Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线(The Wire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 火线(The Wire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:09] You see now, I’m here to tell you, 听着啊 我来告诉你
[00:12] this remaining silent shit ain’t nothing like they make it out to be. 这种保持沉默的招数 其实根本没用
[00:18] You up in here all tight with it, 你在这儿一言不发
[00:21] waiting for your paid lawyer, 等着你雇佣的律师来
[00:24] thinking you all wise, ain’t you? 自以为聪明了 对吧
[00:28] No, see… 错了 听着
[00:30] that work when you some kind of criminal mastermind… 如果你只是幕后军师 这招还有用
[00:34] when you ain’t been seen runnin’ from the deed. 可你是被目睹逃离案发现场
[00:38] When your own fuckin’ running partner ain’t in the next room, 而且你那该死的同伙就在隔壁
[00:42] putting you in. 要揭发你呢
[00:46] Oh, yeah. 哦嘢
[00:49] Yep. 行啊
[00:55] He’s telling it like a little bitch. 他可是啥都招了 像个小婊子呢
[00:59] We even went to Mickey D’s for him because he was so motherfucking helpful. 我们甚至还替他买麦当劳吃呢 因为他真是很帮得上忙啊
[01:04] Two quarter pounders, big fries, 两客巨无霸 大份的薯条
[01:07] McDonaldland cookies, Dr. Pepper. 还有麦乐园曲奇饼和胡椒博士哦 (一种焦糖碳酸饮料)
[01:11] That’s how your boy roll, right? 你们都好这个 对吧
[01:21] All right. Step out. 好了 出来吧
[01:23] Where we going? 要去哪儿
[01:25] Break room. So you can enjoy that, huh? 休息室 这样你可以好好吃 对吧
[01:28] All right. But I still ain’t sayin’ shit to you. 好的 不过还是什么都不会说的
[01:30] Yeah. 行
[01:31] Marnell, what the fuck? Marnell 你他妈干什么啊
[01:41] How many years you figure we’ve been doing the same shit? 咱一起唱这双簧多少年了啊
[01:44] 20, at least. 至少20年了吧
[01:49] True. 真话
[01:51] True. 真话
[01:54] False. Load them up. 假话 放到机里去吧
[01:57] – So, this shit actually works. – Hell yeah. – 这破招还真管用吗 – 那还用说
[01:59] Americans are stupid people. We believe what we’re told. 美国人都是猪脑袋 别人说的俺们都信
[02:03] All right. 好吧
[02:09] So, it can feel my heartbeat? 这玩意能感觉我的心跳?
[02:11] Pulse, yeah. 是把脉 是的
[02:14] If Marnell say I had the gun, he lying. 如果Marnell说是我拿的枪 那是他骗人
[02:17] The machine tells the tale, son. 这话由这机器说了算 小子
[02:19] Are we ready, Professor? 可以了吗 教授
[02:22] – Yeah. – We’ll start with an easy one. – 行了 – 从简单的开始
[02:25] Is your name, in fact, Dashawn Fredericks? 你的真名是叫Dashawn Fredericks吗
[02:28] Yeah. 是
[02:36] True. 真话
[02:38] And do you reside, in fact, 你真住在…
[02:41] the 1200 block of Woodyear Street in West Baltimore? 巴尔的摩西区Woodyear街 1200街区吗
[02:44] Yeah. 是
[02:51] – True. – And did you and Marnell – 真话 – 你跟Marnell…
[02:53] shoot your boy Pookie down on Cary Street just like Marnell said you did? 就像Marnell说的那样 在Cary街射杀了你们的伙计Pookie吗
[02:57] No. No. 不 没有
[03:07] Lie. You lying motherfucker. 假话 你这撒谎的混蛋
[03:11] Machine is never wrong, son. 机器从没错过 小子
[03:14] Fuck, man! 操蛋
[03:16] Nigger can’t never keep his damn mouth shut. 那黑鬼的嘴就是不严实
[03:19] I should’ve busted a cap in Pookie ass my own self. 我本该自己把Pookie给爆了
[03:22] Left Marnell home and shit. 把Marnell留在家里才是
[03:25] He just a bitch, is all. 他真是个婊子 绝对的
[03:34] The bigger the lie, the more they believe. 谎撒得越大 他们越信以为真
[05:27] Where’s the BlackBerry? 黑莓呢
[05:29] He brought his tunes. 他还带着mp3呢
[05:32] All the running shit pay, don’t it? 干这些活儿都是有工资的吧
[05:40] We got one coming in. Unidentified number-one male. Got him, Jimmy? 来了一个人 男性 身份不明 看到了吗 Jimmy?
[05:43] Yeah. More face-to-face. 嗯 脸对脸呢
[05:50] Oh, man. 老天
[05:52] You know, this would be more fun if we were actually getting paid. 要是真能领到钱 干这活儿会更有意思
[05:55] Hey, you know, I heard a story about you, when I was back in the West. 嗨 我在西区那会儿 听说过你的一个故事
[05:59] It’s not true. 都是没影儿的事
[06:00] I haven’t even told it yet. 我还没说是什么事呢
[06:02] Whatever it is, it’s not true. 不管是什么 都是没影儿的
[06:04] You were on a vice undercover one time, 有一次扫黄 你当卧底
[06:06] and instead of pulling up, you went ahead and closed the deal. 结果你没有收网 而是继续做了交易
[06:10] I read this report where you got blowed by this whore, 我读过你让妓女为你口交的记录
[06:12] and you actually wrote it that you got blowed 而且你还真把这事记录在案了
[06:15] You believe everything you read? 你看到的东西 你都信吗
[06:22] Look, man, all I’m saying, 听着 伙计 我说的是
[06:25] if I’m gonna take your package, split me and be fair. 如果要我从你这儿拿货 那公平点跟我分成啊
[06:29] I mean I got to pay all my people the same and you upping the price on me. 我还得给我的人一样的钱 你却要抬我的价
[06:32] Pay your people less. 那你的人就给少点
[06:33] They my people, though. 可他们是我的人啊
[06:34] Show it yourself. 那就自己拿少点
[06:37] Split it 60/40. 六四开
[06:39] You want better? You need to tool up. 要更好的分成? 抄家伙呗
[06:41] I’ll wait for Chris, Snoop, and the rest of my people call on your people. 等着Chris Snoop 还有我的其他手下去”探望”你们吧
[06:45] We will be brief with all you motherfuckers. 你们那些鸟人 我们一下就搞掂
[06:48] I think you know. 我想你懂的
[06:54] All right. 好吧
[07:15] Northbound on Fulton. 在Fulton街往北
[07:17] Lester, coming your way. Lester 往你那边去了
[07:26] – I see him. – Roger that. – 我看见他了 – 收到
[07:30] Every day, same shit. 天天都是这些破事
[07:36] – Look at this pretty bitch. – Ten-hut! – 看看这个靓婊子 – 起立
[07:46] Just sit the fuck down. 他妈的坐下吧
[07:48] I’m not gonna pretend to be insulted because you all are pretending to respect the rank. 你们假装尊重上级 我不会因此假装不爽的
[07:52] Today, he’s an SIC. 今天的特别调查指挥官
[07:54] Tomorrow, he might be a newly minted lieutenant. 明日也许就是新科警督
[07:57] You never know with these career-minded motherfuckers doing. 你永远也摸不透 这些关心前程的家伙会怎么样
[08:00] If I was minding my career, 如果我在乎我的前程
[08:01] would I be in the Western in command of you useless fucking humps? 我会跑到西区来 只会你们这些没用的鸟人吗
[08:06] OK, let’s go to the readouts and the warrants first. 好了 咱先说说通知 再说说命令
[08:08] – Fuck the readouts. – Fuck the warrants. – 去他娘的通知 – 去他娘的命令
[08:10] What the fuck is going on with our hours? 我们的工时怎么回事
[08:12] Yeah. 对啊
[08:14] Easy, easy. If I had an answer, you’d have an answer. 别急 别急 我要是得到答复 肯定就告诉你们了
[08:16] I’m in the same boat as you. 我跟各位是一样的处境
[08:19] It’s five weeks since I’ve seen overtime or court pay, 我有五周没拿加班和出庭津贴了
[08:22] and I gotta pay the credit union, the archdiocese for my kid’s tuition 我得还互助储金会的债 还得向教区付孩子的学费
[08:26] and my ex-wife so she can pay her cunt of an attorney… 还要给我前妻钱 好让她付钱给她那混蛋律师
[08:29] Shut the fuck up and sit the fuck down! 他妈的闭嘴坐下
[08:33] In your fucking seats. 坐到位子上去
[08:39] We’re still authorizing overtime 加班工时我们继续认
[08:40] and the state’s attorneys are still signing court slips. 出庭的工资单 州检官也还是签名认账的
[08:43] But you ain’t fucking paying us. 但你们他妈的就是没给钱
[08:44] The union says we’re going down to the NLRB and deal with this shit. 工会说要找全国劳资委处理这事
[08:48] Word coming down is that when the city’s budget situation is improved, 据说等市政预算情况改善了
[08:51] we’ll all see that as back pay or comp time. 咱就会补发或者当加班费发
[08:54] – Every last hour. – Back pay my ass. – 一个钟头不少 – 补发个鬼
[08:56] This shit here is just paper. 这破东西都是些破纸
[08:59] 65 hours of worthless paper right here. 65小时的加班记录 屁用没有
[09:02] Officer Brown, sit your ass. Brown警官 给我坐下
[09:07] Sit! 坐下
[09:19] We’re all professionals. 我们都是职业警察
[09:21] And we’re about to police the roughest district 这是世界上治安情况最险峻的城市之一
[09:23] in one of the roughest cities in the world. 我们维持的又是它最险峻社区的治安
[09:26] Show some pride. 得有点精气神吧
[09:29] If promises were made, promises will be kept. 既然都答应了 肯定会兑现的
[09:32] The situation in the city right now is bad 目前我市的情况是不好
[09:35] but it won’t stay bad forever. 但不会永远这麽糟
[09:37] We wait this out like professionals. 那我们就要像职业人士一样 等待转机
[09:43] Now, then, back to the readouts. 好了 咱还是回头说说通知吧
[09:52] First item is from motor pool. 第一项是车辆调度场来的
[09:54] No marked or unmarked units can be shopped on Dickman Street until further notice. 在没有进一步通知前 不得送修任何有或没有标志的警车
[09:58] What? 什么
[10:00] Cutbacks and fleet budgeting require that all districts 因预算减少 所以要求各分局
[10:02] make do with vehicles in their current state of repairs. That means… 将就使用目前的车辆 也就是说…
[10:08] Shitbox cars are falling apart, don’t they fucking know that? 这些烂车都要散架了 他们就他妈的不知道吗
[10:24] Where you at? 你在哪儿
[10:25] On his ass. 在他后面
[10:30] – You guys got the eyeball. – All good, Lester. It’s all good. – 你们给盯牢了啊 – 没问题的 Lester 一切顺利
[10:43] Natives are restless, huh? 他们都不乐意了吧
[10:44] I don’t know how long we go before the wheels fall off the cart. 不知道咱们还能撑多久
[10:47] A year ago, they were promised pay raises, pension bumps, 一年前 他们还答应要提薪 增加退休金
[10:50] better equipment, better cars. 更好的装备 更好的车
[10:52] Now we can’t even pay the OT. 现在可是连加班费都付不起
[10:54] Gave them the professionalism bit, right? 跟他们讲了职业精神那一套了吧
[10:56] In the real world, they pay professionals. That’s why we call them pros. 现实世界中 职业人士都是拿工资的 所以才叫职业人士
[10:59] Major, there’s a problem on the back lot. 警司 后面停车场出事了
[11:04] – If it really bothers you, clean them up. – Fuck you, son. – 如果你觉得不爽 就清理呗 – 操蛋吧你
[11:07] Fuck you right back. 你才操蛋
[11:08] That thing was all fucked up when I got it for midnight, ask anyone. 我午夜交接车的时候 那玩意儿就在那儿了 不信问人去
[11:11] You clean it or you get the midnight shift to clean it. 你来清理 不然你找午夜班的那些人清理
[11:14] Clean this. 清理啊
[11:16] Fuck you, Gene. You don’t leave it like that for the next man. 去你的 Gene 总不能就这么留着给下一班的人吧
[11:19] You’re the one whining like a little bitch, Bobby. 像个娘们那样哭哭啼啼的是你 Bobby
[11:27] As SIC should I stop this? 作为指挥官 我该去阻止他们吗
[11:35] What, you think this is good for morale or something? 怎么 你觉得这可以提升士气什么的吗
[11:38] These guys haven’t had an honest paycheck in weeks. 这些家伙几周没拿到钱了
[11:42] We have no fucking morale, Sergeant. 根本咱就没有士气 警长
[11:56] Kid ran us around for half an hour. 这屁孩带着我们兜了半小时了
[11:59] Amazing, ain’t it? 妙吧
[12:04] Here we go. 来了
[12:16] Got a meeting. 我们要接头
[12:18] – Want me to come? – No, no. – 要我去吗 – 不不
[12:19] You go check on your corner. I’ll send word if it’s on. 你去看看你负责的那个买卖点 有事我让人带话给你
[12:35] – He’s moving. – All right. – 他要走了 – 好的
[12:44] Lester, are you there? Lester 在吗
[12:47] Up on Reisterstown with Chris. 跟Chris在Reisterstown
[12:49] Marlo’s on the move. Marlo要走了
[12:52] Should we follow him? 我们要跟踪他吗
[12:53] Why? We know where he’s going. 干嘛啊 我们知道他要去哪儿
[13:00] No, sir, we’ve cut it to the bone already. 不 先生 已经减到伤筋动骨了
[13:03] The cars are gonna go in service for the next month. 那些车下个月还要继续用
[13:05] And for as long as we can get away with it, we’re deferring all overtime and court pay. 能捱多久算多久 而且加班费和出庭津贴也都拖着没发
[13:09] How’s crime? How are your stats? 犯罪率呢 数据如何
[13:11] The double-digit decline you wanted, not possible with these cuts. 这么缩减开支 你想要的两位数递减是没法实现的
[13:15] For God’s sake, you got to show us some kind of reduction. 看在上帝份上 你的犯罪率总得有所下降吧
[13:18] – I campaigned on that. – All this deferred overtime… – 我可是靠这个才竞选上来的 – 拖欠的加班费…
[13:21] We’ll pay it as we can. And the pay raises I promised? 有办法了我们就马上付 至于我答应过的提薪
[13:25] They’re still coming, just a year late. 还是会有的 就是迟一年实现罢了
[13:27] Right now I got to throw every dollar at the schools, 现在我得把所有的钱花在学校上
[13:29] but you tell your people I know I made promises. 但你去跟你的人说 我知道我做过承诺
[13:33] Where else can you guys trim? 还能在什么地方节流呢
[13:36] Well, we’ve been running a prolonged investigation… 呃 我们在进行一项冗长的调查
[13:41] into all the bodies we pulled out of those houses last year. 就是去年我们在那些房子里发现的尸体
[13:46] Months of surveillance. Thousands of man-hours. 好几个月的监视 几千个工时
[13:49] At this point, we’re not close to an arrest. 目前还没法逮人
[13:51] You’re saying you want us to come down on a case 你是说要我们停止调查…
[13:53] in which 22 people were murdered and left to rot in city houses? 22宗杀人弃尸案吗
[13:57] We caught national news coverage on those murders. 因为这些凶案 我们上了全国新闻
[13:59] Last year. 去年的
[14:01] I don’t want anyone saying we’re giving up on those murders. 我不希望别人以为我们放弃调查了
[14:04] I don’t want to see that headline. 我不希望看到那样的标题
[14:05] But given our fiscal situation, we could… 但就目前的财政状况 我们可以…
[14:09] temporarily suspend the investigation… 暂时中止调查
[14:12] pending new developments. 等待新的进展
[14:16] Anything else? 还有别的吗
[14:17] We need to take away the ten-hour cap on secondary employment. 咱得取消兼职十小时为上限的规定了
[14:21] You do that and your police aren’t doing police work. 你要是这么干 你的警察就撂摊子了
[14:24] They’re guarding liquor stores, bouncing nightclubs, putting up drywall. 他们会保护酒店 给夜店看场子 干建筑活儿去了
[14:28] Respectfully, morale is at rock bottom. 说实在的 士气现在超低落
[14:31] You need to throw our people a bone… 你必须给我的人一点甜头…
[14:33] or you could lose them for good. 不然就会永远失去他们
[14:42] Hold the line now 坚持住
[14:44] and we’ll get to a better place, I promise. 我们会有转机的 我保证
[14:59] Say it, Norman, 说吧 Norman
[15:01] you’re thinking it. 你不正想着吗
[15:03] Truth to power, Norman. 谏言不讳啊 Norman
[15:06] Isn’t that what I keep you around for? 我留着你 不就是为了这个吗
[15:08] When the governor threw that 50-some million on the table, 州长给出五千多万的时候
[15:10] you should’ve picked that shit up. 你就该收下
[15:12] He takes the state bail-out and he never becomes governor. 他要是收了国家救助金 他就成不了州长了
[15:14] He shorts the police department, the crime rate stays up, 他裁减警局预算 犯罪率就居高不下
[15:17] he ain’t no governor, neither. 他还是成不了州长
[15:18] Just a weak-ass mayor of a broke-ass city. 只是一个破城市的烂市长
[15:24] – Feel better? – A little bit. – 感觉好些了? – 好一点
[15:26] You? 你呢
[15:46] Boy folded it up. 那小子想开了
[15:49] He taking our shit 60/40. 他要跟我们六四分账
[15:52] Yeah, nigger showed no heart at all. 嗯 那黑鬼就是没心没肺的
[15:54] – So my people could stand down there? – Definitely. – 我的人在那边可以放松戒备了吧? – 绝对的
[15:57] – All right. – Won’t need no drama behind this nonsense. – 好吧 – 这摊子事就不想再搞什么动作了
[16:00] And po-po’s still up on you, huh? 条子还是跟着你 对吧
[16:02] Yeah, hot all the time, man. 嗯 一直没消停过
[16:05] Today they got the white boy with the black hair 今天他们派了一个黑头发的白人小子
[16:07] up on the roof with Booker T Washington. 去了Booker T Washington学校的屋顶上
[16:09] Watching with his spyglass. 用小望远镜监视
[16:12] The young ‘un saw him climbing up. Yeah. 手下人见到他上去了
[16:16] All right, so we’ll do like this, then. 好吧 那咱就这么行事吧
[16:33] That’s it. 就这么着了
[16:36] All of that so he could swap a few words. 这么折腾就为了说这几句话
[16:39] How do you wiretap that? 这怎么窃听呢
[16:41] – Lester? – Are we done for the day, man? – Lester? – 今天是不是就到这儿了?
[16:44] You don’t want to stay on Chris, see where he goes next? 你不想跟着Chris 看他接下来去哪儿吗
[16:48] We’ve been on this guy for months, man, he doesn’t slip. 我们跟了这家伙几个月了 他口风紧得很
[16:51] And no one’s kicking our OT. 咱的加班费又没人付
[16:54] Yeah. We’re done. 行啊 就到这儿吧
[16:58] Copy that. 收到
[17:01] Greenhouse gas right here. Gas up. “温室气体”有卖 来爽下吧
[17:06] Hey, Marcus, you got a count for me? 嗨 Marcus 还有货吗
[17:09] – Spider, you got a count for me? – For you? No. – Spider 还有货吗 – 你吗 没有
[17:20] How we do? 情况如何
[17:23] Can’t say for sure. 说不准
[17:27] They short, huh? 他们缺货了吗
[17:29] Man, I just know they ain’t told me. 我只知道他们不肯说
[17:36] Greenhouse gas. Gas up on the green. “温室气体”有卖 来爽下吧
[17:39] Go home, man. Bug’ll be out of school pretty soon. 回家吧 伙计 Bug很快就放学了
[17:43] I ain’t you, Michael. 我不是你 Michael
[17:45] Go get Bug. I’ll see you tonight. 去接Bug吧 今晚见
[17:55] Greenhouse gas right here. “温室气体”有卖
[17:57] Yo, we short? 唷 没问题吧
[17:59] No, we good. Got 60 left from 1,400. We on it, Mike. 没啊 挺好 1400就卖剩60了 挺好的 Mike
[18:04] So why you ain’t tell Duke? 那你怎么不告诉Duke?
[18:06] – Why you fucking with Duke, nigger? – I ain’t fucking with nobody, man. – 你怎么跟Duke过不去 黑鬼? – 我没跟谁过不去啊
[18:10] He just acting like a bitch, that’s all. 是他神经过敏罢了 就这样
[18:15] Greenhouse gas is hot. “温室气体”很爽哦
[18:27] They’re getting a little sloppier. 他们可是有点昏了头了
[18:29] Did that meet in the same lot they’ve used twice in the last week. 过去一周在同一个地点接头两次
[18:33] The one in McCulloh? McCulloh的那个地方?
[18:35] That’s pretty thin considering how long we’ve been on these guys, Lester. 想想我们跟了他们多久 这还真是”挺好”的 Lester
[18:39] They’re gonna get lazy, fall into a pattern. 他们懒了 都固定模式了
[18:43] They all do, over time. 随着时间流逝 他们慢慢都这样
[18:46] Someone say overtime? 谁说了加班?
[18:47] We did 14 hours today and we’ll only get paid for 8. 说真的 今天干了14个钟头 却只领8个钟头的薪水
[18:50] Cases gotta go green before they go black. 先苦后甜嘛
[18:52] That’s how I was taught. 这是我的经验
[18:54] 180 hours and counting. 180小时了 还不断增加
[18:57] Couple more weeks and you get a month’s work. 再多几周 就满一个月了
[18:58] Couple more weeks, I’m gonna be in jail for late payment of child support. 再多几周 我就坐牢去了 拖延支付小孩的赡养费
[19:05] Who needs a taste? 谁要喝一杯
[19:07] Shit. Who’s buying, motherfucker? 屁 谁请客啊
[19:09] I’ll cover a round or two. 我请一两轮吧
[19:10] Then I guess I’m drinking a round or two. 那我就喝它一两轮吧
[19:14] Oh, yeah, and a boat dock, huh? 哇 还有船坞啊
[19:16] Yeah. And the gazebo here… for my wife. 嗯 这个凉亭 是给我太太的
[19:21] ??? You get any word from downtown on when they’ll start paying out the OT again? 警督 您有城里来的消息吗 说啥时候要还我们加班的钱?
[19:25] Cos we going double shift on these surveillances. 这些监视行动我们都是两班倒的
[19:28] They haven’t told me anything. 他们啥都没说
[19:30] Guess I ain’t in the loop. 大概我不是圈内人吧
[19:37] We have to shut it down, Colonel. 得叫停了 副总警监
[19:39] Explain to me how we come up on 22 bodies. Explain that to me. 解释一下怎么会出现22具尸体的 解释给我听听
[19:42] This comes straight from the hall. 这是市政厅下的令
[19:44] You’re talking about a year’s worth of work by my best people. 你说的可是我最强的手下一年的辛苦啊
[19:47] To just give up on all of that? 就这么放弃了?
[19:49] Colonel, we haven’t made an honest payroll in over a month. 副总警监 咱们一个月发不出工资了
[19:52] Where the fuck is Carcetti? Carcetti在哪儿呢
[19:54] The man promised us a new day. 这家伙曾许诺会有新的面貌
[19:56] He’s tangled up with the schools and we’re on hold. 他重心放在学校 咱们就要等等了
[20:02] The mayor’s made a few commitments to me personally. 市长私下跟我做了些承诺
[20:04] If you want to call in a marker on behalf of this department, 如果你想代表警局跟他算算账
[20:07] feel free. 我没意见
[20:08] And while you’re at it, see if you can get your take-home car back. 同时再看看你能否 要回咱开公车回家的权利
[20:12] Budget officer called an hour ago 预算员一小时前打来电话
[20:14] telling us to relieve colonels and below of take-home vehicles. 说不再让副总警监及以下人员将公车开回家
[20:33] Hold on. See, if you move it here, then I got you. 等等 看 如果你这么放 我就赢了
[20:40] OK. The little man bringing it. 好吧 小家伙开战了啊
[20:47] Yo, Duke… 唷 Duke…
[20:50] I’ve been thinking. 我一直在想
[20:53] You ain’t need to put in time on the corner if you don’t want. 如果你不愿意 就不用再到那个买卖点干了
[20:55] I mean, you doing enough here with Bug to get paid. 你在这儿陪着Bug就够了 能领到钱了
[20:59] How you mean? 什么意思
[21:00] I’m saying, looking out for him. 我是说 这么照顾他
[21:04] And I’ve been thinking, like, if you were to get locked up 我一直在想 如果你因什么事被关起来
[21:07] for some shit, how’d it be for Bug, you know? 那Bug会怎么样呢 你知道
[21:13] So, who’s gonna watch your corner in the morning? 那早上谁来帮你看着那场子
[21:17] Thought I might promote Spider, 我觉得可以提拔Spider
[21:19] see how he do for a week or so. 一两周内看看他干得怎么样
[21:23] So, I’d be like a nanny and shit? 那我不就成个保姆什么的了吗
[21:26] What am I gonna do before Bug get home from school, Bug放学回家前 我得干什么
[21:29] clean the stove and bake some cookies? 擦炉子 再烤些曲奇吗
[21:33] Do what you wanna, yo. 想干什么都行
[21:35] Before he get home, time is your own. 他到家之前 时间你自己支配
[21:44] You beat me. 你赢了我了
[21:46] Oh, snap, you beat me. 厉害啊 赢了我了
[21:52] Fucking liars, motherfucking liars. 操蛋的大话精 骗人的混蛋
[21:55] Easy, boy. 别气啊 伙计
[21:58] I was happy on patrol. I was fine. 我当巡警时可开心呢 挺好的啊
[22:01] – You were bored. – Fuck no. I was happy. – 你觉得没劲啊 – 不是 我开心着呢
[22:05] Motherfuckers come to me and say, 那些混蛋找到我 说
[22:08] “It’s a new day, Jimmy,” “全新的局面啊 Jimmy”
[22:10] talking shit about how it was gonna change. 说了一堆会怎么变革的屁话
[22:12] Shit never fucking changes. 他妈的根本没变化
[22:14] If they had left me up and running 如果他们当时让我查下去
[22:15] when Marlo was on them cell phones, Marlo窃听他们的手机的时候
[22:17] I’d have had him a year ago. 我一年前就逮住他了
[22:18] See? But they can’t do the right thing. 瞧见了? 可他们就是不干正事
[22:21] It ain’t in them. 那压根不是他们的风格
[22:23] Now we’re back on Marlo’s ass, we need to be on him 24/7. 现在我们又重查Marlo了 那就得24小时盯着他
[22:26] The motherfuckers cut our overtime 那些混蛋断了咱的加班钱
[22:28] and they shopped our best surveillance van. 还把最好的监视车辆送修了
[22:31] Don’t even think about trying to requisition 就更别指望能申请…
[22:34] a new fucking digital camera. 一架新的数码相机了
[22:36] They want to do it on the cheap. 他们想用最省钱的方式查案
[22:39] – Bunk on the prowl. – Hey, Bunky-Bunk, come here. – Bunk巡游来了 – 嗨 Bunky Bunk 过来
[22:43] – Jimmy. – Come here, you virile beast. – Jimmy – 过来 你这猛男
[22:47] Come on, Bunk. Buy me a drink, you whore. 来啊 Bunk 给我买杯酒 婊子
[22:49] With what? 用啥买啊
[22:55] I’d have thought the bosses would’ve at least figured out 我还以为上头至少会想法子
[22:58] how to keep paying Homicide. 给凶杀组发工资呢
[23:01] Pete, come on. Take these slips off me. Pete 得了吧 帮我解决这些单子
[23:03] I’ll pay you 50 cents on the dollar against my tab. 这里一块钱顶我半块钱的帐
[23:06] Cash only. 只收现金
[23:07] When we get paid, you double your money. 等我们发钱了 你不就有双倍收入嘛
[23:09] City’s never gonna be healthy enough to go all that back pay. 市政从来不会真的足额补发工资的
[23:12] How the fuck are we gonna pay the bar tab? 那酒吧的账单咱们怎么付
[23:14] We could always knock off a liquor store. 可以抢劫卖酒的商店呗
[23:16] G & L on Edmondson. Thin Plexi, I’d take out the counter man. Edmondson大街上的G & L 玻璃很薄 我可以搞掂柜台的人
[23:21] – I’ll cover you. – I got the door, no problem. – 我掩护你 – 门我来解决 没问题
[23:25] Who’s gonna be our wheel man? 谁来开车呢
[23:36] Every plan, a weak link. 每个计划都有一个薄弱环节
[23:40] I heard they’re closing the foreign bureaus – 听说要关了国外的机构
[23:42] Jo’burg, Beijing, everything. 南非的 中国的 全都关
[23:44] – I heard layoffs as bad as in Philly. – Bullshit, they’re not gonna lay off. – 听说费城的下岗情况也一样严重 – 胡说 他们不会下岗的
[23:48] They’ll offer buyouts first. 他们会先发一次性遣散费
[23:50] If they don’t get enough, they’ll go right to layoffs. 如果钱不够了 再让人下岗
[23:52] What the fuck you care? You got all the seniority in the world. 你管这些干嘛 你的资历那么深
[23:55] Be a shame to rid of them twentysomethings in the newsroom. 编辑部解雇干了20几年的 太糟糕了
[23:58] Degenerate motherfucker. 堕落的混蛋
[24:01] Yeah. Kleppner sure do like to hire them sweet, young things. 嗯 Kleppner肯定喜欢雇些年轻的
[24:05] 23, 24 years old, model-thin. 二十三四岁 模特身材
[24:08] Long, straight hair and big traffic-light eyes. 直长发 亮闪闪的大眼睛
[24:10] And half of them can’t write a lick, can they? 而一半人是啥都不会写 对吧
[24:13] Yeah, our esteemed managing editor. 对啊 咱这受人尊敬的总编
[24:16] Certainly does favor a certain type, don’t he? 肯定有某种偏好 对吧
[24:19] Gentlemen… 男人嘛
[24:21] Question mark. 那可难说
[24:25] Someday, I want to find out what it feels like 有一天 我要感受一下…
[24:28] to work for a real newspaper. 为一家真正的报纸工作是啥滋味
[24:49] What? I’ve got calls out. 怎么 我出去采访了
[24:51] You start writing now, 现在就开始写
[24:52] and I’m not here ten o’clock tonight reworking your lead. 我总不能今晚十点 还在这儿重新弄你的导语吧
[24:55] – Reworking my lead? – Come on, Fletch. – 重新弄我的导语? – 拜托 Fletch
[24:57] Try to make the e-dot deadline for once in your life. 这辈子至少一次 赶上报纸二编的期限吧
[25:01] – A-matter for the council meeting? – Yeah. – 市政会议的事吧 – 嗯
[25:04] I’ll top it with whatever smells fresh, make the double-dot. 只要有新消息 我就让它上头条 再付印
[25:07] They’re gonna vote on a homeless ordinance, right? 他们要投票决定一个 针对无家可归者的法令 对吧
[25:09] Maybe not. Nerese is making noises 也许不是 Nerese放出风声
[25:11] like she might throw it back to committee. 说要把这事交回给市政委员会处理
[25:14] Yeah? Well, find me some news somewhere. 是吗 反正找地方给我弄新闻来
[25:23] Something’s burning. 有地方着火了
[25:26] You… wondered what it might be? 你们…想知道是怎么回事吗
[25:29] Hey, I’m not the police reporter. 嗨 我又不是警讯记者
[25:32] But you called Twigg, though, right? 但你可以打给Twigg 对吧
[25:39] At least he’s a columnist, he’s paid to sit on his ass. 至少他是个专栏作家 给他钱就得好好坐着写
[25:41] What’s your excuse? 你的借口又是什么
[25:42] Just left him in the smoking lounge. Hit him on his cell. 让他呆在抽烟区 打自己手机去
[25:45] What kind of people stand around watching a fire? 什么人会无所事事地看火灾呢
[25:48] Some shameful shit right here. 真是可悲啊
[25:53] Where else would you rather be, huh, kids? 你们还想上哪儿去呢 孩子们
[25:58] Hey, Gus. 嗨 Gus
[26:10] Hey, Jay. 嗨 Jay
[26:12] A.P. Has got something on more cutbacks in city bus lines. 美联社有城市减少公交线路的报道
[26:15] You don’t say. 不是吧
[26:16] Daily Record had it this morning. M.T.A. Trial balloon. Daily Record报今天早上就报道了 汽车贸易协会的试探性行为
[26:19] State desk is covering. 本州新闻部也报道了
[26:22] Daily Record Daily Record.
[26:23] All right, people, it’s two o’clock, I need budget lines 好了 各位 现在是两点钟 我要大家的新闻概要
[26:27] in case anybody’s threatening to commit an act of daily journalism. 防止有人又想威胁拖搞
[26:34] City desk. Haynes. 本市新闻部 我是Haynes
[26:37] You didn’t, huh? 你没有啊
[26:38] What the fuck are we supposed to do for centerpiece art? 那中心版面的图片怎么办
[26:42] Great. Wonderful. 好 好极了
[26:46] Photo didn’t get out for the racetrack piece. 赛马报道的照片出不来了
[26:48] What about art for the Hopkins press conference? Hopkins新闻发布会的照片呢
[26:51] Scratched it for racetrack. Hey, Swag, it’s me again. 之前把它换成赛马报道了 嗨 Swag 还是我
[26:54] Something’s on fire over in East Baltimore. 巴尔的摩东部有地方着火了
[26:56] Surprise me with a nice, pretty picture, huh? 弄个漂亮照片来给我惊喜下吧
[26:59] Look, what we have is drug violence and plenty of it. 听着 我们查到的是毒品暴力犯罪 而且是很多
[27:03] What you have are federal gun statutes that 你们说的是联邦枪支法
[27:05] come with a five-year minimum, no parole, 五年的最低刑期 不得保释
[27:07] and we need to lower our murder rate. 我们需要降低命案率
[27:10] Especially since you shorted your police department budget. 在你削减了警察局的预算的时候吗
[27:13] It’s no secret we have budget problems, 我们财政经费紧 不是什么秘密
[27:15] all the more reason for the US Attorney to pitch in. 所以司法部要介入
[27:18] Officially, my priorities are counterterrorism 正经地说 我最需处理的是反暴行
[27:21] and political corruption. 还有政治腐败
[27:22] So you told me when I asked you for help 我当时请求你协查
[27:23] on those bodies in the vacant houses. 空屋弃尸的时候你也是这么说的
[27:26] But I’m inclined to provide you with a dozen FBI agents 但我现在愿意向你们提供十几位联邦探员
[27:29] and all the wherewithal they need to work that case. 还有他们所需的所有办案资金
[27:33] But we want Clay Davis to go federal. 但我们希望Clay Davis接受联邦审讯
[27:36] Our state’s attorney has developed that case. 我们的州检已经立案了
[27:38] Our state’s attorney decides what to do with it. 所以要由州检来做决定
[27:41] He seems inclined to keep Mr. Davis local at this point. 他此刻似乎想让Davis先生在本地受审
[27:44] But if you could convince Mr. Bond to reconsider, 但如果你可以让Bond先生重新考虑
[27:47] we might find the resources 我们也许可以找到些资源
[27:49] not only for the probe of the row-house bodies, 不单是调查那些弃尸
[27:51] but the time to run some of those gun cases for you. 还可以帮你们查那些枪支案
[27:53] But unless you get Clay Davis, you’ll let the killing continue. 但如果你得不到Clay Davis 你就会任由杀戮继续下去
[27:56] Now look, the FBI and the US Attorney’s office 听着 FBI和联邦检察署
[27:59] are not here to do the job that your police department can’t. 不是来这儿做你们警察局做不了的事的
[28:02] Don’t blame us for your ineffectiveness. 你们无能 别怪在我们头上
[28:04] Baltimore is knee deep in blood. 巴尔的摩已经是腥风血雨了
[28:05] Unless this guy can hang a Democratic legislator, 除非这家伙能把一个民主党议员送上绞架
[28:08] he couldn’t give a damn. 否则他才没所谓
[28:10] And to protect that legislator, 为了保护这名议员
[28:12] who happens to be one of the most corrupt extortion artists in the state, 碰巧是本州一位腐败的勒索高手
[28:16] you’ll burn every last bridge. 你会自绝后路 是吧
[28:17] Do you think I give a shit about Clay Davis? 你以为我在乎Clay Davis吗
[28:19] – I am not protecting him. – Then give him up. – 我不是在保护他 – 那就把他交出来
[28:22] – It’s Bond’s call. Talk to him. – I have. – 那是Bond说了算的 跟他谈去 – 我谈过了
[28:25] And he told your Republican ass to go fuck itself? 他告诉你们共和党人滚一边去 对吧
[28:27] Well, let me double down on that. 那我就再说一次吧
[28:38] Good luck with your crime problem. 祝处理犯罪问题好运
[28:48] That go well? 很顺利嘛
[28:50] You know why he wants the Clay Davis investigation so bad? 你知道他为什么这么急着 要自己调查Clay Davis吗
[28:52] So he can stomp all over the Democratic party 那样他就可以对民主党踩上一脚
[28:54] and help give his asshole Republican golf buddy 然后帮他的共和党高尔夫球友
[28:57] another four years in the governor’s mansion. 再连任四年州长
[28:59] So, Bond is keeping the case local to help the party, huh? Bond不想把案子交出来 也是为了帮助政党 对吧
[29:03] No. Bond is keeping the case so that 不 Bond留着这案子
[29:05] Clay Davis can be a trophy for Bond. 是为了让Clay Davis成为他的战利品
[29:08] My guess is, our newly elected state’s attorney 我猜咱们新当选的州检官
[29:10] wants to, one day, run for mayor. 想要有一天竞选市长
[29:12] Cuts both ways for you, Nerese. 你就两头为难了 Nerese
[29:14] If the Feds get Clay Davis, 如果联邦检察署得到Clay Davis
[29:15] then the case doesn’t give Bond any profile, 那这个案子就没法让Bond树形象
[29:17] But if they get him and flip him, 但如果他们得到了 又让他反水
[29:20] Clay might take half the Royce administration with him. Clay就把Royce一半的管理团队拉下水
[29:22] You included, maybe. 也许也包括你
[29:26] Don’t you worry about me. 你不用担心我
[29:28] You, on the other hand, just slammed the door on the feds, 而你恰恰在我们需要帮助的时候
[29:31] when we need all the help we can get. 拒绝了联邦检察署的人
[29:35] That’s on them. 那是他们的错
[29:49] Pussy call. 难过美人关啊
[29:50] I’m just glad to know Marlo has a hobby. 我很高兴知道Marlo有这嗜好
[29:56] Take her to her room, 带她到房间去
[29:58] You know, let her hit the minibar, watch TV. 让她喝喝酒 看看电视
[30:02] When she’s settled, we’ll take care of the other thing. 等她安顿好了 我们就处理其他事情
[30:06] I’ll use Monk for my ride. 我让Monk来给我开车
[30:13] All right, then, moving on to new business, 好吧 那谈谈新的议题
[30:16] with John Hopkins buying up everything 霍普金斯大学买下了Monument大街以北
[30:18] north of Monument Street and tearing the shit down, 所有地盘 在拆除旧屋
[30:21] I think we all see the writing on the wall in East Baltimore. 我想我们都知道东巴尔的摩墙上的广告语了
[30:24] Yeah. They moving the hood out. 对 他们把混混都赶走了
[30:26] Yo, niggers are going across the line to Baltimore County. 黑鬼要越线进入巴尔的摩郡了
[30:29] Pretty soon, East Baltimore won’t be in Essex. 很快 东巴尔的摩就不再是Essex的地盘了
[30:32] There’s a market already along route 40 and down at Turner Station. 沿40号公路一直到Turner车站 那儿已经有市场了
[30:36] And new territory go to who claim it. 新的地盘是谁说了归谁
[30:37] No. Ordinarily so. 不 一般是这样
[30:39] But here we got some of 但我们有些…
[30:40] our east-side people being displaced, right? 东区的人正被赶出来 对吧
[30:43] I think we need to take care of those most affected. 我觉得我们该关照受影响最大的
[30:47] Meaning you. 也就是你
[30:51] Well, I am east side, for the most part. 很大程度上 我在东区干
[30:56] But I’m talking about Hungry Man and Parker and Ghost. 可我说的是Hungry Man 还有Parker和Ghost
[31:00] You know, others beside myself. 除了我 还有其他人
[31:03] Hopkins ain’t gonna affect your market share, Marlo. 霍普金斯不会影响你的市场份额的 Marlo
[31:07] – So for those of us who suffer… – All right, I see that. – 对我们中那些受影响的… – 好吧 我明白了
[31:10] Why don’t you let one of your juniors get a shot 干吗不找你的马仔去干一票
[31:12] to open the county up? 去打开局面
[31:14] Let a fresh face get a shot at it. 让一个生面孔去干
[31:15] No disrespect, son, but how I delegate to my lieutenants 无意冒犯 孩子 但我怎么给我的手下派活儿
[31:19] is not a co-op concern. 不是合作的重点
[31:23] Yeah, but how Slim feel about that, though? 嗯 但Slim对此有何感觉呢
[31:26] How you feel, tall man? Ready to pioneer out there for us? 你感觉如何 高佬? 准备好为我们当先锋吗
[31:30] Nah, I’m good where I am. 不 我现在这样挺好
[31:32] Marlo, man, you’re a little out of order here. Marlo 伙计 你有些过了
[31:36] Yeah, well, it’s just a thought. 嗯 呃 就是一个想法
[31:39] Look, man, what’s the percentage breakdown… 听着 这个分成…
[31:41] Don’t sleep on Marlo. 对Marlo不可大意
[31:44] He up to some shit here. 他有古怪
[31:48] That was some prime real estate. 那可是一流的小区
[31:50] It took me six years to build up them corners. 我花了六年才把它们变成买卖场
[32:16] Reginald Reginald.
[32:21] Reginald Reginald.
[32:29] I’m going to work, you know I got night shift all this week. 我要去上班了 你知道我这周都是夜班
[32:33] You know, I could stay down here quiet like, 我会在这儿安静呆着
[32:36] you ain’t need to sweat. 你不用紧张
[32:37] You don’t stay here when I’m not around. That’s our rule. 我不在的时候 你不能在这儿 咱们说好了的
[32:42] I’m your brother. I got nowhere to go when I leave. 我是你哥哥 我要是离开了 就没地方可去了
[32:45] Last time I left you alone in my home, 上次我留你一个人在我家
[32:46] you dragged half my kitchen to a pawn shop. 你把我厨房里的半数东西都拿去当了
[32:49] Remember that? 记得吗
[32:52] But you can keep the door locked, right? 但你可以把门锁了 对吧
[32:54] I’m down here. 我就在这下面
[32:57] My rules. 我说了算
[32:59] You said. 你说过的
[33:40] The courthouse? What the fuck? 法院? 他妈的怎么回事
[33:42] I’ll go in. 我去
[33:45] Rupert Rupert.
[33:49] What now? 怎么了
[33:51] Major crimes is being disbanded. 重案组被裁减了
[33:53] The detectives return to regular rotation. 警探都回去干日常工作
[33:55] I got the word yesterday from command. The mayor signed off. 我昨天接到上头的命令 市长签字同意了
[33:59] They’re quietly deep-sixing the investigation 他们要悄悄地放弃
[34:01] into the bodies and Marlo Stanfield. 对弃尸和Marlo Stanfield的案子
[34:03] – A money thing? – They’re pulling back on everything. – 缺钱吗 – 什么都要紧缩
[34:06] Man hours, equipment, lab work, motor pool. 人工 装备 化验 还有用车
[34:09] Every last dollar we can find is being 能找到的每个子儿
[34:10] shipped over to plug the school system budget. 都用去填补学校系统的预算了
[34:12] Cedric thought he would try to reason with Carcetti, Cedric觉得他可以试着说服Carcetti
[34:15] maybe see if we can keep the Stanfield detail, at least. 看看是否至少能保住Stanfield的小组
[34:18] What about Clay Davis? That’s going to grand jury soon. Clay Davis呢? 这案子很快要交给大陪审团了
[34:20] If they ship Freamon back to homicide, 等等 如果他们把Freamon调回凶杀组
[34:22] I don’t have him on that, either, 他这事我也没辙了
[34:23] and Lester pretty much is that case. 而Lester就是那案子
[34:25] Excuse me. Y’all know where the clerk’s office at? 打扰 你们知道书记员办公室在哪儿吧
[34:28] – Criminal or civil? – Criminal, definitely. – 刑事还是民事 – 肯定是刑事啊
[34:31] End of the hall, last door. 大厅尽头 最后一扇门
[34:36] – When are you meeting the mayor? – About an hour. – 你们什么时候见市长 – 大概一小时后
[34:39] They gave me a few minutes on the end of his day. 他们在他下班前给我们几分钟时间
[34:42] I’ll go with you. Come by my office and get me. 我跟你们去 去的时候到办公室叫我一声
[34:49] So, where you off to now? 那你现在要去哪儿
[34:51] Motions hearing in part 18. It’s the last thing on my sched. 18室的动议聆讯会 日程表上的最后一项
[35:02] And for state desk? 本州新闻部呢
[35:03] Additional cutbacks are said to be coming in the city M.T.A. Routes. 城市公交路线传说要裁减
[35:07] – Trial balloon from the governor. – Affects a lot of people, no? – 州长的试探性行为 – 影响了很多人呢 对吧
[35:10] If it happens. They floated this once before. 要真实施才是啊 之前就流产过一次
[35:12] Still, we can go outside and give them the potential impact. 我们还是可以出去采访 让他们知道潜在的影响
[35:16] Well, the truth is, we’re following the Daily Record on this one. 事实上 我们报道这个 是跟了Daily Record的风
[35:22] Why don’t we have that? If it’s a trial balloon… 我们怎么没收到风声呢 如果这是放风试探…
[35:24] We’ve been without a transport reporter 上次遣散之后
[35:25] since the last round of buyouts, so… 咱就没有跑交通的记者了 所以…
[35:27] – We should still pick that up. – Probably so, but… – 咱还是得收到风的啊 – 也许吧 但是…
[35:30] Just because Chicago tightens its belt, 芝加哥那边勒紧了裤腰带
[35:32] it’s no reason for us to fall down. 不等于我们也得跟着倒霉啊
[35:34] Their cutbacks there shouldn’t affect our ability 他们那边的紧缩不该影响我们…
[35:35] to put out an excellent product. 办出色报纸的能力
[35:38] Simply have to do more with less. 只不过要用更小的成本做更好的报纸罢了
[35:39] We have more resources than the Daily Record. 我们的资源比Daily Record多
[35:42] Though not a transport reporter. 虽然没有交通记者
[35:47] Your eminence, slumming at the Metro meeting today? 阁下是去采访今天的地铁会议了?
[35:50] – What do you know? – City desk. – 你知道啥啊 – 本市新闻部
[35:53] State’s attorney complains about 州检官抱怨说
[35:54] the decline in quality police casework, 警察福利质量下降
[35:56] 20 inches from Warmcastle. Got the city council tonight. Warmcastle负责20英寸版面的报道 今晚收到市议会消息
[35:59] Won’t get a vote on the homeless initiative, 不会对无家可归者提案进行表决
[36:01] but we’ll scratch some news out somehow. 但我们会弄到相关新闻的
[36:03] Two-car fatal on the Beltway, two overnight murders in the city, Beltway有两起车祸死亡 市里昨晚发生两起命案
[36:07] and a fire ongoing in a Baltimore City row house 巴尔的摩联排住宅区正发生火灾
[36:11] for which we may or may not have art. 这新闻我们拍不拍到照片还说不准
[36:13] Regional affairs. 地区事件部
[36:14] We have the Hopkins piece on biomed, 我们有霍普金斯大学有关种族研究的报道
[36:16] though I’m told we didn’t get art on today’s press conference. 虽然他们说没有拍到新闻发布会的照片
[36:19] And 15 inches from the college park stringer 大学特约通讯员 提供15英寸版面报道
[36:22] on UM not making it’s deseg goals again. 有关马里兰大学废除种族隔离的 目标还没有实现
[36:24] I’m told that, numbers aside, 我听说 撇开数据
[36:27] the campus has become much more hospitable to minorities. 校园里对少数人种敌意更浓了
[36:30] I’m told things have changed for the better. 我听说情况是好转了
[36:32] Really? 真的吗
[36:33] As you may know, Gene Robbins is dean of journalism there. 你们都知道Gene Robbins 那里的新闻系主任
[36:37] I had lunch with him the other day… 前几天我跟他一起吃午饭
[36:38] – Nevertheless, they haven’t… – and he was saying – 但是他们还没有… – 他说
[36:40] how the last few years have really transformed the school’s reputation 过去几年学校在对黑人员工和学生方面
[36:45] with black faculty and students. 名声大有改观
[36:48] – He’s a white guy, right? – Who? – 他是白人 对吧 – 谁
[36:50] Journalism fellow. Dean Wormer, Dean Martin – whatever his name is. 新闻系那家伙啊 Wormer主任 Martin主任 管他叫什么
[36:53] I worked with Gene Robbins in Philadelphia. 我在费城曾跟Gene Robbins共事
[36:57] He is an excellent journalist and a reliable source. 他是个优秀的记者 说话也是靠谱的
[37:00] I think race is beside the point. 我觉得讲种族的离题了
[37:04] So why don’t we hold on the deseg story 咱们何不坚持废除种族隔离不成功的报道
[37:06] until we can assign someone to do some more reporting, 直到咱能派出更多人去采访为止呢
[37:09] get a real sense of how UM is perceived by minorities? 真正弄清少数人种如何看待马里兰大学
[37:14] All right, then. Let’s firm things up, 好吧 再充实内容
[37:16] Take a look at where we stand an hour from now. 一小时后再看看情况
[37:21] Why poke him with a stick? You know who Gene Robbins is. 干嘛去惹他 你知道Gene Robbins是谁
[37:25] Who’s poking? 谁惹他了
[37:26] If I think something about a story, I’m gonna speak on it. 如果我有报道的想法 我就会说出来
[37:29] You know what a healthy newsroom is? 你知道健康的编辑部是什么样的吗
[37:31] It’s a magical place where people argue about everything all the time. 那是个神奇的地方 人们总在争论一切
[37:35] – I’m not poking anyone here. – “Dean Martin”? – 我没有招谁惹谁 – “Martin主任”?
[37:37] Yeah, a little poke. 好吧 惹了一点
[37:39] Thank you. 谢谢
[38:47] I know that wasn’t no court date. 我知道今天不用出庭
[38:49] You already got the gun charge postponed twice. 枪支案的庭审已经推迟两次了
[38:52] So what the fuck was that about? 到底怎么回事
[38:54] Remember that Russian we locked up for murder, 记得咱因为谋杀被关押的俄罗斯人吗
[38:56] part of the port case years back? 几年前港口案子的其中一名
[38:58] I didn’t work that case with you, man. 那案子我没跟你一起办
[39:00] So, no, I don’t remember. 所以 不记得了
[39:02] Well, Chris Partlow does. Chris Partlow记得
[39:28] Miss Gutierrez. Gutierrez小姐
[39:32] Gutierrez Gutierrez!
[39:34] Get your ass over here. 过来
[39:37] Yeah. 嗯
[39:39] You say that 120 people were evacuated. 你说清空了120人
[39:41] Yeah. They were. 是的
[39:43] You can’t evacuate people. 人不能说”清空”
[39:44] I mean, you can, if you want, 你想这么说也行
[39:45] but that’s not what you want to say here. 但你在这里不是这个意思
[39:47] A building can be evacuated. 可以清空一幢大楼
[39:50] To evacuate a person is to give that person an enema. 清空一个人就是给他灌肠
[39:53] The details, Miss Gutierrez. 注意细节 Gutierrez小姐
[39:56] At the Baltimore Sun, God still resides in the details. 在巴尔的摩太阳报 我们还是对细节奉若神明的
[40:00] You teach them, Spry. 你给他们上了一课 Spry
[40:02] What are we gonna do with these children today? 现在该把这些小孩怎么办啊
[40:09] Fuckety-fuck. 他妈的该死
[40:12] Another burnt doll. 又一个烧焦的娃娃
[40:14] Carlyle again. 又是Carlyle
[40:20] -Photo. -I’m looking at the fire art from East Baltimore – 摄影部 – 我要找巴尔的摩东区火灾的照片
[40:23] and I got a burnt Barbie in foreground. 然后我拿到一张前景是烧焦的芭比的照片
[40:25] – Oh, yeah? – Yeah. – 怎么 – 怎么
[40:26] And I might actually believe you if it wasn’t Carlyle who took the shot. 如果拍照的不是Carlyle 我也许还相信你
[40:30] No fuckin’ way I believe in this picture. Print me something else. 我根本不信这照片是拍来的 给我拍点别的
[40:35] Every fire photo he brings in 他拍来的每张火灾照片
[40:36] there’s got to be some burnt doll somewhere in the debris. 肯定在废墟里就有个烧焦的娃娃
[40:39] I can see that cheating motherfucker now with his fucking harem of dolls 我知道那不老实的混蛋 带着一堆该死的娃娃
[40:42] pouring lighter fluid on each one. 然后在那儿就点着一个
[40:45] You check his fucking trunk, you’ll find a whole collection. 你去查查他车上 肯定能找到一整套娃娃
[40:48] What’s your lead? 你有什么消息
[40:49] Council delays vote on the homeless initiative at Carcetti’s behest. 在Carcetti的要求下 议会推迟对无家可归者提案进行表决
[40:53] He doesn’t want it to look like the city’s running the homeless out of downtown, 他不希望市政府看起来 像要把无家可归者赶出市中心
[40:56] so he asked Nerese to redraft the measure. 所以他要求Nerese重新拟定措施
[41:01] He’s right. You don’t evacuate people. 他说得对 是不能把人清空
[41:05] – What? – Never mind. – 什么 – 没什么
[41:10] – Working on anything good? – Just what day cops missed. – 弄到什么好新闻吗 – 日间警察没留意的事情
[41:12] A fatal in Charles County and a gas leak downtown. Charles郡有一起死亡事件 市中心有一起煤气泄漏
[41:15] Briefs, huh? 简讯吧
[41:17] Quiet day so far. 目前为止 安静的一天
[41:18] – It’s a shit news town. – You think? – 这是个负面新闻之城 – 你觉得是吗
[41:21] How many stories go national out of here? Not many. 这里有多少新闻上了全国新闻? 没多少
[41:24] Those bodies in the houses last year. That got a lot of play. 去年那些房子里的弃尸 就大赚眼球
[41:28] And they didn’t even solve it, right? 他们案子都没破 对吧
[41:30] The story had no legs at all. 这报道根本就没后续
[41:31] Since then, what else? 从那之后 还有啥?
[41:34] Jeff Jeffy-Jeff Jeff. Jeffy-Jeff.
[41:37] What? 干嘛
[41:39] Come here. Jesus Christ. 过来 老天
[41:41] What now? 又怎么了
[41:42] Did you stay for the zoning bills? 你听完规划提案会了吗
[41:44] – No, I came back here to write. – Check the fucking library. – 没 我赶回来写报道了 – 去资料库查查
[41:48] Shit, check the clips too. It goes back a-ways. 该死 也查查剪报 这事大有渊源
[41:51] No no no. Check that. You go back to the hall, you get the vote on this thing. 不不不 看看 你回市政厅去 拿到关于此事的投票结果
[41:54] Find out who sponsored this. 看看是谁发起的
[41:56] Find out whether Carcetti or Nerese or whoever’s behind it. 查出是Carcetti还是Nerese 或是其他背后主使
[41:58] You buttonhole them, find out what the hell’s going on. 强迫他们开口 查查这里头什么鬼
[42:01] Why? Who’s Ricardo Hendrix? 为什么 谁是Ricardo Hendrix?
[42:03] A drug dealer. Fatface Rick. 毒贩 外号大脸Rick
[42:05] Alma, Scott, this property on Baltimore Street is a titty bar Alma Scott 巴尔的摩街的这出房产 是一家脱衣舞俱乐部
[42:09] the city wants for the Howard Street enterprise zone, 市政需要Howard街的企业区
[42:12] but this other property they want to trade with him, 但他们要跟他交换的地产…
[42:14] I want to find out what that’s all about. 我想查出是怎么回事
[42:16] This is a drug dealer they’re trading properties with? 他们要跟毒贩交换地产?
[42:18] He’s got a record as long as your arm. Couple of convictions too. 对 他的前科多得很 还有几起是定罪了的
[42:21] Go, go. Get some good quotes. 快去 弄些好的访谈回来
[42:23] Alma… I want you to go to this address. Alma 我要你到这个地址去
[42:27] It’s a strip club called Desperado. 是一家叫Desperado的脱衣舞俱乐部
[42:30] You ask around for the owner. His name’s Ricardo Hendrix. 你周围问问 找经营者 他的名字叫Ricardo Hendrix
[42:34] You tell them until we get a comment, we’ll put Ricky on the front page every day. 你告诉他们 在没得到回应之前 我们要天天把Ricky放头版
[42:38] Who is he? 他是谁
[42:39] He’s a drug dealer. 是个毒贩
[42:41] But from the look of this, he’s running some sort of game at city hall. 但这事从表面看 他是在市政厅搞什么鬼了
[42:45] We want a comment as to why he’s trading property with the city, 我们要他说说为何要跟市政府交换房产
[42:48] – what he stands to make off the deal. – OK. – 他想从中获什么利 – 好
[42:52] What do you want from me? 你要我干什么
[42:55] Pull clips, check the morgue files, 查资料 看看停尸间的卷宗
[42:58] write the A-matter on Ricardo’s history. 查Ricardo过往的底细
[43:00] Wait, she goes to strip clubs and I’m pulling clips in the morgue? 等等 她去脱衣舞俱乐部 而我却要到停尸间去查资料?
[43:04] – You late for the council meeting? – Looking for you. – 议会的会议你要迟到了吧 – 要来找你
[43:07] Me? I’m racing. Late for some charity thing at the Walters’. 我? 我一直在跑呢 Walters的慈善活动要迟到了
[43:09] Mr. Mayor, I was told I could get a few minutes tonight. 市长先生 我听说今晚可以给我几分钟
[43:12] – You’re on my schedule? – Everything ran late today. – 今天有预约时间给你吗 – 今天什么事都迟到
[43:14] – They were supposed to ring you, I think. – What, do it quick or do we resched? – 他们应该打电话给你的 我想 – 怎么 是快点说完 还是另约时间
[43:18] Burrell’s disbanded the unit that’s working the bodies in the houses. Burrell要解散办空屋弃尸案的小组
[43:21] When we’re fat with money, you can come back on it. 等我们宽裕了 你们就可以回来办案
[43:23] Investigations are not like that. 调查不是这么回事的
[43:25] You can’t just drop one and then pick it up down the road without… 不能中断一个案子 然后就能随便重启 而不用…
[43:28] Colonel, we got no money. No fucking money at all. 副总警监 我们没钱 屁钱都没有
[43:31] There’s nothing we can do until the new fiscal. 在新的财政拨款到位前 我们一点办法没有
[43:32] But, Tommy, that kills Clay Davis for me and we’re about to go to grand jury on it. 但是 Tommy 那我的Clay Davis案也没辙了 我们就要提交大陪审团了
[43:37] Same unit is doing Clay? 调查的Clay的是同一个小组?
[43:39] I need some profile for my shop. 我这边也需要一点猛料的
[43:42] How much of that unit do you need to bring the case in? 搞掂这个案子你需要小组的几个人
[43:45] A couple of detectives. 几名警探就好
[43:48] I’ll tell Rawls you can keep two men for Clay. 我会告诉Rawls 你可以留下两名警探办Clay案
[43:50] The rest is shut down until we can dig out. 其他就暂停了 直到有经费富裕
[43:55] I got to run. 我得走了
[44:00] So one thieving politician trumps 22 dead bodies. 一个贪污的政客比22具尸体还重要
[44:07] Good to know. 知道了
[44:12] To save money, they’re not even putting ops cars in the street. 为了省钱 连警车都不上路
[44:15] No more two-man patrols. 取消两人一组的巡逻
[44:16] Jesus, where did the money go? 老天 钱都上哪儿去了
[44:18] Schools. 学校
[44:19] Carcetti didn’t want to lay off teachers, so he fucks us instead. Carcetti不想解雇老师 所以就拿我们开刀
[44:22] Seems like you got out at the right time, huh? 你似乎退出的是时候 对吧
[44:25] Look at you. 看看你
[44:27] Here’s our boy Thomas sporting the latest in downtown businesswear, 咱的Thomas小子展示最新城中心商务装
[44:31] An understated ensemble that puts the “b” in subtle. 低调地显摆一下
[44:35] There’s a “b” in subtle? 显摆还有低调的?
[44:38] Seriously, you look well, Herc. 说真的 你看着不错 Herc
[44:41] I’m doing good, man. 我生意很好
[44:42] I got more work than I can get to. 事情都干不完
[44:44] It’s like once word got around, 就像消息一传出去
[44:45] these fucking lawyers came out of the fucking woodwork. 那些律师全找上门来了
[44:48] Which reminds me, I need one of you guys to run a name for me. 这倒让我想起来了 有个名字要你们帮着查查
[44:52] Tags, registration, and phone. While you’re at it, run a sheeting photo. 车牌号 车证号 电话号码 查的时候顺便拍拍照片
[44:58] ‘Cause I’m buying the next round, right? 下一轮酒我来付 好吧
[45:00] About fucking time! 正是时候
[45:05] Not used to having money, you kind of forget. 不习惯有钱呢 都忘了钱的样了
[45:08] Let’s get a round. 咱再喝一轮
[45:13] How does it read? 稿子怎么样
[45:15] It’s clean and it bites. 诚实尖锐
[45:17] – Deserves a front, off-lead, maybe. – And we’re saying what? – 可以上头版 也许是第二条 – 我们怎么写
[45:20] That it’s a sweetheart deal for a titty bar owner with a big criminal history. 有重罪前科的脱衣舞俱乐部老板的 便宜买卖啊
[45:24] He sells his existing location to the city for 1.2 million 他把现有的产业以120万卖给市政府
[45:28] and they sell him a better piece of real estate 然后他们卖给他更好的产业
[45:30] to relocate his club five blocks west for 200,000. 20万的价格 在五个街区外重建俱乐部
[45:33] – He clears a million for laying in the cut. – What’s the quid pro quo? – 他就白挣了100万 – 拿什么补偿?
[45:37] We’re going through donors in Nerese’s campaign committee, as we speak. 我们在查Nerese竞选委员会的捐赠人
[45:40] So far, we got 40,000 from Ricardo Hendrix 目前Ricardo Hendrix捐了4万
[45:43] and a bunch of people all using the same address as the bar. 还有一群人 登记的地址都是这个俱乐部
[45:46] Why wasn’t this on your budget? 这个怎么不在你的事先安排里?
[45:47] Well, we found it… Actually, Jeff Price found it 呃 我们发现… 其实是Jeff Price发现
[45:51] hidden in the zoning bills, bottom of the council agenda. 这个藏在规划提案中 在议会议程的最后
[45:55] He caught it late, but he caught it. 发现得迟了 但还是发现了
[45:57] All right, front page, below the fold. 好吧 头版 中线下面
[45:59] Yeah. 好
[46:01] Metro desk, Phelps. 大都市部 Phelps
[46:04] Gus, Price for you, line two, and he’s got Nerese with him. Gus Price找你 二号线 他找到了Nerese
[46:09] Aw, shit, here it comes. 啊 好 来了
[46:13] – Gus? It’s Jeff. – Year – Gus? 我是Jeff – 嗯
[46:15] The council president would like a word with you. 议会主席想跟你说话
[46:17] – On the record? – No. She’s given me her quote. – 公开的吗 – 不 她对我发表了看法
[46:20] – She wants to talk to you off the record. – Put her on. – 她想跟你私下谈谈 – 接过来吧
[46:27] This is all perfectly above board. 这一切都是光明正大的
[46:30] No doubt, Madam President. 毫无疑问 主席女士
[46:31] We need this property for redevelopment 我们需要这地产用于重新发展
[46:33] and it’s in the city’s interest to allow Mr. Hendrix to relocate. 允许Hendrix先生易地重建 都是为了城市着想
[46:37] Is it in the city’s interest to give him a property with twice as much floor space 给他两倍面积的地产 再给他100万解决问题
[46:41] and give him a million dollars for his trouble? 符合市政利益吗
[46:46] Well, do you think you made it clear to the council 你觉得你向议会说清楚了
[46:48] that Mr. Hendrix donated $60,000 to your campaign committee? Hendrix先生向你的竞选委员会捐了6万了吗
[46:56] I don’t know, ma’am, 我不知道 女士
[46:57] where I live, 60,000 buys a lot of goodwill. 在我这里 6万可以买一堆善意呢
[47:04] Hey, Jeff, is that you? 嗨 Jeff 是你吗
[47:06] I’m putting you on hold for Spry. 我把你接给Spry
[47:08] Yeah, give me your on the record for Nerese. 对 把Nerese对你说的记录下来
[47:10] – Ready? – Yeah. – 准备好了吗 – 嗯
[47:12] Shame we couldn’t use what she just gave us. 可惜她刚才说的不能登报
[47:14] What do you got? 什么发现
[47:16] Keep running through that campaign finance shit. 继续查竞选基金的事
[47:19] There’s at least $20,000 in contributions we haven’t found yet. 捐款里至少两万来历不明
[47:24] Nerese all but confirmed it. Nerese基本上就算确认了
[47:35] I’ll be back. 我马上回来
[48:05] It’s me. 是我
[48:08] Yeah, we’re going late tonight. 嗯 我们今晚会很晚
[48:11] Fine. 行
[48:13] No, I’m not. 不 没有
[48:15] I’m just tired, is all. 就是累了 没啥
[48:18] I slur when I’m tired. 我累了说话就含糊
[48:21] That’s all. 就这样
[48:24] Yeah. 嗯
[48:27] Night. 晚安
[48:40] Blue tops, all the rocks. 蓝盖 各种可卡因
[48:45] Blue tops. Blue tops. 蓝盖 蓝盖
[48:57] Blue tops. 蓝盖
[49:02] Blue tops, get ’em while they hot. Come and get your blue tops. 蓝盖 趁热买啊 来买蓝盖
[49:20] Bubs, yo. Bubs 唷
[49:25] Hauk? Hauk?
[49:39] It was a great pull at deadline. 真是最后冒头的好消息
[49:42] Hey, any night a Baltimore politician calls you a son of a bitch is a good night. 嗨 巴尔的摩政客管你叫混蛋 这样的夜晚都是美好的
[49:46] Am I right? 我说得对吗
[49:48] Hey, that was a good pull by Alma, 嗨 Alma干得好
[49:49] getting that quote from Fatface Rick for the home final. 最后拿到了大脸Rick的话
[49:53] “Hey, I’m a businessman. City wants to help me out, I ain’t gonna argue.” Sweet. “嗨 我是商人 市里想要帮我 我是不会拒绝的” 很好
[49:57] – Thank you. – How’d you get him to talk to you? – 谢谢 – 你怎么让他开口的
[49:59] I just walked in, sat down, 我进去 然后坐下
[50:02] watched the dancers for a few minutes, and he came over to me. 看了几分钟舞女 他就来搭讪了
[50:06] Thought I was looking for a job. 以为我要找工作
[50:12] You deserve more than a contributing line for that. 你这么干 不该只在鸣谢栏出现
[50:15] I don’t know, a contrib line is cool. 不知道 鸣谢栏也挺好的
[50:19] You can’t go far on contrib lines. 在鸣谢栏中 没多大前途
[50:22] Where do you want to go? 你要去哪儿
[50:25] Times or Post. Where else? 时报或是邮报 还能是哪儿呢
[50:27] I don’t know. This is still a pretty good paper. 不知道 这报纸还是挺好的
[52:08] I brought it to the mayor personally, 我自己找了市长
[52:11] but they’re throwing their last dollars into patrol and crime suppression. 但他们的最后经费 都给了巡警和预防犯罪了
[52:15] You think being on Marlo and his people every damn day for a year 你觉得一年来天天跟着Marlo和他的人
[52:18] isn’t crime suppression? 就不是预防犯罪吗
[52:19] We lowered the body count just by sitting on these people. 压着这些人 就已经降低命案率了
[52:22] – They know they’re hot, huh? – After a year? – 他们知道他们被调查吧 – 还用说 都一年了
[52:29] Look. Promises were made to me, as well. 听着 我是得到了保证的
[52:32] I was told a new day was coming. 他们告诉我 会有新的局面
[52:35] Clearly, this isn’t it. 显然这不是新局面
[52:41] Where are we going, then? 我们要去哪儿呢
[52:43] You and McNulty are back to the Homicide rotation. 你跟McNulty回凶案组
[52:47] Dozerman is temporarily assigned to tactical. Dozerman暂时派去战术组
[52:50] Lieutenant, you’re going to fill a vacancy in the Northern, four to 12 shift. 警督 你要去北边填补一个空缺 四到十二天轮一次岗
[52:55] Freamon, Sydnor, you two are assigned to the state’s attorney’s office Freamon Sydnor 你们俩去州检办公室
[52:59] to help grand-jury the Clay Davis thing. 协助完成Clay Davis提交大陪审团的事
[53:10] When the money starts to flow, 等钱多了
[53:12] I’ll get you all back on this somehow. 我就把你们都弄回来
[53:18] Sorry. 抱歉
[53:23] Wonder what it feels like to work in a real fucking police department. 真想知道在一个真正的警局工作的滋味
[53:37] 50 cent. 50美分
[53:46] 50 cent. 50美分
[53:52] Obliged. 谢谢
[54:06] When did this break last night? 昨晚这是几点来的?
[54:08] Gus saw it on the council agenda around 9:30. Gus大概九点半在议会计划中看到了
[54:13] It’s a good fucking story. 真是好报道
[54:32] – Hey – Hey – 嗨 – 嗨
[54:34] Who’s doing the react piece? 相关回应报道谁负责
[54:36] Jeff will, why? Jeff 怎么了
[54:38] I’m just… 我就是…
[54:40] I need a story. I’m up. 我需要一个报道 我准备好了
[54:43] Yeah. Stay hungry like that. 好啊 保持这种劲头
[54:47] Good things come when they come. 好新闻自然会有的
[55:03] It’s two o’clock, people. 两点了 各位
[55:05] I need budget lines. 我需要新闻概要
[55:07] There are a million stories in the naked city, 这个城市里有上百万个故事
[55:10] but today you poor mooks only need to throw me three or four. 但今天你们这些可怜的家伙 只需给我三四个就够了
[55:33] The Orioles will not pay for pitcher. I should have never left the Bronx. 金莺队不买投手 我就不该离开Bronx (金莺队为巴尔的摩棒球队)
[55:36] – You see this? – What? – 看到了? – 什么
[55:38] One of our clients on the front page. 咱们有个客户上头版了
[55:42] Represent Tiger Woods? 代表老虎伍兹?
[55:48] All it cost me was a round of beers. 只花一两轮酒钱就弄到了
[55:51] They fucking love me in the department. I’m a fucking martyr is what I am. 警局的人都喜欢我 我就是他妈的烈士
[55:55] Pull over some black minister, piss him off, 拦了一个黑人部长的车 惹毛了他
[55:58] and I lose my fucking job. 我就丢了工作
[56:00] One round? 一轮酒?
[56:02] You, a prominent defense investigator, 你是个出色的辩方调查员
[56:04] let these other guys buy a round of drinks ever? 试过让其他人买酒给你喝吗
[56:09] Kid, it’s time you learned a little something about the expense account. 小子 你是该了解报销的规矩了
[56:40] That’s my desk. 这是我的桌子
[56:43] What the fuck you saying? 你他妈的说啥呢
[57:17] The prodigal son. 浪子回头啊
火线

文章导航

Previous Post: 火线(The Wire)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线(The Wire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线(The Wire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号