时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Fuck is he doing? Cops still parked right up the block. | 搞什么? 条子就停在对街 |
[00:32] | What are we, invisible? | 怎么 我们隐身了? |
[00:35] | Stupid fucking yos. | 傻逼黑小子 |
[00:37] | Nah, just fucking with him, man. | 不是 就想整整他 |
[00:42] | You want to wait for him to serve somebody? | 要等他卖给谁吗 |
[00:44] | Fuck it.They’re dirty either way | 才怪 他们已经犯法了 |
[00:58] | Hands on the wall, fuckers. | 手扶墙 混球们 |
[01:02] | – We ain’t done nothing! – Seriously. | – 我们什么也没干! – 真的 |
[01:03] | I was just sitting in my chair reading a magazine. | 我不过是坐在椅子上看杂志 |
[01:05] | Watching your crew work a ground stash, you mean? | 你是说边看着你的人藏毒? |
[01:10] | What the fuck? | 我操 |
[01:16] | Asshole! | 混蛋! |
[01:17] | Y’all taking a charge for this, you know that? | 你们都要付出代价 |
[01:20] | – You’re a truant. – Today’s Saturday. | – 你旷课 – 今天周六 |
[01:21] | Try Wednesday. | 你周三试试 |
[01:23] | I’m past truancy, why y’all locking me up? | 我不用上课了 你们抓我干嘛 |
[01:26] | Colicio Hey, Colicio. | |
[01:27] | Officer Colicchio, shitbird. | 是Colicchio警官 傻逼 |
[01:31] | We need to block every lane here? | 有必要这条路堵得死死的吗 |
[01:34] | Shut it down. It’s a police operation here. | 别按了 警察执法 |
[01:35] | – Let’s back these vehicles up. – Excuse me, officer. | – 把车倒一下 – 不好意思 警官 |
[01:38] | – I’m not telling you again. – Tony, calm down. | – 别让我再说第二次 – Tony 冷静点 |
[01:42] | Officer, if you could just move your car forward just a little bit… | 警官 如果你能把车稍微往前… |
[01:56] | We’re the police! | 我们是警察! |
[02:08] | What are you doing? Let me go! | 你们干嘛 放开我 |
[03:54] | – Fuck! – Problem? | – 靠! – 有麻烦吗 |
[03:57] | I spent all day trying to trace this $80,000 withdrawal | 我一整天都在追查Clay私人户头上的 |
[04:00] | from Clay’s personal account, figuring it was dirty. | 一笔8万块的支取 我怀疑是脏钱 |
[04:02] | Turns out he’s repaying a loan from his mother-in-law. | 结果他是还岳母他过去借的一笔款 |
[04:06] | – A loan? – Yeah. Has to be. | – 借款? – 对 肯定是 |
[04:08] | She gives him the same amount in 2002. | 她2002年给了他相同数目 |
[04:10] | He uses it as a down payment on a property that he buys the same week. | 用以支付那周他买的一处房产的首期 |
[04:15] | See? | 你看 |
[04:19] | He bought a weekend house down in Calvert County six years ago. | 他六年前Calvert郡买了间度假屋 |
[04:22] | You pulled the loan application on the property? | 贷款申请查了吗 |
[04:26] | Just a second. Here you go. | 等等 给 |
[04:35] | Got him. | 逮住他了 |
[04:37] | – The head shot. – What? | – 一枪爆头 – 什么 |
[04:42] | If anyone is suggesting that I’ve broken chain of command, | 如果有人暗示我破坏了指挥链 |
[04:45] | that I’ve gone behind your back, | 说我在你背后搞小动作 |
[04:46] | that I’ve lobbied against you in any way, they’re lying. | 说我想方设法拆你台 那纯属造谣 |
[04:51] | I don’t know who told the newspaper that, but they were lying.?? | 我不知道是谁透露给报纸的 但他们是在撒谎 |
[04:57] | Yeah. | 嗯 |
[05:02] | Respectfully, sir, I don’t know where this shit is coming from. | 长官 我不知道这事儿从何而来 |
[05:26] | Sir…no one has spoken to me. Not Carcetti, not anyone. | 长官… 没人跟我说起过 Carcetti没有 其他人也没有 |
[05:33] | But if I’m approached, my answer will be to decline the position | 但如果有人问我 我会拒绝这一职位 |
[05:36] | and say I serve at your pleasure. | 表示我愿为您效劳 |
[05:46] | Sir? | 长官? |
[05:49] | Sir? | 长官? |
[06:06] | Go with the Preakness piece or this one about the firefighter death? | 我该用Preakness赛马还是消防员之死? |
[06:09] | – What are you interviewing for? – Metro position, Virginia bureau. | – 你去面试哪家 – 弗吉尼亚分部的都市板块 |
[06:13] | Firefighter, I think. Got to show something I wrote on deadline. | 消防员好了 总得展示一下 我截稿日前写好的东西 |
[06:16] | – Burrell might get the ax today. – Who told you that? | – Burrell今天可能会被解雇 – 谁说的 |
[06:18] | Desk sergeant in the eastern says it’s all over the department. | 东区的值班警长说整个警局都传开了 |
[06:23] | – Wish me luck. – Good luck. | – 祝我好运吧 – 祝好运 |
[06:29] | Got a rumor that Burrell is gonna get fired today if not tomorrow. | 有传言Burrell不是明天就是今天会被炒 |
[06:33] | Yeah? | 是吗 |
[06:35] | – Work it. – What about Twigg? | – 你去跟吧 – Twigg呢 |
[06:37] | – I mean, with his sources? – I can’t throw one at a guy on his last day. | – 我是说 他消息来源不少 – 我总不能让他在职最后一天还干活吧 |
[06:41] | No, you work it as best you can. | 你尽力跟吧 |
[06:43] | You are now my new senior cop reporter. | 现在你是我新的资深警讯记者了 |
[06:51] | Unclaimed. So far this year… 11. | 无人认领 今年到目前为止… 11 |
[06:56] | 13 if we add the two in the freezer I ain’t I.D.’d yet. | 如果算上我还没冷冻室里 我还没鉴定的两具就是13了 |
[06:59] | Run it for no fixed address. | 查查没有固定住址的 |
[07:02] | Jimmy, it’d help if I knew what the fuck you were looking for. | Jimmy 如果我知道你在找什么更容易查 |
[07:06] | Where are we pulling most of the homeless from? | 从尸体状况上看 我想知道在哪儿发现的死亡流浪汉最多? |
[07:09] | With or without ODs? Numbers are way up since Fentanyl showed up. | 有没有吸毒过量 芬太奴出现后死亡数大增 |
[07:13] | – Throw ’em in. The more, the merrier. – All right. | – 算进去吧 越多越好 – 好吧 |
[07:17] | Damn! | 靠! |
[07:20] | They’re all dead and no fixed address? | 他们都死了 没有固定住址? |
[07:23] | Dropping like flies in the southern lately. | 像苍蝇一样横尸南部啊 |
[07:25] | Lester, it’s me. Yeah, in the morgue. | Lester 是我 对 在停尸房 |
[07:29] | Some 4 to 12, with a lot at midnight, | 有些在4点到12点 多数在午夜 |
[07:31] | and a lot of them in South Baltimore. | 多数在南巴尔的摩 |
[07:34] | Yeah. So who do we know working 12 to 8 in the southern? | 对 南部12点到8点当班的是谁 |
[07:38] | 2300 at the district. That’ll work. | 分局警号2300 行啦 |
[07:40] | Jimmy, am I missing something here? | Jimmy 我错过了什么吗 |
[07:42] | How does this help you? | 这对你有什么用 |
[07:50] | Don’t want none of that phony gangster shit. | 我不要那种假装帮派分子的玩意 |
[07:52] | He was old-school. | 他很老派 |
[07:54] | Funny, feel like I should know Butchie, but I can’t place him. | 真有意思 我觉得我认识Butchie 但我就是认不出来 |
[07:58] | Came up under Teensy. | 白手起家 |
[08:00] | Caught him a slug early. Took his sight. | 有次被人打了 眼睛瞎了 |
[08:04] | Dabbled now and then but kept it quiet as a puppy walking on cotton. | 偶尔搀上一脚 但始终谨小慎微 |
[08:09] | This here do just fine. | 这个不错 |
[08:18] | Have it say, “Butchie. Woe to them that call evil good, and good evil.” | 写上”Butchie 祸哉 那些称恶为善 称善为恶的人” (圣经以赛亚书5:20) |
[08:26] | Sign it, “Your true and loyal friend, Proposition Joe.” | 签名”真挚而忠诚的友人Proposition Joe” |
[08:35] | You ain’t thinking no kindly note gonna slow Omar coming at us. | 你不会认为一条善意的挽联 就能让Omar不找我们麻烦吧 |
[08:39] | It’s how I feel. He was a good man. | 我是这么觉得的 他是个好人 |
[08:43] | – And Marlo? – Marlo is Marlo, man. | – 那Marlo呢 – Marlo是Marlo 伙计 |
[08:46] | He weren’t the one that put me in this trick bag. | 害我到这步田地的又不是他 |
[08:48] | The motherfucker who snuggled up and whispered in Marlo’s ear did that. | 是那个向Marlo告密的二五仔 |
[08:52] | I know what you thinking, and I ain’t making a move against no kin, | 我知道你在想什么 但我绝不会动自己亲人 |
[08:56] | not till I got more to go on than words. | 除非言语无法解决问题 |
[08:59] | And knowing my sister’s son the way I do, if the boy got 50 grand in his pocket, | 就我对我侄子的了解 如果那小子口袋里有五万大洋 |
[09:04] | it ain’t gonna be long before it jump out and find itself in some salesman hand. | 那笔钱很快就会跑进别人口袋里 |
[09:08] | And that kind of goody, we know. | 臭小子就那德性 |
[09:12] | In the meantime, if Omar coming for any of us, he coming for me. | 同时 如果Omar找上门来 肯定会对付我 |
[09:15] | And out of respect for that man’s skill set, | 出于对他实力的尊重 |
[09:17] | I’m gonna take myself out of the lineup after the meet tomorrow. | 明天会后 我会暂时退居二线 |
[09:21] | Till this shit sort itself out, Cheese gonna watch the shop. | 事情了结前 Cheese看店 |
[09:26] | You gonna watch Cheese. | 你看着Cheese |
[09:33] | Very clean. Very nice. | 很干净 很好 |
[09:40] | But, this is unnecessary. | 但没必要 |
[09:43] | It was not our intent to mislead. | 我们不想误导你 |
[09:46] | When I spoke before, about the condition of your money, | 我之前说你钱的情况时 |
[09:49] | I was talking… in symbols. | 我是… 象征性的说法 |
[09:53] | The money, it came from the street, | 这钱来自街道 |
[09:55] | and so I thought you came… from the street. | 所以我认为你也来自街道 |
[09:59] | I did. I do. | 我以前是 现在也是 |
[10:03] | It was not the money that concerned me. | 我关心的不是钱 |
[10:05] | You have been more than generous, | 你很大方 |
[10:08] | and this is a gift of an honorable man, clearly. | 显然这是一位可敬的绅士的礼物 |
[10:11] | But, in accepting such a gift, we would give you the wrong impression. | 但要是接受这份礼物 我们可能会给你一个错误的印象 |
[10:25] | You come from the street? | 你来自街道? |
[10:28] | The street… doesn’t concern us. | 街道… 也不成问题 |
[10:31] | We know a man here,and we trust him. | 在这我们认识一个人 我们信任他 |
[10:34] | But… to know more people, to learn more names, | 但… 认识更多人 知道更多名字 |
[10:39] | to have them learn our names… | 让更多人知道我们… |
[10:42] | I’m not here to badmouth Prop Joe but people depend on me. | 我不是来说Prop Joe坏话的 但我手下还指望我呢 |
[10:47] | Now, last year, there was a robbery. | 去年我们遭劫了 |
[10:51] | I’m saying, you know, what if this happens again? | 我是说 要是再发生怎么办 |
[10:54] | – Where do that put my people? – That’s for you to discuss with Joe. | – 我手下怎么办 – 这个你跟Joe谈啊 |
[10:58] | All I’m asking for is an insurance policy. | 我只想要一份保险 |
[11:00] | – You know,something covers me and covers you – And covers Joe. | – 你知道的 能保护你我的 – 还有保护Joe |
[11:12] | The young man makes a point. You’re right. | 小伙子说的有道理 |
[11:17] | These are volatile times | 非常时期 |
[11:19] | It is not unreasonable to carry insurance. | 有个保险不是坏事 |
[11:23] | Who can say what tomorrow will show us? | 谁知道明天会怎样呢 |
[11:28] | You go. Be safe. | 你去吧 小心点 |
[11:36] | Your case. | 你的箱子 |
[11:38] | Oh, y’all came a ways. Put it to expenses. | 你们大老远跑来 就当路费吧 |
[11:47] | If we were to tell him no, he will still come back. | 如果我们拒绝他 他还会再来 |
[11:52] | This he shows us. | 他表现得很明显 |
[11:58] | But he is not Joe. | 但他不是Joe |
[12:01] | He is not Joe. | 他的确不是Joe |
[12:05] | If I follow this, the senator’s mother-in-law gave him $80,000 | 看我理解了没 参议员岳母给了他8万 |
[12:09] | that he used as a down payment on some property. | 他用以支付某处房产的首期 |
[12:12] | Later, he paid the money back, which makes it a loan. | 之后 他还了这笔钱 所以这是笔贷款 |
[12:15] | Which falsifies the loan application. | 这就构成了虚假贷款 |
[12:17] | The moment he signs the application, he’s exposed. | 他签署申请那刻就暴露了 |
[12:20] | Title 18 of the U.S. Code, chapter 47, section 10-14, | 联邦法典18编47章1014节 |
[12:24] | Loan And Credit Applications. | 贷款和信用申请 |
[12:26] | 30 years and not to exceed $1 million. | 30年刑期 罚金不超过1百万 |
[12:29] | The U.S. Attorney’s office, call it “the head shot.” | 联邦律师办公室称之为”一枪爆头” |
[12:32] | 30 years for something that every college kid does with a starter home. | 因为每个大学生买房会做的事判30年 |
[12:36] | Daddy loans you money to qualify; | 老爸借钱让你具备购房资格 |
[12:38] | a couple years later, you pay him back. 30 years. | 几年后 再把钱还上 30年 |
[12:42] | With leverage like that, this case needs to go federal. | 像这种举债经营 案子得告上联邦 |
[12:55] | Outstanding work, Detective. Let me have some time to digest this. | 干得漂亮 警探 给我些时间消化 |
[13:01] | Counselor, a moment? | 律师 聊两句? |
[13:08] | Is there another way to go at this? How strong are our theft counts? | 还有别的方法吗 偷窃罪证据充分吗 |
[13:11] | Straightforward document cases, four counts. | 有典型案例 四条罪状 |
[13:14] | He stole from his own charities. | 他窃取自己的善款 |
[13:16] | We convict, that’s ten years per count. | 定他的罪 每条罪判10年 |
[13:19] | Nothing to sneeze at, even without the bank charge. | 即便不算上银行债务也够他受的了 |
[13:47] | You think it might be OK for me to sit in on one of your budget meetings? | 你觉得让我参加你们的预算会议合适吗 |
[13:51] | On our good days. | 情况好的时候没问题 |
[13:56] | Ed? This is Scott Templeton. | Ed? 这位是Scott Templeton |
[13:58] | Scott, good to meet you. Have a seat. | Scott 很高兴见到你 请坐 |
[14:01] | Give me a sec. | 稍等 |
[14:07] | Next mouth needs fed is the Right Reverend Isaac Cason. | 下个月要帮的是右派牧师Isaac Cason |
[14:10] | Christ! ??? | 老天! 搞得我像逼Ray Lewis退役似的 (巴尔的摩乌鸦队中后卫) |
[14:12] | All’s I’m trying to do is dump Burrell. | 我不过想踢掉Burrell |
[14:14] | You want us to swallow Rawls, you’d better grease that morsel up good. | 你想让我们接受Rawls 最好满足我们的要求 |
[14:17] | Rawls for 6 months, then Daniels. | Rawls顶6个月 然后Daniels上位 |
[14:19] | What, Daniels isn’t black enough for you guys? | 怎么 Daniels在你们眼里还不够黑吗 |
[14:22] | They don’t know him. | 他们不认识他 |
[14:24] | They know Burrell, and they could phone when they needed. | 他们认识Burrell 有需要时可以求助于他 |
[14:27] | Burrell came in here with bad stats. He lied to my face. | Burrell拿着一堆破统计数据 当着我的面撒谎 |
[14:29] | Rawls lied, too, but you’re making him acting commissioner. | Rawls也撒谎 但你却任命他代理局长 |
[14:32] | Only till Daniels gets groomed. We can’t fire everyone all at once. | 不过是等Daniels上位 我们不能一次炒掉所有人 |
[14:36] | – This isn’t getting us anywhere. – Only two more left. | – 这样吵下去没个结果 – Tommy 就剩两个了 |
[14:39] | Fine. How can I be of assistance to the good Reverend Cason? | 好吧 我怎么才能帮到这位可敬的Cason |
[14:42] | He has property he wants to convert to senior housing. | 他有处房产想转成老年住房 |
[14:46] | Can we accommodate him? | 我们能给他调一下吗 |
[14:47] | We’re broke, but we could steer some Hud money his way. | 我们没钱了 但可以给他弄点 住房及城市发展部的钱 |
[14:51] | That leaves Reverend Myrtle Smith. | 那就剩Myrtle Smith教士了 |
[14:53] | She wants to extend parking to a vacant lot next to her church. | 她想把她教堂边的空地拓展成停车位 |
[14:57] | – It’s city property. – That’s it? | – 那是市里的地产 – 就这样了? |
[14:58] | – The last is the least. – A long-term lease, dollar a year. | – 最后的也是最无关紧要的 – 一份长期租约 象征性付点钱 |
[15:05] | Then there’s the matter of Mcculloh Homes. | 那就剩Mcculloh住房了 |
[15:09] | The same Mcculloh Homes that’s adjacent to Andy Krawczyk’s $300 million expansion | 那个Mcculloh住房紧邻州办公室 |
[15:14] | – of the state office complex. – Over 500 units. | – Andy Krawczyk300万的开发区 – 超过500个单元 |
[15:16] | Public housing. You’ll need that Hope VI money for that. | 公共住房 那需要”希望六”的钱 (美国公共住房项目) |
[15:19] | – Is there any Hope VI money? – It doesn’t matter. gentleman | – 希望六有钱吗? – 那无关紧要 先生们 |
[15:22] | All madam president wants from us is the green light. | 议长女士只是希望我们开绿灯 |
[15:25] | You want him gone, right? | 你想让他走人 不是吗 |
[15:31] | It’s good stuff. Some of your feature work is a little wrought | 很好啊 你的一些栏目语言方面 |
[15:35] | for what we do here language-wise, but it all shows initiative. | 跟我们比起来有点精致 但原创性很明显 |
[15:39] | That’s the style they want from me | 他们要的就是我这种风格 |
[15:40] | but to tell you the truth, I prefer to write it dry. | 但说实话 我宁可写得幽默点 |
[15:44] | – You’ve been in Baltimore long? – Two years. | – 你在巴尔的摩待很久了吗 – 两年了 |
[15:47] | Before that, I was at the Kansas City Star for three years, | 在此之前 我在堪萨斯星报待了三年 |
[15:51] | Wichita Eagle before that. | 那之前是威奇托鹰报 |
[15:52] | The Sun’s a fine paper. | 太阳报不错啊 |
[15:55] | Before the cutbacks, maybe. | 裁员前是不错 |
[15:56] | Well, they still beat us often enough in Annapolis | 他们在安纳波利斯还是能经常击败我们 |
[15:58] | for my Maryland desk to take them seriously. | 我马里兰的编辑部都很在意他们 |
[16:02] | You have anything to do with those ground rent stories last year? | 你有参与去年地租那件事的报道吗 |
[16:06] | It’s good stuff, real good stuff. | 那是好新闻啊 真心好新闻 |
[16:18] | You wanted to go to the page one meeting, right? | 你想去看看头版会议是吧 |
[16:21] | Another time, maybe. | 下次吧 |
[16:26] | Anyway, as he says, we’ll keep the resume on file. | 总之 像他说的 我们会保存着你的简历 |
[16:29] | A few more clips, a little more seasoning, we’ll take another look, OK? | 再找些剪报和时效性文章 我们再谈 行吗 |
[16:35] | You can just toss that. | 那个可以扔了 |
[16:45] | That’s the plan -let him cut his teeth as deputy for operations, | 计划是让他在副局长位置上积累些经验 |
[16:49] | and in six months, make him. | 六个月内任命他 |
[16:51] | He’s not the spic-and-span boy they think he is. | 他没他们想的那么清白 |
[16:59] | He came up in the eastern district, part of a bad drug unit | 他出身东区一个坏缉毒队 |
[17:03] | that was skimming seized drug money. | 他们私吞赃款 |
[17:05] | I actually had the feds… | 我有联邦官员… |
[17:06] | This isn’t about Daniels. You came in with bad stats. | 这跟Daniels无关 你伪造数据 |
[17:09] | For the mayor, that was the last straw. | 在市长看来 那是最后一根稻草 |
[17:11] | My numbers were clean, they had gone through staff review. You tell Carcetti… | 我的数据没问题 都经过检查 你告诉Carcetti… |
[17:15] | Ervin, it doesn’t matter now. | Ervin 没用了 |
[17:18] | You’re done. Carcetti has moved on you. | 你玩完了 Carcetti已经对你出手了 |
[17:22] | You tell him if he does me like this, I’ll do Daniels. | 你告诉他如果那样对我 我就整Daniels |
[17:26] | You kill Daniels, and we end up with Bill Rawls as police commissioner. | 如果你弄垮Daniels 结果就是Bill Rawls当局长 |
[17:30] | The ministers, the caucus, the council – they’ll live with Daniels. Why? | 部长 干部 议会 他们能容得下Daniels 为什么呢 |
[17:35] | Because Carcetti gave away the store just to push you out. | 因为Carcetti为了让你滚蛋慷慨解囊 |
[17:38] | 30 pieces of silver each, huh? | 每人30个银币是吧 (犹大出卖耶稣的价) |
[17:40] | We’ll have your back. I promise you. | 我们会罩着你的 我保证 |
[17:44] | Full pension and a job on the mayor’s criminal justice coordinating council, | 全额养老金和一个 市刑事司法协调理事会的职位 |
[17:48] | and from there, something down in Washington | 还能在华盛顿谋一个 |
[17:51] | with one of the police associations – six figures guaranteed. | 警察协会的职位 保证能拿六位数 |
[17:56] | Go the right way, and attention will be paid. | 别走错路 会有人挺你 Ervin |
[17:59] | But you go kicking and screaming, and no one – | 但你非要闹腾的话 没人… |
[18:02] | not the caucus,not the ministers, not me – | 干部们 部长们 包括我 |
[18:06] | will be there for you. | 都不会支持你 |
[18:12] | Your choice. | 你自己选吧 |
[18:18] | Press conference tomorrow. You play out the string. | 明天新闻发布会 你走完这过场吧 |
[18:21] | Carcetti will do the same. | Carcetti也会一样 |
[18:47] | – No one’s saying anything? – I thought you might be able to help. | – 没人说点什么吗 – 我知道 我以为你能帮上忙 |
[18:49] | – Not even off the record? – ???He told you. | – 非正式的也没有? – 他告诉过你 |
[18:52] | E-dot deadline’s creeping up. Where are we at? | 二版的截止时限快到了 有什么消息了 |
[18:55] | One source at the courthouse says it’s true, he heard it at the hall. | 法院有人说是真的 他在市政厅听说了 |
[18:59] | The mayor’s office isn’t saying anything, but there’s a press conference tomorrow. | 市长办公室还没消息 明天有个新闻发布会 |
[19:02] | – What about headquarters? – Daniels had no comment, | – 那总部那边呢 – Daniels不发表评论 |
[19:05] | – and Rawls won’t return my calls. – Fuck. | – Rawls不回我电话 – 靠 靠 靠 |
[19:09] | Where the hell is Templeton? He could be throwing calls, too. | Templeton上哪去了 他也该在打电话才对 |
[19:12] | My last gift to you, Gus. | 我给你的最后一份礼物 Gus |
[19:14] | Stan? It’s Twigg, and I’m on a deadline, so cut the bullshit. | Stan? 我是Twigg 我快要截稿了 别跟我来那套 |
[19:18] | Don’t tell me they’re firing the police commissioner and you don’t know ?? | 别告诉我他们要炒掉局长你不知情 |
[19:23] | Don’t fucking tell me that. | 别跟我说这个 |
[19:25] | Lucky I signed off on your ass, or you’d be on your way out to boys’ village. | 幸亏我把你保出来 否则你就得去少管所了 |
[19:29] | And look how you do me. | 看你是怎么对我的 |
[19:31] | Not coming around,not letting me see Bug. Is that how you pay back a mother? | 不来看我 不让我见Bug 你就这么回报你母亲的吗 |
[19:35] | – How should I pay you back? – Start by showing a little respect. | – 我要怎么回报你 – 站住 放尊重点 |
[19:38] | That all? | 就这样? |
[19:39] | Truth is, things have been rough around the way | 事实上 我一直过得很困难 |
[19:43] | With you doing so good, thought maybe you’d throw some ends my way. | 你赚了不少 我想你也许能给我些钱 |
[19:47] | Seeing as how I was here for you. | 你看我现在是怎么对你的 |
[19:49] | I ain’t paying you to be my mother. | 我不会付钱让你当我妈 |
[20:01] | The pros from downtown are here. | 市局的行家光临了啊 |
[20:04] | What can I do for you gents? | 有什么能为两位效劳的 |
[20:06] | You got a copy of the shift roster? | 你有轮班名单吗 |
[20:16] | – Didn’t Oscar get a Realtor’s license? – That would be his day job. | – Oscar不是弄了个地产经纪执照吗 – 那是他白天的工作 |
[20:20] | My favorite side partner from my salad days in patrol. Thank you. | 我青涩的巡逻期最爱的搭档啊 谢了 |
[20:25] | Hard to imagine you in patrol. | 真难想象你巡逻的样子 |
[20:27] | – Damn, if I can find it. – That’s why they call it a hole. | – 靠 找得到才怪 – 所以才叫坑啊 |
[20:33] | That there is the sickest idea yet. You know that? | 这是最变态的想法 你知道吧 |
[20:36] | I’m just gilding your lily, son. | 我这是帮你出谋划策 小子 |
[20:39] | There. Right there. | 那儿 就那儿 |
[20:50] | Go away! I’m on my lunch break. | 滚开 我饭后小睡呢 |
[20:52] | Excuse me, officer. Is this the on-ramp to 95? | 不好意思 警官 这是95号路的匝道吗 |
[21:01] | Socks. | 伙计 |
[21:03] | I’ll be fucked. | 操蛋的 |
[21:06] | This is my partner, Jimmy McNulty. | 这是我搭档 Jimmy McNulty |
[21:08] | You look like a man in the market for a new house. | 你看着像个要买新房的人 |
[21:12] | Think about it. It’s a buyer’s market. | 考虑考虑吧 现在是买家市场 |
[21:15] | Nice garden. | 不错的花园 |
[21:16] | You have an eye for quality, Socks. | 你眼光不错 伙计 |
[21:19] | Call me if you decide to move. | 要挪窝的话给我打电话 |
[21:25] | – So this isn’t a social call? – I wish it were. | – 你来这不是要叙旧吧 – 我希望是 |
[21:29] | Well, get on with it. I got a busy day tomorrow, I need my rest. | 有话说吧 我明天有得忙呢 得休息 |
[21:32] | Oscar, we’re in need of a body – | Oscar 我们要一具尸体 |
[21:34] | male, homeless, little or no decomp. | 男性 流浪汉 还没有或稍有点腐烂 |
[21:37] | Unattended death? | 没人注意的尸体? |
[21:39] | That shouldn’t be no problem, seeing as you homicide. | 那没问题啊 你们不就在凶杀科吗 |
[21:42] | We need to get to it before anybody else sees. | 我们得先人一步到场 |
[21:47] | You want to open an H-file? | 你们想造出个杀人案? |
[21:52] | Well, that’s got to be a first. | 那得最早到场 |
[21:59] | How do I reach you? | 我怎么联系你 |
[22:04] | All right. | 好吧 |
[22:07] | You want to know why? | 想知道为什么吗 |
[22:13] | Is that it? | 就这样? |
[22:17] | – If he backs up on us… – McQuayle was in homicide. | – 如果他帮我们… – McQuayle在凶杀科待过 |
[22:19] | He caught one – a botched kidnapping. | 他遇上一次拙劣的绑架 |
[22:21] | He gets there, finds the area chief sightseeing his scene, | 他赶到那 发现地区主管在那闲荡 |
[22:25] | asks him to back off, cites the G.O. | 让他一边去 他引用了行动指南 |
[22:28] | G-3, “Authority and responsibility to coordinate the investigation | G3 “协调调查的权责 |
[22:31] | “shall rest with the homicide detective.” | “在于凶杀警探” |
[22:35] | Area chief takes umbrage. | 地区主管很生气 |
[22:37] | Oscar stands his ground, and there’s quite a dust-up. | Oscar坚持自己的立场 两人大吵了一架 |
[22:39] | The next morning, he’s told he’s insubordinate. | 第二天 他就被说成不服从上级命令 |
[22:42] | He’s got to work two weeks extra duty pounding pavement.?? | 他得在纪念馆大街额外巡逻两周 |
[22:46] | He told them to go fuck themselves, | 他跟他们说去他们的 |
[22:48] | he’ll take the trial board. | 他要上裁定委员会 |
[22:50] | Well, he eats two weeks, | 结果他还是接受了两周的惩罚 |
[22:52] | and they shitcan him out the unit. | 他们还把他踢出了小队 |
[22:54] | Area chief? | 地区主管? |
[22:57] | Name of Rawls, as I remember it. | 记得叫Rawls |
[23:28] | How you still alive, yo? | 你怎么还活着 |
[23:31] | They needed to send a message. Tell him. | 他们要捎个口信 告诉他 |
[23:35] | Said, “Tell Omar he put his hand in the wrong pocket.” | 他们说 “告诉Omar 他抢错人了” |
[23:38] | You need to know, Marlo dogs, they didn’t let Butchie go easy. | 要知道 Marlo的伙计没让Butchie好过 |
[23:42] | I’m gonna work them. Sweet Jesus, I’m gonna work them. | 我要弄死他们 对天发誓 我要弄死他们 |
[23:46] | – I want in. – Nah, this one on me, yo. | – 算我一个 – 不 这是我的事 |
[23:49] | But you don’t know them people. | 但你不认识他们 |
[23:59] | As expected, it’s Rawls, with Daniels waiting in the wings. | 不出所料 是Rawls Daniels暂居副手 |
[24:04] | Did they not know that I made myself a candidate? | 难道他们不知道我当自己也是候选人吗 |
[24:06] | – I feel dissed. – So Rawls finally has his day. | – 有种被玩弄的感觉 – Rawls终于混出头了 |
[24:09] | Not much more than a day it shall be. | 也风光不久 |
[24:11] | – Daniels by year’s end. – Look at this. | – 过完今年就是Daniels了 – 看这个 |
[24:20] | – You’re not even gonna read it? – All you do is change the date. | – 你都不准备读读看吗 – 你不过是改个日期 |
[24:24] | – I’m covering my ass, Jay. – Consider it covered. | – 我在给自己擦屁股 Jay – 那你擦干净了 |
[24:27] | Motherfucker, I am the primary on 22 bodies more than a year old, | 混蛋 我是22具一年多的尸体的主要调查人 |
[24:31] | and I still haven’t got trace analysis on 14 scenes. | 其中14个犯罪现场的分析报告还没给我 |
[24:34] | The lab can’t keep up with this year’s cases. | 实验室没空处理陈年旧案 |
[24:37] | You want action, show me some traction. | 你要行动 就让我看到些进展 |
[24:39] | Or buy yourself a chemistry set. | 或者给自己买套化学仪器 |
[24:51] | Just doing background on my vics, looking for a common thread. | 还在给我的受害者们做些背景调查 找些共通点 |
[24:55] | Motherfucker, don’t even… | 混球 别… |
[24:57] | Fuck you, too, motherfucker. | 去你的 混球 |
[25:01] | What’s wrong with Bunk? | Bunk怎么了 |
[25:03] | Hard to say. Beneath that gruff veneer, he’s actually very emotional. | 难说 那粗鲁的外表下 可是一颗玻璃心 |
[25:08] | Looking for the theme in your homeless case,are you? | 再给你的流浪汉案子找主题是吧 |
[25:12] | Well, wish me luck. | 祝我好运吧 |
[25:14] | I’m gonna try for an interview with my only wit. | 我得去询问我唯一的证人 |
[25:16] | The home invasion? | 那桩入室案? |
[25:32] | Fuck him, Tony, the guy was an asshole. | 去他的 Tony 那家伙是个混球 你看他干的什么 |
[25:35] | You know who you were beating on yesterday? You fucking know? | 你知道你昨天打的是谁吗 你他妈知道吗 |
[25:39] | A teacher, from Stuart Hill Elementary, | 老师 Stuart Hill小学的 |
[25:42] | trying to get around our bullshit to an after-school program. | 想绕过我们的破车去做课后辅导 |
[25:45] | – He should have said so. – He never got a chance. | – 他得跟我们说啊 – 他没机会开口 |
[25:50] | Boy, I seen some stupid shit in my day, | 伙计 我也见过不少挫事 |
[25:52] | but even by western standards, this rates a whole new category. | 但就算以西区的标准来看 这也算标新立异了 |
[25:56] | I. I.D. Is talking to the major. | 内部调查科正在跟警司谈话 |
[25:58] | They’re gonna be looking for statements in 10 minutes. | 10分钟后就会来录口供 |
[26:02] | Tony, you got to write this smart. | Tony 你得写得机灵点 |
[26:05] | The excessive horn blowing distracted you from securing juvenile prisoners who… | 过分刺耳的喇叭让你在抓少年犯时分心… |
[26:09] | became volatile due to the noise, | 噪声让你有些失控 |
[26:12] | and you warned the driver several times… | 你数次警告司机… |
[26:14] | Fuck that motherfucker. | 去他的吧 |
[26:16] | – Say what? – I said, fuck him. | – 什么 – 我说 去他的 |
[26:18] | Shitbird lays on his horn. Fuck his ignorant ass. | 傻逼狂按喇叭 就该抓起来 去他妈的白痴 |
[26:23] | Admin lieutenant to the major’s office. | 监管警督请到警司办公室 |
[26:32] | Tony, I’m writing you up. | Tony 我要把你交出来 |
[26:34] | Excessive force, conduct unbecoming. | 暴力执法 行为失当 |
[26:37] | – You ain’t gonna back me? – I’m charging you. | – 你不挺我? – 我要把责任推在你身上 |
[26:39] | You charge me, you’re a fucking rat. | 你归咎于我 你就是告密者 |
[26:44] | Then I’m a rat. | 那我就是告密者好了 |
[26:54] | No. After what I’ve been through to toss him out of the plane, | 不 没门 我做了那么多事要把他扔下飞机 |
[26:57] | now you want me to pretty up his parachute? | 你现在却让我给他备好降落伞? |
[26:59] | The commissioner served this city for 34 years. | 局长为这个城市服务了34年 |
[27:01] | Any five of which would be enough to have him indicted. | 五年就足够让他被告了 |
[27:03] | You should have thought about this before you put a gun to my head | 你在逼着我 为你背后的开发商掠走… |
[27:06] | and snatched up the Mcculloh Homes for whatever developer you’re hiding. | Mcculloh Homes时就该想到了 |
[27:10] | This isn’t about me, and it isn’t even about Burrell. | 这不是为了我 也不是为了Burrell |
[27:13] | It’s about Daniels or whoever else you want in that department. | 是为了Daniels或任何 你想让其掌控警局的人 |
[27:16] | – How so? – 34 years is a long time. | – 为什么 – 34年是很长一段时间 |
[27:18] | Anyone around that long can put his hands on a lot of dirt. If they talk… | 谁在位那么长时间 手上都握着不少小辫子 如果他说出去… |
[27:23] | – Daniels? – I’m not being specific here. | – Daniels? – 我不是要特指谁 |
[27:26] | I’m just making it clear for everyone’s sake | 我只是想表明 为了大家着想 |
[27:28] | it would be better if Burrell went quietly. | 最好让Burrell安静地离开 |
[27:35] | We’ve scheduled a press conference for this afternoon. | 我们在中午安排了一个新闻发布会 |
[27:38] | I think Ervin is ready for a little grip and grin. | 我想Ervin准备好面对公众了 |
[27:41] | With you, with Rawls… | 跟你 跟Rawls… |
[27:43] | For considerations, he might even put his arm around Daniels. | 为了相互体谅 他也许甚至愿意拥抱Daniels |
[27:50] | Money from a donor to West Side Hoops. | 一个捐赠人给西区联合会的 |
[27:53] | Deposit date. | 存款日期 |
[27:55] | Withdrawal from that account to his personal account. | 从那个账户取出存入他的私人账户 |
[28:00] | Again… money from a donor. | 又一笔捐赠人的钱 |
[28:05] | Thank you for coming, senator. | 谢谢你能来 参议员 |
[28:09] | We’ve asked you in to answer questions | 我们要求你来回答一些问题 |
[28:11] | regarding certain financial irregularities. | 事关某些财政上的不正常情况 |
[28:14] | We can go to my office and talk first or get right to it. | 我们可以先到我办公室聊聊或直接开始 |
[28:18] | Lead on. | 带路吧 |
[28:22] | If you’ll follow me, then. | 那请跟我来 |
[28:33] | He’s pretty cool about it. | 他很冷静 |
[28:36] | The coming out tells the tale. | 出来见分晓 |
[28:39] | Devon? Devon? | |
[28:40] | Do you know this story? | 你听过这个故事吗 |
[28:45] | Or would you like me to read it to you? | 要不要我念给你听 |
[28:48] | Devon? Devon? | |
[28:52] | Devon? Devon? | |
[28:59] | Now, then, I show you a canceled check dated 22 January, 2007, | 我向你展示的是一张 2007年1月22日的作废支票 |
[29:04] | from Sterner, Ernst, and Bauer Development Group | 来自Sterner Ernst和Bauer发展集团 |
[29:07] | made payable to West Baltimore Hoops Incorporated in the amount of $11,000. | 付给西巴尔的摩联合会 总额1万1千 |
[29:12] | And this dated 23 January, 2007, | 而这是2007年1月23日的… |
[29:17] | a check drawn on the West Baltimore Hoops Incorporated account | 西巴尔的摩联合会开出一张支票 |
[29:20] | in the amount of $11,000. | 总额1万1千 |
[29:22] | And a deposit slip dated 23 January, same year, | 同年1月23日 你的个人账户 |
[29:26] | to your personal account in the amount of $11,000. | 增加了一笔总额1万1千的存款 |
[29:35] | I come here to help, but y’all out for blood. | 我是来协助调查的 你们却含血喷人 |
[29:40] | I’m not answering no more questions. | 我不会再回答任何问题了 |
[29:43] | You are invoking your right against self-incrimination, sir? | 你是援引无需自证其罪的权利吗 先生 |
[29:46] | – Damn right. – Then we’ll conclude this testimony. | – 没错 – 那我们可以为这次作证下定论了 |
[30:11] | Damn. | 靠 |
[30:13] | And that was just a love tap. | 这只是轻拍一下 |
[30:15] | Imagine if we hit the good senator with the whole shebang. | 想象一下我们把参议员 整个破事搬出来会怎样 |
[30:22] | Quick on the fifth, huh? | 这么快就第五修正案了? |
[30:24] | Why did we even grand jury, then? | 那还要大陪审团做什么 |
[30:26] | The answer to that, detective, is out on Calvert Street. | 警探们 答案就在Calvert街上 |
[30:29] | Senator, we’d like to talk to you. | 参议员 我们想跟你谈谈 |
[30:31] | Senator, please, over here. | 参议员 请回答 |
[30:33] | Senator, would you care to make a statement? | 参议员 你愿意发表一份声明吗 |
[30:34] | – Senator, please, senator! – Over here, senator. | – 参议员 请回答 参议员 – 这儿 参议员 |
[30:37] | Did you appear before the grand jury? | 你到庭是接受大陪审团询问的吗 |
[30:39] | Jane, I insisted that I be called. | Jane 我是被传唤 |
[30:41] | Senator, aren’t you the target of an investigation into theft and fraud? | 参议员 就我们理解 你是盗窃和榨取案件的调查目标 |
[30:45] | No, pardon, no. Some people are confused about some things. | 不 什么 不 有些人对某些事有些混淆 |
[30:50] | But that’s why I came here, to set them straight. | 所以我今天才来这 把事情说清楚 |
[30:53] | Happy to do it, too. Happy to avail myself of the… | 我也很乐意这么做 我很乐意为… |
[30:56] | Grand jury’s supposed to be secret. Who called the reporters? | 大陪审团该秘密行事的 谁叫来的记者 |
[31:00] | Mr. Bond, our state’s attorney… | Bond先生 州律师… |
[31:02] | Laying claim to the senator before anybody else can. | 在其他人之前就觊觎参议员的位置 |
[31:05] | There just seemed to be a little bit of a misunderstanding | 不过是对我在社区的交往情况 |
[31:08] | about my dealings here in the community. | 有点小误会 |
[31:10] | Yo, as soon as this newspaper stink get off my ass, | 等报纸不再盯着我 |
[31:13] | I’m-a unload my club and clear a mil. | 我就彻底不玩过家家 直接开战 |
[31:16] | I’m gonna snatch up every vacant I can get my fingers on. | 我要染指每一块我未染指的区域 |
[31:18] | There you go. Like a real player. | 这才对 像个真正的玩家 |
[31:20] | It’s a whole new world, man. Buy some property. | 这是个新的世界了 伙计 买些房产 |
[31:23] | Hold onto it till white people show up, you make a killing. | 攥着等白人来了 狠狠宰上一笔 |
[31:26] | Milton’s into that, except he got a deal with that bullshit prisoner entry program. | Milton就玩这套 只不过 他跟那什么鬼囚犯重回社会计划合作 |
[31:31] | – Got convicts fixing up his house. – Motherfuckers… | – 让囚犯替他修房子 – 混球们… |
[31:34] | shut the fuck up. | 闭嘴 |
[31:37] | I’m sick of listening to your shit. | 你们的破事听得我恶心 |
[31:40] | Have we got business? If we ain’t, we gonna bounce. | 我们有生意吗 如果没有 我们得找点生意 |
[31:43] | Marlo here seems pressed for time. | Marlo看样子赶时间 |
[31:45] | So y’all can pick back up on this after the meeting. | 你们可以会后再谈 |
[31:48] | Last up. We got Hungry Man. | 下面要说话的是Hungry Man |
[31:51] | Junior here took it upon himself to make unlawful incursions | 你侄子自把自为地 |
[31:55] | into county territory marked for my people. | 入侵了县里我的人的地盘 |
[31:57] | Incursions?Ain’t you the articulate motherfucker? | 入侵? 那里可不算是你的地盘 贱人 |
[32:00] | Keep talking, you gonna get spanked. | 你再说 我赏你一耳光 |
[32:02] | Like you got the heart. Motherfucker piss like a bitch. | 你敢吗 撒尿都跟个娘们似的 |
[32:05] | All right, shut it down. | 好了 够了 |
[32:08] | Last I look, you wasn’t no charter member. | 就我所知 你原本还无权列席的 |
[32:12] | I apologize. | 抱歉 |
[32:14] | My nephew gonna heed the boundaries, I assure you. | 我侄子会注意地盘界限的 我保证 |
[32:19] | A’ight, meeting’s adjourned. | 好了 休会 |
[32:28] | What the fuck up in here? | 这儿怎么回事 |
[32:35] | – Just like I told you, right? – Yeah. | – 跟我说的一样 对吧 – 嗯 |
[32:38] | I pulled some of it out, brought it back home. | 我取了点出来带回家 |
[32:40] | I was… | 我… |
[32:42] | I was thinking… | 我在想… |
[32:44] | what next with this? | 接下来拿这个怎么办 |
[32:48] | You clear some time tomorrow, | 你明天抽出点时间 |
[32:51] | I’ll open the door for you. That work? | 我等着你大驾光临 行吗 |
[32:55] | Son… | 孩子… |
[32:56] | you need to focus a bit more on what can be gained by working with people. | 你该多关注合作的好处 |
[33:01] | That’s just a thought, now. | 那现在还只是个想法 |
[33:04] | Yeah. | 嗯 |
[33:06] | Thanks. | 谢了 |
[33:23] | Come to see a dead man walking? | 来看一具行尸走肉吗 |
[33:28] | I hear Carcetti’s gonna do right by you. | 听说Carcetti会善待你 |
[33:31] | Salary with the coordinating council, then a D.C. Job. | 领协调委员会的薪水 接着去特区工作 |
[33:35] | – You deserve it. – Sure, I deserve it, | – 你应得的 – 是啊 我应得的 |
[33:38] | but not for doing the job. | 但不是因为我的工作 |
[33:40] | What I got, they gave me for carrying their water all these years. | 我所有的 都是这么些年来他们让我做的 |
[33:45] | To Carcetti, I’m a hack. | 在Carcetti眼里 我是个雇佣文人 |
[33:47] | Royce was no different. | Royce也没区别 |
[33:50] | Maybe I am. But every day they send over a new priority. | 也许我就是 但他们朝令夕改 |
[33:55] | Go after the bad guys. No, change that. | 抓坏蛋 不 变一下 |
[33:57] | Make quality-of-life cases. Get on top of the murders. | 办生活质量的案子 优先调查谋杀案 |
[34:02] | On second thought, run the whores out of Patterson Park. | 转念一想 又要把妓女赶出Patterson公园 |
[34:06] | You think the mayor tells the schools how to teach kids, | 你以为市长告诉学校怎么教学生 |
[34:11] | or the health department how to do its job, or sanitation how to pick up trash? | 教健康部门干活 或教公共卫生部怎么捡垃圾? |
[34:15] | But get elected, and suddenly, they know police work. | 一旦当选 他们就突然间知道怎么干警察了 |
[34:21] | You might think it’ll be different… | 你可能以为会有所不同… |
[34:24] | when you sit here… | 等你坐在这… |
[34:27] | but it won’t. | 一切还是一样 |
[34:28] | You will eat their shit. | 你只能干他们交代的破事 |
[34:31] | Daniels, too, when he gets here. | Daniels坐上这位置也一样 |
[34:51] | I wonder how you get the ladder to go up. | 我想知道你怎么找到梯子上去 |
[34:54] | How do you do that? | 怎么办 |
[34:57] | This is a wonderful fire truck. | 这是个很好的救火车 |
[35:01] | I wonder where all the firemen are. | 消防员上哪去了呢 |
[35:05] | Think they could fit in here? | 你觉得他们能坐得进来吗 |
[35:08] | I wonder what kind of siren sound this makes. | 这个汽笛会发出什么声音 |
[35:11] | Cheryl, hey. | Cheryl 嗨 |
[35:14] | I was thinking I might want to swing by and see Elijah, you know? | 我想过去看看Elijah |
[35:21] | Yeah, I know it’s been a while. But… | 我知道有一阵子了 但… |
[35:24] | No, I can get off. | 不 我可以安排的 |
[35:27] | Yeah, tomorrow’d be fine. | 明天可以 |
[35:31] | Yeah. Sure. | 嗯 好的 |
[35:33] | I’ll be right back. | 我就回来 |
[35:38] | – I’m sorry. I just don’t think… – No, it’s OK. | – 抱歉 我不认为… – 没关系 |
[35:41] | Right now, he’s too withdrawn to revisit the event. | 现在他太自闭了 很难回忆事发当时的情况 |
[35:45] | How do you come back from something like that? | 谁愿意想起那种事 |
[35:58] | You look nervous, Deputy. | 你看上去很紧张 副局长 |
[36:02] | I swear I didn’t ask for this. | 我发誓不是我要求的 |
[36:04] | Relax. | 放松 |
[36:06] | You once told me that if I was gonna do you, you’d be done already. Remember? | 你曾告诉我 如果我对付你 你就玩完了 记得吗 |
[36:11] | Shit, I don’t even remember what was in that file. | 靠 我不记得文件里是什么了 |
[36:14] | Something about the eastern district. | 东区分局的什么事吧 |
[36:17] | So long ago, | 那么久远 |
[36:19] | who can remember? | 谁记得住 |
[36:30] | I wanted to say a few words about public service | 我想说一些关于公共服务 |
[36:33] | and about Ervin H. Burrell. | 和Ervin H. Burrell的事 |
[36:36] | During my time on the city council, Erv was no stranger to me. | 我在市议会工作时 Erv与我相熟 |
[36:40] | I chaired the public safety subcommittee, and I called upon him many times. | 我主持公众安全委员会时见过他几次 |
[36:44] | We worked closely and when I became mayor, we formed a strong relationship… | 我们合作无间 我当上市长后 我们建立了牢固的关系… |
[36:48] | He feared and hated me, and I merely wanted him dead. | 他害怕并讨厌我 而我只是欲除之而后快 |
[36:52] | …making Baltimore a safer city. | …让巴尔的摩变成一个安全的城市 |
[36:54] | Don’t stray from the inner harbor. | 别在内港游荡 |
[36:58] | The criminal justice coordinating council needs new leadership… | 但是我知道 刑事司法协调理事会需要新的领导… |
[37:02] | It took a while, but I finally put his ass out to pasture. | 花了点时间 但我终于让他滚蛋了 |
[37:06] | If you would. Thank you. | 请 谢谢 |
[37:11] | Plaques for hacks. | 雇佣文人的牌匾 |
[37:12] | Prerogative of any big-city mayor. | 大城市市长的特权 |
[37:15] | How much of that insight and analysis can we get in tomorrow’s story? | 在明天的报纸上要体现多少 这种深刻的洞察力 |
[37:19] | Little to none. | 一点点都不行 |
[37:22] | Twigg could work the department sources, | Twigg会继续跟进局里的消息来源 |
[37:24] | and they would shit all over a dog-and-pony show like that. | 他们会继续演这狗血的戏码 |
[37:27] | What about Price at the hall? | 市政厅里的Price呢 |
[37:28] | Mayor’s office set up the press conference. | 市长办公室召开的新闻发布会 |
[37:31] | They’re not gonna tell the truth. Not even the background. | 他们不会说实话 甚至连背景都不说 |
[37:32] | No, a veteran in the cop shop gets us over on a story like this, | 一个警队里的老兵给了我们 这么个故事助我们渡过难关 |
[37:36] | and fuck if we didn’t buy ours out. | 我们不大卖才怪 |
[37:38] | Gus, I understand that you’re disappointed with the cutbacks, | Gus 我知道你不满裁员 |
[37:42] | but civility is important. | 但礼貌很重要 |
[37:44] | I’ve been meaning to talk to you about your profanity. | 我一直想跟你说说你的脏话 |
[37:46] | My profanity? | 我的脏话? |
[37:47] | A collegial atmosphere is essential. | 学院氛围至关重要 |
[37:57] | Collegial? I fucking failed out of journalism school. | 学院? 我他妈新闻系都读不过来 |
[38:00] | – What the fuck do “collegial” mean? – Christ, we don’t have this? | – 他妈的”学院”什么玩意 – 老天 我们没报道这个? |
[38:04] | Prosecutors would not comment on a possible grand jury investigation, | 检察人员对一次 疑似大陪审团会议未发表评论 |
[38:07] | but sources familiar with the case say the senator has been under investigation | 但知情人士称参议员已经被调查了 |
[38:11] | – for more than a year. – Zorzi! | – 一年之久 – Zorzi! |
[38:13] | Assistant state’s attorney Rhonda Pearlman… | 助理州检察官Rhonda Pearlman… |
[38:16] | Clay Davis was grand-juried today. | Clay Davis今天被大陪审团传讯 |
[38:18] | He’s been under investigation for a year. | 他已经被查腐败案一年了 |
[38:20] | I’m a federal court reporter, remember? | 我是个联邦法庭记者 记得吗 |
[38:22] | We haven’t had daily city court coverage since Doug Strock took the buyout before last. | 自从Doug Strock被买断后 我们就没有日常跟进市法庭的人了 |
[38:26] | – This isn’t a federal probe? – I would have had that. This is city. | – 这不是联邦的调查? – 那我早知道了 这是市里做的 |
[38:29] | You want one reporter covering two courthouses, fine. | 你想让一个记者跟进两个法庭 可以 |
[38:32] | Why not shove the broom up my ass, and I’ll sweep the floor while I’m at it. | 干嘛不在我屁股上塞个扫帚 我还能边走边扫地呢 |
[38:35] | All right. Just get caught up, OK? | 好吧 跟上后续的报道 行吧 |
[38:37] | See if you can get a quote from Davis. | 看看能不能让Davis说点什么 |
[38:39] | Scott, chase a courthouse story with Zorzi. | Scott 跟着Zorzi报道法庭的事 |
[38:42] | – What do you need? – Find the state’s attorney. | – 没问题 有什么要求 – 找州检察官 |
[38:44] | He set up Clay Davis outside the grand jury today. | 他今天在大陪审团庭外阴了Clay Davis |
[38:47] | Get hold of Bond, he’ll catch us up on this shit. | 找Bond 他会让我们跟上这个事 |
[38:51] | Jesus. | 老天 |
[38:52] | Remember the good old days when nobody would stage a perp walk | 还记得不给日报打电话就不起诉的 |
[38:56] | without calling a daily newspaper? | 旧日好时光吗 |
[39:00] | Nowadays, all they care about is a goddamn video. | 现在 他们只在乎电视 |
[39:05] | – They’ve forgotten. – I don’t know why we’re doing this. | – 他们被遗忘了 – 我不知道我们为什么要这么做 |
[39:08] | I can write a report like this in my sleep. | 这种报告我睡着了都写得出来 |
[39:10] | There’s no way Jay checks what I’m doing. | Jay绝不会检查我的所作所为 |
[39:13] | Jimmy, a lot rides on this. | Jimmy 很多事情都指望这个了 |
[39:16] | Work it like a real case, it’ll feel like a real case, | 像个真正的案子一样办 那它就会像个真正的案子 |
[39:19] | and more importantly, it’ll read like a real case. | 更重要的是 读起来也会像个真正的案子 |
[39:22] | I was in the squad room today, | 你该看看我今天在小组办公室里的样子 |
[39:24] | all the case work laid out like I’m lost in a career case. | 摆得像我迷失在生涯最重要的一次调查中 |
[39:26] | – Landsman barely noticed. – We crank this up, | – Landsman却几乎视而不见 – 我们做好准备 |
[39:29] | Landsman’s not the only one who’s gonna be thumbing through this H-file. | 不会只有Landsman看这份谋杀卷宗 |
[39:33] | We get sloppy, we get cuffed. | 稍有疏失 我们就会锒铛入狱 |
[39:37] | What do you want me to do? | 你想让我做什么 |
[39:39] | What detectives do, detective. | 做警探该做的事 警探 |
[40:00] | Can I talk to you for a second? | 能聊聊吗 |
[40:03] | Maybe later. I got to get ready for work. | 待会儿吧 我得做好干活的准备 |
[40:22] | – Does your dog bite? – Got teeth, don’t he? | – 你的狗咬人吗 – 他有牙 不是吗 |
[40:26] | Chip change, get your ass in here. That’s it. | Chip Change 来这儿坐 好样的 |
[40:29] | I’m Detective McNulty, Homicide. | 我是McNulty警探 凶杀科的 |
[40:31] | Can I ask you a few questions? | 能问你些问题吗 |
[40:33] | Oh Got a card? | 你有卡吗 |
[40:39] | You got a card? | 你有卡吗 |
[40:42] | – Card? – Business card, yeah. | – 卡 – 名片 |
[41:01] | This… That is a card. | 这个… 这才是卡 |
[41:05] | No! | 不! |
[41:22] | We having fun yet? | 好玩吗 |
[41:26] | I need a drink. | 我要喝酒 |
[41:47] | I’m gonna ask you once, where Joe? | 我只问你一遍 Joe在哪 |
[41:50] | Skip past the talking. | 别说了 |
[41:53] | Do what you feel. | 爱咋咋地 |
[41:55] | Joe ain’t had nothing to do with… | Joe跟这事无关… |
[41:58] | Now, Slim, you gonna make me hurt you, yo. | Slim 你可不想我弄疼你 |
[42:01] | Ask yourself, dog, why would Joe give Butchie up? | 伙计 你自己想想 Joe为什么要把Butchie供出来 |
[42:08] | If Marlo could make him talk, | 如果Marlo能让他招了 |
[42:10] | he puts Joe inside your big score. | 那Joe也脱不了干系 |
[42:13] | If Joe turned Butchie, I’d tell you. | 如果你觉得Joe会供出Butchie 我就告诉你 |
[42:17] | Shit, I help you, even. | 靠 我甚至可以帮你 |
[42:19] | But it just ain’t like that. | 但完全不是那么回事 |
[42:23] | Come on, yo. | 来吧 |
[42:27] | Finish it. | 做个了断吧 |
[42:55] | Take a look at the fifth graph. | 看看第五张图 |
[42:58] | “The mayor, comma, incensed by the commissioner’s performance…” | “市长 逗号 被局长的表现激怒…” |
[43:02] | – “Incensed” seems over the top. – I don’t know. | – “激怒”似乎有点过分啊 – 不知道 |
[43:04] | Drug legalization fiasco, the bodies in the vacants, | 毒品合法化的惨败 空屋藏尸 |
[43:08] | the bullshit stats. I’d be incensed. | 狗屁的统计数据 换我也会怒 |
[43:12] | Hey Jay, take a look at Arnold’s fifth graph. | Jay 看看Arnold的第五张图 |
[43:16] | OK. | 好 |
[43:18] | “Incensed” is to inflame with wrath. | “激怒”是怒火爆发 |
[43:21] | It speaks to obsession. Is this the mayor’s state of mind? | 说太狠了 这是市长内心的想法吗 |
[43:24] | Something more nuanced, perhaps. | 也许该用更微妙些的词 |
[43:26] | Galled, vexed, annoyed… | 着恼 生气 恼怒… |
[43:28] | Safer still… displeased. | 更保险的… 不满 |
[43:31] | You’d take the crab out of crab soup. | 你这是把螃蟹从螃蟹汤里捞出来了 |
[43:37] | Hey, Scott, that was good work by you and Zorzi catching us up. | Scott 你和Zorzi干得不错 我们跟上进度了 |
[43:41] | – Great effort. – There’s an “attaboy” for you. | – 干得好 – 这是夸你呢 |
[43:45] | How’d it go in Washington? | 华盛顿那边怎么样了 |
[43:48] | Buyer’s market out there. | 买家市场啊 |
[43:50] | Metro desk. | 都市新闻部开会 |
[43:54] | Baltimore Sun ain’t so bad. | 巴尔的摩太阳报也不坏 |
[43:57] | 9A43 9-Adam-4-3. | |
[44:01] | Reported D.O.A., alley in the rear of the old Compton plant. | 接警 生死不明 老Compton大楼后巷 |
[44:05] | Copy D.O.A. | 收到 生死不明 |
[44:07] | 9A46 KGA 9-46. K-G-A, | |
[44:09] | Advise 43 I’m close by. I’ll handle it. | 告诉43 我在附近 可以处理 |
[44:12] | Copy, 9-Adam-46. | 收到 9A46 |
[44:14] | Bunk, are you feeling all right? She said “D.O.A.,” not “doughnut.” | Bunk 你还好吧 她说的是”生死不明” 不是”甜甜圈” |
[44:40] | I know y’all into keeping things on the hush-hush tip, | 我知道你们行动低调 |
[44:44] | but, damn, Chris, this C. I.A. Shit off the hook. | 但该死的 这档子CIA行事风格很牛逼 |
[44:49] | I… | 我… |
[44:51] | I ain’t done nothing lately to piss you off, right? | 我最近没做什么惹毛你们的事吧 |
[44:55] | Right? | 对吧 |
[45:04] | Man already shit hisself, | 他已经吓得失禁了 |
[45:06] | and we ain’t even get started yet. | 我们还没开始呢 |
[45:08] | He’s funky, yo. | 臭死了 |
[45:11] | It’s a gift from Marlo. But you know how that go. | Marlo给你的礼物 你知道该怎么办 |
[45:14] | Give a gift, get a gift. | 礼尚往来 |
[45:20] | Yo, Hungry Man, what’s up? | Hungry Man 你好吗 |
[45:33] | – Hello? – Lester, you can turn around. | – 喂 – Lester 你可以回去了 |
[45:36] | – Bad call? – Yeah, false alarm. | – 不理想? – 嗯 假警报 |
[45:38] | All right. | 好吧 |
[45:40] | Won’t work. He’s too far gone. | 没用 死太久了 |
[45:42] | I find them, detective. What you do after that is your business. | 我找人 警探 你要做什么是你的事 |
[45:45] | Thanks. Maybe next time. | 谢了 下次吧 |
[45:47] | Seeing as how I’m doing you a favor, detective, | 看在我热心帮忙的份上 警探 |
[45:50] | you can write the first officer’s report for me. | 你可以替我写首个到达现场警员的报告 |
[45:57] | My sequence is A-1-15. | 我的序列号是A115 |
[46:11] | I know him. Avon’s lawyer. | 我认识他 Avon的律师 |
[46:14] | Yeah, mine, too. Brick uses him. | 也是我的律师 Brick也用他 |
[46:17] | So does Phil Boy for most of his stuff, not just the criminal side. | 还有Phil Boy的生意多让他处理 不光是犯罪 |
[46:21] | Yeah, Levy excels in putting our limp-dick money to work. | Levy很擅长让我们的黑钱发挥作用 |
[46:26] | You want to know what to do with them bank checks? | 你想知道怎么处理那些银行支票? |
[46:28] | This where you need to be. | 就上这儿来 |
[46:32] | Joseph, you’re looking prosperous. | Joseph 你看着很旺嘛 |
[46:34] | I get by. | 得过且过吧 |
[46:36] | Mr. Stanfield. | Stanfield先生 |
[46:37] | Joseph tells me good things about you. | Joseph跟我说过你不少好话 |
[46:42] | You ever find that camera? | 你摄像头找到了吗 |
[46:44] | Cost me the job. | 把我工作都赔上了 |
[46:47] | So let’s go into the conference room where we can spread out. | 我们进会议室详谈吧 |
[46:55] | This between you and your attorney. | 这是你和你律师间的事 |
[47:18] | Carcetti finally dumps Burrell. | Carcetti终于踢掉了Burrell |
[47:22] | Ervin was a year before me at Dunbar. | Ervin是在Dunbar高中高我一届的学长 |
[47:26] | No shit. | 不是吧 |
[47:28] | He was in the glee club. | 他还参加过合唱团 |
[47:33] | You’re killing me. I got to ask. | 我忍不住了 一定要问 |
[47:35] | Stone stupid. | 蠢得可以 |
[47:42] | Elijah? Say hi to Aunt Kima. | Elijah? 跟Kima阿姨打个招呼 |
[47:51] | Anyways, you were right on time with this. | 总之 你来得正是时候 |
[47:54] | I got a dozen things to get done, | 我还有很多事要做 |
[47:56] | and I got to do them while working overtime at the station. | 只能在台里加班加点 |
[47:59] | – Been busy, huh? – Yeah. Your boss got fired, | – 忙个不停? – 是啊 老板被炒了 |
[48:01] | and we’ve been running ever since. | 那之后我们就不停东奔西走 |
[48:04] | Bye, Lij. | 再见 Lij |
[48:07] | Go on. We’ll be fine. | 去吧 我们没问题的 |
[48:18] | Wow, that’s good. | 哇哦 真不错 |
[48:20] | You staying inside the lines. | 都涂在线里面呢 |
[48:27] | Hey, you want to do something? | 想做点什么吗 |
[48:30] | Go to the park? | 去公园? |
[48:32] | Get some ice cream? | 吃冰激凌? |
[48:41] | What did you say? | 你说什么 |
[48:44] | You don’t have a house? | 你没有房子 |
[48:47] | What’s up with that? A hero needs a house. | 那算什么事啊 英雄需要房子 |
[48:55] | Been a long time since I built a house. | 我上次盖好房子已经是很久前的事了 |
[48:59] | Hope I remember how. | 希望我还记得 |
[49:32] | Deputy ops. | 副局长办公室 |
[49:34] | No, this is Daniels. Cedric Daniels. | 不 我是Daniels Cedric Daniels |
[49:39] | He’s now in the commissioner’s office. | 他在局长办公室 |
[49:42] | Yes. | 是的 |
[50:01] | He knows he fucked up. He knows this. | 他知道他搞砸了 他知道 |
[50:05] | He’s proud, you know? He doesn’t want to beg. | 他很骄傲 不想求你 |
[50:09] | It’s not about that. | 我不是为了这个 |
[50:11] | Come on, Carv. | 拜托 Carv |
[50:13] | You cannot do one of your own guys. | 你不能搞自己人 |
[50:16] | I mean, I know you got rank now, you’re damn near lieutenant, but still… | 我是说 我知道你现在升了 你都快做警督了 但还是… |
[50:21] | It ain’t about the rank. | 跟警衔无关 |
[50:27] | I never told you, Herc. | 我从没跟你说过 Herc |
[50:31] | Never said a fucking word. | 从没说过 |
[50:34] | But when I gave you that kid to debrief last year? | 记得我去年带个孩子去找你汇报情况吗 |
[50:38] | You were supposed to get him to Bunk Moreland. Remember? | 你本该带他去找Bunk Moreland 记得吗 |
[50:42] | Yeah. I fucked up. So what? | 嗯 我搞砸了 那又怎么样 |
[50:46] | So it mattered. | 那很重要 |
[50:49] | What the fuck does this have to do with Colicchio? | 这跟Colicchio有什么关系 |
[50:51] | It all matters. I know we thought it didn’t, but… | 关系大了 我知道我们觉得没关系… |
[50:58] | it does. | 但有关系 |
[51:03] | So you got to do Colicchio, huh? | 所以你要搞Colicchio? |
[51:07] | Guess you think they had to do me. | 我想你也觉得他们一定会整我吧 |
[51:13] | Yeah, probably. | 大概吧 |
[51:17] | These guys are gonna talk shit about you for a while. | 这些家伙会说一段时间你的坏话 |
[51:20] | But fuck ’em, Carv. You do what needs done. | 但去他们的 Carv 你该怎么做就怎么做 |
[52:08] | – I was out on one. – You worked 8 to 4. | – 我一点出去的 – 你八点到四点当班 |
[52:12] | I’m working a serial killer. They call me on any suspicious death. | 我在查一个连环杀手 一有可疑的死亡他们就会找我 |
[52:15] | Yeah? Where’d they reach you? | 是吗 他们在哪联系上你的 |
[52:19] | Well, I’m not gonna lie. I… stopped, had a couple, then I got the call. | 我不骗你 我回家路上喝了一两杯 接着就接到了电话 |
[52:22] | I know. I can smell the Jameson’s from here. | 我知道 从这我都能闻到 你身上Jameson酒的味道 |
[52:26] | Jamie and Listerine, your scent. | 还有Jamie和Listerine的味道 |
[52:28] | Beadie… I’m just… | Beadie… 我… |
[52:30] | We had something, Jimmy. You and me, we had something. | 我们出问题了 Jimmy 你和我 出问题了 |
[52:36] | you know When people told me stories about you, about how you were, | 你知道 别人告诉我你的事 告诉我你过去是怎样的人 |
[52:40] | I couldn’t believe it. I couldn’t see it. | 我不信 我无法想象 |
[53:01] | Yeah. | 喂 |
[53:03] | Yeah. 10 minutes. | 好的 10分钟 |
[53:06] | I got another one. South Baltimore. | 又有一具尸体 南巴尔的摩 |
[53:13] | – Beadie, I’m chasing a serial killer. – That’s not all you’re chasing. | – Beadie 我在追查一个连环杀手 – 你追的不只是一个杀手 |
[53:19] | Look, if you don’t want to be here… | 听着 如果你不想住在这… |
[53:23] | I got to go. | 我得走了 |
[53:29] | He changed up. | 他换地方了 |
[53:31] | Marlo’s no fool. He know you be coming at him. | Marlo不傻 他知道你会报复的 |
[53:35] | Word is, him and Chris went to the mattresses, | 江湖传言 他和Chris开战了 |
[53:37] | on the move almost every night. | 几乎每晚都挪地方 |
[53:39] | – Fool enough to kick a sleeping dog. – That should tell you something. | – 他傻到会唤醒一只沉睡的狮子 – 那应该会给你些启示 |
[53:43] | I got the boy waiting on me, I ain’t go at him straight up. | 他等着我 我不会直接找他 |
[53:46] | I go after his people, you feel me? You hurt enough of them, | 我要对付他的人 懂吗 你除掉得够多 |
[53:49] | that snake gonna stick his head above that hole. | 那条蛇自然会从洞中探出头来 |
[53:52] | That one there, you know him? | 那边那个你认识吗 |
[53:54] | He’s a lieutenant. | 他是个副手 |
[53:56] | We gonna go after him first. | 我们先对他下手 |
[53:59] | Yo Mark that ride, yo. | 记住那车 |
[54:02] | Oscar Oscar. | |
[54:04] | – Lester. – Thank you, baby. | – Lester – 谢了 小子 |
[54:06] | – Yeah Anytime, man. – Yeah. All right. | – 随时效劳 伙计 – 嗯 好的 |
[54:15] | He’s perfect. Can’t be dead more than a couple of hours. | 很完美 死了不到几个小时 |
[54:19] | Better lose these. | 最好把这些处理掉 |
[54:28] | You’re a twisted fuck, McNulty. | 你真他妈变态 McNulty |
[54:31] | Defense wounds. Help sell it. | 自卫伤 这才有人信 |
[54:34] | You got nerve calling me twisted. You came up with the teeth. | 你还敢说我变态 牙齿可是你提出来的 |
[54:38] | You know how these psycho serial motherfuckers are. | 你知道这些连环杀人狂是咋回事 |
[54:41] | They mature. | 他们会成长的 |
[54:43] | They start simple and crude | 一开始简单粗暴 |
[54:46] | and become more and more ornate. There you go. | 接着越来越华丽 给 |
[54:49] | Don’t tell my mother or my priest you saw me do this. | 别告诉我妈或我的牧师 你看见我做这个 |
[54:52] | Take it to my grave. | 我会把秘密带进坟墓的 |
[55:05] | – Want me to take that? – Nah, I got it. | – 要我拿吗 – 不 我来就行了 |
[55:10] | What you see in this hole, man? All the money you got? | 你在这洞里看见了什么 你的全部财产吗 |
[55:15] | Your great-grandfather, | 你曾祖父 |
[55:18] | first colored man to own his own house in Johnson Square. | 第一个在Johnson广场 有自己屋子的有色人种 |
[55:22] | That means something, Something you young’uns lost. | 那意味着一些特质 一些你们年轻人失去的特质 |
[55:27] | Yeah. Well, we outside when you ready. | 你准备好的话 我们在外面 |
[55:30] | Hey Keep sharp while I’m gone, boy. Charles say Omar back. | 我走后留神点 Charles说Omar回来了 |
[55:33] | He left Charles standing but he might feel less inclined | 他留了Charles一命 但碰上你和你手下 |
[55:36] | if he get the drop on you or yours. | 他可能就没那么心慈手软了 |
[55:39] | Ain’t got to fret none about Omar. | 我才不怕Omar |
[55:48] | No need for that. | 不必了 |
[56:01] | You ain’t come to see me off. | 你不是来送我的 |
[56:07] | My nephew. | 我侄子 |
[56:13] | Boy was always a disappointment. | 这孩子老是让我失望 |
[56:17] | But I treated you like a son. | 但我对你像对我孩子一样 |
[56:20] | I wasn’t made to play the son. | 我可不是来给你当儿子的 |
[56:22] | But my supply – the good dope? | 那我的货源 那些上乘毒品呢 |
[56:24] | The Greeks, they cool with it. | 希腊人没意见了 |
[56:31] | Proposition, then – | 那我提议 |
[56:34] | I just step out the way. | 我给你让路 |
[56:38] | You never hear from me again. I just disappear. | 你不会再听到我的消息 我会从此消失 |
[56:40] | Joe, you’d be up into mischief in no time. | Joe 你很快又会兴风作浪的 |
[56:44] | Truth is, you wouldn’t be able to change up any more than me. | 事实上 你没我那么变化多端 |
[56:50] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[56:55] | It won’t hurt none. | 不会痛的 |
[56:59] | There, now. | 来吧 |
[57:02] | Joe, relax. | Joe 放松 |
[57:06] | Breathe easy. | 轻轻呼吸 |