时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Wouldn’t it be funny if Adam ended up delivering you? | 如果最终由亚当给你接生会不会很奇怪 |
[00:02] | We’re going to play it safe and go private. | 稳妥起见 我们要去私立医院 |
[00:04] | It’s our engagement party tonight, | 今晚就是我们的订婚派对了 |
[00:05] | do you want to get a bit more engaged? | 你想表现得更加投入些吗 |
[00:07] | I was going to say that my relationship | 我本来想说我的感情 |
[00:09] | is the only thing in my life that’s not totally fucked up. | 是我生命中唯一还凑合的东西 |
[00:11] | But now I’m not quite sure how true that is. | 但现在我不确定这话是否为真 |
[00:14] | How are we going to make this work? | 我们怎么才能继续走下去 |
[00:16] | Well, we’re probably not, are we? | 我们也许走不下去 对吧 |
[00:17] | I just feel so incompetent there. I’m lying to my parents | 我在那感觉自己一无是处 我在骗父母 |
[00:21] | because they are so proud of what they think I’ve achieved. | 因为他们为自己臆想中我的成就而感到骄傲 |
[00:23] | Where’s the support? | 对我们支持在哪里 |
[00:24] | Well, it’s a difficult job. What do you want me to say, | 这就是份不好干的工作 你想让我说什么 |
[00:26] | it gets easier? | 会好起来吗 |
[00:27] | It doesn’t. So if you can’t handle that fact, | 不会的 如果你接受不了这个现实 |
[00:28] | maybe you should get out now. | 也许你该趁早退出 |
[00:47] | You OK there? | 你还好吗 |
[00:49] | 200g of goat’s cheese…please. | 麻烦帮我拿两百克的山羊奶酪 |
[00:53] | Oh, my God. Er… You delivered our triplets. | 天啊 你是接生我家三胞胎的医生吗 |
[00:57] | A couple of months ago, at St Clare’s. | 几个月前 在圣克莱尔医院 |
[01:00] | No, I think you’ve got me confused, sorry. | 不是 你认错人了 不好意思 |
[01:02] | Well, you’re the absolute spit of her, I’ll tell you that. | 告诉你 你简直跟她一模一样 |
[01:04] | 200g, right? | 两百克吗 |
[01:12] | It is you. | 就是你 |
[01:14] | Dr Shruti. | 施卢蒂医生 |
[01:15] | I’m really not a doctor. | 我其实不是医生 |
[01:18] | Anyway, they’re, er…they’re doing great. | 无论如何 他们…他们都很好 |
[01:21] | None of us are getting any sleep, | 我们都睡不着觉 |
[01:22] | but I guess we’re not meant to, right? | 但我想新手父母就不该睡觉 对吧 |
[01:26] | I’ve, erm… | 我… |
[01:27] | ..put it through as cheddar. Third of the price. | 把它标成切达奶酪 价格只要三分之一 |
[01:32] | Sorry, David, you put that through as cheddar. | 不好意思 大卫 你把它标成切达奶酪了 |
[01:35] | Did I? Oh, I’ll go and change that. | 是吗 那我重新贴标 |
[01:39] | 试试我们 今日的奶酪吧 | |
[01:46] | 疼 痛 难 免 第六集 | |
[02:01] | You’re in. | 你来了 |
[02:03] | What a lovely surprise. | 真是愉快的惊喜啊 |
[02:05] | Did you manage to pick up some toilet tissue? | 你买厕纸了吗 |
[02:07] | It’s just we don’t usually get through it so quickly. | 只是我们通常不会这么快用完 |
[02:09] | No, I’m sorry, I had a really mental day. | 没 抱歉 我今天真的快疯了 |
[02:12] | I was in theatre for seven hours. | 我在手术室待了七小时 |
[02:14] | – Anything disgusting? – Oh, yes. | -遇到恶心事了吗 -是啊 |
[02:15] | This woman was running from the police, high as a kite, | 有个女人嗑嗨了 为了躲避警察 |
[02:19] | and she climbs over some railings, slips | 她爬过栏杆 滑倒了 |
[02:21] | and impales herself on a metal spike. | 结果被铁棍刺穿了 |
[02:24] | Up inside and right out the front of her abdomen. | 向上插进了她的身体 从前腹穿出 |
[02:28] | Ah, sheesh! | 天啊 |
[02:30] | Sheesh kebab. | 是啊 人体烤肉串 |
[02:33] | What do we put our drinks on? | 我们要把喝的放在什么上面 |
[02:36] | Sorry. I’m not used to having nice things. | 抱歉 我还不习惯用好东西 |
[02:39] | They’re not really your things, are they? | 这些东西也不是真的属于你 对吧 |
[02:42] | I’m glad that you’re done. | 很高兴你来了 |
[02:44] | We’ve barely seen you since you’ve been here. | 你搬来后 我们就很少见面 |
[02:45] | How long has it been now? 33 days? 34? | 我们多久没见了 33天 还是34天 |
[02:48] | I’ll be out of your hair in a bit. | 我等会就走 |
[02:50] | When are you moving out? | 你什么时候搬走 |
[02:51] | No, I mean, I have a locum shift tonight. | 不 我是说我今晚要去代班 |
[02:54] | But it will get me a bit closer to, er… | 不过这距离我 |
[02:57] | ..pulling together a deposit for a new flat. | 凑齐新公寓的定金又近了一步 |
[03:00] | – Mate… – Well… | -伙计 -好吧 |
[03:00] | – Honestly, there’s no hurry. – If it’s just a few grand, | -说实话 你不用着急 -如果只要几千块 |
[03:02] | maybe we could lend you the money. | 我们或许可以借给你 |
[03:04] | The shift I’m doing tonight is at your gaff. | 我今晚要去你去的医院值班 |
[03:07] | St Agnes’s? | 圣艾格尼丝医院吗 |
[03:08] | Since when did you start working at private hospitals? | 你什么开始在私立医院工作了 |
[03:10] | It’s just one shift. My boss put me up for it. | 只是值一次班 我上司让我去的 |
[03:13] | For the money they’re offering I can, um… | 看在他们开出高价的份儿上 |
[03:16] | ..sell my soul for one night. | 我可以出卖一晚灵魂 |
[03:17] | No, seriously. It really is so much nicer there. | 不 说真的 那里真的好多了 |
[03:21] | You get what you pay for. | 一分钱一分货 |
[03:22] | 20 grand’s quite a lot for mood lighting, | 两万美元买气氛灯 |
[03:24] | smoked-salmon sandwiches and coasters. | 烟熏三文鱼三明治和杯垫 实在是不合算 |
[03:29] | Mate, I know she’s a strong flavour, but… | 伙计 我知道她火药味很重 但… |
[03:33] | ..can you dial it down a bit with Emma? | 你能注意一下对艾玛的态度吗 |
[03:36] | This is her house as much as it is mine. | 这里不仅是我家 也是她家 |
[03:37] | She’s taken you in as a guest, which she didn’t have to do. | 她把你当客人收留你 而她不需要这么做 |
[03:39] | Can you…? You know? | 你能…你明白吗 |
[03:42] | Point taken. | 知道了 |
[03:46] | Sorry. | 抱歉 |
[03:48] | Just had a lot on. | 我只是有很多心事 |
[03:52] | Are you OK? | 你还好吗 |
[03:56] | Yeah, I’m fine, thanks. | 嗯 我很好 谢了 |
[03:58] | I mean, actually OK? | 真的还好吗 |
[04:00] | I said I’m fine. | 我说我很好 |
[04:02] | Was that you being fine at your engagement party? | 你在订婚派对那样也算还好吗 |
[04:04] | Well, in retrospect, it wasn’t an engagement party. | 回想起来 那算不上是订婚派对 |
[04:08] | Right. | 好吧 |
[04:12] | Have they given you a date yet? For the tribunal? | 他们告诉你日期了吗 法庭审判的日期 |
[04:15] | Is this you trying to cheer me up? | 你是想让安慰我吗 |
[04:20] | If you ever want to chat about that, or Harry, | 如果你想聊聊这件事 或者哈利 |
[04:24] | you know I’m here for you, right? | 你知道我会倾听 对吧 |
[04:28] | You know, I’ve realised something. | 我明白了一些事 |
[04:30] | What’s that? | 什么事 |
[04:32] | I think I’m actually designed to be on my own. | 我觉得自己可能注定要孤独终老 |
[04:38] | Really? | 是吗 |
[04:42] | – I mean, c…cool, great. – Yeah, it’s… | -这想法很酷 很不错 -是啊 |
[04:43] | ..it’s, I dunno, it’s freer or something. | 说不好 一个人更自由什么的 |
[04:47] | No-one asking me how I’m feeling all the time, for a start. | 首先 没有人会一直问我感受如何 |
[04:52] | Single and unwilling to mingle. | 单身 不愿与人交往 |
[04:55] | If there’s going to be any “mingling”, | 如果你要与人”交往” |
[04:57] | there’s a mattress protector in the wardrobe. | 衣柜里有床垫保护罩 |
[05:04] | Yeah, Dad, I’m just in the flat. | 嗯 爸爸 我在公寓里 |
[05:05] | Tell her to send me that photo. | 让她发照片给我 |
[05:07] | Your mum said you’d send her a photo of it. | 你妈说拍张照片发给她 |
[05:09] | I will do. I’m just in the dining room. | 我会发 我刚刚在餐厅 |
[05:12] | Did she get her test results yet? | 她收到考试成绩单了吗 |
[05:14] | Did you get your test results yet? | 你收到考试成绩单了吗 |
[05:16] | 皇家妇产科学会 内含机密考试成绩单 | |
[05:16] | No, they’ve not come through yet. | 没 他们还没发 |
[05:17] | There must have been a delay with marking them, | 肯定是耽搁了 评分 |
[05:20] | or the post or something. | 或邮递什么的 |
[05:21] | Well, we’re proud of you whatever happens. | 不管发生什么 我们都为你骄傲 |
[05:23] | Let me speak to her. | 让我跟她聊聊 |
[05:25] | Hey, your mum wants to speak to you. | 你妈说要跟你聊聊 |
[05:27] | Feels like I already have. | 我感觉我已经跟她聊上了 |
[05:28] | – Hi, Shruti. – Hi, Mum. | -喂 施卢蒂 -喂 妈 |
[05:30] | Have you delivered any more babies yet? | 你接生更多婴儿了吗 |
[05:33] | I’m sure I’ll do some more tonight. | 我保证我今晚会的 |
[05:35] | Such an amazing job you do. | 你的工作真伟大 |
[05:38] | – Yeah. – Are you OK? | -是啊 -你还好吗 |
[05:41] | Why don’t you come up at the weekend? | 你周末为什么不回家 |
[05:42] | You know I can’t just come up. I’m working every day | 我回不了 我接下来两周 |
[05:44] | for the next two weeks. | 每天都要工作 |
[05:46] | We will drive down one evening. | 我们找天晚上去看你 |
[05:48] | No. That’s not fair on Rashmi Auntie while she’s in hospital. | 不 这对拉什米婶婶不公平 她还在住院 |
[05:52] | Look, I’m going to be late for work. | 听着 我上班要迟到了 |
[05:56] | OK, well, speak to you tomorrow. | 好吧 明天再跟你打电话 |
[05:59] | Bye. | 再见 |
[06:00] | – Love you. Bye. – Bye. | -爱你 再见 -再见 |
[06:14] | I’m just so proud, darling. | 我很骄傲 亲爱的 |
[06:16] | ‘I’m sure it’s just the start of a burgeoning private practice. | 我想这是你踏入私人诊所的第一步 |
[06:20] | I’ve got one shift as a lackey at a hoity-toity hospital. | 我只是在一家自命不凡的医院当一晚男仆 |
[06:23] | ‘Well, the journey of a thousand miles | 千里之行 |
[06:25] | ‘begins with a single Caesarean. | 始于一次剖腹产 |
[06:26] | ‘I’m so glad you’re focusing on work | 我很高兴你能专心工作 |
[06:28] | ‘and putting Henry behind you. | 忘了亨利 |
[06:31] | Harry. | 是哈利 |
[06:32] | ‘Are you doing OK, darling, with all that? | 你现在还好吧 亲爱的 |
[06:35] | Yep, fine. | 我很好 |
[06:36] | ‘I knew you would. I’m glad you’ve moved on quickly. | 我知道你会的 很高兴你很快忘了他 |
[06:39] | ‘He just wasn’t right for you, was he? | 他不适合你 好吗 |
[06:41] | ‘Are you wearing a smart tie? | 你系着漂亮的领带吗 |
[06:43] | Yeah, beau-di-ful. | 是的 粉漂亮 |
[06:44] | ‘Beau-ti-ful. Why are you dropping your Ts? | 是”很漂亮” 你为什么”T”不发音 |
[06:46] | ‘Is that some Irish thing you picked up? | 你是染上了爱尔兰口音吗 |
[06:49] | – I’m here now, I’d better go. – ‘Remember to smile. | -我到了 要进去了 -记住微笑 |
[06:51] | ‘You look so much more handsome when you…’ | 你笑起来更帅… |
[06:58] | Maybe don’t kneecap the consultants before you even start. | 也许别在开始前撞到主任医师的膝盖 |
[07:01] | I am so sorry. | 非常对不起 |
[07:02] | It’s entirely my fault. | 全都是我的错 |
[07:04] | Are you visiting a ward here? | 你是来参观产房的吗 |
[07:06] | Actually, I’m here for a shift. My name’s Adam, I’m a doctor. | 我其实是来上班的 我叫亚当 是医生 |
[07:09] | Wonderful! | 太棒了 |
[07:12] | I’m Serena and I’m one of the midwives. | 我叫塞琳娜 这里的助产士 |
[07:14] | Really? Really good to meet you. | 真的吗 很高兴见到你 |
[07:16] | – Come in. – Thank you. | -请进 -谢谢 |
[07:18] | Do mind the railings. They’ve just been lacquered. | 当心扶手 刚刷过油漆 |
[07:49] | Excuse me. Sorry, excuse me. | 借过 对不起 借过 |
[07:54] | Excuse me. Sorry, excuse me. | 借过 对不起 借过 |
[08:00] | Do we normally do tours for new mums at eight at night? | 我们通常会在晚上八点带新妈妈们参观吗 |
[08:03] | Ha! No, that’s the queue for triage. Good luck. | 不 那是分诊台前的队伍 祝你好运 |
[08:06] | Here, how many night shifts do you have left? | 你还要在这里值多少夜班 |
[08:09] | It’s last one tonight. | 今晚是最后一个 |
[08:10] | See you Monday, then, pet. | 周一见 宝贝 |
[08:12] | I’ve…taken a couple of weeks of leave, actually. | 实际上 我请了几周假 |
[08:16] | Ah, well. | 好吧 |
[08:17] | Don’t do anything I would. | 别太调皮 |
[08:24] | I don’t know why there’s so many of them. | 我不知道为什么会有这么多人 |
[08:26] | They all had sex nine months ago? | 可能她们九个月前都做爱了 |
[08:27] | Something’s going to go wrong. | 肯定要出事 |
[08:28] | – I can just feel it. – That’s the spirit. | -我能感觉到 -这么想就对了 |
[08:31] | Who’s the registrar tonight? | 今晚的主治医生是谁 |
[08:32] | It was meant to be a locum but no-one’s turned up yet. | 本该有位代班医生 但到现在都没人出现 |
[08:35] | I said something was going to go wrong. | 我说了 肯定要出事 |
[08:38] | OK. Er, well, you get onto the agency and I’ll get cracking. | 好吧 你去联系机构找医生 我这就开始 |
[08:41] | Is there anyone you’re particularly worried about? | 有哪位你特别担心的患者吗 |
[08:46] | I’m worried about all of them, to be honest with you. | 老实说 她们全都让我很担心 |
[08:48] | Course you are. Well, I will be in triage if you need me. | 当然 如果你需要 我会去分诊处 |
[08:52] | I’m not happy about only having one doctor here. | 我不喜欢只有一位医生在这里 |
[08:54] | I’m trying Adam. | 我给亚当打电话 |
[08:56] | ‘Hello.’ | 喂 |
[08:57] | Hi, Adam, you’re not free for a shift tonight, are you? | 你好 亚当 你今晚没空来上夜班吗 |
[08:59] | I’m not. Why don’t you see if Pippa’s ava… | 没错 要不你看看皮帕是否有… |
[09:05] | – Sorry, one more thing. – What? | -抱歉 还有件事 -怎么了 |
[09:07] | There’s an active shooter in the building? | 这幢楼里有个枪击犯 |
[09:09] | Is the coffee room on fire? | 还是咖啡厅着火了 |
[09:10] | One of next month’s SHOs is on orientation tonight, | 有位下个月的住院医生今晚来岗前培训 |
[09:14] | if you wouldn’t mind showing him the ropes? | 你能带一下他吗 |
[09:21] | The more the merrier. | 人越多越好 |
[09:23] | Hi, I’m Shruti. | 你好 我叫施卢蒂 |
[09:26] | Are you one of the midwives, love? | 你是助产士吗 亲爱的 |
[09:28] | I’m your boss, love. | 我是你的上司 亲爱的 |
[09:34] | I’m Al, by the way. | 顺便说一句 我叫阿尔 |
[09:37] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[09:38] | So this is the main floor. | 这是主楼层 |
[09:41] | We’ve got four rooms and ten midwives. | 我们有四间病房和十位助产士 |
[09:44] | Four midwives and ten rooms. | 是四位助产士 十间病房吧 |
[09:47] | You mean that, sorry. | 你是认真的 抱歉 |
[09:49] | That is the large hydrotherapy pool. | 这是一个大型水疗池 |
[09:52] | That is the mother and baby sensory centre. | 那是母婴感官中心 |
[09:54] | This is a standard room. | 这是标准间 |
[10:02] | The beds are Californian with a breathable 12-zone mattress, | 均配有透气十二区床垫的加州超大号床 |
[10:05] | balcony, dressing area, office suite and waterfall shower. | 阳台 换衣区 办公家具和瀑布淋浴 |
[10:10] | Holy shit. | 我靠 |
[10:13] | Right. | 好吧 |
[10:14] | Do you mostly work in the maintained sector? | 你主要在公立医院工作吗 |
[10:19] | It’s… Ah! You have a nightclub here too? | 这是… 你们这里还有夜总会吗 |
[10:22] | No, some minor royal from Kuwait’s coming in tomorrow | 不 某个科威特未成年皇室成员明天要来 |
[10:24] | and they’ve block-booked half the ward. | 他们封锁了一半病房 |
[10:27] | Means that we won’t be quite as busy as usual. | 意味着我们不会像平常那样忙 |
[10:29] | So why don’t you get yourself changed | 不如你去换一下衣服 |
[10:32] | and then I can introduce you to the patient? | 然后我带你去见见那位病人吧 |
[10:38] | Patient. | 只有一位病人 |
[11:59] | Never really understood why people have | 我总算理解了人们为什么 |
[12:00] | doctor and nurse fetishes before now. | 会迷恋医生和护士 |
[12:09] | Reckon I could get used to this. | 我想我能习惯这些 |
[12:14] | What? | 怎么了 |
[12:23] | There she is. | 她来了 |
[12:26] | I will be with you as soon as I can. | 我会尽快为你们看病的 |
[12:31] | Get this off to microbiology. | 把这个送去做微生物检测 |
[12:33] | Sweet, no problem. | 好的 没问题 |
[12:35] | What do you want me to write on the form? | 你希望我在表上填什么 |
[12:38] | The lyrics to the Macarena. | 《玛卡雷娜》的歌词 |
[12:38] | 西班牙河边人二重唱的专辑 90年代席卷全球的西语舞曲 | |
[12:47] | Yeah, hello, obs and gynae on call? | 喂 你好 妇产科 |
[12:49] | ‘Doctor, help me. My vagina’s totally fallen out.’ | 医生 帮帮我 我的阴道掉出来了 |
[12:54] | O…OK, madam, | 好的 女士 |
[12:55] | sorry, can you describe what’s happening? | 抱歉 你能描述一下发生了什么事吗 |
[12:57] | I’m just pulling your perineum. It’s Vicky Houghton. | 逗你玩的 我是薇琪·霍顿 |
[13:00] | Hi. Um…it’s Shruti. | 你好 我是施卢蒂 |
[13:03] | I’ve had old worry-warts on the line saying | 有个爱操心的老朋友打电话告诉我说 |
[13:05] | that the agency hasn’t come through with a registrar. | 机构还是没找到主治医生 |
[13:08] | Yeah, I’m sorry about this, | 是的 真抱歉 |
[13:09] | I was wondering if you might be able to come in. | 请问你能来一下吗 |
[13:11] | Yeah, course, love. | 当然可以 亲爱的 |
[13:12] | See a few patients in triage for you, maybe? | 也许在分诊处帮你看几位病人 |
[13:14] | Yeah, if you don’t mind? | 是的 如果你不介意的话 |
[13:16] | Wipe the shit from your arse? | 替你擦屁股吗 |
[13:19] | No, I… | 不 我… |
[13:20] | I’ll be over in a flash if it all goes to balls, | 如果有麻烦 我会立马过去 |
[13:21] | but I’m sure you’ll cope. | 但我想你一定可以 |
[13:23] | Mums have been having babies | 在我们上岗之前 |
[13:24] | for thousands of years before us, right? | 妈妈们几千年来都在生孩子 对吗 |
[13:27] | ‘You’ll ace it, mate, OK?’ | 你能搞定 好吗 姐妹 |
[13:29] | Yeah, I will give you a yell if anything… | 好吧 我会给你打电话 如果… |
[13:38] | Are you one of the doctors? | 你是这里的医生吗 |
[13:41] | I am the doctors. | 我是唯一的医生 |
[13:48] | Why don’t you pop your head inside Princess Anne? | 不如你去安妮公主那看看吧 |
[13:52] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:53] | Say hi to the lady in the Princess Anne Suite. | 去跟安妮公主套房里的女士打声招呼 |
[13:55] | Patient of Nigel Lockhart’s, | 奈吉尔·洛克哈特的病人 |
[13:57] | uncomplicated first pregnancy, | 初次怀孕 无并发症 |
[13:59] | cracking along nicely at six centimetres, good epidural. | 宫口开到六厘米 已经上了无痛 |
[14:02] | Sure. | 没问题 |
[14:06] | And, er, they’ll send dinner to your room in about an hour. | 他们大概一小时后会送晚餐去你的房间 |
[14:09] | It’s asparagus risotto today. | 今天吃芦笋烩饭 |
[14:11] | Really? | 真的吗 |
[14:12] | I know. It’s barely in season. | 是的 虽然快过季了 |
[14:14] | But somebody’s already had a word with the kitchen. | 但今天有人跟厨房打了招呼 |
[14:25] | Mrs Mullender. | 穆伦德太太 |
[14:26] | Good evening, Mrs Mullender. | 晚上好 穆伦德太太 |
[14:29] | Come. | 进 |
[14:31] | Mrs Mullender? | 穆伦德太太 |
[14:33] | Miss. How can I help? | 是小姐 有事吗 |
[14:35] | Sorry. My name’s Adam, I’m one of the doctors. | 抱歉 我叫亚当 是这里的医生 |
[14:38] | I thought I’d just swing by and see… | 我只是过来看看… |
[14:41] | Are you Daddy? | 你是孩子爸爸吗 |
[14:42] | Are you joking? | 你是在开玩笑吗 |
[14:44] | Do you want me to serve up? | 需要帮您摆好吗 |
[14:46] | No, leave it there, thank you. | 不用 放那儿就行 谢谢 |
[14:51] | I am so sorry. I didn’t mean to assume. | 非常抱歉 我不是故意乱猜的 |
[14:53] | There’s no daddy. | 孩子没有爸爸 |
[14:54] | And I’ve just spent a full week convincing my sister-in-law | 而且我刚花了整整一周时间说服我嫂子 |
[14:57] | that she doesn’t need to sit with me and mop my brow. | 她不需要坐在我旁边 给我擦汗 |
[15:00] | It’s not like I’d invite her along to a dental extraction. | 这又不是我们一起去拔牙 |
[15:04] | We basically use the same equipment, to be fair. | 老实说 我们跟牙医用的设备基本一样 |
[15:08] | I mean, what does she think we’d even talk about? | 她难道觉得我们会有很多话说吗 |
[15:10] | Pretty sure I don’t have eight hours | 我很清楚自己无论如何也不可能 |
[15:12] | of polite chit-chat in me, anyway. | 跟人闲聊八个小时 |
[15:13] | I was literally saying the exact same thing earlier today. | 我早些时候说过一模一样的话 |
[15:16] | What’s wrong with spending a bit of time with yourself? | 留一点时间给自己怎么了 |
[15:20] | I think we’re basically groomed by society | 我觉得现在大家都被社会洗脑 |
[15:22] | to believe you’re dysfunctional | 认为如果不能拉家常 |
[15:24] | – if you’re not constantly… – Like I say, | -就不是个正常人… -我说了 |
[15:25] | I don’t have eight hours of chit-chat in me. | 我没工夫跟人闲聊 |
[15:27] | Yes, right. | 对 对 |
[15:31] | Well, give me a shout if you need anything. | 那如果你有什么需要再叫我 |
[15:35] | I’ve got some asparagus to deal with. | 我得去对付芦笋了 |
[15:37] | Right. In July?! | 七月吃芦笋吗 |
[15:43] | Bleeds a lot, doesn’t it? | 流的血可真多 |
[15:44] | What, when you cut human flesh with a knife? | 怎么 你以为用刀切人肉不流血吗 |
[15:48] | Hold that there for me. | 拿着那个别动 |
[15:51] | What’s that instrument called? | 这个设备叫什么 |
[15:53] | It’s called the “shut up for a minute | 它叫”能不能闭嘴 |
[15:54] | “and let me operate”. | 让我动手术” |
[15:56] | Sorry. I just… | 抱歉 我只是… |
[15:58] | There’s a lot to learn, isn’t there? | 我什么都不会 |
[16:00] | If you could teach me just a bit, then… | 如果你能教教我 我就… |
[16:04] | Sorry. | 不好意思 |
[16:09] | Of course. Monopolar diathermy forceps. | 当然可以 这叫单极透热镊 |
[16:12] | It applies a high current density | 它利用高电流密度 |
[16:14] | to coagulate the tissue it touches. | 来凝结它接触到的组织 |
[16:16] | Thanks. | 谢谢 |
[16:17] | And what’s this layer called? | 这层叫什么 |
[16:19] | Looks like a two-day-old kebab, to be honest. | 老实说 像放了两天的烤肉串 |
[16:22] | It’s the rectus abdomini. | 这叫腹直肌 |
[16:26] | smells like an old kebab now too. | 现在闻起来也像烤肉串了 |
[16:28] | Right, get your other hand in there and pull. | 好 伸另一只手进去往外拉 |
[16:31] | Do you like to give antibiotics at your sections? | 你在剖宫时会用抗生素吗 |
[16:33] | No, thanks. What’s this bit? | 不用 谢谢 这个部位是什么 |
[16:35] | I want to say the bowel? | 我猜是肠子 |
[16:38] | Do you want to say the uterus instead? You know, | 你是不是想说子宫 |
[16:40] | when a mummy and daddy love each other very much? | 就是爸爸妈妈相亲相爱那个 |
[16:43] | Oh, yeah, I think I’ve seen some videos | 对的 我在网上看过 |
[16:45] | about that on the internet. | 一些视频 |
[16:48] | OK, make the incision two to three centimetres below | 在腹膜上缘下方两到三厘米处 |
[16:51] | the upper edge of the peritoneum. | 做一个切口 |
[16:55] | Hand goes round baby’s head | 手绕过婴儿的头部 |
[16:57] | and then you remove the retractor. | 然后把牵开器拿走 |
[16:59] | – What, this thing? – Yep. | -哪个 这个吗 -对 |
[17:01] | And then hard push at the top. | 从上面用力推 |
[17:03] | Deliver the first shoulder and ease baby out. | 先送出一边肩膀 让宝宝慢慢出来 |
[17:07] | Then clamp and cut the cord. | 然后夹住脐带 剪断 |
[17:14] | That’s amazing. | 真是了不起 |
[17:19] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:20] | God. That’s incredible. | 天啊 真是难以置信 |
[17:23] | What did you expect to find in there? | 那你以为会有什么 |
[17:25] | I mean, the feeling of… | 这种感觉… |
[17:26] | I guess it just never gets old, does it? | 永远都充满新鲜感 对吧 |
[17:28] | Once you’ve seen one baby, you’ve kind of seen them all. | 新生儿差不多都长一个样 |
[17:33] | That’s a bit enthusiastic. Can we get suction, | 这确实有点刺激 能给我吸引器 |
[17:36] | clamps and a couple of large swabs on here, please? | 止血钳和一些大号纱垫吗 |
[17:38] | Al, can you…? | 阿尔 你能… |
[17:41] | Are you OK? | 你还好吗 |
[17:44] | Yep. | 还行 |
[17:45] | You sure? | 确定吗 |
[17:46] | Yeah, I’m fine, as long as I don’t look at it too much. | 我没事 只要不一直盯着它就行了 |
[17:48] | Don’t look at it too much. Suction, please. | 那就别一直看 抽吸 |
[17:52] | – Ok. – What?! | -好吧 -怎么了 |
[17:53] | – What was that? – Is everything OK down there? | -那是什么 -那边还好吗 |
[17:54] | – Is there a problem? – Are you OK? | -出什么问题了吗 -你还好吗 |
[17:56] | – I’m really sorry about that. – What’s happening? | -非常抱歉 -发生什么了 |
[17:58] | My colleague has fainted slightly into the operative field. | 我同事在手术区晕倒了 |
[18:01] | – Was he in me? I… In… – He’s out now. | -他进我身体里了吗 -他现在出来了 |
[18:04] | He’s out, he’s out now?! | 他现在出来了吗 现在 |
[18:05] | – Yes. – Is he, is he…? Oh, my God! | -是的 -他 他 我的天 |
[18:07] | Jesus Christ. Am I going to be all right? | 我的天 我会不会有事 |
[18:09] | Really sorry about that, you’ll be fine. | 非常抱歉 你不会有事的 |
[18:11] | It happens more often than you’d think. | 这其实挺常见的 |
[18:13] | Maybe just give her some antibiotics, after all? | 还是给她注射点抗生素吧 |
[18:30] | You all right? | 你还好吧 |
[18:30] | Is there not, like, an on-call room I can lie down in, | 有没有什么值班室之类的地方 |
[18:34] | just for half an hour? | 我能躺半小时的 |
[18:36] | There’s not, like. | 什么也没有 |
[18:42] | They got rid of it. I think they were worried | 医院拆掉了 我觉得他们是怕 |
[18:44] | we’d actually manage to get some rest. | 我们能找到休息的机会 |
[18:46] | It’s fine. | 没关系 |
[18:48] | I’ll stay here. | 我就在这待会 |
[18:54] | There’s a scanning couch in the Early Pregnancy Unit | 早孕科有一张扫描床 |
[18:56] | you can kip on if you want. | 如果你愿意 可以去躺会 |
[18:59] | Thanks, love. | 谢谢 亲爱的 |
[19:01] | That better be short for “thanks, lovely doctor”. | 你最好是想说 “谢谢 亲爱的医生” |
[19:12] | Sorry, it’s a bit of a mission. | 抱歉 路有点远 |
[19:18] | Almost there. | 快到了 |
[19:20] | Do you often bring strange men | 你经常带陌生男人 |
[19:22] | to dark corners of the hospital? | 钻医院的犄角旮旯吗 |
[19:23] | Wherever you’re going with that, back it up immediately. | 不管你想说什么 收回你危险的想法 |
[19:37] | Make yourself at home. But come and find me | 请便 但要记得 |
[19:39] | on labour ward in an hour, yeah? | 一小时后到产房找我好吗 |
[19:40] | We’ve still got loads of patients in triage that we… | 分诊台还有很多病人需要我们… |
[19:45] | Nope, I’ll be in A&E, apparently. | 不了 还是去急诊科找我吧 |
[19:46] | I’m really sorry about before. In theatre. | 之前在手术室的事情 我很抱歉 |
[19:50] | Yeah, you’re not going to last very long | 嗯 如果你每次接生时都那样的话 |
[19:51] | if that happens every time you deliver a baby. | 肯定在这里待不久 |
[19:53] | I really hope not. | 我真的不希望这样 |
[19:55] | I’ve always wanted to do obstetrics. | 我一直想来产科工作 |
[19:57] | Yeah. So did I. | 嗯 我之前也是 |
[19:59] | Be careful what you wish for. | 许愿需谨慎 |
[20:11] | You have four new messages. First new message. | 您有四条新消息 第一条新消息 |
[20:14] | Hello, darling. I hope the shift’s going well. | 喂 亲爱的 希望你的轮班顺利 |
[20:17] | Remember to stand up straight. | 记得要站得笔直 |
[20:19] | Nobody wants a doctor who looks like they ring the bells at…’ | 没人想要他们的医生看着像敲钟的… |
[20:22] | Message deleted. Next new message. | 消息已删除 下一条新消息 |
[20:25] | Hi, mate, it’s Greg. | 嘿 老兄 我是格雷格 |
[20:27] | Emma was just wondering… | 艾玛就是想知道 |
[20:28] | Emma was just wondering if it was you | 艾玛就是想知道是不是你 |
[20:30] | who left the hot water on. | 没把热水关掉 |
[20:32] | Look, we’d both be really grateful | 听着 如果你下次能别这么做的话 |
[20:34] | if you tried not to do that next… | 我们将不胜感… |
[20:36] | Message deleted. Next new message. | 消息已删除 下一条新消息 |
[20:40] | Hey, Adam. I hope you’re OK. | 嘿 亚当 希望你没事 |
[20:42] | Look, do you mind giving me a call? | 你能给我打个电话吗 |
[20:43] | It would be really good to go through… | 我们最好能够谈谈… |
[20:45] | Message deleted. | 消息已删除 |
[20:47] | Last message received today at 7:20pm. | 最后一条消息接收于今晚7点20分 |
[20:52] | Hey, Adam, | 嘿 亚当 |
[20:53] | I’d really appreciate it if you’ve got a sec… | 我真的希望你能腾出点时… |
[20:55] | Message deleted. No more messages. | 消息已删除 无更多消息 |
[21:18] | Oh, hey, how’s it going? | 近来还好吧 |
[21:20] | Yeah, fine, thanks. | 挺好 谢谢 |
[21:23] | Sorry it’s taken a while to call back. | 抱歉没能及时回你电话 |
[21:25] | Don’t stress. You killed Emma yet? | 没事 你把艾玛干掉了吗 |
[21:29] | That’s why it took me a while to call back, | 就因为这才没能及时回你电话 |
[21:31] | the prison only gives me one call a week. | 监狱每周只让我打一次电话 |
[21:35] | So I, um…just went ahead | 所以我就继续 |
[21:37] | and put the rest of your stuff into boxes, if that’s OK? | 把你剩下的东西放到箱子里了 可以吗 |
[21:43] | Of course. | 当然可以 |
[21:46] | I’ll work out a time to, er… | 我会找个时间 |
[21:49] | come and collect them. | 过去拿东西 |
[21:50] | Probably won’t be next week. | 下周不太可能 |
[21:51] | Well, I was thinking I could | 我在想可不可以 |
[21:53] | drop them over at Greg’s tomorrow? | 明天把东西送到格雷格家去 |
[21:55] | Kenzie’s off work and | 肯奇去上班了 |
[21:56] | his car’s back from the garage, so… | 他的车也从修理厂回来了 所以… |
[22:00] | He didn’t hang around, did he? | 他真是没闲着 对吧 |
[22:02] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[22:04] | I guess I should be grateful he waited until my cock | 我猜我应该感激他等到我的老二 |
[22:06] | was actually out of you before he pounced. | 从你身体里抽出来之后才扑上去 |
[22:10] | You done yet? | 说完了吗 |
[22:14] | I’ll check with Greg what time I can bring them over. | 我去问问格雷格什么时候能把东西送过去 |
[22:29] | This is fucking ridiculous. | 真是离谱 |
[22:33] | Thanks so much for coming down. How’s it going on labour ward? | 谢谢你能下来一趟 产房里怎么样 |
[22:35] | – Tell me about the patient. – Right. Well, | -告诉我患者的情况 -好的 |
[22:37] | we’ve been on the phone to the telephone interpreter service | 我们已经用了半个小时的 |
[22:39] | for half an hour now but we’re really not getting anywhere. | 电话翻译服务 但没有任何进展 |
[22:42] | I think he lied on his CV when he said he could speak Hindi. | 我怀疑他病历里写的会说印地语是假的 |
[22:45] | All we know is they’re bleeding down below | 我们只知道他下面在流血 |
[22:48] | and they’re a hermaphrodite. | 以及他是个阴阳人 |
[22:49] | Yeah, we say intersex. | 我们管那叫双性人 |
[22:52] | Yeah, I’d hate to prejudge | 我不想妄下评论 |
[22:54] | but I’d be really surprised if he was intersex. | 但如果他是双性人那我真是见鬼了 |
[22:57] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[22:58] | The same way I know he’s not a kestrel. | 就像我知道他不是只红隼一样 |
[23:01] | Look, it’s clearly not androgen insensitivity syndrome, | 这显然不是雄激素不敏感综合征 |
[23:03] | so it’s got to be Klinefelter’s | 所以肯定是克兰费尔特综合征 |
[23:04] | or de la Chapelle syndrome, | 或德拉夏贝尔综合征 |
[23:05] | but given his… | 但鉴于他的… |
[23:07] | Don’t worry, I’ll speak to him. | 别担心 我来和他谈谈 |
[23:37] | – Not a hermaphrodite. – Haemophiliac. | -不是双性人 -是血友病 |
[24:06] | Hello? | 谁呀 |
[24:09] | Not seen you here before. | 以前没见过你 |
[24:12] | I was hoping you’d forgotten | 希望你能忘掉 |
[24:13] | that I mistook you for a patient’s husband. | 我把你错当成患者丈夫这事 |
[24:15] | – Oh, no, I meant… – I know. | -不 我是说… -我明白 |
[24:17] | It’s my first shift here. | 这是我第一次在这轮班 |
[24:20] | Well, you’re a very welcome addition. | 非常欢迎你的加入 |
[24:26] | I normally work for the NHS, where we don’t get any, um… | 我平常在公立医院工作 那没有这些… |
[24:29] | – They’re called cloches. – I meant food. | -这叫餐盘盖 -我是指食物 |
[24:35] | Sorry if I’ve judged this wrong, but… | 如果猜错了请原谅我 但是… |
[24:37] | do you fancy getting a drink one day? | 改天能请你喝一杯吗 |
[24:39] | I… | 我… |
[24:42] | H-How…? Why…? Why did you…? Why’d you think…? | 怎么会… 你为什么会觉得… |
[24:45] | Well, it’s normally a clue when boys call me Daddy. | 男生们叫我爸爸时往往能看出端倪 |
[24:52] | So? | 怎么说 |
[24:54] | I’m not really looking for a relationship. | 我现在不想谈恋爱 |
[24:57] | That’s handy. I’m not offering one. | 巧了 我不是想恋爱 |
[25:06] | Call me Daddy. Call me Daddy! | 叫我爸爸 叫我爸爸 |
[25:22] | Hello? | 喂 |
[25:23] | It’s Serena. Can you come down? | 我是塞琳娜 你能下来一趟吗 |
[25:26] | Yes, of course. Um…what’s up? | 没问题 怎么了 |
[25:29] | I need you to chuck on some gloves | 我需要你带上手套 |
[25:30] | and get inside Princess Anne. | 来安妮公主套房 |
[25:32] | The patient’s been pushing for an hour, | 患者已经分娩一个小时了 |
[25:33] | CTG’s not great, so you should probably deliver her. | 胎心状况不乐观 可能要你来给她接生 |
[25:37] | Right away. | 马上到 |
[25:38] | I’ve got nothing on my hands at the moment, so… | 我现在手头没什么事情 所以… |
[25:48] | Not sure I’ve ever delivered a baby with a semi before. | 我想自己从没在半勃起的状态给人接生过 |
[25:52] | Yeah, I know, Trace, it must be very worrying | 我知道 特蕾茜 没有医生在那 |
[25:54] | not having a doctor there. | 肯定很令人担心 |
[25:56] | Yeah, I realise any of those things could happen, | 我知道这些情况可能会发生 |
[25:58] | I’m just dealing with something that actually is happening. | 我正在处理一些已经发生的状况 |
[26:04] | OK, look, there’s one more patient left in A&E, | 听着 急诊室只剩下一位患者了 |
[26:05] | then I’ll be right up. | 之后我就上去 |
[26:15] | – Briana “Dal-ziel”? – Yes. | -布里安娜·”道泽尔” -是 |
[26:17] | It’s “Dee-ell”, | 是”迪尔” |
[26:18] | and we’ve been waiting here 3.5 hours. | 还有我们已经在这等了三个半小时了 |
[26:20] | – Dad! – Yeah, sorry about that, it’s been manic today. | -爸 -不好意思 今天实在忙得很 |
[26:23] | OK, so you had a positive pregnancy test two weeks ago, | 你两周前孕检呈阳性 |
[26:26] | and now you’ve got some pain in your right groin? | 现在腹股沟右侧疼痛 |
[26:27] | That’s right. | 没错 |
[26:28] | How many people do we have to go through this with? | 我们要和多少人讲一遍这个 |
[26:30] | I’m just doing my job, sir. | 我只在例行公事 先生 |
[26:33] | Do you mind if I put a hand on your tummy? | 你介意我把手放到你的肚子上吗 |
[26:39] | OK, I’m going to need to exclude | 好的 我需要排除 |
[26:40] | what’s called an ectopic pregnancy. | 异位妊娠的可能性 |
[26:42] | That’s when a pregnancy implants in a tube | 也就是受精卵在输卵管内着床 |
[26:44] | which can potentially rupture, cause a bit of an emergency. | 之后输卵管可能会破裂并引起急病 |
[26:46] | She’s been waiting here all bloody night | 她在这等了一个晚上 |
[26:48] | and now you’re telling us it’s an emergency? | 结果现在你告诉我们这是急病 |
[26:50] | No, I’m saying I need to make sure it’s not an emergency | 不 我是说在送你回家之前 |
[26:52] | before I send you home, which means doing a scan. | 我需要确认这不是急诊 也就是说要做扫描 |
[26:54] | And how long’s that going to take? | 要多长时间 |
[26:56] | I pay your wages, you know. | 是我在你们付薪水 你知道吧 |
[26:58] | Can I have a raise, then? | 那我能加工资吗 |
[26:59] | It takes as long as it takes, Dad. | 该多长时间就多长时间 爸爸 |
[27:01] | There isn’t any out-of-hours scanning, I’m afraid. | 恐怕下班之后就没有扫描做了 |
[27:04] | Oh, for God’s sake! | 我的天 |
[27:06] | Which means I’ll need to keep you in overnight | 也就是说 我需要让你入院一晚 |
[27:07] | – and do it in the morning. – Fucking NHS. | -明早去做扫描 -该死的公立医院 |
[27:09] | – Dad. – I’m taking you home. | -爸爸 -我带你回家 |
[27:10] | Come on, we’ve been here long enough. | 起来 我们在这待得够久了 |
[27:12] | – Dad! – Wait. | -爸爸 -等下 |
[27:14] | Maybe there is something I can do. | 或许我还能做点什么 |
[27:19] | Yeah, I just didn’t expect to pay 15 grand | 是啊 我只是没想到花了一万五 |
[27:21] | to have the work experience deliver me, Nigel. | 最后竟然是实习生来接生 奈吉尔 |
[27:25] | No. I do, I do, I understand. | 不 是 是 我明白 |
[27:29] | Absolutely. | 当然 |
[27:30] | I’ll see you in the… | 我早… |
[27:31] | We will see you in the morning. | 我们早上再见你 |
[27:35] | Will do. All right, thanks. Give it to him. | 会的 好的 谢谢 把这个给他吧 |
[27:40] | Evening, Kay. Sorry for dumping you in it a bit. | 晚好 凯 很抱歉让你来接手这件事 |
[27:44] | Oh, it’s not a problem, Mr Lockhart. | 没问题 洛克哈特先生 |
[27:45] | Yeah, she’s nice enough when you get to know her. | 如果你了解她 会发现她其实人很好 |
[27:47] | Just get on with it. | 继续接生吧 |
[27:48] | Smile like the Cheshire Cat on nitrous oxide. | 她笑起来就像吸了笑气的柴郡猫一样可爱 |
[27:50] | I’ve told her you’re my best guy. | 我和她说你是我手下最棒的医生 |
[27:52] | Thank you, that means a lot. | 谢谢 这对我意义非凡 |
[27:54] | Yeah, then again, I told her I was stuck in traffic, | 然后 我和她说我堵在路上了 |
[27:56] | so take that with a pinch of salt. | 所以你听听就算了 |
[27:58] | I’ll-I’ll bung you a grand for your efforts. | 我会给你一千来感谢你的帮助 |
[28:00] | That’s…extremely kind, Mr Lockhart. Thank you. | 您太慷慨了 洛克哈特先生 谢谢 |
[28:04] | Oh, and I’m going to be stuck in traffic | 对了 我下个月会在科孚岛 |
[28:05] | for a fortnight in Corfu next month, if you’re interested. | 堵上两个星期 如果你有兴趣知道的话 |
[28:10] | So don’t fuck it up. | 所以别搞砸了 |
[28:15] | Thank you. | 谢谢 |
[28:16] | I’m so sorry you’ve ended up with the B-Team. | 我很抱歉只能让替补队员来给您接生 |
[28:18] | Sometimes things just happen too quickly | 有时候事情发生得太急 |
[28:19] | to get the consultant in. | 主任医师没办法到场 |
[28:21] | No. Course. | 不会 我理解 |
[28:22] | I’m just grateful you’re one of Nigel’s guys, | 我只是很庆幸你是奈吉尔手下的人 |
[28:24] | not some flunky in the NHS. | 而不是公立医院里的庸医 |
[28:28] | I just don’t think I’m a | 我只是觉得自己不是那种 |
[28:29] | “having a baby in a corridor” kind of person. | “在走廊生孩子”的人 |
[28:33] | You made the right decision coming here, that’s for sure. | 你来这真的是来对了 真的 |
[28:37] | Well, wouldn’t you? | 不是吗 |
[28:44] | Nearly there. You’re doing really well. | 快到了 你做得非常好 |
[28:46] | We’ll find out what’s going on in a second, OK? | 我们会很快就知道是怎么回事了 好吗 |
[28:50] | It’s usually all locked up this time of night, | 通常晚上这个时间这里都是锁上的 |
[28:51] | but there’s an ultrasound machine free in here, | 但这里有一个超声波机能用 |
[28:53] | so we can… | 所以我们能… |
[28:58] | there’s a man asleep in there, by the way, but… | 对了 里面有个男人在睡觉但… |
[29:01] | – Shit! – Get up. | -该死 -起来 |
[29:03] | What…? | 什么 |
[29:08] | No offence, but you do not look well. | 无意冒犯 但你看起来不太好 |
[29:18] | Let’s have a quick look. | 我们来简单看一下 |
[29:27] | I can see a lot of blood in your abdomen. | 我在你腹腔里发现了大量积血 |
[29:29] | That means that your pregnancy is ectopic, and it’s ruptured. | 这意味着你妊娠异位并且已经破裂 |
[29:32] | – Fucking hell! – Al. Please. | -我了个去 -阿尔 注意语言 |
[29:35] | It’s fine, she’s asleep. | 没事 她睡着了 |
[29:38] | Briana? Shit. | 布里安娜 该死 |
[29:41] | Right, Al, listen to me carefully | 好吧 阿尔 认真听我说 |
[29:42] | or this woman is going to die. | 否则这个女人会死 |
[29:43] | Use the phone outside to fast-bleep theatres | 用外面的电话打给急诊手术室 |
[29:45] | to say we’re coming over, | 告诉他们我们马上就到 |
[29:47] | then call Ms Houghton to come in urgently. | 然后给霍顿女士打电话让她赶紧过来 |
[29:48] | – Do you understand? – I think so. | -你听明白了吗 -我觉得我听明白了 |
[29:50] | OK. Quickly go! | 好 快去 |
[29:55] | Get me some Venflons and some giving sets. | 给我拿点万福隆滞留针头和输液器 |
[30:01] | Briana? Briana, stay with me. You’re going to be fine. | 布里安娜 布里安娜 清醒点 你会没事的 |
[30:11] | That’s it. | 就是这样 |
[30:12] | OK, and stop pushing and pant for me. | 好了 不用再用力了 喘气 |
[30:19] | Keep going. | 加油 |
[30:22] | Fabulous, well done. | 太好了 做得好 |
[30:24] | Beautiful baby… | 漂亮的小… |
[30:26] | …girl! | 女孩 |
[30:30] | Hello. | 你好啊 |
[30:33] | That’s what I call a Hollywood delivery. | 我称这种为好莱坞式生产 |
[30:36] | We got it on the first take. | 一次就成功了 |
[30:39] | That’s it, that’s it, that’s it. Lovely. | 就是这样 真不错 |
[30:42] | Say, “Roquefort”! | 说”洛克福” |
[30:44] | Gynae theatre’s fifth floor. | 妇科手术室在五楼 |
[30:45] | – And they know we’re coming? – Yeah. | -他们知道我们要过去吗 -是 |
[30:47] | – She’s going to make it, right? – Just hurry. | -她能挺过去的 是吧 -你快点吧 |
[30:50] | Go get the door. | 去开门 |
[30:53] | Hurry up! | 快点 |
[30:59] | I meant press the… | 我是说按… |
[31:06] | Right. Well, that’s me done. | 好了 我完事了 |
[31:09] | You got away without so much as a tear. It’s really good. | 你都没撕裂就顺利把孩子生下来了 非常好 |
[31:13] | You OK up there? | 你还好吗 |
[31:15] | Yeah. I think so. | 还好吧 我觉得 |
[31:17] | “Think”…? | “觉得” |
[31:21] | Jesus Christ. That’s like a litre of the stuff. | 老天爷 这大概流了得有一升了 |
[31:24] | Time to earn my money. | 是时候干活了 |
[31:26] | you’re losing a bit of blood there. | 你下体流了很多血 |
[31:28] | Apologies if it gets a bit busy here while we sort you out. | 抱歉之后我们帮你修复时会有点混乱 |
[31:31] | – One litre PPH and counting. – Right. | -产后出血一升 并持续增多 -好的 |
[31:33] | Pull the emergency cord and get the cavalry in. | 拉紧急情况警报 让医疗团队过来 |
[31:35] | Take the baby off her. Get some monitoring going. | 把孩子带走 给她上监测仪器 |
[31:38] | Lie her flat. High-flow oxygen. | 让她躺平 高流量吸氧 |
[31:40] | Get me a couple of wide-bore cannulas. | 给我拿几套大口径插管 |
[31:45] | Very atonic uterus. Let’s get a catheter in, | 子宫极度松弛 插一个导管进去 |
[31:48] | draw up Syntometrine, and get a Synto infusion running. | 取用麦角新碱 然后注射催产素点滴 |
[31:50] | – I’ll get the Synto infusion. – This? | -我去拿催产素点滴 -是这个吗 |
[31:52] | No, not nasal prongs. I need a high-flow oxygen mask. | 不是 不要鼻套管 我需要高流量吸氧面罩 |
[31:55] | And an adult-size cannula. | 以及成人尺寸套管 |
[31:56] | – I’ll get the cannula. – I’ll do it. | -我去拿套管 -我来 |
[31:58] | You look for some Syntometrine. | 你去找麦角新碱 |
[31:59] | – It’s usually here in the second drawer. – How hard was that? | -一般会在第二个抽屉里 -能有多难 |
[32:04] | Someone take over the fundal massage. | 谁能接手一下子宫按摩 |
[32:08] | Don’t worry, Kathleen. | 别担心 凯思琳 |
[32:10] | Get some Carboprost and Misoprostol ready for me. | 去准备点卡波前列素还有米索前列醇给我 |
[32:12] | I’m not sure if we have any of them. | 我不确定我们还有这些药 |
[32:14] | Course you do. You must do. | 肯定有 必须有 |
[32:17] | Where are the doctors? I need doctors. | 医生呢 我需要医生 |
[32:19] | Inform haematology, a couple of anaesthetists | 通知血液科 再找几个麻醉师 |
[32:22] | and let interventional radiology know | 然后告诉介入放射学那边 |
[32:24] | – that we might need them. – Our anaesthetist is on his way, | -我们可能需要他们 -麻醉师在路上了 |
[32:26] | but there aren’t any of those other ones here. | 但这里没有其他科室的那些医生 |
[32:27] | Get Mr Lockhart on the phone now. | 现在就给洛克哈特先生打电话 |
[32:31] | I need six units of O negative | 在交叉配血血包可用前 |
[32:33] | before the crossmatched blood is available. | 我需要六单位O型阴性血 |
[32:35] | – We only keep two units here. – I need six units of blood, | -我们这里只有两单位 -我要六单位血包 |
[32:37] | I’m not negotiating a discount on bathroom tiles here. | 我不是在和你就浴室瓷砖讨价还价 |
[32:41] | Could someone call my brother, please? | 谁能给我哥哥打个电话吗 |
[32:44] | That’s a lot of blood we’re chucking in. | 我们要取出好多血块 |
[32:45] | Be good if we could start? | 最好现在就开始 |
[32:47] | I’m just the SHO. I’ve not done it before. | 我只是住院医生 我之前没做过 |
[32:49] | I’ve not even seen it before. | 我连看都没看过 |
[32:50] | Didn’t you say we need to operate now? | 你不是说我们现在该开刀了吗 |
[32:52] | I mean my consultant needs to do it. She’s nearly here – | 我是说我的主任医生该开刀 她就快到了 |
[32:55] | she was just around the corner two minutes ago. | 两分钟前她已经到街角了 |
[32:56] | Just like a cab is always round the corner? | 就像出租车总说快到了吗 |
[33:00] | Labour ward are on the phone. | 产房打来电话 |
[33:01] | They’ve got a massive post-partum haemorrhage | 他们有一个产后大出血患者 |
[33:03] | coming over in an ambulance. | 正坐救护车过来 |
[33:04] | Well, I can only be in one theatre at once. | 我只能去一间手术室 |
[33:06] | Shall I go there? | 那该我去吗 |
[33:07] | – And do what? Faint? – What? No. | -做什么 表演晕倒吗 -什么 不是 |
[33:09] | That was just a blood sugar thing. | 那次只是我血糖低 |
[33:11] | What do you want me to tell them? | 你想让我怎么回复他们 |
[33:12] | I can’t leave until Ms Houghton’s here. | 我得等霍顿女士到了以后才能过去 |
[33:16] | I could have a go. | 我可以试试 |
[33:27] | Scalpel, please. | 给我手术刀 |
[33:34] | Here we go. | 开始了 |
[33:38] | Fucking doors! | 该死的门 |
[33:39] | Stood there banging for five minutes before a cleaner found me. | 我在那敲了五分钟的门 才被一个清洁工发现 |
[33:42] | Even fucking Cinderella got back through the door after midnight. | 就连灰姑娘都在半夜后从那扇门进来了 |
[33:46] | We got stuck in a corridor too. | 我们之前也被困在走廊里 |
[33:49] | That’s a great story. | 真是个好故事 |
[33:51] | Well, we’re all here now. Remind me. | 幸好我们都到齐了 再说一遍患者情况 |
[33:54] | 32 years old, confirmed ruptured ectopic | 32岁 诊断为异位妊娠破裂 |
[33:56] | with significant peritoneal bleeding. | 腹膜严重出血 |
[33:57] | – You scanned her yourself? – Yeah. | -你自己扫描的吗 -对 |
[34:00] | Fuck me with forceps! You are stepping up. | 我的老天爷 你来主刀 |
[34:03] | There’s an ambulance transfer coming into labour ward, | 有救护车送急诊患者去产房 |
[34:05] | so you stay here and do this. | 所以你留下来做这台手术 |
[34:06] | – I’m going to go and sort that out. – Will do, boss. | -我要去处理那边的产妇 -遵命 老大 |
[34:09] | I’ll crack on here, then. She’ll be right as rain. | 那我就动刀子了 她很快就能脱离危险 |
[34:27] | Major PPH. Lost three litres or so. | 严重产后大出血 至少有3000cc |
[34:30] | Delivered an hour ago at St Agnes. | 一小时前在圣艾格尼丝医院分娩 |
[34:34] | Er, how many units has she had? | 她输了多少血 |
[34:35] | Two at the hospital, one in the ambulance. | 医院输了两单位 救护车上又输了一单位 |
[34:37] | Three, two, one. | 三二一 |
[34:41] | Thank you. | 谢谢 |
[34:45] | She’s very tachy. | 她心动过速 |
[34:46] | Let’s hook her up to a couple more bottles of house red. | 给她再挂两袋普通血袋 |
[34:50] | – Are you happy to scribe? – Sure. | -你能参加手术吗 -好 |
[34:52] | Tracy, bleep the on-call haematologist, | 特蕾茜 呼叫值班血液学家 |
[34:53] | we need to discuss plasma and cryo and all that. | 我们需要讨论血浆和沉淀物的问题 |
[34:55] | Right. | 好 |
[34:58] | What’s she had in the way of uterotonics? | 她用了什么宫缩剂 |
[34:59] | Just Syntometrine, and the Synto infusion that’s running. | 就麦角新碱 还有现在挂的催产素点滴 |
[35:03] | Want to give her some Misoprostol? | 想给她用米索前列醇吗 |
[35:04] | Protocol is Carboprost first. | 医院规定是先用卡前列素氨丁三醇 |
[35:06] | Carboprost! | 上卡前列素氨丁三醇 |
[35:08] | Good point. | 说得对 |
[35:09] | Right, let’s get her legs up. | 把她的腿抬起来 |
[35:12] | I’m going to run through the four Ts. | 我现在询问患者的4T问题 |
[35:14] | Tone. Uterus is boggy. | 肌肉 子宫松弛 |
[35:16] | She’s had Syntometrine, a Synto infusion is running | 她之前注射了麦角新碱 还挂着催产素点滴 |
[35:18] | and she’s having Carboprost. | 刚注射了卡前列素氨丁三醇 |
[35:20] | – Tissue. Was the placenta complete? – Yes. | -组织 胎盘完整吗 -完整 |
[35:23] | – Trauma. Any tears? – No. | -创伤 有撕裂吗 -没有 |
[35:25] | – Thrombin. Any pertinent history? – Um…nothing. | -凝血功能 有病史吗 -大概…没有 |
[35:28] | Right, make sure to send a clotting. | 好 记得去检验凝血功能 |
[35:30] | Done. That’s in, and blood running. | 好了 进去了 开始输血 |
[36:00] | Yet another transfer from St Hopeless. | 又是无望医院转来的患者 |
[36:05] | One day they’re going to kill someone, you know? | 总有一天他们会害死患者 |
[36:08] | It’s a shame we don’t see any of the cash | 只可惜那些可怜病人花的钞票 |
[36:09] | those poor patients spend. | 没到我们这里 |
[36:22] | Nice work tonight, by the way. | 对了 今晚干得漂亮 |
[36:24] | Ms Houghton’s basically, er, | 霍顿女士差不多 |
[36:26] | writing a four-act opera about how great you are. | 给你写了四幕歌剧来夸奖你有多厉害 |
[36:36] | Is it wrong for me to feel proud? | 我感到骄傲是不是不太好 |
[36:41] | You’re so…good. | 你非常…优秀 |
[36:50] | You still pissed off with me? About the engagement party? | 你还生我的气吗 关于订婚派对的事 |
[36:54] | No, I’m just tired. | 没有 我只是累了 |
[36:55] | I really am sorry. | 我真的很抱歉 |
[36:57] | It’s fine. | 没事 |
[36:58] | Anyway, you’re only as good as | 总之 医生的医术只跟 |
[36:59] | your last patient, aren’t you? | 最后一个患者的状况挂钩 对吧 |
[37:01] | I bloody hope not. | 希望不是 |
[37:08] | Oh, my God, I’m so sorry, I completely forgot. | 天哪 太抱歉了 我完全忘了 |
[37:12] | Exam results were out yesterday. | 考试成绩昨天出来了 |
[37:14] | Yeah. | 对 |
[37:16] | And…? | 那结果呢 |
[37:20] | I passed. | 我通过了 |
[37:22] | That’s amazing, Shruts. Well done. | 太好了 施卢蒂 真棒 |
[37:26] | I mean, obviously you did. | 你当然能通过 |
[37:29] | Well…we need to celebrate. What you doing tomorrow night? | 我们得庆祝一下 你明晚干什么 |
[37:33] | I’m off after nights. | 我之后休假了 |
[37:38] | Well, whenever, you know. The offer’s there. | 那另找时间 我等你庆祝 |
[37:44] | Well…enjoy your break… | 那好好享受休息日 |
[37:48] | ..and see you soon for the next instalment. | 下次上班见 |
[37:50] | Yeah, I’ll see ya. | 嗯 回见 |
[37:52] | See ya. Kay? | 回见 我是凯 |
[37:59] | I’m sorry. I really did try. | 抱歉 我真的尽力了 |
[38:25] | Didn’t we say no feet on the table, Adam? | 我们不是说脚不能放桌上吗 亚当 |
[38:37] | So, how was your first private shift? | 你在私人医院的第一天怎么样 |
[38:42] | Yeah, it was fine, thanks. | 挺好的 谢了 |
[38:45] | Isn’t that chandelier in the entrance hall stunning? | 大厅的水晶吊灯是不是美极了 |
[38:53] | You know, it wasn’t all right, it was awful. | 其实不怎么好 糟透了 |
[38:57] | Attempted murder with a side order of asparagus risotto. | 谋杀未遂事件搭配芦笋烩饭 |
[39:00] | What do you mean? | 什么意思 |
[39:05] | Look, you don’t have to listen to me | 听着 你不非得听我的 |
[39:07] | and you probably won’t, but I have to say this. | 大概率你也不会听 但我还是要说 |
[39:11] | Go private for your bunions or your haemorrhoids. | 去私人医院治疗你的拇趾囊肿或痔疮 |
[39:14] | But not for your baby, it’s not safe. | 但别去那生孩子 不安全 |
[39:18] | Don’t be ridiculous. | 别说笑了 |
[39:19] | Yes, they’ve got fancy uniforms and a pillow menu. | 没错 他们有好看的制服 还能选枕头 |
[39:24] | But do you really want that chandelier | 但你真的希望在他们急冲冲 |
[39:25] | to be the last thing you see | 把你送去公立医院救你性命前 |
[39:27] | before they cart you off for the NHS to save your life? | 自己最后看到的东西是水晶吊灯吗 |
[39:30] | That hospital was not prepared, | 那家医院没有装备 |
[39:32] | and my patient nearly died last night. | 我的患者差点去世 |
[39:34] | – You serious? – Absolutely. | -你是认真的吗 -千真万确 |
[39:38] | Save your money. Spend it on, like, 20 holidays. | 把钱省下来 拿去度20次假 |
[39:45] | Thank you, Adam. | 谢了 亚当 |
[39:48] | I really appreciate your honesty. | 我很感谢你的坦诚 |
[39:53] | Come on. | 过来 |
[39:58] | Although it’d be two holidays. | 不过那些钱大概只够付两次假期 |
[40:01] | Or one proper summer one. | 或一次像样的夏日假期 |
[40:32] | Ah, the fragrant air of underfunding. | 熟悉的资金不足的芬芳 |
[40:48] | What’s going on? What’s happened? | 怎么回事 发生什么了 |
[41:10] | Tracy? | 特蕾茜 |
[41:18] | Adam, er… | 亚当 |
[41:23] | ..I don’t know what she was thinking. | 我不知道她在想什么 |
[41:27] | What? | 怎么了 |
[41:52] | ‘Hey, it’s Harry. | 我是哈利 |
[41:53] | ‘I can’t take your call right now, but leave a message…’ | 我现在无法接听电话 请留言 |