿 要帮忙吗? |
[13:16] | i got it, i got it. | 不用 不用 |
[13:18] | – maybe use some spit. – i don’t want the man’s spit. | – 用点唾沫润滑 – 我可不想碰他的唾液 |
[13:20] | no, i got it now. | 不用 我取下来了 |
[13:26] | omar ain’t no terrorist. | Omar不是什么恐怖主义者 |
[13:29] | he just another nigger with a gun. | 他不过是另一个拿着枪的黑鬼 |
[13:31] | and you ain’t no delta airlines, neither. | 你也不是什么Delta航空公司的 |
[13:33] | you just a nigger got your shit took. | 你只是个被抢了东西的黑鬼 |
[13:35] | so, bring me what you owe | 所以 把你欠的债还了 |
[13:36] | and talk that global economy mess somewhere else. | 去他妈别处跟人扯全球经济 |
[13:41] | feel me? | 明白了 |
[13:43] | yeah. | 嗯 |
[13:50] | i got another game. | 我又牵了个局 |
[13:51] | how much you down already? | 你已经输了多少了? |
[13:54] | learning their ways requires some patience. | 有耐心才能学会他们的方式 |
[13:56] | some money, too. | 也需要点钱 |
[13:58] | how much you need this time out? | 这次你要多少? |
[14:00] | a hundred and a half ought to do. | 一百五差不多了 |
[14:02] | a hundred and a half? | 一百五? |
[14:04] | i take that chicken-nose fool one day soon. | 很快我就能搞定那白痴了 |
[14:07] | take super stick, too. | 也会除掉那个肉中刺 |
[14:10] | take ’em all. | 除掉所有人 |
[14:13] | else, maybe i get bored, send you to take ’em. | 也许我玩腻了 就让你去干掉他们 |
[14:19] | and my point, colonel foerster, | 我是说 Foerster副总警监 |
[14:21] | is that your man norris, | 你的人Norris |
[14:22] | he’s fucking the dog on this, way i hear it. | 我听说 他天天无所事事 |
[14:25] | sir, this is a top priority case, | 长官 当务之急要处理的是这个案子 |
[14:27] | and norris knows there’s a possibility of a murdered state’s witness. | Norris知道 有人想谋杀目击证人 |
[14:29] | we don’t even know yet if that was the motive for the murder. | 我们现在还不确定那是否就是杀人动机呢 |
[14:33] | – this is my point. – norris is a pro, sir. | – 这才是我的重点 – Norris很专业 长官 |
[14:37] | his clearance rate this year says otherwise, colonel. | 可他今年的破案率 显得他很业余 |
[14:44] | sir, norris is good police. | 长官 Norris是个好警察 |
[14:46] | look ray, we need someone who can work it hard, | 听着Ray 我们需要的是能勤奋工作的人 |
[14:48] | work it around the clock, work it till it falls. | 能24小时连轴转 不到累趴下 不停工的人 |
[14:51] | and i understand we just pumped some fresh blood into homicide– | 我理解凶杀重案组有新鲜血液进来 |
[14:55] | female, took one in the line a few years back. | 女警 上次进来女警已经是几年之前了 |
[14:58] | she’s never worked homicide. | 她没有处理过凶杀案 |
[14:59] | fresh eyes, then. | 那就是新人新眼光了 |
[15:01] | but with all due respect, sir, | 长官 我不想冒犯您 |
[15:02] | if i could guarantee that no further information | 如果我能够保证这个案子相关的信息 |
[15:04] | on this case would be leaked to the press, | 在选举进行之前 |
[15:06] | certainly not before election day, | 不在媒体面前走漏半点风声 |
[15:08] | would it be possible to keep veteran investigators working it, sir? | 你能让经验丰富的老兵去调查吗 长官? |
[15:11] | i resent the implication. | 这样含沙射影的 真是惹人厌 |
[15:18] | my apologies, sir. | 我很抱歉 长官 |
[15:22] | you killing my time coming up here. | 你来这儿纯属浪费我的时间 |
[15:25] | and if you ain’t noticed, it’s costing us money. | 而且 也许你还是不明白 这也是在浪费钱 |
[15:27] | how am i gonna trust you if you keep telling lies, | 如果你继续满嘴谎话 要我怎么相信你 |
[15:30] | saying one thing and doing another? | 说一样做的却是另一样? |
[15:31] | i just missed friday, that’s all. | 我只有周五没去 仅此而已 |
[15:33] | look, think on it like this– | 听着 这么说吧 |
[15:35] | school is work. they’re the same thing right now. | 上学跟工作是一样的 现在他们是一样的 |
[15:37] | so, you skipping out on school is like not showing up for work. | 所以 你逃学就跟你翘班结果是一样的 |
[15:40] | and i done heard, made up, and tested every excuse invented. | 我听够了 受够了 也不想再继续拆穿那些借口了 |
[15:43] | so, unless you dead or dying, there ain’t none you can use. | 所以 除非你死了 或是快死了 别的什么理由又没用 |
[15:46] | i told you i’m-a go. | 跟你说了 我会去 |
[15:47] | yeah, okay, i know. | 好的 好吧 我知道了 |
[15:49] | for school or out the business, you are gonna go. | 为了学习 为了离开这一行 你也必须要去 |
[15:52] | come on. | 快来 |
[15:54] | falling behind now isn’t the way to start out a school year, | 新学期一开学就拉了这么多课可不好 |
[15:57] | particularly after a three-year hiatus. | 尤其是你已经有三年没上学了 |
[15:59] | we haven’t seen you since you enrolled. | 自从你注册之后 我们就没见过你 |
[16:01] | is there a reason you haven’t joined us? | 有什么原因才没来的吗? |
[16:08] | look, i know you reaching out for sherrod. | 听着 我知道您曾经想帮Sherrod |
[16:12] | i want to apologize for the boy | 我替这孩子向您道歉 |
[16:14] | because he’s been working hard at helping me get a business going. | 因为他一直在努力工作 帮我经营小本生意 |
[16:17] | but he need to be here though. | 但是他得回到这儿来 |
[16:18] | ain’t no bout a-doubt it. | 这是毫无疑问的 |
[16:20] | it’s up to him, isn’t it? | 一切都是他说了算 不是吗? |
[16:21] | that’s what i’ve been trying to say. that’s it right there. | 这正是我一直想说的 他就是来说这个的 |
[16:24] | what about it, young man? | 你怎么说呢 年轻人? |
[16:26] | i’m good. | 我没问题 |
[16:29] | okay. | 好的 |
[16:31] | one thing though been bothering me, ma’am– | 还有一件困扰我的事情 女士 |
[16:34] | if sherrod already missed the last three years, | Sherrod已经辍学三年了 |
[16:36] | should he maybe be back in the fifth or sixth grade, | 那他是不是该重新念五年级或是六年级呢 |
[16:39] | instead of up with his age: i mean, so he can follow the work. | 能不根据他的年龄决定吗 我是说 这样他才能跟上 |
[16:41] | social promotion. | 自动升级 |
[16:43] | excuse me: | 不好意思 |
[16:45] | we don’t have the resources to repeat grade levels, | 我们现在没有足够的资源能让他复读的 |
[16:47] | and we feel to place the older children in the younger classes | 再说 我们也觉得把年长的孩子放到 低年级的班里 |
[16:50] | is unfair to teachers who are responsible for maintaining order. | 对于需要维持课堂秩序的老师来说很不公平 |
[16:54] | your nephew has been socially promoted. | 你的侄子会自动升级 |
[16:57] | he’s an eighth-grader, headed to high school. | 他是八年级生了 马上就要升入高中了 |
[17:03] | sorry, but ms. johnson’s here about qadriyyah. | 抱歉但是Johnson女士来谈Qadriyyah的事儿 |
[17:05] | excuse me for a moment. | 失陪一下 |
[17:11] | – bill, this is nuts. – i told him that. | – Bill 这真是不可理喻 – 我跟他说了 |
[17:13] | you know if this gets out, who do you think it’s gonna land on? | 知道吗 一旦消息外漏 你觉得谁会倒霉? |
[17:16] | i got two years to make 40 and a pension bump. | 我还有两年时间去赚4万块 还有我的养老金 |
[17:19] | look, i don’t agree with the call either, | 听着 我也不赞同这个决定 |
[17:20] | but it’s his call, not yours, not mine. | 但这是他的决定 不是你的 也不是我的 |
[17:23] | he’s the one over at city hall every day getting his ass chewed. | 反正每天到市政厅挨训的那个人是他 |
[17:40] | i don’t care about nothing you say, man, ’cause if you start shit, | 我才不在乎你说什么呢 天 你开的头 |
[17:43] | you can’t complain how somebody finish that shit. | 你就没资格管别人怎么收尾的 |
[17:46] | man, she was on her from the beginning | 老天 她从一开始就注意她了 |
[17:48] | with the mirror and everything, man. i wouldn’t have waited. | 留意那小镜子及所有的细节 天 我也不会等的 |
[17:55] | mr. pryzbylewski, this is sherrod. | Pryzbylewski老师 这就是Sherrod |
[17:58] | – and he’s all yours. – okay. | – 交给你了 – 好的 |
[18:01] | take a seat, sherrod. | 去坐吧 Sherrod |
[18:09] | okay, listen up. | 好的 听我说 |
[18:12] | i’d like to– everybody– | 我要… 大家… |
[18:14] | everybody, i’d like to talk– | 所有人安静 我想聊聊… |
[18:17] | listen up! | 听我说! |
[18:21] | now, we all know something, um, | 现在 我们都知道 |
[18:23] | unpleasant happened here friday, | 上周五在这儿发生了件很不愉快的事儿 |
[18:27] | and, look, i know some of you are still trying to get your heads around– | 还有 听着 我知道你们还在试图搞清楚… |
[18:30] | ain’t my head got a big old gash. | 又不是我的脑袋被开瓢了 |
[18:35] | and, uh, l’d like to discuss– – yo, is it true that you police? | – 并且 呃 我也希望跟你们讨论一下 – 那个 你真的是警察吗? |
[18:38] | what? | 什么? |
[18:39] | miss carmandy up in the office say, “mr. prezbo, he police.” | Carmandy小姐亲口在办公室说 “Prezbo老师是个警察” |
[18:42] | – yo, you police, man? – you ever shoot somebody? | – 喂 你是警察 啊? – 开枪打过人吗? |
[18:45] | – i think we should talk about– – he ain’t shot no one. | – 我想我们还是应该谈谈 – 他才不会开枪打人呢 |
[18:46] | look at him. yo, | 看看他 |
[18:49] | you ever bust a man named ashanti graham? | 你有没有抓过一个叫Ashanti Graham的人? |
[18:50] | sometimes when something bad happens– | 有时候 当一些不好的事情发生时 |
[18:52] | – that your dad? – nah, my brother. | – 是你爸? – 不 是我哥 |
[18:54] | why can’t you tell us if you shot somebody or not? | 为什么你不能告诉我们 你有没有开枪打过人? |
[18:56] | – what kind of gun you carry? – you narco? | – 你用得是什么枪? – 你是缉毒刑警吗? |
[18:58] | i used to be police. | 我曾经做过警察 |
[19:00] | now i’m a teacher. | 但我现在是老师 |
[19:02] | but being a police isn’t just about carrying a gun. | 做警察可不只是配把枪那么简单 |
[19:04] | yeah, right. | 是的 没错 |
[19:06] | it’s about working with the community. | 警察是为社区工作的 |
[19:08] | the community? y’all ain’t been up in my community | 社区?你们可没来过我们社区 |
[19:10] | in a long time except to whale on people. | 好久没见过你们了 除了偶尔见你们来羞辱人 |
[19:12] | yo, mr. p, you ever been shot? i mean, like, bah. | 嘿 P老师 你中过枪吗 我是说 像这样 嘣 |
[19:19] | Namond namond | |
[19:21] | that’s enough. | 够了 |
[19:23] | get up. | 起来 |
[19:25] | get up. get back in your seats. thank you, very entertaining. | 起来 回到座位上去 谢谢 很有趣 |
[19:28] | sit down. get in your seats! | 坐下 会你们的位子上去 |
[19:30] | sit down, sit down. kwaneese, sit down. | 坐下 坐下 Kwaneese 坐下 |
[19:33] | sit down, now. | 都坐好了 |
[19:35] | yo, mr. p, you ever choke somebody dead like– | 嗨 P老师 你有没有这么勒死过人啊? |
[19:40] | yo, you ever get videoed? | 嘿 你被别人拍过吗? |
[19:52] | mr. p, ashanti graham. | P老师 Ashanti Graham |
[19:55] | you gots to know him. he was a player for real. | 你肯定听说过他 他可是个货真价实的浑蛋 |
[20:20] | he work sunday to thursday, | 他在这儿工作 周日到周四 |
[20:22] | 7:00 early to 5:00 late. | 朝七晚五 |
[20:24] | so, it ain’t no moonlighting thing, then. | 那就是说 他不用值夜班了 |
[20:26] | nah, he ain’t no real police. | 不用 他不是真正的警察 |
[20:28] | he full-time on this mickey mouse shit here. | 不过是在这儿做个全职的米老鼠 当摆设罢了 |
[20:32] | what he do again? | 那他到底是干嘛的? |
[20:34] | talked back. | 顶嘴 |
[20:37] | go over hilltop now? | 要去Hilltop转一圈? |
[20:39] | yeah, we got that, too. | 没错 也是我们的地盘了 |
[20:49] | see ya. | 回见 |
[20:57] | decision time, son. | 该下决定了 小子 |
[20:59] | yo, what’s your play? | 嘿 你到底想怎样? |
[21:10] | well, i told little kevin right there to shoot y’all both in the head twice. | 好吧 我跟就那边的小Kevin说过两次 要打爆你俩的脑袋 |
[21:13] | but seeing as he done walked away… | 不过现在已经吓不跑他了… |
[21:16] | oh, you funny. | 哦 你真幽默 |
[21:17] | yeah, i guess i’m on your package. | 那是 我想 我还是跟你们混了 |
[21:22] | where the boy at– michael? | 那个叫Michael的孩子在哪儿? |
[21:24] | well, he ain’t no regular. he’s just working off a debt. | 那个 他不是正式入行 不过是为了还债做了一阵子 |
[21:27] | – why? why you care? – never mind you why. | – 怎么了? 你怎么问起他了? – 别再”怎么了” |
[21:30] | “why” ain’t in your repertoire no more, nigger. | “怎么了”已经不再是你能管的了 黑鬼 |
[21:52] | 60-40 split on that. | 六四开 |
[21:54] | do not be messing with marlo’s money. | Marlo的钱 你可别想玩花样 |
[22:07] | Randy Wagstaff randy wagstaff, | |
[22:09] | you aren’t a sixth-grader, are you? | 你不是六年级生 对吧? |
[22:11] | uh, hey, ms. reese. | 喔 嘿 Reese女士 |
[22:13] | if you were a sixth-grader, | 如果你是六年级生 |
[22:14] | it would mean you and the rest of the knuckleheads | 那你跟其他那些蠢蛋们 |
[22:16] | would still be in my first-period english class. | 就该在我的教室上第一节的英语课呢 |
[22:19] | and that would mean it was two years ago. | 那也就意味着这事儿应该发生在两年前 |
[22:21] | and that would mean time stands still at tilghman middle, | 那也就意味着Tilghman初中的时间停滞了 |
[22:23] | and that would be a catastrophe. | 那可就真的坏事儿了 |
[22:26] | i just forgot and wore my old shirt today. | 我只是忘记了 今天又穿了我的旧衬衣 |
[22:28] | well, if this isn’t your lunch, then where is your hall pass? | 好吧 如果这不是你的午饭 那你的通行条在哪儿? |
[22:37] | why not just write it in crayon? | 你干吗不干脆用蜡笔写呢? |
[22:40] | come on. | 走吧 |
[22:43] | deacon says you’re a good man. | Deacon说你是个好人 |
[22:45] | good enough to swing a mop, i guess. | 我想 也就仅限于能挥挥拖把 |
[22:47] | a mop? more like a vacuum cleaner. | 拖把? 应该说更像是吸尘器 |
[22:50] | what? | 什么? |
[22:50] | i get a few fellas like you to help me out every september. | 每年九月都会有一群 像你一样的小伙子们会来帮我 |
[22:53] | you go out on the street, | 你们到外面去 |
[22:55] | you find these kids, you drag them in. | 找到这些孩子 带他们回来 |
[22:57] | oh, a truant officer. | 哦 逃学督察员 |
[22:59] | the system hasn’t been funded for truant officers in 20 years. | 系统已经有20年没有拨款给逃学督察员了 |
[23:03] | where the hell you think you are, montgomery county? | 你以为你在哪儿Montgomery郡? |
[23:06] | nah, i keep a couple custodial positions | 甭想了 我每年会预留几个监护工作岗位 |
[23:08] | unfilled every year just for this. | 就是为了这个 |
[23:10] | those kids? you haul ’em in, you cross ’em off the list. | 那些孩子?你把他们拽回来 然后把他们名字从名单上划掉 |
[23:14] | each kid, one time, clear the list. | 每个孩子 带回来一次 清了名单 |
[23:17] | come october, you start on the list again. | 10月再来 再重新按名单清理一遍 |
[23:22] | job’s yours if you want it. pays $12 an hour. | 如果你想要 这份工作就是你的了 每小时12块 |
[23:24] | excuse me, hon. sit. | 失陪一下 亲爱的 去坐下 |
[23:40] | why’d you leave class? | 为什么要逃课? |
[23:42] | i got hungry, couldn’t concentrate. | 我饿了 没法集中精力 |
[23:44] | maybe, randy, you had another reason for running the halls, huh? | 也许 Randy 你还有别的原因在走廊游荡 嗯? |
[23:48] | tagging walls, maybe? | 也行 又要去墙上涂鸦? |
[23:49] | uh-uh. you know i don’t. | 你知道我没弄 |
[23:50] | i don’t know anything. i know it’s the second week, | 我什么都不知道 我只知道这才第二周 |
[23:53] | and i got walls covered with tags. | 我的墙上已经画满了涂鸦 |
[23:55] | does that make you feel good, | 从那涂鸦旁边走过 感觉不错吧? |
[23:57] | – i don’t know. – maybe you don’t know, | – 我不知道 – 也许 你不知道 |
[23:59] | ’cause you’re the one doing the marking. | 因为就是你画的 |
[24:00] | – i’m not. – then who is | – 我没有 – 那是谁? |
[24:11] | – miss thompson? – yes, ma’am? | – Thompson女士? – 嗯 女士? |
[24:13] | could you get me the number for randy wagstaff’s foster mom? | 麻烦你帮我拿一下 Randy Wagstaff养母的电话? |
[24:16] | – not a problem. – what you want to call miss anna for? | – 没问题 – 打电话给Anna女士干嘛? |
[24:17] | because you’re skipping class, running the halls, | 因为你逃课 在学校走廊游荡 |
[24:19] | maybe worse. she’s got a right to know. | 也许还有更恶劣的行为 她有权知道 |
[24:22] | – is this her work number? – yes, ma’am. | – 这是她的办公电话? – 是的 女士 |
[24:24] | hold on. wait. | 等一下 等等 |
[24:29] | the new girl, greggs– | 新来的女生 Greggs– |
[24:31] | sir, if i may, respectfully– | 长官 无意冒犯 不过 |
[24:34] | norris has a full plate, okay? | Norris已经忙得不可开交了 |
[24:35] | the braddock case goes to greggs. | Braddock的案子交给Greggs了 |
[24:38] | his plate is fine. | 他没那么忙 |
[24:39] | no, it’s not. his plate’s a pile of shit, okay? | 才没 他很忙 他手头有一堆的活儿 行吗? |
[24:41] | listen to me. | 听我说 |
[24:42] | burrell wants this case stalled until everybody votes. | Burrell希望在大家投票之前 先缓缓查这案子 |
[24:45] | and rawls? | 那Rawls呢? |
[24:47] | how the fuck i know what rawls wants? | 我他妈的怎么会知道Rawls要什么呢? |
[24:49] | he never said shit. | 他连屁都不放一个 |
[24:51] | and let me tell you something, even he knows this is fucked up. | 这么跟你说吧 就算他知道这事儿搞砸了 他也不会吱声的 |
[24:54] | i have this correct, | 以防我弄错了 |
[24:55] | we are pulling a veteran off a pending case and giving it to a rook | 我们把有经验的老手从悬而未决的案子 中撤出了 而换个新人接手案子 |
[24:58] | so as not to make timely progress on said case? | 就是为了让那案子停摆? |
[25:02] | the braddock case to greggs. | 把Braddock的案子给Greggs |
[25:06] | – a pilot program? – for one of your middle schools, yes. | – 一个实验项目? – 在你们其中一所初中设立 没错 |
[25:09] | – a $200,000 grant is attached. – free money. | – 还有附带的20万 – 天上掉的啊 |
[25:15] | – i’m just trying to help, mrs. conway. – help how? | – 我只是想帮忙 Conway女士 – 怎么帮? |
[25:18] | you say that your target group is | 你说你们的受众是 |
[25:21] | repeat violent offenders. | 多次出现暴力倾向的人 |
[25:23] | are you in any way suggesting that the system’s lost control of the school? | 不管怎样 你不是暗示说我们的系统 已经管不了那学校了吧? |
[25:26] | no no no, that’s not what i’m suggesting at all. | 不 不 不 我一点也没有那个意思 |
[25:28] | the system’s fine. the system’s great. | 系统没问题 系统很不错的 |
[25:31] | i mean, this isn’t about the system. | 我是说 这跟系统没什么关系 |
[25:33] | we’re just gonna try to find a way to get to some of the troubled kids | 我们只是希望能找到一种方法能够帮助 |
[25:36] | who won’t be in the system too much longer. | 那些即将脱离系统的问题孩子 |
[25:41] | well, look, just make sure there’s no fuss. | 好吧 听着 只要你能保证不会惹麻烦 |
[25:44] | i mean, nothing that gets anyone upset, you know? | 我是说 我不希望有任何人为此不开心 知道吗? |
[25:47] | there’s an election going on, and we don’t want to put our schools | 大选在即 我们不希望我们的学校 |
[25:49] | in the middle of that mess. | 惹上任何麻烦 |
[25:51] | no, indeed. | 不 真的不会 |
[27:05] | humping a radio car like a young sprite. | 拉着警笛跑 很拉风啊 |
[27:08] | i’m a little bit proud to know you, officer mcnulty. | 认识你我都有点自豪了 Mcnulty长官 |
[27:10] | just a little bit? | 只是有点儿吗? |
[27:12] | well, it ain’t like there aren’t better things you could be doing. | 好吧 就好像除了拉警笛之外 你就没有更拉风的事儿做一样 |
[27:14] | – like what? – see, i told you, lester, | – 比如呢? – 看吧 早跟你说了 Lester |
[27:16] | the worm has turned for my boy. | 我的孩子已经不再做病猫 开始发威了 |
[27:18] | so, i heard they torpedoed your wiretap. | 那个 我听说他们彻底毁了你的窃听装置 |
[27:20] | yeah, they sent us a new lieutenant. | 没错 他们给我们派了个新警督 |
[27:22] | – marimow from e&t. – “the unit killer.” | – 来自E&T的Marimow – “团队杀手” |
[27:25] | lester and kima already bailed to homicide, | Lester和Kima已经脱身转到了凶杀案组 |
[27:27] | and now sydnor’s looking to jump at the first good opening. | 而且现在Sydnor能找到好的职位也会跳走的 |
[27:29] | so, major crimes is dead, huh? | 那么 重案组就是死了啊? |
[27:31] | – yeah, lester killed it good. – went looking for the money. | – 没错 Lester成功把它干掉了 – 去找钱了 |
[27:35] | guys like you, you never learn. | 像你这样的就是撞到南墙也不回头啊 |
[27:37] | – guys like me? – yeah, 13 years– | – 像我这样的? – 是啊 13年– |
[27:39] | – four months. – four months. | – 四个月 – 四个月 |
[27:43] | you guys call for backup or what? | 你们是在叫后援啊 还是怎么? |
[27:44] | yeah. | 嗯 |
[27:46] | we got arrest papers on a murder for one curtis anderson, aka “lex.” | 我们拿到了杀人犯Curtis Anderson 别名”Lex”的逮捕令 |
[27:50] | he’s been on the wing for a couple of weeks, | 他在这几周都在这一区活动 |
[27:51] | so i don’t expect him at his mama’s, but you never know. | 虽说不期望能在他妈妈家逮到他 不过也说不准 |
[27:54] | – what’s the address? – 643 harlem. | – 地址? – 643 Harlem |
[27:57] | how about you taking the door with me for old time’s sake, jim? | 看在以前的情面上 跟我一起去如何 Jim? |
[28:00] | – i’ll take the back, gents. – oh! | – 我帮你抄后门 先生们 – 哦! |
[28:02] | the back? damn, junior, the worm has turned for you. | 后门? 妈的 孩子 你确实不做病猫要发威了 |
[28:06] | you know what they say about the man who volunteers to take the back? | 你知道他们怎么形容自愿守后门的人吗? |
[28:09] | he buys. | 他会买单 |
[28:11] | b&o tavern, tonight at 9:00, son. | B&O酒馆 今晚9:00 孩子 |
[28:13] | – i throw myself out after one. – shit. | – 1点之后 我就不进那地方了 – 妈的 |
[28:16] | you don’t believe me, ask bunk. | 不信我 那你可以问Bunk |
[28:18] | true. | 确实不假 |
[28:30] | the bedroom’s clear. | 卧室安全 |
[28:32] | yeah, basement, too. | 是的 地下室也一样 |
[28:33] | clear. | 安全 |
[28:35] | yeah. | 好的 |
[28:44] | clear. | 安全 |
[28:47] | 9:00 tonight, mcnulty, | 今晚9:00 Mcnulty |
[28:49] | b&o tavern. | B&O酒馆 |
[28:57] | he’s not here. i told you. | 跟你说过了 他不在这儿 |
[29:05] | is he coming home again? | 他还会回家吗? |
[29:11] | ma’am, is your son alive? | 女士 你的儿子还活着吗? |
[29:16] | because if he’s not, | 如果他不在了 |
[29:19] | we can end this right now. | 我们立马就可以结案了 |
[29:21] | otherwise, we’ve got a witness. | 否则 我们已经找到了一名目击证人 |
[29:23] | that gives us a murder warrant, | 这样我们就能拿到凶手搜查令 |
[29:26] | and that warrant says that we can come through your door | 根据该搜查令 如果有必要的话 |
[29:28] | as many times as necessary. | 我们随时都能来登门拜访 |
[29:32] | i don’t know where my son is. | 我不知道我儿子在哪儿 |
[29:37] | it’s like them birds of yours. | 就像是你养的鸟一样 |
[29:39] | they go out, and they fly around the city. | 他们出去 自由的在这个城市飞翔 |
[29:41] | they free to do as they do. | 他们想做什么就做什么 |
[29:43] | end of the day, they come back here, | 天黑之前 他们就会回到这里 |
[29:45] | get water, get fed, | 找水 找食物 |
[29:47] | ’cause they know you got this place set up regular as the rain. | 因为他们知道你在这 给他们留了个遮风挡雨的地儿 |
[29:51] | no surprises, ’cause at the end of the day, | 没有意外 因为到了最后 |
[29:53] | a man don’t want no surprises. | 没人喜欢意外 |
[29:55] | you know, birds neither. | 你知道的 鸟也不喜欢 |
[29:57] | same as what i’m offering. | 我给你提供的也是一样 |
[29:59] | you part of a co-op, | 如果你是组织的一员 |
[30:00] | a whole lot of surprises you never worry about again. | 你再也不用为那些意外担心 |
[30:04] | you just do as you do, | 想做什么就做什么 |
[30:06] | knowing the product will always be there | 你需要的东西永远都是准备好的 |
[30:07] | and be the finest quality; | 而且都是上乘货色 |
[30:10] | knowing that if one of yours takes a pinch, | 如果条子找你们的麻烦 |
[30:12] | he got a lawyer and a bondsman | 在你下警车之前 |
[30:15] | waiting for him before he even step out the wagon. | 你的律师和担保人就已经在等你了 |
[30:17] | i know how to hire lawyers. | 我知道怎么请律师 |
[30:18] | it ain’t just about the lawyers. | 请到律师是小事 |
[30:21] | it’s having a connection so that you know before the bust even go down. | 建立关系 在出事之前获取信息才是大事 |
[30:25] | what i got to give up to get that good dope? | 要得到这好处 我需要放弃什么? |
[30:27] | muscle. you got muscle. | 出力就好 你能打 |
[30:30] | you stand with us, we run these new york boys | 和我们一起 把那些纽约的小子们 |
[30:32] | – right out of east baltimore. – fuck i care about east baltimore: | – 赶出东巴尔的摩 – 他妈的 我才不在乎东巴尔的摩 |
[30:37] | the point of the co-op is we stand together. | 合作的重点在于 我们今后站一边了 |
[30:41] | we share information, | 我们共享资源 |
[30:43] | and no one fucks with any of us. | 没人敢惹我们 |
[30:45] | no one fucks with me now. | 就算现在也没人敢惹我 |
[30:47] | well, that don’t mean there couldn’t be some unforeseen cir– | 好吧 但说不准今后会出现一些意料之外的情… |
[30:53] | no one fucks with me now. | 就算现在也没人敢惹我 |
[31:07] | african colors. subtle. | 非洲色调 够狡猾的 |
[31:10] | tony gray is pulling 24% now. | Tony Gray现在已经拿到了24%的选票 |
[31:14] | you need new colors and a new message, clarence. | 你需要一些新的色彩 传递新的信息Clarence |
[31:16] | you need to rally the base. | 你必须集合起来选区的所有力量 |
[31:19] | you want me to start wearing dashikis? | 你又想我穿花衬衫? |
[31:21] | go all marion barry and shit? | 整的好像Marion Barry似的? (黑人 曾任华盛顿 D.C的市长) |
[31:23] | i’ll tell you what i would like– | 跟你说 我想要什么吧 |
[31:25] | another 75 in cash for walk-around money. | 再给我7万5竞选资金 现金 |
[31:28] | 75, huh? | 75 呵? |
[31:32] | call another game. | 再去设个局 |
[31:35] | it’s a waste of time, | 完全是浪费时间 |
[31:37] | and right now, time is everything. | 而现在 时间才是最宝贵的 |
[31:39] | they’re gonna spit in your eye and endorse royce. | 他们不会给你好脸色看的 他们只会支持Royce |
[31:41] | they only waited this long out of respect to tony gray. | 他们等了这么久 不过是给Tony Gray几分面子 |
[31:44] | otherwise, they give it to royce months ago. | 否则一个月前他们就投票给Royce了 |
[31:46] | – that’s not the point. – you go there uninvited, | – 那个不是重点 – 你不请自到 |
[31:49] | and you’re only gonna piss them off. | 只会惹怒他们 |
[31:50] | am l? | 我会吗? |
[31:51] | or do i piss them off even more by pretending that they don’t exist, | 还是说我假装他们并不存在 我根本不需要他们 |
[31:55] | that i don’t need them? | 会让他们更生气? |
[31:57] | i’ve door-to-doored every neighborhood in this city, | 在这个城市 我挨家挨户登门拜访 |
[31:59] | saying i’m ready to be mayor to all of it, | 告诉他们 我准备好了做他们的市长 |
[32:01] | not just my base, but all of it. | 不仅仅是我的选区 而且全市 |
[32:03] | what does it say i don’t go see these guys? | 如果我都不去见见这些人 那又怎么说的过去呢? |
[32:04] | he’s right. | 他说的没错 |
[32:06] | they endorse royce, fine. the hell else they gonna do? | 他们投票给Royce也就算了 最差也不过如此了? |
[32:09] | but what they say and don’t say from the pulpit | 不管怎样 他们周日那天在党内初选演讲台上 |
[32:12] | that sunday before the primary, we still got a dog in that fight. | 说了的跟没说出口的话 证明我们还有胜算 |
[32:15] | i do this right, they’ll respect it. | 我要是办好了这事儿 就能赢得他们的尊重 |
[32:17] | and if they don’t, at least they get to see a | 就算是不成功 至少也能让他们 |
[32:20] | begging-ass white man on his knees. | 看看一个摇尾乞怜的白人 |
[32:23] | always a feel-good moment for the folks. | 对他们来说 那感觉还是很不错的 |
[32:29] | and as to my attendance at council meetings, | 那么 既然我参与了市政理事会 那我就说说 |
[32:32] | those who know the job understand | 了解这份工作的人就该明白 |
[32:35] | there is more to being a councilperson | 作为市政官员 要做的 |
[32:37] | than just the meetings. | 绝不仅仅是开会 |
[32:39] | yes, charles? | 问吧 Charles |
[32:41] | yeah, they putting a halfway house at the end of my block. addicts and such. | 嗯 他们在我住的街区末尾建了一间收容所 住的都是些瘾君子什么的 |
[32:45] | not if i have anything to say about it. | 抱歉多嘴问一句 |
[32:47] | – where you living at, sir? – 800 block north carrollton. | – 您在哪儿住呢 先生? – 800街 北Carrollton |
[32:50] | oh, i’m gonna take a look into that. | 哦 我会查查看的 |
[32:52] | is there anyone with a question for any of the other candidates? | 对于我们其他候选人 大家还有什么问题吗? |
[32:56] | anyone with an issue, a concern? | 有意见 有疑虑吗? |
[33:00] | well, i would say that with regard to | 嗯 我想说 关于 |
[33:02] | the gentleman’s concern about the halfway house, | 这位先生对于收容所的担心 |
[33:04] | that while i share your concern, | 虽然我与您有着同样的担心 |
[33:06] | it’s also true that the city has thousands of drug addicts in recovery, | 但这座城市里有上千名正在戒毒的瘾君子 这是事实 |
[33:10] | and those halfway houses and shelters have to go someplace. | 总要为他们建一些收容所和避难处的 |
[33:13] | though not in white neighborhoods. | 可是就不会建在白人社区 |
[33:20] | ma’am, could i see that, | 女士 能借我看一下 |
[33:22] | – that royce flyer? thank you. – well, that is a fair point as well. | – Royce的宣传页吗?谢谢 – 嗯 这话说的不错 |
[33:24] | but these are people– | 但他们也是人 |
[33:26] | ??? our brothers and sisters, | 都是我们的兄弟姐妹 |
[33:27] | our children, our friends. | 我们的孩子 我们的朋友 |
[33:30] | and they are trying to change their lives, | 而且他们也在试图改变自己的命运 |
[33:32] | and so it’s up to us to be responsible for them. | 所以我们都有责任伸手帮他们一把 |
[33:37] | feel good to miss a hand, huh? | 错过一圈感觉不错 啊? |
[33:39] | – what’s the point? – eventually, we all got to ante up. | 又能怎样呢?最终我们还是会被通吃的 |
[33:43] | yeah, we do. | 没错 肯定会 |
[33:44] | but i can’t believe he had the balls enough | 不过 我还真不敢相信 他这么带种 |
[33:45] | to call two games in one month. i mean, please. | 敢在一个月里攒两场赌局 我是说 拜托 |
[33:48] | he’s loading up on walk-around money. | 他这是在筹备竞选资金呢 |
[33:50] | he wants cash on the street come election day. | 他这是在大选之前筹集现金去拉票呢 |
[33:53] | carcetti got to him. | 都是受Carcetti的影响 |
[33:54] | called it a war chest. | 都能叫战争基金了 |
[33:56] | maybe we got us a war this time. | 也许我们这次是要被卷入战争了 |
[34:02] | i wouldn’t mind if he wasn’t so fucking ugly with it. | 如果他没那么无耻 我也就罢了 |
[34:04] | that two pair he bet on, right into roger’s trip nines. | 他看着Roger的三个九 还拿自己的一个对子赌那么大 |
[34:07] | i folded on a flush. | 我的同花都扣了 |
[34:10] | full boat, four hands ago. | 四盘之前 我扣了葫芦 |
[34:13] | it’s immoral, what it is. | 这简直就是道德沦丧啊 |
[34:18] | so, what’s the game, gents? | 那个 这局怎样了 先生们? |
[34:20] | clarence’s deal. | Clarence发牌 |
[34:24] | texas hold ’em. | 德州牌 |
[34:25] | i begin to understand the popularity of this game. | 我开始明白这游戏有多流行了 |
[34:30] | no limit. | 完全没有限制 |
[34:32] | oh, peachy. | 哦 好牌啊 |
[34:36] | i was beginning to think you’d lost it, son. | 我开始觉得 你越来越不敏锐了 小子 |
[34:40] | that living room shrine of hers | 客厅里 她的神龛 |
[34:41] | would have shamed elvis and tupac both. | 会让猫王跟Tupac(歌手)两个人汗颜的 |
[34:45] | her son’s deader than both of ’em. she’s just too scared to say so. | 她儿子活着的可能性比那两人小得多 她只是不敢承认罢了 |
[34:48] | that shit wasn’t there the first time i talked to her. | 我第一次跟她谈的时候 那玩意根本就不在那 |
[34:51] | – i’d have seen it. – hmm. | – 要在我肯定能看到 – 嗯 嗯 |
[34:53] | – you being a detective and all. – mmm-hmm. | – 你也算是个警探 – 嗯 嗯 |
[34:59] | hey, look, she got a friend. | 嘿 看 她有朋友来了 |
[35:03] | she too young for you, boy. | 她对你来说太年轻了 孩子 |
[35:05] | young? | 年轻? |
[35:07] | they get younger, william. skinnier, too. we don’t. | 她们更年轻了 William 也更苗条了 我们可没 |
[35:10] | younger, skinnier– where’s jimmy? | 更年轻 更苗条 Jimmy在哪儿? |
[35:13] | that’s just the nature of things. age is age, | 那才是自然 年龄就是年龄 |
[35:15] | fat is fat, and nature is nature. | 胖就是胖 自然就是自然 |
[35:18] | aw, pitiful. | 哦 真可悲 |
[35:19] | and pitiless. nature don’t care. | 不 是无情 自然才不会在乎 |
[35:22] | nature just is. | 那才是自然 |
[35:25] | now my boy marlo, i thought he was skewing that. | 说回我要找的Marlo 我觉得他是在扰乱 |
[35:28] | screwing what? | 搞砸什么? |
[35:29] | – the boy’s a young lion. – “hello, is mr. lyon home?” | – 那孩子可是头小狮子 – “你好 Lyon(狮子)先生在吗?” |
[35:32] | and a lion has to have his kill. | 是狮子就会猎杀动物 |
[35:35] | “methane probe for mr. lyon.” | “甲烷管道的事儿 找一下Lyon先生” |
[35:38] | – so then where are my bodies? – hmm. | – 那么我要找的尸体哪儿去了? – 嗯 |
[35:42] | here i am over here on the one hand without a body in six months, | 现在我这边过了六个月 都找不到尸体 |
[35:45] | and here you are looking for a suspect | 而你这边要找的嫌疑人 |
[35:47] | who’s most likely dead, | 很可能也已经被干掉了 |
[35:49] | and most likely for dropping one of marlo’s. | 很可能就是因为干掉Marlo的人 才被灭口的 |
[35:52] | then again, if he’s dead, | 话说回来 如果他死了 |
[35:56] | where’s that body? | 那尸体在哪儿? |
[35:58] | you know what the plural of pussy is? | 你知道小猫咪的复数是什么吗? (小猫咪=女性生殖器) |
[36:00] | puss-i. jimmy taught me that. | 是喵咪 Jimmy教我的 |
[36:02] | where’s he putting the bodies, bunk, huh? | 他到底把尸体藏哪儿了 Bunk 啊? |
[36:05] | in the sewers: | 丢下水管道了 |
[36:06] | rogue funeral home, maybe? | 也许在流氓葬礼之家? |
[36:07] | yeah, they teach that fancy-ass latin at them catholic schools, they do. | 没错 他们确实天主教会学校教那些衣冠禽兽 们拉丁语 确实有教 |
[36:10] | – you remember the eddy crane case? – mmm-hmm. | – 你还记得Eddy Crane的案子吗? – 嗯 |
[36:12] | word was they put him in an acid vat down near curtis bay. | 听说他们把他放进一只装满强酸的 桶里丢进了Curtis湾 |
[36:16] | they’re coming up on us now. | 她们朝我们这边走过来了 |
[36:17] | now, for a west side boy like marlo stanfield, | 现在 像Marlo Stanfield这样来自西边的孩子 |
[36:20] | that would be the traditional dumping grounds, | 那才是传统的弃尸地点啊 |
[36:23] | – hey, girl. how are your doing? – right? | – 嘿 女士们 你们好啊? – 对吧? |
[36:24] | – hey, girl. – right? | – 嘿 女士们 – 对吧? |
[36:26] | what? | 什么? |
[36:27] | oh, man. | 哦 老天 |
[36:31] | Jimmy jimmy. | |
[36:34] | Jimmy jimmy. | |
[36:37] | tying to get some of that puss-i. | 还是找人去喵个咪啊 |
[36:42] | what the hell you still sitting here for? | 他妈的 你还坐在这儿干嘛? |
[36:45] | fucking huxtables and shit, right? | 他妈的 伪中产黑鬼 |
[36:50] | there they go right there. | 他们来了 就在那儿 |
[36:53] | he’s still with school. | 他还在上学 |
[36:55] | shit. just so they can spring out that shit pile every day. | 妈的 每天也就是开着那破玩意儿去 |
[36:59] | make a good run at that boy, | 好好教训他一顿 |
[37:01] | he’ll be on a corner, no problem, man. | 他会乖乖帮我们运毒品的 没问题的 |
[37:04] | yeah, we gonna see. | 是啊 走着瞧 |
[37:08] | you hung-over? | 你这是宿醉吧? |
[37:11] | just saying you look like shit. | 你看起来真是糟透了 |
[37:14] | you know what you need at a crime scene? | 知道在案发现场你要带什么吗? |
[37:16] | – rubber gloves. – soft eyes. | – 橡胶手套 – 柔软的眼睛 |
[37:20] | like i’m supposed to cry and shit? | 妈的 我来是要大哭一场吗? |
[37:22] | you got soft eyes, you can see the whole thing. | 如果你有柔软的眼睛 你就能眼观全局 |
[37:25] | you got hard eyes, | 如果你的眼神太过僵硬 |
[37:27] | you’re staring at the same tree, missing the forest. | 你看到永远都是那一棵树 而不是整片森林 |
[37:31] | oh, zen shit. | 哦 参禅呢 |
[37:34] | soft eyes, grasshopper. | 柔软的眼睛 蚱蜢 |
[37:48] | lividity puts the time of death at 7:48, | 看这尸体颜色 死亡时间就写7:48 |
[37:51] | – give or take. – noted. | – 左右 – 明白 |
[37:52] | you’re gonna want to get a chemstat. | 到时候弄个恒化器测测 |
[37:54] | – you think? – couldn’t hurt. | – 你觉得呢? – 无所谓 |
[37:55] | a cdc, too? splatter distance? | 也叫一下伤亡净化中心? 血液溅到的范围内? |
[37:57] | yeah, definitely. | 好的 没问题 |
[37:59] | you know, where the hell did my q-tips go? | 妈的 我的棉签哪儿去了? |
[38:01] | don’t sweat it. i got mine right here. | 别担心 我的就在这儿 |
[38:03] | oh, good. it’s cool. you want to take a look? won’t bite. | 哦 好的 没事 你要看一眼吗? 不咬人的 |
[38:11] | hey, uh, don’t forget the, uh, stippling. | 嘿 别忘了点刻法 (骨骼-肌肉-表皮-细节) |
[38:14] | i’m a rookie? | 我是新人 |
[38:16] | – there’s something in his hand. – oh, yeah? | – 他手里握有东西 – 哦 是吗? |
[38:19] | give her some tweezers. | 给她把镊子 |
[38:33] | “tater killed me.” | “Tater杀了我” |
[38:35] | oh, is it typed? | 哦 是打印的吗? |
[38:37] | ’cause that would hold up a lot better in court. | 是的话 到了法庭就更有说服力了 |
[38:50] | phone number in the other hand. | 另外一只手里握着电话号码呢 |
[38:53] | a standard confidentiality agreement. | 标准的保密协议 |
[38:58] | and this one? | 那这份呢? |
[39:00] | oh, that one indemnifies us | 哦 那一份是 当你或是你的员工受伤时 |
[39:01] | should you or any of your staff be injured. | 我们不用负任何责任 |
[39:20] | – who wants to get some learning today? – this way. move. | – 今天谁想去学点东西呢? – 这边 快走 |
[39:22] | – i roll up front with you? – you got dibs in the back, little man. ?? | – 我跟你做前排怎样? – 你的位子在后面 年轻人 走了 |
[39:26] | – come on. hey… – don’t worry about him. | – 快点 嘿… – 别管他了 |
[39:29] | we’ll catch him later. | 待会再去抓他回来 |
[39:31] | yeah, little man’s so excited about what’s on that blackboard, | 好吧 这孩子太兴奋了 等不及看黑板上写什么了 |
[39:33] | he gonna race us. | 这是要抢先一步去啊 |
[39:42] | what’s the line on us so far? in the teacher’s lounge, i mean. | 大家都说我们什么了?我是指在老师休息室里 |
[39:45] | they’re saying you’re this year’s band-aid. | 他们说你是年度创可贴 |
[39:48] | – is that how you feel? – i was hoping for more than that. | – 你的感觉也是如此? – 我想做的可不仅仅如此 |
[39:51] | this year’s splint? | 年度骨折夹板? |
[39:53] | hey, miss sampson. | 嘿 Sampson女士 |
[39:55] | yo, he police. | 嗨 他是警察 |
[40:01] | i mean, the school system seems benign. | 我是说 学校系统还是有益的 |
[40:04] | and i get the sense north avenue might give us some latitude, | 我感觉就算政府不支持 |
[40:07] | if not support. | 也会给我们一些自由空间的 |
[40:08] | – you think so? – you sound doubtful. | – 你真这么认为? – 听起来 你不信 |
[40:13] | you can tell the days by their faces. | 你能从他们的脸上看出今天是周几 |
[40:16] | the best day is wednesday. | 最好的日子是周三 |
[40:18] | that’s the farthest they get from home, | 那天他们能远远躲开家庭 |
[40:20] | from whatever’s going on in the streets. | 以及街区所发生的所有事 |
[40:22] | you see smiles then. | 只有这样 你才能看到微笑 |
[40:24] | monday is angry. | 周一是愤怒 |
[40:26] | tuesdays, they’re caught between monday and wednesday, | 周二 他们的情绪卡在周一与周三之间 |
[40:31] | so it could go either way. | 所以阴晴不定 |
[40:34] | thursdays… | 周四… |
[40:36] | they’re feeling that weekend coming. | 他们感觉周末快到了 |
[40:38] | friday, it’s bad again. | 周五 又变得很糟 |
[40:42] | this is where i leave you. | 我只能陪你到这儿了 |
[40:46] | oh, your class. | 哦 你的班 |
[40:48] | – language arts, huh? – yes. | – 语文 哦? – 没错 |
[40:52] | anyway, you should see it without me. | 不管怎样 你应该单独看看 |
[40:54] | they behave differently when i’m around. | 我在场时 他们的表现会大不一样 |
[40:58] | no doubt. | 毫无疑问 |
[41:19] | what do you think this 20 stands for? | 你觉得20这个数字代表什么? |
[41:22] | no, it’s not the number of days you’ve been suspended. | 不 它不是你被留校的次数 |
[41:24] | it’s not the number of years you’ll spend | 也不是 你们继续浑浑噩噩过日子 |
[41:26] | in prison if you don’t shape up. | 今后要在监狱度过的年数 |
[41:28] | it’s 50% below average. | 它比一般水平低了一半 |
[41:31] | it’s 30% below failure even. | 尽管它比失败低了30% |
[41:34] | but, really, it stands for the amount of interest | 但是 事实上 它代表着 |
[41:36] | you’re taking in your own future. | 你们愿意为自己的未来所做的投入 |
[41:46] | the next question is worth two points. | 下面这个问题值两分 |
[41:49] | who can tell me why was clarence mitchell, | 谁能告诉我Clarence Mitchell Jr. |
[41:52] | -jr. important to the civil rights movement? – i know. i know. | – 在民权运动中起到了怎样的关键作用? – 我知道 我知道 |
[41:55] | and i can tell by shalanta’s smile, | 我能从Shalanta的微笑中看出来 |
[41:58] | she’s gonna win for the blue team. | 她代表的蓝队要赢了 |
[42:02] | hey, yo, did you see that one over there? hey. | 嘿 你看到那边的那个了吗? 嘿 |
[42:11] | anybody here deshawn price? | 有谁是Deshawn Price吗? |
[42:14] | never heard of him. | 从来没听说过这个人 |
[42:17] | and what’s your name? | 那你叫什么? |
[42:18] | herbert brown. this the roundup van, right? | Berbert Brown 这是学校抓人的车 对吧? |
[42:21] | oh, yeah, here you go, my man. come on. | 哦 是的 找到你了 我的人 走吧 |
[42:23] | oh, no, yo, no. | 哦 不 不 你搞错了 |
[42:25] | yeah, see, “howard brown.” | 对吧 你看 “Howard Brown” |
[42:27] | that’s my brother. he over on mchenry street if you want him. | 那是我哥哥 他在Mchenry大街 如果你想找他的话 |
[42:30] | i was just in school on friday, | 周五的时候我刚去过学校 |
[42:32] | so i’m phat till october. sorry. | 所以十月之前 没我什么事儿 抱歉 |
[42:35] | – whoa, hold up, my man. – nah, he’s right. | – 哇 等一下 – 不用了 他说的没错 |
[42:38] | school gets a certain amount of money | 每个孩子只要在九月上一天学 |
[42:40] | for each kid that shows up one day in september | 十月上一天学 |
[42:43] | – and one day in october. – one day? | – 学校就能拿到一笔钱 – 只一天? |
[42:46] | after that, they don’t lose the government money, | 只要做到了 政府给他们的财政拨款就不会少一分 |
[42:48] | – so we done with it. – nah nah, man. school is school. | – 所以说 我们工作结束了 – 不 不 哥们 学生就该去上学 |
[42:52] | yeah, well, i’m just trying to school you, brother. | 没错 嗯 我只是想给你上一课 兄弟 |
[42:54] | all right, | 好吧 |
[42:55] | which one of y’all still need your september day? | 你们其中的哪个九月还需要去上学的? |
[42:58] | get it over with now, | 现在乖乖的 |
[43:00] | we won’t be messing with y’all later. | 今后我们也不会找你们麻烦 |
[43:15] | what up, butch? | 你好啊 Butch |
[43:30] | how do we begin? | 从哪儿说起呢? |
[43:33] | you the one called the meet. | 是你把我们召集来的 |
[43:36] | why don’t we begin by you respecting my time and getting to it? | 那就从尊重我的宝贵时间 把事情说清楚开始吧? |
[43:40] | first of all, i heard you may be under the impression | 首先 我听说 也许你误以为 |
[43:43] | i was somehow involved with the late mr. bell, | 上次Bell先生的局上 他和Mouzone兄弟跟你过不去 |
[43:46] | in his play against you with brother mouzone. | 是我搞的鬼 |
[43:50] | i was no way involved. stringer came at me | 跟我一点关系都没有 Stringer找我 |
[43:53] | to set up the parley with you. | 是他让我跟你约了 见面和谈的 |
[43:55] | he used me like he used y’all, | 他利用了我 就像他利用了你一样 |
[43:57] | i feel the need to say. | 我必须把话说清楚 |
[43:59] | it’s said then. tip out on it. | 说清楚了 这事儿今后不再提了 |
[44:02] | businessman such as myself does not believe in bad blood | 像我这样的生意人从来都不会 |
[44:05] | with a man such as yourself. | 与像你这样的人交恶 |
[44:07] | – disturbs the sleep. – oh, i bet it do. | – 会让我辗转难眠的 – 肯定会的 |
[44:11] | by way of amends, a proposition. | 为了补偿 我有个提议 |
[44:15] | i know of a card game on the west side– | 我知道西边有一场赌局 |
[44:17] | high rollers, lots of cash money, boxcar-sized. | 玩的很大 都是现金 够装一货车的 |
[44:21] | you trying to set me up, joe? | 你是想害我 Joe? |
[44:23] | you ever known me to be stupid? | 你觉得我傻吗? |
[44:24] | i’m trying to make things right here with you. | 我只是想跟你冰释前嫌 |
[44:27] | how much we talking about? | 总数是多少? |
[44:28] | if there ain’t at least a few hundred k in that room, | 至少也有几十万块在那房间 |
[44:30] | i wish myself blind. | 我真希望自己是个瞎子 |
[44:33] | serious, joe. | 真的吗 Joe |
[44:35] | i say again, | 我再说一遍 |
[44:36] | have you ever known me to be a stupid man? | 你觉得我傻吗? |
[44:39] | – what are the strings? – no strings. | – 有什么条件? – 没有条件 |
[44:42] | – what’s your cut then? – quarter of the take. | – 那你要分多少? – 四分之一 |
[44:47] | i scope this and it don’t look right, | 我会去探消息 如果是个陷阱 |
[44:50] | i’m gonna come back on you now, joe. | 我会回来找你算账的 Joe |
[45:00] | where did everybody go? | 大家都去哪儿了? |
[45:07] | – which one of you is sergeant hauk? – sir. | – 你们哪个是Hauk警长? – 我是 长官 |
[45:11] | – and you must be dozerman. – yes, sir. | – 那你就是Dozerman了 – 是的 长官 |
[45:13] | welcome to major crimes. i’m lieutenant marimow. | 欢迎来到重案组 我是Marimow警督 |
[45:18] | i see you just made sergeant after driving | 我听说你给市长开车不到三个月 |
[45:21] | the mayor around for less than three months. | 就当上了警长 |
[45:24] | you must be a hell of a driver. | 你的车技肯定非同凡响啊 |
[45:28] | anyone here? greggs? freamon? | 有人在吗?Greggs? Freamon? |
[45:30] | sydnor and massey. and they’re on the street, making rips. | Sydnor Masseyand 他们出外勤了 去大街上清毒品 |
[45:34] | that’s what we do here now. | 我们现在就是做这个的 |
[45:36] | we get on the street and we rip and run. | 我们挨个扫街 抢了毒品就跑 |
[45:40] | can you get with that, sergeant? | 这个你做得来吗 警长? |
[45:42] | the western district way, sir. | 西区的风格 长官 |
[45:51] | thank you. | 谢谢 |
[45:52] | thank you. | 谢谢 |
[46:11] | thanks for seeing me. | 感谢大家来见我 |
[46:13] | i understand you’ve already heard from mayor royce and from councilman gray, | 我理解 大家都已经从Royce市长 和Gray议员那里听说了 |
[46:16] | and i’d like to thank you for being able to join in this process. | 不过我还是要感谢大家的参与 |
[46:23] | i don’t expect to walk out of this room today | 今天我没有想着要带着 |
[46:24] | with an endorsement from the lnterdenominational ministerial alliance. | 带着不同派系部长联盟的支持离开这个房间 |
[46:29] | i don’t. | 我没想过 |
[46:30] | but the point is… | 但重要的是… |
[46:32] | i think i can be a better mayor for baltimore than the present one. | 我认为我能成为一个比现任巴尔的摩 市长更好的一任市长 |
[46:35] | i voted for clarence royce eight years ago. | 八年前我把票投给了Clarence Royce |
[46:37] | i voted for him four years after that. | 四年后我还是把票投给了他 |
[46:39] | i felt there was promise in the man. | 我感觉他是个重承诺的人 |
[46:43] | but now i’m disappointed. | 但是现在我很失望 |
[46:45] | i’m disappointed and i’m angry | 我很失望 罪案以及垃圾 |
[46:48] | at the crime and the waste | 给众多街区造成了严重的伤害 |
[46:49] | and the damage done to so many neighborhoods. | 让我很愤怒 |
[46:51] | not just in my district, but here on the west side– | 并不只是在我的辖区 也包括这里西边的 |
[46:53] | Pimlico Cherry Hill Edmondson Village pimlico, cherry hill, edmondson village. | |
[46:56] | wherever i go, people want the same things. they need the same things, | 不管我到那里 人们想要的都是相同的 他们也都需要相同的东西 |
[47:00] | but they’re just not getting them. | 可是他们就是得不到这些东西 |
[47:04] | i’m gonna change that. | 我要改变这种现状 |
[47:06] | i’m not gonna ask for your vote now. | 现在我不会强求你们投票给我 |
[47:08] | maybe i haven’t earned it yet. | 也许我还没能赢取到你们的投票 |
[47:10] | but i am here to say that when i am mayor, | 不过 我今天来这儿是为了告诉大家 一旦我当选市长 |
[47:12] | my door is open to you, regardless of who you endorse. | 我的大门是为大家敞开的 不管你支持谁 |
[47:16] | and i want you to remember that i came here today to say these things. | 并且 我希望大家能够记得 今天来这儿我所说的话 |
[47:24] | thank you. | 谢谢 |
[47:27] | councilman. | 议员 |
[47:30] | thank you for coming. | 谢谢你来 |
[47:36] | okay, i’m gonna need an apb on a motherfucker named tater. | 好吧 我要在全国通缉那个叫Tater的混球 |
[47:46] | “call mr. sweet asap”? | “尽快打电话给甜心先生”? |
[47:50] | let me guess– the gay and lesbian alliance. | 让我猜猜 同性恋联盟 |
[47:54] | she’s catching on, boys. | 她学的挺快的 孩子们 |
[47:59] | oh, and what do you want? another methane probe? | 哦 你又要干嘛? 又有人偷甲烷管道? |
[48:02] | or some other “csl” bullshit that don’t exist? | 或是什么其他根本不存在的”CSI”案件? |
[48:07] | you’re the primary on the braddock case. | 现在由你接手Braddock案子 |
[48:09] | the dead witness. | 那个死了的证人 |
[48:10] | norris is back in the rotation. | Norris回来轮班 |
[48:13] | what? | 什么? |
[48:19] | you caught your first murder. kudos. | 你拿到了第一个凶杀案 不错嘛 |
[48:29] | come on, man, damn. | 拜托 嘿 妈的 |
[48:32] | bam bam, yeah. do that to whoever be snitching. | 嘣 嘣 没错 就该这么对付打小报告的 |
[48:36] | – who snitching? – don’t know, but kids be snitching. | – 谁打小报告了? – 不知道 但是有孩子被人卖了 |
[48:40] | rashid got suspended for tagging walls, yo. y’all ain’t heard? | Rashid因为在墙上涂鸦被留校了 嘿 你们都没听说吗? |
[48:43] | how you know he ain’t just get caught with a paint can? | 你怎么知道他不是在画的时候被 抓了个正着呢? |
[48:45] | ’cause ms. donnelly came and pulled him out of the classroom. | 因为Donnelly女士来教室把他叫出的 |
[48:48] | bam. | 嘣 |
[48:50] | – yo, i’ll see y’all later, man. – yo, you going past the gym? | – 嘿 等下见啊 – 嘿 你要去运动馆? |
[48:52] | all right, man. peace, peace. | 好的 好了 和平 和平 |
[48:59] | i ain’t gonna tell you again. give me the remote. | 我不想再说一遍 给我遥控器 |
[49:04] | did y’all learn something today? | 你们今天学到了什么? |
[49:08] | y’all learn something today? | 有学到东西吗? |
[49:11] | yeah. | 学了 |
[49:12] | what y’all learn? | 都学什么了? |
[49:16] | i said give me the remote. | 说了 给我遥控器 |
[49:18] | mmm-mmm. | 嗯 |
[49:19] | give it. | 拿来 |
[49:21] | math your favorite, right? start with it. | 数学是你最喜欢的 对吧? 那就先做数学 |
[49:24] | i like math. | 我喜欢数学 |
[49:25] | yeah, you good at it, too. | 没错 你也很擅长 |
[49:28] | watched this show five damn times. | 这节目都他妈看了五遍了 |
[49:40] | hey, you good? | 嘿 你没问题吧 |
[49:44] | all right now. | 现在没问题了 |
[49:50] | so, it turns out the one girl… | 那么 那女孩最后… |
[49:52] | 200-something stitches to close her up. | 缝了200 才把伤口缝合 |
[49:55] | she’s looking at a lot of rehab and maybe more surgery. | 看样子她还需要多次的复健 也许还需要手术 |
[49:58] | the muscles in her face don’t even move right. | 她现在面部的肌肉都动不了 |
[50:01] | how’s the class seem? | 同学都什么反应? |
[50:03] | like it didn’t really happen. | 就像这事儿没发生一样 |
[50:05] | they’re still processing. i know it doesn’t seem so, but they are. | 他们还在消化这件事 我知道虽然 表明上看不出来 但他们确实有在消化 |
[50:09] | what about laetitia? what happens to her? | Laetitia怎样?她会怎样? |
[50:12] | nothing worse than she’s already seen. | 最糟的她都已经见过了 |
[50:14] | she’ll probably go to a juvenile facility, | 她可能要被送去未成年罪犯看守所 |
[50:15] | which is only a little worse than her group home. | 比她之前待的教养院稍微差点 |
[50:18] | she was in a group home? | 她之前住过教养院? |
[50:20] | she grew up in the system. | 她就是在这个系统内长大的 |
[50:21] | monday-to-friday angry. | 周一至周五都在愤怒中度过 |
[50:23] | last year, she was suspended twice, and then expelled. | 去年 她被留校了两次 之后就被开除了 |
[50:27] | chiquan wasn’t positive though, | 如果还能给你一线希望 |
[50:28] | if you’re looking for a silver lining and all. | Chiquan没有呈阳性 |
[50:30] | excuse me ? | 什么意思? |
[50:32] | she didn’t have hlv, in case you were worrying. | 她不是艾滋病毒携带者 你不用担心 |
[50:40] | Marcus marcus. | |
[50:41] | boy, what are you trying to do? you trying to get knocked out? | 孩子 你要干嘛?想要被打晕吗? |
[50:44] | drop your head, son. | 头低下来 孩子 |
[50:46] | left up! get that left up! pick your hand up. damn! | 左手举起来! 左手起来!把你的手举起来 妈的! |
[50:51] | man, that boy listen to anyone? | 妈的 那孩子有听过谁的话吗? |
[50:56] | all right, all right. time, time. | 好了 好了 停 停 |
[50:58] | not bad, y’all. not bad, justin. | 大家 都不错 不错Justin |
[51:01] | marcus, you got to concentrate, man. think. | Marcus你要集中注意力 天 多动动脑子 |
[51:04] | all right? | 行吗? |
[51:06] | listen, i got tickets to the fights tonight, | 听着 我有今天晚上拳赛的票 |
[51:09] | pikesville armory. | Pikesville兵工厂 |
[51:10] | now, i was gonna take justin and spider, | 本来我是要带Justin跟Spider去的 |
[51:13] | but spider ain’t been hanging out, | 不过Spider出不来 |
[51:14] | and, marcus, i know you got your mother, right? | 而且Marcus 我知道你要照顾你妈 对吧? |
[51:16] | so, michael, | 那么 Michael |
[51:19] | you want to see the fights? | 你想去看拳击比赛吗? |
[51:22] | – you going? – yeah, i’m in. | – 去吗? – 好 我去 |
[51:28] | yeah, all right. | 好的 好的 |
[51:29] | all right. come on, get this headgear off. | 好的 走吧 把头套拿掉 |
[51:41] | what the fuck is that? | 他妈的 那是什么? |
[51:43] | souvenir. | 纪念品 |
[51:45] | what? | 什么? |
[51:49] | trouble with doing it this way, | 这么做还真麻烦 |
[51:51] | disappearing ’em and shit– | 还他妈要毁尸灭迹 |
[51:52] | nobody knows. | 没人知道 |
[51:59] | i remember when i was a kid, | 我记得当我还是孩子的时候 |
[52:02] | if you had a map of the world, | 你有张属于自己的世界地图 |
[52:05] | the playground over at baker and moreland | 我的活动场所就在Baker |
[52:07] | would be at the center of it. | 而Moreland就是我的地图中心 |
[52:10] | and as i got older, the playground just kept on getting bigger, | 然而随着我渐渐长大 我的活动区域也在逐渐扩大 |
[52:14] | went beyond the neighborhood. | 已经不仅仅是附近街区了 |
[52:19] | everything changes, you know? | 所有一切都改变了 你知道吗? |
[52:21] | one minute the ice cream truck be the only thing you want to hear. | 感觉前一分钟 你唯一想听到的是 冰激凌车的叫卖音乐 |
[52:34] | next thing, them touts calling out the heroin | 可是转眼间 你能听到的只剩下 |
[52:36] | be the only thing you can hear. | 海洛因的叫卖声 |
[52:48] | what’s that? | 那是什么? |
[52:51] | workbook i need to use with this. | 需要用这个才能看懂的课本 |
[53:00] | so you read from the small one and answer questions in the big one? | 那么你是用小书帮你解决大书里面的问题? |
[53:03] | yeah, ain’t no thing. | 是的 没什么 |
[53:16] | yeah, i see that. | 是的 我明白 |
[53:30] | i see that. | 我明白 |
[53:55] | all right, you see how he keeping his hands up? | 好的 你看到他的手是怎么举起的了? |
[53:58] | look at his feet. look at their feet. | 看他的步伐 看他们的步伐 |
[54:00] | see how they keep their feet moving? | 看他们是怎么挪动步伐的? |
[54:04] | see what i’m saying? | 明白我说的了吗? |
[54:06] | see how he stay in close? | 看到他是怎么打近身战的了? |
[54:08] | that’s how you take away his power. | 就该这么转移他的力量 |
[54:11] | – yo, dude is cut. – yeah, man. | – 嘿 那哥们真壮 – 恩 没错 |
[54:14] | that’s discipline. | 都是训练出来的 |
[54:15] | you take care your body, your body take care of you. | 你照顾好身体 身体也自然会照顾好你的 |
[54:21] | yo, i bet his woman is fine, man. | 嘿 我敢打赌他的妞也很正 |
[54:24] | yeah, i bet she is, too. | 没错 我也相信她很正 |
[54:31] | flush to the queen. | 到Q的同花 |
[54:35] | full house. | 满堂彩 |
[54:40] | all right, everybody, iet me see them hands, yo. | 好的 大家 让我看到你们的手 嘿 |
[54:42] | hands. | 手 |
[54:43] | hey, yo, big man, back up. | 嘿 大块头 后退点 |
[54:46] | i don’t know about cards, but, uh, | 我不懂赌牌 不过 |
[54:48] | i think these four-fives beat a full house. | 我想我手里的这玩意大过满堂彩了 |
[54:50] | hey, yo, banker, cash me out, yo. | 嘿 银行家 给我装钱啊 |
[54:55] | boy, you want a head on that body, you best hop to. | 孩子 如果你还想留脑袋在身体上 那就动作快点 |
[54:59] | that’s my money. | 那是我的钱 |
[55:02] | man, money ain’t got no owners, | 嘿 钱可没主人 |
[55:05] | only spenders. | 谁能花出去那才算数 |
[55:06] | i tell you something else– i like that ring, too. | 跟你说件别的事 我也喜欢那戒指 |
[55:13] | boy, you got me confused with a man repeats himself. | 孩子 你害我不停的重复自己 我有点晕 |
[55:29] | this ain’t over. | 这事儿没完 |
[55:30] | oh, that’s how you carrying it, shorty, huh? | 哦 你还能怎样呢 啊? |
[55:33] | ’cause i can find your peoples | 因为我要想找到你们这些人 |
[55:35] | a whole lot easier than they can find me. | 可比你们找我容易多了 |
[55:41] | wear it in health. | 好好带着吧 |
[55:44] | no doubt. | 毫无疑问 |
[55:59] | you see what i’m talking about, justin? | 现在明白我说的了吧 Justin? |
[56:01] | that’s what i’m saying. that’s the real deal. | 这才是我说的 货真价实 |
[56:03] | you keep training, i’m telling you, boy, you can get there. | 继续训练 像我教你的那样 孩子 你也能那么强 |
[56:06] | see, the last fight was the best. | 看吧 最后一击是最棒的 |
[56:08] | the puerto rican boy had a good left. | 那个波多黎各的孩子左手不错 |
[56:10] | yeah, shit was tight. | 是的 比赛真是激烈 |
[56:12] | oh, this is it, right here on the right. | 哦 到了 就在这 在右边 |
[56:14] | all right. | 好的 |
[56:18] | – all right now. – all right, i’ll see you tomorrow, coach. | – 那么 好的 – 好的 明天见 教练 |
[56:19] | all right. | 好的 |
[56:32] | all right, now, so you live over on– | 好的 那么 你住在… |
[56:34] | hey hey, my boy, what you doing? | 嗨 嗨 孩子 你干嘛呢 |
[56:36] | – i’m gonna take you home. – no, no, thank you. | – 我会送你回家 – 不了 不了 谢谢 |
[56:38] | michael, come on now, serious. | Michael 不是吧 搞什么 |
[56:41] | nah, no thank you. i’m good from here. | 不了 谢谢 我在这儿下就好 |