时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | – So, where are you taking me? – It’s a surprise. | -你要带我去哪 -这是个惊喜 |
[00:21] | A surprise? What surprise? | 惊喜 什么惊喜 |
[00:23] | – I got you something. – Do tell. | -给你准备了点东西 -说说吧 |
[00:26] | Well, if I tell now, it wouldn’t be a surprise, would it? | 现在说了就没有惊喜了 |
[00:30] | You’re a very, very naughty boy. | 你可真是坏 |
[00:32] | Stand there. Close your eyes. | 站在那 闭上眼睛 |
[00:36] | Open. | 可以睁开了 |
[00:39] | A daisy? Not a rose? | 雏菊 不是玫瑰吗 |
[00:41] | – Roses are cliché. – Daisies are cheap. | -玫瑰老套 -雏菊便宜 |
[00:45] | I can still… kiss you, right? | 我还是…能吻你的吧 |
[00:56] | Where did it go? | 去哪了 |
[00:57] | – What? – My daisy. | -什么 -我的雏菊 |
[01:01] | Thought you didn’t want it? | 你不是不想要吗 |
[01:14] | Now it smells of pig shit. | 现在一股猪屎味了 |
[01:15] | You been spying on us, you creep? | 你一直监视我们吗 变态 |
[01:17] | ‘Course. Look at her. No one’s ever kissed that. | 肯定是 看她那样 谁都没亲过 |
[01:19] | Could she even stand up straight to do it? | 想亲人家她都站不直 |
[01:21] | Where you going, crooked girl? We can teach you. | 你去哪 罗锅女 我们来教你 |
[01:23] | Leave me alone. Stop. | 别动我 住手 |
[01:26] | I heard your father makes you sleep with pigs. | 听说你爸让你跟猪睡 |
[01:27] | – Stop. – Your own family doesn’t even want you. | -住手 -你家人都不想要你 |
[01:59] | – Who are you? – Wha… what is all this? | -你是谁 -这都是什么 |
[02:02] | Am I dead? | 我死了吗 |
[02:04] | How did I get here? | 我怎么过来的 |
[02:06] | Well, it looks to me like you portalled in. | 你应该是传送过来的 |
[02:09] | I what? | 什么 |
[02:11] | You know, portalled. | 传送过来的 |
[02:13] | From wherever you were to here. | 从你之前在的地方传送到了这里 |
[02:16] | The Tower of the Gull. | 海鸥塔 |
[02:19] | Aretuza. | 艾瑞图萨 |
[02:22] | Oh, you’re a virgin. | 你还是个处女 |
[02:27] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:29] | I’m s… I’m sorry. | 真抱歉 |
[02:33] | Your backhand is even more impressive than your magic. | 这一巴掌比你的魔法还厉害 |
[02:38] | My what? | 我的什么 |
[02:40] | We’re not supposed to be out here… | 我们不该在这 |
[02:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[02:53] | If you could conjure that portal out of thin air, | 如果你能凭空召唤出传送门 |
[02:56] | she’ll be coming for you. | 她会来找你的 |
[02:57] | She? She who? | 她 谁啊 |
[03:02] | What are you doing? | 你在做什么 |
[03:15] | What’s that? | 那是什么 |
[03:17] | It’s a… a different kind of portal. | 是…另一种传送门 |
[03:20] | One that can’t be tracked. | 没法追踪的传送门 |
[03:22] | See, the one you made has put a target on your back, | 你刚才那个会给自己留下印记 |
[03:25] | but this will take you home. | 但这个门可以带你回家 |
[03:27] | Look, you can trust me. | 你可以相信我 |
[03:31] | What’s your name? | 你叫什么 |
[03:33] | Istredd. | 伊斯崔德 |
[03:36] | Wait. What’s your… | 等等 你呢… |
[03:52] | Get out of there, girl. | 快走开 孩子 |
[03:55] | I… I can do it. | 我…我能行的 |
[04:26] | How much for a pig? | 一头猪多少钱 |
[04:29] | They’ll be at market tomorrow. | 我明天会去集市卖 |
[04:31] | Well, I’m here today. | 可我今天来了 |
[04:34] | Ten marks. | 10个马克 |
[04:39] | How much for this beast? | 这个怪物呢 |
[04:44] | – Six. – Four. | -6个 -4个 |
[04:46] | – What are you doing? – Sold. Four marks. | -你干什么 -成交 4个马克 |
[04:50] | Are you mad? You can’t let them have her. | 你疯了吗 不能把她交给他们 |
[04:52] | As I said, sold. Four marks. | 我说了 成交 4个马克 |
[04:56] | The woman’s a witch. You know what they will do. | 她是女巫 你知道她们都干什么 |
[04:59] | – She’s our daughter. – She’s no daughter of mine. | -她是我们的女儿 -我没这样的女儿 |
[05:04] | Mother. Please help me. | 妈妈 帮帮我 |
[05:12] | Excellent. I’ll be going. | 很好 我走了 |
[05:17] | You can’t take me! | 你不能带我走 |
[05:19] | I won’t go. | 我不会走的 |
[05:29] | Let me out! | 放我出去 |
[05:32] | Let me out! | 放我出去 |
[06:14] | Four marks. | 四马克 |
[07:19] | Princess! | 公主 |
[07:21] | Princess Cirilla! | 希瑞菈公主 |
[07:24] | Princess Cirilla! | 希瑞菈公主 |
[07:25] | Come on! Now, Princess! | 快出来吧 公主 |
[07:29] | You, check down there. | 你 去那边看看 |
[07:34] | – Princess? – Where are you, Princess? | -公主 -你在哪 公主 |
[07:38] | Princess Cirilla! | 希瑞菈公主 |
[07:42] | Moving to the stream. | 去小溪那边 |
[07:43] | You, keep your eyes open! | 你 仔细留意着 |
[07:46] | Princess Cirilla! | 希瑞菈公主 |
[08:34] | Who’s there? | 谁 |
[08:44] | Stop right there. | 站那别动 |
[08:51] | You mean they’re poison? | 你是说它们有毒 |
[09:16] | Oh, uh… no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[09:18] | I don’t eat rat. | 我不吃老鼠 |
[09:24] | Wait. | 等一下 |
[09:32] | Wh-Where in Cintra did you live? | 你住在辛特拉的哪里 |
[09:37] | Where are your parents? | 你父母在哪 |
[09:42] | Why don’t you talk? | 你怎么不说话 |
[09:48] | I haven’t spoken to anybody in three days. | 我已经三天没跟人说话了 |
[09:51] | I guess… | 应该是吧 |
[09:53] | I’m on the run. | 我在逃命 |
[09:57] | I’m supposed to be going towards someone, | 我本来应该去投奔一个人的 |
[10:00] | but instead, I’m running from someone else. | 可我反而却在躲另一个人 |
[10:12] | He has this… | 他长了 |
[10:15] | this big bird on his head. | 头上长了根巨大的羽毛 |
[10:24] | I don’t know what he wants from me. | 我也不知道他想要从我这里得到什么 |
[10:29] | We should smother the fire. | 我们应该把火熄灭 |
[10:31] | I can’t be caught by him. | 我不能被他抓到 |
[10:35] | I can’t. | 我不能 |
[11:29] | Look, it’s the Cintran flag. Come on, we’re saved. | 是辛特拉的旗帜 快来 我们有救了 |
[11:43] | Rat Boy? | 老鼠仔 |
[11:48] | ♪ You think you’re safe ♪ | 你以为自己安全了 |
[11:52] | ♪ Without a care ♪ | 放松了警惕 |
[11:56] | ♪ But here in Posada ♪ | 但在波萨达 |
[12:00] | ♪ You’d be wise to beware ♪ | 你最好小心 |
[12:03] | ♪ The pike with the spike ♪ | 藏在你抽屉里的 |
[12:06] | ♪ That lurks in your drawers ♪ | 尖尖的矛 |
[12:08] | ♪ Or the flying drake ♪ | 或者让你畏惧的 |
[12:10] | ♪ That will fill you with horror ♪ | 会飞的鸭子 |
[12:16] | ♪ Need old Nan the Hag ♪ | 需要巫婆老太太 |
[12:18] | ♪ To stir up a potion ♪ | 搅拌一杯药水 |
[12:20] | ♪ So that your lady ♪ | 好让你的女人 |
[12:22] | ♪ May get an abortion ♪ | 能去堕个胎 |
[12:26] | Abort yourself! | 堕你自己去吧 |
[12:28] | – Stop! Fuck off! – Shut up! | -别唱了 滚 -闭嘴 |
[12:29] | I’m so glad that I could bring you all together like this. | 我很高兴能让大家欢聚一堂 |
[12:32] | – Sit down and shut up! – Unbelievable. | -闭嘴老实坐下 -不可思议 |
[12:51] | I love the way you just… sit in the corner and brood. | 我喜欢你坐在角落里沉思的样子 |
[12:56] | – I’m here to drink alone. – Good. Yeah, good. | -我是来独酌的 -好 不错 |
[12:58] | No one else hesitated to comment | 大家都迫不及待地 |
[13:00] | on the quality of my performance, except… | 夸赞我的演出水平 除了 |
[13:04] | for you. Come on. | 除了你 说说吧 |
[13:06] | You don’t want to keep a man with… | 可别让一个裤兜里揣着面包的人 |
[13:09] | bread in his pants waiting. | 苦苦等着 |
[13:11] | You must have some review for me. Three words or less. | 你一定对我有所评价 最多三个字说说 |
[13:16] | They don’t exist. | 不存在 |
[13:18] | What don’t exist? | 什么不存在 |
[13:20] | The creatures in your song. | 你歌里唱的生物 |
[13:22] | And how would you know? | 你怎么知道 |
[13:27] | Oh, fun. White hair… | 有意思 白色头发 |
[13:30] | big, old loner, two very… | 大块头 老独行者 两把… |
[13:33] | very scary-looking swords. | 非常非常吓人的剑 |
[13:35] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[13:41] | You’re the Witcher, Geralt of Rivia. | 你是猎魔人 利维亚的杰洛特 |
[13:45] | Called it. | 说对了吧 |
[13:53] | A job I’ve got for ya. I beg you. | 我有活给你干 求你了 |
[13:58] | A devil… he’s been stealing all our grain. | 一只恶魔 他一直在偷我们的粮食 |
[14:03] | In advance, I’ll pay you. A hundred ducat. | 我可以先付你钱 一百杜卡特 |
[14:10] | One fifty. | 一百五十 |
[14:15] | I’ve no doubt you’ll come through. | 我相信你能干掉恶魔 |
[14:19] | You take no prisoners, so I hear. | 我听说 你从不手下留情 |
[14:30] | Ah. Need a hand? I’ve got two. | 要搭把手吗 我有两只手呢 |
[14:32] | One for each of the, uh, devil’s horns. | 一只手抓一个恶魔犄角 |
[14:34] | Go away. | 你走开 |
[14:35] | I won’t be but silent back-up. | 我只会在一边默默支持你 |
[14:40] | I heard your note, | 我听到你的点评了 |
[14:40] | and, yes, you’re right, | 没错 你说得对 |
[14:41] | maybe real adventures would make better stories. | 也许有真正的冒险才算是好故事 |
[14:44] | And you, sir, smell chock-full of them. | 而阁下你 闻起来浑身都是冒险味 |
[14:48] | Amongst other things. I mean, what is that? Is that onion? | 比起其他味道来说 那是什么 洋葱味吗 |
[14:51] | It doesn’t matter. Whatever it is, | 没关系 不管是什么 |
[14:52] | you smell of death and destiny. | 你身上散发着死亡和命运的气息 |
[14:55] | Heroics and heartbreak. | 英雄气概和心碎的味道 |
[14:58] | It’s onion. | 就是洋葱味 |
[15:00] | Right, yeah. Yeah. | 对 应该是 |
[15:02] | Ooh, I could be your barker, | 对了 我可以做你的歌颂者 |
[15:03] | spreading the tales of Geralt of Rivia, | 宣扬利维亚的杰洛特的事迹 |
[15:05] | the-the Butcher of Blaviken. | 布拉维坎的刽子手 |
[15:12] | – Come here. – Yeah? | -你过来 -怎么 |
[15:19] | Come on, Roach. | 走吧 洛奇 |
[15:32] | Do you know how many people wouldn’t blink if you died? | 你知道即便你死了也不会有人眨一下眼吗 |
[15:42] | You get to live. | 你可以活下来 |
[15:46] | Who are you? | 你是谁 |
[15:48] | Tissaia de Vries. | 蒂莎娅·德·维瑞斯 |
[15:52] | Rectoress of Aretuza. | 艾瑞图萨学院院长 |
[15:57] | You should’ve let me die. At least I had control over that. | 你应该让我死掉的 至少我还能掌控我的命 |
[16:00] | Oh, that’s adorable, piglet. | 你真是天真 猪仔 |
[16:03] | You weren’t taking control. You were losing it. | 你没有掌控什么 你是在失控 |
[16:08] | Be in the greenhouse in 20 minutes. | 二十分钟后到温室来 |
[16:19] | I sense your terror. | 我感受到了你们的恐惧 |
[16:21] | And you are right to be afraid. | 你们害怕是对的 |
[16:37] | Chaos is the most dangerous thing in this world. | 混沌能量是这个世界上最危险的东西 |
[16:42] | It is all around us all the time. | 它时时刻刻都在我们身边 |
[16:46] | Volatile and powerful. | 难以控制却强大无比 |
[16:50] | But… each one of you | 但是 你们每个人 |
[16:53] | showed an aptitude for channeling it. | 都显示出通魔的天赋 |
[16:56] | Your conduit moment created a new ripple in chaos, | 你们的通魔激起了新的混沌涟漪 |
[17:00] | reaching me here in Aretuza. | 让我在艾瑞图萨学院感知到了 |
[17:03] | Anica, you saved a drowning boy with your mind. | 艾尼卡 你用意念救了一个溺水的男孩 |
[17:09] | Fringilla froze a cat. | 芙琳吉拉冻住了一只猫 |
[17:11] | On accident. | 是意外 |
[17:15] | Sabrina… turned her mother fat. | 萨宾娜 让她母亲变胖了 |
[17:21] | But just because you are conduits of chaos… | 但即便你们能够通魔混沌能量 |
[17:26] | does not mean that you are capable of magic. | 并不意味着你能够施法 |
[17:32] | I want to go home. | 我想回家 |
[17:36] | This is your home. | 这就是你的家 |
[17:38] | Listen closely. Your survival depends on it. | 听好了 这决定了你能否幸存 |
[17:43] | Magic is organizing chaos. | 施法既是让混沌有序 |
[17:47] | And while oceans of mystery remain, | 尽管魔法的层层迷雾仍未被揭开 |
[17:50] | we have deduced that this requires two things. | 但我们可以确定施法需要做到两点 |
[17:57] | Balance and control. | 平衡与控制 |
[18:03] | Without them, chaos will kill you. | 否则 你将被混沌能量吞噬 |
[18:07] | This is the simplest of trials | 这是最简单的试验 |
[18:09] | to see whether you are worthy of the ascension. | 以此来判断你们是否有资格到下一阶段 |
[18:12] | Between your flower and your stone lies the balance. | 从你们的花与石头中间寻找平衡 |
[18:17] | Lift your stone without touching it. | 不用手碰 抬起你们的石头 |
[18:21] | Use the incantation. | 使用咒语 |
[18:36] | – I’m doing it. – Your hand… | -我做到了 -你的手 |
[18:46] | This is the balance. | 这就是平衡 |
[18:48] | Demonstrated beautifully. Thank you, Fringilla. | 展示得很到位 谢谢 芙琳吉拉 |
[18:52] | There is no conjuring something from nothing. | 不存在无中生有的戏法 |
[18:55] | There is a give and a take. | 有牺牲才有收获 |
[19:39] | You’ve lost a lot of blood, piglet. | 你已经失了很多血 猪仔 |
[20:06] | Sometimes a flower is just a flower… | 有时花就仅仅是花 |
[20:08] | and the best thing it can do for us is to die. | 于我们最佳用处就是死去 |
[20:49] | Istredd. | 伊斯崔德 |
[20:52] | You were right. She found me. | 你是对的 她找到我了 |
[20:55] | And you found me. | 而你找到了我 |
[20:59] | My name. | 我的名字 |
[21:01] | It’s Yennefer. | 是叶妮芙 |
[21:05] | It’s good to meet you properly… | 很高兴正式认识你 |
[21:09] | Yennefer. | 叶妮芙 |
[21:53] | Hey, no cutting. | 别插队 |
[21:55] | Don’t touch me. This food was provided by the queen. | 别碰我 这食物是女王给的 |
[21:58] | May she rot in hell. | 愿她永世不得超生 |
[22:01] | Your cloak… | 你的斗篷 |
[22:04] | My father made it. | 我父亲做的 |
[22:06] | Ziven Ozol. He clothes Cintra’s finest. | 齐文·奥左 他做的衣服是辛特拉最好的 |
[22:12] | You look like you’ve been through hell. | 你看着像是糟了很大的罪 |
[22:15] | Like all of us. | 就跟我们一样 |
[22:26] | They’re elf ears. | 这些是精灵耳朵 |
[22:30] | I killed them all. | 我把他们杀光了 |
[22:33] | Doing my part to avenge | 尽我全力 |
[22:34] | human lives lost in Filavandrel’s uprising. | 为在菲拉凡德芮起义中牺牲的人复仇 |
[22:37] | Filavandrel? | 菲拉凡德芮 |
[22:38] | The elves call him “King.” | 精灵们称他为王 |
[22:41] | Last year, he tried to claim Cintran land. | 去年他试图夺取辛特拉的土地 |
[22:44] | My brother got an arrow in the brain. | 我哥被一箭射中头 |
[22:47] | Every day, I make sure his death’s not in vain. | 每一天我都保证他没有白白牺牲 |
[22:53] | Come. Meet my family. | 来吧 见见我家人 |
[23:07] | Come. | 来吧 |
[23:11] | Mother, I brought someone to join us. | 母亲 我带了人回来 |
[23:14] | This is… | 这位是 |
[23:16] | Fiona. | 菲奥娜 |
[23:18] | Look at you in your little cloak. | 看看你穿着那小斗篷 |
[23:21] | Our father just died. | 我们的父亲刚刚去世 |
[23:23] | Fighting to defend that wretched bitch and her wretched family. | 为那可恶的女人还有她的家庭浴血奋战 |
[23:26] | Mother, stop. It wasn’t Queen Calanthe’s fault. | 母亲 别说了 不是卡兰瑟王后的错 |
[23:30] | Nilfgaard only got past Cintran borders because of elven spies. | 尼弗迦德军有精灵间谍才穿过辛特拉国界 |
[23:32] | Technically, it was the elves’ land first. | 准确地说 这里原本是精灵的土地 |
[23:34] | Our brother died for that land. | 我们的哥哥为这土地而死 |
[23:36] | And your father died for Calanthe’s selfishness. | 你们的父亲因为卡兰瑟的自私才丧命 |
[23:39] | One conflict after another. | 一场接着一场战斗 |
[23:41] | Robbing us of our homes, our men, and our lives. | 夺走我们的家园 男丁 还有生活 |
[23:45] | – When will it stop? – When I’m a knight. | -这什么时候才会停止 -等我成为骑士 |
[23:47] | I’ll have enough coin to rebuild our house. | 我就有足够的钱重建我们的家 |
[23:49] | You’re to be a knight? | 你要成为骑士吗 |
[23:50] | I have to apprentice, | 我得做学徒 |
[23:51] | but I’ll be ready when Cintra rises again. | 但等辛特拉崛起之时 我会早有准备 |
[23:56] | To order and dignity. | 为了秩序与尊严 |
[24:00] | Oh, child. Your shoes. | 孩子 你的鞋 |
[24:04] | Let’s get you a fresh pair, why don’t we? | 给你换一双新的 好不好 |
[24:08] | That’d be wonderful. Thank you. | 那就太好了 谢谢你 |
[24:11] | Abbott. | 阿博特 |
[24:33] | Don’t worry. He’s one of the clean ones. | 别担心 他很干净 |
[24:43] | Reading between the lines and the gut punches, chum, | 伙计 从你说话还有给我肚子的那一拳来看 |
[24:46] | I’d say you have got a bit of a… an image problem. | 我敢说你有那么点形象问题 |
[24:50] | Were I to join you on this… | 要是我加入你 |
[24:53] | feat to defeat the devil of Posada, | 击败这个波萨达的恶魔 |
[24:55] | I could relieve you of that title. | 我可以让你卸下这个恶名 |
[24:58] | All the North would be too busy singing the tales of… | 整个北方都会忙着歌颂 |
[25:01] | Geralt of Rivia, the-the White Wolf or-or something. | 利维亚的杰洛特 白狼或者其他什么的 |
[25:06] | Butcher is right. | 屠夫说得对 |
[25:09] | Mind if I hop up? I’m not wearing the right footwear. | 我能跳上来吗 我穿的鞋不对 |
[25:11] | – Don’t touch Roach. – Yeah, right, yeah. | -别碰洛奇 -是是是 |
[25:19] | The elves called this Dol Blathanna | 精灵们称此地为多尔·布雷坦纳 |
[25:21] | before bequeathing it to the humans | 后来这里被人类占领 |
[25:22] | and retreating into their golden palaces in the mountains. | 精灵们撤退回了他们在山间的黄金宫殿 |
[25:27] | There I go again, just… delivering exposition. | 我又这样了…絮絮叨叨科普个不停 |
[25:33] | Geralt? | 杰洛特 |
[25:34] | Geralt? Wh-Where are you going? | 杰洛特 你要去哪 |
[25:37] | Geralt, don’t leave me. | 杰洛特 别抛下我 |
[25:40] | Hello? | 喂 |
[25:42] | – What are we looking for again? – Blessed silence. | -我们在找什么来着 -片刻安宁 |
[25:46] | Yeah, I don’t really go in for that. | 好吧 这可不是我要找的 |
[25:47] | Have you ever hunted a devil before? | 你有猎过恶魔吗 |
[25:50] | – Devils don’t exist. – Right. | -世上没有恶魔 -好吧 |
[25:53] | Obviously. Then, uh… then what are we doing? | 显然如此 那…那我们这是在干什么 |
[25:59] | Sometimes there’s monsters, sometimes there’s money. | 有时是怪物 有时是钱财 |
[26:03] | Rarely both. | 极少两者兼得 |
[26:06] | That’s the life. | 这就是人生 |
[26:09] | Shit! | 靠 |
[26:11] | Act Two begins! | 第二幕开始了 |
[26:13] | What was that? Looks like a tiny cannonball from a… | 那是什么 看起来像是个小铁球… |
[26:17] | Oh, my gosh. | 老天爷啊 |
[26:27] | Geralt… it is a devil. | 杰洛特 真的是恶魔 |
[26:35] | I have to see this magical, this mythi… – | 我必须见见这个神奇的 神秘的… |
[26:55] | Leave me be! | 别来烦我 |
[27:01] | You talk. | 你会说话 |
[27:05] | Of course I talk! | 我当然会说话 |
[27:07] | What happened with you? Your mother fuck a goat? | 你是怎么回事 你妈是上了只山羊吗 |
[27:09] | I am Torque the Sylvan, a rare and intelligent creature! | 我是森林神托克 一种罕见的智慧生物 |
[27:14] | You’re a dick. With balls. | 你就是根屌 有球的那种 |
[27:16] | Balls I got from humans, | 铁球是人类那里来的 |
[27:17] | who left our food filled with iron meant to poison me! | 他们拿铁给我吃 想毒死我 |
[27:22] | Did your mother fuck a snowman? | 那你妈是上了只雪人吗 |
[27:27] | You are intelligent, I’ll give you that. | 你确实挺有智慧 我承认这一点 |
[27:30] | So I won’t kill you, but you can’t stay here. | 所以我不会杀你 但你不能留在这里 |
[27:34] | Neither can you. | 你也不能 |
[27:38] | Look into her eyes. | 看着她的双眼 |
[27:42] | Look until a door becomes a window. | 直到门变成窗 |
[27:46] | Seek to understand your partner’s greatest fears. | 努力理解你搭档最大的恐惧 |
[27:52] | With our eyes? | 用我们的眼睛吗 |
[27:54] | No, piglet. With chaos. | 不 猪仔 用混沌能量 |
[27:57] | Thought transference should flow through you, | 意念转移会如流水从你们间淌过 |
[28:00] | like learning to dance or swim or kiss. | 就如同学习跳舞 游泳 或接吻一样 |
[28:14] | Come on, you can do it. | 加油 你能做到的 |
[28:33] | …drowning… | …淹死… |
[28:49] | Anica’s worst fear is snakes. | 艾尼卡最大的恐惧是蛇 |
[28:58] | Come here. | 过来 |
[29:10] | You take weeks to lift your stone. | 你花了好几周才举起石头 |
[29:13] | You can’t bend water. | 你无法把水弯曲 |
[29:15] | You struggle to perform the simplest physical tasks. | 你要费九牛二虎之力才能完成简单的体力活 |
[29:19] | And now you lie to me? | 而如今你却对我撒谎 |
[29:23] | Your worst fear makes such sense. | 你最大的恐惧情有可原 |
[29:27] | Even if you were a beauty, still, no one would love you. | 就算你是个美女 也没有人会爱你的 |
[29:37] | Tissaia’s right. | 蒂莎娅没说错 |
[29:39] | I’ve been here for weeks and can barely do shit. | 我来了好几周了 却什么都做不好 |
[29:45] | See, my thought transference trial at Ban Ard took… | 我在班·阿德的意念转移测试花了… |
[29:48] | three days. | 三天才完成 |
[29:52] | Boy I was paired with had a phobia of cheese. | 和我搭档的男孩害怕奶酪 |
[29:54] | I want to be good. Good at something. | 我想变厉害 在某件事上厉害 |
[29:59] | You’ll get there. | 你会成功的 |
[30:02] | I didn’t give up. | 我当时就没有放弃 |
[30:04] | Now I can read minds. | 现在我可以读心了 |
[30:06] | Great. Is that what you’re doing? | 棒极了 你就是在干这事吗 |
[30:18] | You can read me, if you like. | 如果你愿意的话 你也可以读我的 |
[30:30] | – I don’t think it’s working. – You can see. | -我觉得没用 -你能看见的 |
[30:33] | You can see. | 你能看见的 |
[30:35] | Just… | 你只需要… |
[30:40] | Just look past. | 透过眼睛看得远一点 |
[30:54] | I see them. | 我看见了 |
[31:03] | What are they? | 它们是什么 |
[31:05] | Moon jellyfish. | 月亮水母 |
[31:09] | I… I can hear them. | 我能听到它们的声音 |
[31:13] | Cicadas in summer. | 夏日里的蝉鸣 |
[31:21] | I can taste it. | 我可以尝到它的味道 |
[31:30] | It’s warm bread. | 是热乎的面包 |
[31:40] | Are these the things you love? | 这些是你喜爱的东西吗 |
[31:44] | These are the things I thought you would love. | 这些是我以为你会喜爱的东西 |
[32:07] | So tired. | 好累啊 |
[32:10] | But I can’t sleep, either. | 我也睡不着 |
[32:14] | You’re still scared, aren’t you? | 你还是很害怕是吗 |
[32:18] | Well, you’re safe now. | 你现在安全了 |
[32:21] | I’ve got you. | 有我们呢 |
[32:27] | I’m looking for… | 我在找 |
[32:32] | for Geralt of Rivia. | 利维亚的杰洛特 |
[32:36] | Do you know him? | 你知道他吗 |
[32:38] | Afraid I don’t. | 我不知道 |
[32:43] | He’s a knight? | 他是个骑士吗 |
[32:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:52] | What about your mother or your father? | 你的父母呢 |
[32:55] | My parents died when I was a baby. | 在我还小的时候我父母就去世了 |
[33:01] | My grandmother took care of me. | 一直是我外婆照顾我 |
[33:04] | Where is she? | 她在哪 |
[33:12] | She, um… | 她 |
[33:15] | died. | 死了 |
[33:19] | In the Nilfgaard attack. | 死于尼弗迦德帝国的进攻 |
[33:22] | Oh. I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[33:32] | I’m sorry, too, | 对于你的家人 |
[33:37] | for your family. | 我也感到很遗憾 |
[33:40] | We’ll get through this together. | 我们会一起撑过去的 |
[33:44] | We take care of our own. | 我们自己照顾我们自己 |
[34:09] | Get up. | 起来 |
[34:21] | Welcome, Fringilla. | 欢迎你 芙琳吉拉 |
[34:23] | Welcome, Lark. | 欢迎你 拉克 |
[34:26] | Welcome, Doralis. | 欢迎你 朵拉丽思 |
[34:28] | Welcome, Sabrina. | 欢迎你 萨宾娜 |
[34:33] | And welcome back, piglet. | 欢迎回来 猪仔 |
[34:43] | Tor Lara, the Tower of the Gull. | 托尔·劳拉 海鸥之塔 |
[34:47] | The most potent place on the continent. | 大陆上最蕴含法力的地方 |
[34:52] | Off-limits, except to the Brotherhood of Sorcerers. | 除了术士兄弟会谁都不准来 |
[34:56] | Why? | 为什么 |
[35:01] | This trial tests your ability | 这道考验将会测试你们 |
[35:03] | to control the ultimate expression of chaos. | 控制终极混沌能量的能力 |
[35:07] | Catch lightning in a bottle. | 把闪电装进瓶子里 |
[35:11] | – That’s impossible. – No, it’s magic. | -这不可能 -可以的 这是魔法 |
[35:17] | Doralis. | 朵拉丽思 |
[35:27] | Bottle up. | 举起瓶子 |
[35:30] | Now. | 现在 |
[35:45] | She’s still breathing. | 她还有呼吸 |
[35:47] | Lark, move Doralis aside. | 拉克 把朵拉丽思抬到一边 |
[35:52] | Anica, your turn next. | 艾尼卡 下一个是你 |
[35:55] | Quickly. | 快点 |
[35:57] | – You can do this. – Quickly. | -你可以的 -快点 |
[36:08] | I did it. | 我做到了 |
[36:12] | Piglet, your turn. | 猪仔 到你了 |
[36:17] | Faster. | 快点 |
[36:33] | Sabrina, show these girls how it’s done. | 萨宾娜 让这些女孩看看是怎么做的 |
[36:48] | The strong amongst the weak. | 弱者里的强者 |
[37:26] | What you did there was pathetic and dangerous. | 你刚刚的所作所为既可悲又危险 |
[37:30] | Felt pretty powerful to me. | 我认为倒挺强大的 |
[37:33] | There are mages like Sabrina who ignore their emotions. | 萨宾娜那样的法师可以隐藏他们的情绪 |
[37:37] | And then there are mages like us who are consumed by them. | 但也有我们这样的法师会被情绪吞噬 |
[37:43] | Like us? | 像我们这样的 |
[37:45] | Your first night here at Aretuza, you tried to kill yourself. | 你来艾瑞图萨学院的第一晚 你想要自杀 |
[37:49] | And tonight, you almost killed someone else. | 而今晚 你差点杀了别人 |
[37:54] | It is your job to control chaos, not become it. | 你的任务是控制混沌能量 而不是成为它 |
[37:57] | – I can. – But if I send you to advise a king, | -我可以 -我要是把你送去为国王献策 |
[38:00] | and your precious little feelings get hurt when he won’t listen, | 他如果不听 你宝贵的小情感很受伤 |
[38:03] | and you submit to chaos, | 然后你就会屈服于混沌能量 |
[38:05] | he dies, his people turn on us. | 他因此死了 他的臣民就会攻击我们 |
[38:07] | Whose fault would that be? | 那会是谁的错 |
[38:09] | – Mine. – No. | -我的错 -不 |
[38:11] | Mine for letting you ascend. | 是我让你练魔法的错 |
[38:15] | – I understand. – Do you? | -我明白了 -是吗 |
[38:20] | You lie. You keep secrets. | 你说谎 藏有秘密 |
[38:23] | You succumb to emotion, to weakness. | 你屈服于情感和软弱 |
[38:32] | Do you actually have what it takes? | 你真的具备当术士的条件吗 |
[38:51] | This is the part where we escape. | 这时候该我们逃跑了 |
[38:53] | – This is the part where they kill us. – Who’s they? | -也该他们杀掉我们了 -他们是谁 |
[38:58] | Beast! | 野兽 |
[39:00] | – Elves. – Oi, that’s my lute. Give that back. | -精灵 -那是我的琴 还给我 |
[39:02] | Quick, Geralt. Do your-your witchering… | 快 杰洛特 快施法术… |
[39:05] | – Shut up! – No. | -闭嘴 -不 |
[39:07] | You shut up! | 闭嘴 |
[39:08] | My Elder speech is rough. I only got part of that. | 我的上古语很一般 只听懂了部分 |
[39:10] | Humans, shut up. | 人类 闭嘴 |
[39:11] | Ah, got it, thanks so much. | 知道了 非常感谢 |
[39:13] | – Do you wanna die right now? – As opposed to later? | -你想现在就死吗 -这跟晚点死有区别吗 |
[39:16] | – No, please, not the lu… – Leave off! | -不 拜托 别碰琴… -行了 |
[39:18] | He’s just a bard. | 他只是个吟游诗人 |
[39:20] | You don’t deserve the air you breathe. | 你不配拥有你呼吸的空气 |
[39:23] | Everything you touch, you destroy. | 你碰过的一切都会被你毁了 |
[39:31] | You hide in your golden palaces. | 你躲在金色宫殿里 |
[39:34] | You beat a bound man, too scared to even look him in the eye! | 你只会打被绑之人 甚至不敢直视他 |
[39:38] | Do you like my palace? | 你喜欢我的宫殿吗 |
[39:42] | Does it live up to the tales you humans tell? | 这符合你们人类所讲的故事吗 |
[39:46] | Yeah, take that, pointy. | 接招吧 泼妇 |
[39:55] | Wait, what’s-what’s wrong with her? | 等等 她怎么了 |
[39:56] | – She’s sick. – Oh, and who’s this? | -她病了 -这又是谁 |
[39:59] | He’s Filavandrel, King of the Elves. | 他是菲拉凡德芮 精灵国的国王 |
[40:01] | Not a king. Not by choice. | 我不是自愿当的国王 |
[40:05] | You were stealing for them. | 你在为他们行窃 |
[40:08] | I felt for them. They were forced out of Dol Blathanna. | 我同情他们 他们被赶出了百花谷 |
[40:11] | Forced out? No, they chose… | 被赶出来的吗 不 他们选择… |
[40:13] | Do you know anyone that would choose | 有人会选择 |
[40:14] | to leave their home? To starve? | 离开自己的家 在外挨饿吗 |
[40:18] | To have a Sylvan steal for them? | 会让森林神为他们行窃吗 |
[40:22] | Toruviel, no one was supposed to get hurt. | 托露薇尔 不要伤害别人 |
[40:25] | What’s two humans in the ground when countless elves have died? | 无数的精灵都死了 死两个人类算什么 |
[40:28] | One human. | 只有一个人类 |
[40:31] | And you can let him go. | 你们可以放他走了 |
[40:33] | Then Posada will learn that we’ve been stealing. | 那波萨达就会知道我们在偷窃 |
[40:37] | The humans will attack. | 人类会攻击我们 |
[40:39] | Many will die… on both sides. | 双方都会死很多同类 |
[40:43] | The lesser evil. | 小恶 |
[40:47] | No matter what you choose, | 不管你怎么选择 |
[40:49] | you’ll come out bloody and hating yourself. | 都会伤势惨重 痛恨自己 |
[40:54] | – Trust me. – That’s the problem. | -相信我 -这就是问题所在 |
[40:59] | I can’t. | 我不能那样做 |
[41:01] | This is necessary. | 必须杀你们 |
[41:03] | I understand. | 我明白 |
[41:06] | As long as you understand… | 只要你也明白 |
[41:08] | that it won’t be long before you follow me in death. | 我死后不久你就会跟着死去 |
[41:12] | Yes, because they pushed us from viable soil. | 是的 因为他们把我们从肥沃的土地上赶走 |
[41:16] | Even chaos is polluted. | 连混沌能量也被污染了 |
[41:19] | Synthetically enhanced so humans can make magic. | 它被人工增强了 好让人类能够施展魔法 |
[41:23] | Chaos is the same as it’s always been. | 混沌能量一如既往 |
[41:29] | Humans just adapted better. | 人类只是将它改善了 |
[41:32] | You say adapt, and I say destroy. | 你说是改善 那根本就是毁坏 |
[41:36] | You are choosing to starve. | 你的确选择了挨饿 |
[41:40] | You’re cutting off your ear to spite your face. | 你这是自讨苦吃 |
[41:43] | You think this is about pride? | 你觉得这是为了尊严吗 |
[41:47] | My elders worked with humans and got robbed of all they had. | 我的父辈与人类合作 却被洗劫一空 |
[41:54] | And when they fought back, they were slaughtered. | 他们反抗的时候 却遭屠杀 |
[41:58] | “The Great Cleansing,” humans call it. | 人类称称之为”大清洗” |
[42:04] | I called it digging a mass grave for everyone I loved. | 我称之为”永失我爱” |
[42:12] | And now the humans proudly watch these very fields grow… | 而人类现在骄傲地看着这片土地生长 |
[42:17] | our babies fertilizer for their grain. | 我们的婴孩成了他们粮食的肥料 |
[42:24] | I don’t wish to bury anyone else. | 我不想再埋葬他人了 |
[42:29] | I was once Filavandrel of the Silver Towers. | 我曾是银色之塔的菲拉凡德芮 |
[42:33] | Now I’m Filavandrel of the Edge of the World. | 我现在是世界边缘的菲拉凡德芮 |
[42:38] | If I bring my people down from these mountains, | 如果我带子民下山 |
[42:40] | it would mean bowing to human sovereignty. | 就意味着我要臣服于人类 |
[42:44] | They’ll make slaves of us. | 他们会奴役我们 |
[42:46] | Pariahs of half-blood children. | 流放混血孩童 |
[42:48] | Then go somewhere else. | 那就去别的地方 |
[42:53] | Rebuild. | 重建 |
[42:55] | Get strong again. | 复兴 |
[42:58] | Show the humans that you are more than what they fear you to be. | 告诉人类你们强过他们害怕你们成为的样子 |
[43:06] | Like you, Witcher? | 像你这样 猎魔人 |
[43:10] | I have learned to live with them. | 我学过如何与他们相处 |
[43:13] | So that I may live. | 所以我还算活着 |
[43:21] | Please, my King. | 拜托 精灵王 |
[43:23] | There are others. A new generation. | 还有其他人 新一代 |
[43:27] | Evellien who wish to fight! | 愿意抗争的精灵 |
[43:32] | Let us take back what’s ours. | 让我们夺回属于我们的东西 |
[43:35] | Starting now. | 从现在开始 |
[43:41] | Wait! Torque, stand aside! | 等等 托克 让开 |
[43:45] | The witcher could’ve killed me. | 猎魔人本可以杀了我 |
[43:48] | But he didn’t. | 但他没有 |
[43:50] | He’s different. | 他不同 |
[43:52] | Like us. | 像我们一样 |
[44:01] | If you must kill me… | 如果你一定要杀了我 |
[44:03] | I am ready. | 我准备好了 |
[44:06] | But the Sylvan’s right. | 但森林神说得对 |
[44:10] | Don’t call me human. | 别叫我人类 |
[44:31] | She knows about us. | 她知道我们的事了 |
[44:33] | I’m gonna be sent home. We’ll never see each other again. | 我会被劝退 我们再也不能见面了 |
[44:37] | What do you mean, we’ll never see each other again? | 你说我们不能再见面是什么意思 |
[44:40] | No, no. This-This is not the last time. We… We’ll find a way. | 不 这不是最后一次 我们会有办法 |
[44:44] | How? | 怎么办 |
[44:46] | W-With one of those extra-special portals? | 打开一扇非同寻常的传送门 |
[44:49] | Oh, look, you know… | 要知道 |
[44:52] | I wish I could show you, but I-I can’t risk the knowledge | 我也想教你 但我不能冒险 |
[44:55] | – reaching the Brotherhood of Sorcerers. – Why? | -让术士兄弟会知道 -为什么 |
[44:56] | It’s not the method of magic we’re taught. | 我们学的魔法不是这样的 |
[44:59] | It’s older. It’s more potent. | 那种魔法更古老 更强大 |
[45:00] | It could open doors that can’t be closed again. | 可以打开再也关不上的门 |
[45:02] | I don’t understand. | 什么意思 |
[45:10] | My worst fear is true. | 我最害怕的事是真的 |
[45:13] | I’m still not enough. | 我还是配不上 |
[45:15] | Even for you. | 连你也配不上 |
[45:21] | Come. | 来 |
[45:24] | I want to show you. | 我给你看看 |
[45:26] | Come. | 来 |
[45:37] | Do you know whose skulls these are? | 你知道这些头骨是谁的吗 |
[45:42] | Dead people? | 死人的 |
[45:46] | Dead elves. | 死精灵的 |
[46:04] | These elves built Aretuza. | 这些精灵建立了艾瑞图萨 |
[46:10] | You mean as slaves? | 你是说奴隶 |
[46:12] | No, no. This was before humans. | 不 这早在人类出现以前 |
[46:15] | Elves are the original sorcerers of the continent. | 精灵是这片大陆的最早的术士 |
[46:21] | What? | 什么 |
[46:22] | When humans and monsters all arrived | 天球交会之后 |
[46:24] | after the Conjunction of the Spheres… | 人类和怪物来到了这里 |
[46:27] | elven mages taught the first humans how to turn chaos into magic. | 精灵法师传授了第一批人类化混沌能量为魔法 |
[46:32] | And then… the humans slaughtered them… | 然后 人类屠杀了他们 |
[46:36] | so they could pretend the power had always belonged to them. | 好假装那股力量一开始就属于自己 |
[46:41] | Rewriting history with the stories we tell… | 我们所做的 就是用我们讲述的故事 |
[46:45] | the songs we sing about our own triumphs, it’s what we do. | 重新书写历史 歌唱自己的功绩 |
[46:50] | But I want to honor them. | 但我想尊重他们 |
[47:15] | Feainnewedd only grows where elder blood has spilled. | 太阳之子只在滴过上古之血的地方生长 |
[47:24] | Open your mouth. | 张开嘴 |
[48:11] | How did-How did you do that on your first try? | 你第一次尝试是怎么做到的 |
[48:16] | I should go. | 我得走了 |
[48:18] | W-W-Wait-Wait. | 等下 |
[48:20] | Wait. Wait. | 等下 等下 |
[48:23] | Wait. | 等下 |
[48:26] | My father… | 我的父亲 |
[48:30] | My real father… | 我真正的父亲 |
[48:32] | he was half-elf. | 他是个半精灵 |
[48:38] | Do you remember the Great Cleansing? | 你还记得大清洗吗 |
[48:43] | Thousands of elven lives lost. | 无数的精灵失去了生命 |
[48:46] | That’s how my father died. | 我父亲就是那样去世的 |
[48:49] | His blood is… why I’m cursed with a twisted spine. | 他的血统就是我被诅咒成为驼背的原因 |
[48:59] | Why I’m only worth four marks. | 我只值四马克的原因 |
[49:05] | Why no one could ever love me. | 没人爱我的原因 |
[49:27] | So far, so good. | 目前一切都好 |
[49:39] | What will you do with it? | 你要拿它做什么 |
[49:41] | Nothing. | 什么都不做 |
[49:43] | Simply wanted to know | 只是想知道 |
[49:44] | that you could control your emotions and get it from the boy. | 你能控制自己的情绪并从那个男孩那里得到它 |
[49:48] | That you would. | 你会这样做的 |
[49:50] | You may go… | 你可以走了 |
[49:52] | Yennefer. | 叶妮芙 |
[49:56] | Does this mean I get to ascend? | 那我是不是可以晋升了 |
[50:02] | I’m ready. | 我准备好了 |
[50:11] | Listen for the knock. | 会有人来通知你的 |
[50:24] | You’ve been working on her for months. | 你在她身上花了几个月的功夫了 |
[50:27] | You must be able to give me something. | 你一定有些进展了吧 |
[50:31] | Make Ban Ard proud. | 让班·阿德学院骄傲 |
[50:38] | Sh-She’s part elf. | 她有精灵血统 |
[50:53] | Nilfgaard! They’re here! They’re here! | 尼弗迦德帝国 他们来了 他们来了 |
[50:56] | – What’s happening? – Go get the horse. | -发生什么了 -去把马牵来 |
[50:58] | Find Adon and Zeke. And take this. | 去找艾敦纳和泽克 拿上这个 |
[51:03] | You stupid little shit! Pick it up and go! | 你个蠢货 捡起来快跑 |
[51:06] | Go! | 快跑 |
[51:22] | Help! | 救命 |
[51:24] | Help! | 救命 |
[51:30] | It’s you. | 是你 |
[51:31] | Wait. | 等等 |
[51:45] | Go on! | 快来 |
[52:13] | Anica. | 艾尼卡 |
[52:32] | Doralis. | 朵拉丽思 |
[53:23] | Come forth, Yennefer. | 上前来 叶妮芙 |
[53:37] | You turned my friend into a slug. | 你把我的朋友变成了蛞蝓 |
[53:39] | An eel. | 是鳗鱼 |
[53:42] | Come. Push your friend into the pool. | 快来 把你的朋友放到水池里 |
[53:46] | – No. – Yes. | -不 -快点 |
[54:00] | I took away her control, but she still has power. | 我剥夺了她的控制力 但她的能力还在 |
[54:08] | She’s a conduit. | 她是个导管 |
[54:13] | For Aretuza. | 为了艾瑞图萨 |
[54:22] | Sometimes the best thing a flower can do for us is die. | 有时候花能为我们做的最好的事情就是凋谢 |
[54:35] | Credit where credit is due. | 实至名归啊 |
[54:36] | That whole reverse-psychology thing | 顺便一提你对他们用的 |
[54:37] | you did on them was brilliant, by the way. | 反向心理真是厉害啊 |
[54:40] | “Kill me. I’m ready.” | “杀了我 我准备好了” |
[54:48] | That’s the conclusion. | 这就是结论 |
[54:49] | They just let us go, and you give | 他们就这样让我们走了 而你把 |
[54:51] | all of Nettly’s coin to the elves. | 纳特利所有的钱都给精灵们了 |
[54:55] | Filavandrel’s lute not gift enough for you? | 菲拉凡德芮的鲁特琴对你来说不够吗 |
[54:59] | Yeah, she is a bit sexy, isn’t she? | 很棒的 是不是 |
[55:02] | I do have respect for Filavandrel. | 我很尊敬菲拉凡德芮 |
[55:04] | He survived the Great Cleansing once. | 大清洗他躲过了一劫 |
[55:05] | Who knows? Maybe he can do it again. | 谁知道呢 也许他能再挺过一次 |
[55:09] | Be reborn. | 重生 |
[55:12] | ♪ Will the elf king heed ♪ | 精灵国王会听从 |
[55:14] | ♪ What the witcher entreats? ♪ | 猎魔人的恳求吗 |
[55:17] | ♪ Is history a wheel ♪ | 历史是不是一个 |
[55:20] | ♪ Doomed to repeat? ♪ | 注定轮回的车轮 |
[55:23] | No, that’s… that’s shit. | 不 这个 太差劲了 |
[55:25] | This is where we part ways, bard, for good. | 吟游诗人 我们就此永别吧 |
[55:28] | I promised to change the public’s tune about you. | 我承诺过要改变公众对你的看法 |
[55:31] | At least allow me to try. | 至少让我试一试 |
[55:35] | ♪ When a humble bard ♪ | 当一个谦逊的吟游诗人 |
[55:37] | ♪ Graced a ride along ♪ | 受邀和利维亚的杰洛特 |
[55:40] | ♪ With Geralt of Rivia ♪ | ♪ 一同启程 ♪ |
[55:42] | ♪ Along came this… song ♪ | ♪ 便有了这首歌 ♪ |
[55:49] | ♪ From when the White Wolf fought ♪ | ♪ 从白狼与银舌恶魔 ♪ |
[55:51] | You’re an elf. | 你是精灵 |
[55:51] | ♪ A silver-tongued devil ♪ | ♪ 对战开始 ♪ |
[55:54] | ♪ His army of elves at ♪ | ♪ 他的精灵军团 ♪ |
[55:56] | ♪ his hooves did they travel ♪ | ♪ 在他的脚边行进 ♪ |
[55:57] | Thank you. | 谢谢 |
[56:03] | I’m Dara. | 我叫达娜 |
[56:03] | ♪ They came after me ♪ | ♪ 他们骗术高超 ♪ |
[56:05] | ♪ With masterful deceit ♪ | ♪ 追杀着我 ♪ |
[56:07] | I’m Ciri. | 我是希瑞 |
[56:08] | ♪ Broke down my lute ♪ | ♪ 摔碎了我的琵琶 ♪ |
[56:09] | ♪ And they kicked in my teeth ♪ | ♪ 打断了我的牙 ♪ |
[56:13] | ♪ While the devil’s horns ♪ | ♪ 恶魔的犄角 ♪ |
[56:15] | ♪ Minced our tender meat ♪ | ♪ 绞碎了我们柔软的肉体 ♪ |
[56:17] | ♪ And so cried the witcher ♪ | ♪ 猎魔人也留下了泪水 ♪ |
[56:20] | ♪ “He can’t be bleat…” ♪ | 他不会咩咩叫 |
[56:21] | That’s not how it happened. | 事实不是这样的 |
[56:25] | Where’s your newfound respect? | 你新获得的尊重哪去了 |
[56:29] | Respect doesn’t make history. | 尊重创造不了历史 |
[56:34] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[56:37] | ♪ O Valley of Plenty ♪ | 富裕山谷 |
[56:39] | ♪ O Valley of Plenty, oh-oh-oh ♪ | 富裕山谷 |
[56:44] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[56:46] | ♪ O Valley of Plenty ♪ | 富裕山谷 |
[56:56] | ♪ At the edge of the world ♪ | 在世界边缘 |
[56:58] | ♪ Fight the mighty horn ♪ | 与巨型犄角战斗 |
[57:00] | ♪ That bashes and breaks you ♪ | 猛烈的攻击将你击溃 |
[57:03] | ♪ And brings you to mourn ♪ | 让你无限忧伤 |
[57:10] | ♪ He thrust every elf ♪ | 他把所有的精灵 |
[57:12] | ♪ Far back on the shelf ♪ | 都推回悬崖上 |
[57:14] | ♪ High up on the mountain ♪ | 推回山巅 |
[57:17] | ♪ From whence it came ♪ | 推回他们的家乡 |
[57:24] | ♪ He wiped out your pest ♪ | 他消灭了害虫 |
[57:26] | ♪ Got kicked in his chest ♪ | 却被一脚踢在了胸膛 |
[57:28] | ♪ He’s a friend of humanity ♪ | 他是人类的朋友 |
[57:30] | ♪ So give him the rest ♪ | 让他歇一歇 |
[57:33] | ♪ That’s my epic tale ♪ | 这是我的叙事史诗 |
[57:35] | ♪ Our champion prevailed ♪ | 我们的战士赢得了胜利 |
[57:37] | ♪ Defeated the villain ♪ | 打败了坏人 |
[57:39] | ♪ Now pour him some ale ♪ | 给他倒一杯酒 |
[57:43] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[57:46] | ♪ O Valley of Plenty | 富裕山谷 |
[57:48] | ♪ O Valley of Plenty, oh-oh-oh ♪ | 富裕山谷 |
[57:52] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[57:55] | ♪ A friend of humanity ♪ | 人类的朋友 |
[58:01] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[58:04] | ♪ O Valley of Plenty ♪ | 富裕山谷 |
[58:06] | ♪ O Valley of Plenty, oh-oh-oh ♪ | 富裕山谷 |
[58:10] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[58:13] | ♪ A friend of humanity ♪ | 人类的朋友 |
[58:20] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[58:22] | ♪ O Valley of Plenty ♪ | 富裕山谷 |
[58:24] | ♪ O Valley of Plenty, oh-oh-oh ♪ | 富裕山谷 |
[58:29] | ♪ Toss a coin to your witcher ♪ | 给你的猎魔人扔个铜板 |
[58:31] | ♪ A friend of humanity ♪ | 人类的朋友 |