时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | you took the sourest lemon that life has to offer | 你将生活带给你柠檬般的酸楚 |
[00:10] | and turned it into something resembling lemonade. | 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 |
[00:14] | I’m starting to feel like | 我开始觉得… |
[00:14] | you attaching yourself to something that’s not | 你总把自己依附于不真实的事情上 |
[00:16] | a calculated act is just too much | 你这副空虚的驱壳 |
[00:18] | for your empty human shell to handle. | 只能适应做作的表演 |
[00:20] | And that’s our cue to leave. | 我们该走了 |
[00:23] | – Where’d they go? – Uh, they left. | -他们去哪了 -他们走了 |
[00:25] | My car! | 我的车 |
[00:26] | Is that Sloane in your bed? | 你床上的是斯隆吗 |
[00:30] | Hey, Kate. | 你好 凯特 |
[00:31] | -你真漂亮 -谢谢 宝贝 | |
[00:34] | Well, if I’m pretty, you’re pretty, ’cause we look alike. | 如果我漂亮你也漂亮 因为我们长得很像 |
[00:37] | I’ve got to get a handle on myself, on the weight, and on all of it. | 我必须掌控自己 控制体重 掌控生活 |
[00:41] | I need that more than anything right now, and I want it. | 我现在非常需要做到这一点 我要做到 |
[00:44] | I want it more than anything right now. | 此时此刻 这是我最想要的 |
[00:46] | Even more than me? | 比我都重要吗 |
[00:52] | You and William have known each other for Randall’s entire life, | 你和威廉从兰德尔小时候就认识 |
[00:55] | and you kept that from him? | 你却一直没让他知道 |
[00:57] | You kept that secret for 36 years. | 这个秘密你守了36年 |
[01:00] | That must have been incredibly lonely. | 独守秘密一定很孤独吧 |
[01:04] | No. Not yet. | 不 暂时还不行 |
[01:06] | I’ll see you at Christmas. | 我们圣诞节见 |
[01:19] | Did we overdo it? | 是不是有点过了 |
[01:20] | It’s like a toy factory under there. | 感觉都快堆成玩具工厂了 |
[01:24] | I’m not really sure what kind of message that sends. | 不知道别人看了会怎么想 |
[01:26] | That we have three kids and I work really hard. | 这说明我们有三个孩子 而且老爸很拼 |
[01:30] | It’s fine. | 挺好的 |
[01:31] | Mom, are we going caroling? | 妈 要去唱圣诞颂歌吗 |
[01:33] | Yes, we will. | 会去的 |
[01:35] | Hey, Kate, | 凯特 |
[01:36] | stop counting presents. | 不要数礼物了 |
[01:38] | Mommy, my tummy hurts. | 妈妈 我肚子疼 |
[01:40] | I bet it does. | 肯定疼 |
[01:41] | I saw that open package of cookies | 厨房那袋打开的饼干 |
[01:43] | in the kitchen that was supposed to be for Santa’s stomach, | 那么多只有圣诞老人才吃得下 |
[01:46] | and not yours. | 你不该吃的 |
[01:48] | -别闹腾了 -孩子们 | |
[01:51] | Mom, Kevin took my money from Grandma. | 妈 凯文偷了外婆给我的钱 |
[01:53] | No, I didn’t. It’s over there on the table. | 我没偷 就在桌子上 |
[01:56] | Why do you even care? | 你这么在乎钱干什么 |
[01:57] | -你这么小气 会花钱买什么 -小凯 | |
[01:59] | When we’re older, | 等我们长大 |
[02:00] | I’ll be rich. | 我会很有钱 |
[02:01] | And you won’t have anything, | 而你一无所有 |
[02:03] | and you’ll have to live in a box. | 只能为生计所困 |
[02:04] | Enough money talk. | 不要说钱了 |
[02:06] | You guys realize that Christmas is not just | 你们知道圣诞节的意义吗 |
[02:08] | about presents and getting things, right? | 不只是拿东西收礼物 对吧 |
[02:10] | You guys know that. | 你们知道的 |
[02:11] | Hey, why don’t you guys | 不如你们几个来 |
[02:12] | – tell your mother what Christmas is about, huh? – Please. | -告诉你妈圣诞节的意义是什么 -来吧 |
[02:14] | It’s about Jesus stuff. | 就是耶稣什么的 |
[02:17] | “Jesus stuff.” | “耶稣什么的” |
[02:18] | That’s it. We are going to church. | 行了 我们去教堂吧 |
[02:20] | Probably a good idea. | 说得有道理 |
[02:21] | Yes. We’re going. | 必须去 |
[02:22] | My tummy really hurts. | 我的肚子真的好疼 |
[02:24] | Baby, that is not getting you out of church. | 宝贝 你再怎么叫疼也得去教堂 |
[02:26] | We’ll go caroling when we get back. | 回来以后再去唱颂歌 |
[02:31] | I don’t know, babe. | 不好说 |
[02:31] | She-she’s really burning up. | 她好像有点发烧 |
[02:34] | Mommy, I’m scared. | 妈妈 我害怕 |
[02:35] | I know, baby, I know, but everything’s gonna be fine. | 我知道 宝贝 不过没事的 |
[02:38] | I promise you. | 我向你保证 |
[02:39] | You’re gonna be asleep, | 到时候你就睡着了 |
[02:40] | and they take out appendixes every day here. | 每天都有好多人来医院切阑尾 |
[02:42] | It’s like… pulling a tooth. | 就像拔牙一样 |
[02:45] | But that hurts. | 但是拔牙很疼 |
[02:46] | – Yeah, that was a terrible example. – Bad example. | -我举的例子不恰当 -例子不好 |
[02:48] | Um, can you stop for a second? | 能不能麻烦你们停一下 |
[02:51] | I have an idea. | 我有个想法 |
[02:53] | Uh, everyone hold hands. I’ll be right back. | 大家手拉手 我去去就回 |
[02:55] | Come on, guys, hands. | 来 都伸手 |
[03:03] | Hey, baby. | 宝贝 |
[03:04] | This branch– do you see this branch? | 这根树枝 看到这根树枝了吗 |
[03:06] | This branch has Christmas magic on it. | 这根树枝上有圣诞魔力 |
[03:11] | Nothing bad ever happens on Christmas Eve. | 因为平安夜绝不会有坏事发生 |
[03:14] | Say it. | 跟我说一遍 |
[03:15] | Nothing bad happens on Christmas Eve. | 因为平安夜绝不会有坏事发生 |
[03:17] | Now, I’m gonna hold on to this for you, | 这根树枝妈妈帮你保管 |
[03:19] | and when you wake up, | 等你醒来 |
[03:21] | all of us are gonna be waiting for you, and guess what. | 就会看到我们在等你 你醒来之后 |
[03:25] | It’s gonna be Christmas. | 就是圣诞节啦 |
[03:27] | – Okay. I love you. – Thanks, guys. | -妈妈爱你 -谢谢你们了 |
[03:29] | I love you. | 我爱你 |
[03:30] | Thanks. | 谢谢 |
[03:36] | Good Mommy. | 真是个好妈妈 |
[03:41] | Yeah. | 好的 |
[03:46] | – It’s okay. – Kev? | -没事的 -小凯 |
[03:48] | Bud? | 儿子 |
[03:50] | Kev? | 小凯 |
[03:51] | Hold on a sec, bud. Thanks, guys. Sorry. | 咱们不能进去 抱歉 麻烦你们了 |
[03:55] | It’s scary, but she’s gonna be okay, I promise you. | 虽然很吓人 但她不会有事的 我保证 |
[03:57] | I think we’re gonna be here for a little bit, | 我们可能得在这里待一会儿 |
[03:59] | so why don’t I go try and find us some good snacks. | 要不我去给你们找点零食吃吧 |
[04:03] | I worked in this hospital 40 years. | 我在这家医院工作了四十年 |
[04:05] | I know you have a stash of decent blankets. | 我知道你们肯定有好毯子 |
[04:09] | Dr. K? | 卡医生 |
[04:12] | I thought I recognized that voice. | 我就说这声音听着很耳熟 |
[04:14] | Oh, hey, you. | 是你 |
[04:16] | Yeah, it’s been a while. | 有段时间没见了 |
[04:17] | Nine years. | 九年了 |
[04:21] | What’s… happening? What’s all this about? | 这是怎么了 什么情况 |
[04:24] | I was rushing to get to the airport, hit some ice. | 我赶着去机场 结果路上有冰 |
[04:29] | Wrapped my old LeSabre around a lamppost. | 我那辆别克马刀直接撞上了路灯柱子 |
[04:32] | Ooh. How about you? You just come for the food? | 你呢 专门来这里买零食的吗 |
[04:34] | No. Uh, our little Kate… | 不是 我女儿凯特 |
[04:38] | appendectomy. | 来做阑尾切除术 |
[04:39] | Oh, no. | 不是吧 |
[04:41] | And on Christmas Eve. | 还偏偏赶在平安夜 |
[04:43] | Well, don’t worry about it; it’s routine stuff these days. | 别担心 这种小手术他们经常做 |
[04:46] | Yeah, thank you. I know. | 谢谢 我明白 |
[04:50] | Where is your family? | 你的家人呢 |
[04:51] | They on their way? | 在来的路上吗 |
[04:52] | Uh, Montana; that’s where we go. | 去蒙大拿了 我们的目的地 |
[04:55] | I mean, they’re-they’re trying, but weather being what it is, | 他们想来的 不过这种天气 |
[04:58] | they wouldn’t get here in time to say good-bye anyway. | 反正也赶不及过来跟我道别了 |
[05:02] | Good-bye? | 道别 |
[05:04] | I don’t, I don’t really understand. | 我 我不太明白 |
[05:06] | You seem okay. | 你看起来挺好 |
[05:07] | Yeah, well… it’s internal. | 是啊 是内出血 |
[05:10] | A slow hemorrhage between the heart and a lung. | 心脏和肺之间慢性出血 |
[05:14] | Can’t they operate? | 不能手术吗 |
[05:15] | Well, I’m sure they’ll try, | 我相信他们会尽力的 |
[05:16] | but don’t let this flattering hospital lighting fool you, | 不过别被医院灯光的美化效果骗了 |
[05:20] | Rebecca, I’m old. | 丽贝卡 我老了 |
[05:21] | And the odds of digging around in me | 要给我动手术 |
[05:23] | without causing either a massive stroke or a bleed-out | 而不引起大中风或大面积出血 |
[05:27] | are close enough to zero to pass for it in any math I know of. | 据我经验 可能性几乎是零 |
[05:33] | No, come on. Th-They’re gonna fix him. | 别担心了 他们会治好他的 |
[05:36] | I don’t know, Jack. | 我不知道 杰克 |
[05:37] | Who’s Dr. K? | 卡医生是谁 |
[05:38] | Uh, he’s the doctor who delivered Kevin and Kate. | 他是给凯文和凯特接生的医生 |
[05:42] | If it weren’t for him, we never would have found you. | 要不是他 我们也不会找到你 |
[05:44] | So he’s kind of responsible for our family. | 所以他可以说是我们家的恩人 |
[05:46] | And tonight… we’re gonna be his. | 所以今晚我们得帮他 |
[05:51] | Thank you. | 谢谢 |
[05:53] | It’s not just a coincidence. | 这绝不是巧合 |
[05:55] | The only reason you delivered our kids | 当年正因为我们的医生阑尾破裂 |
[05:57] | was because our doctor’s appendix burst, | 才换你给我们的孩子接生 |
[06:00] | and now Kate’s appendix brought us all back here. | 现在凯特的阑尾炎把我们全家带回这里 |
[06:03] | On Christmas Eve, of all nights. | 而且偏偏在这平安夜 |
[06:06] | You trying to wax poetic on me? | 你要跟我从诗词歌赋谈到人生哲学吗 |
[06:09] | I’d rather you wax that mustache. | 我宁可你给胡子打打蜡 |
[06:12] | ‘Cause if your musings on the great circle of life | 如果你对生命轮回的思考 |
[06:15] | are gonna be the last things I ever hear, | 就是我这辈子最后听到的话 |
[06:17] | dear God, take me now. | 老天啊 现在就收了我吧 |
[06:19] | You’re not going anywhere, okay? | 你不会有事的 好吗 |
[06:20] | Y-You’re gonna be fine. | 你会好起来 |
[06:22] | And, Jack, I am very excited that you became a doctor | 杰克 我很高兴跟你谈过之后 |
[06:25] | in the years since we talked, | 这些年你成了一位医生 |
[06:27] | but you don’t have to say that. | 不过你不必这么说 |
[06:28] | You said it so many times to us. | 你对我们说过很多次 |
[06:30] | From the looks of things, I was right. | 从目前情况来看 我说对了 |
[06:32] | Yeah. | 是啊 |
[06:35] | Are you scared? | 你害怕吗 |
[06:36] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[06:37] | Scared? | 害怕 |
[06:39] | Of the great beyond? | 怕死后的世界吗 |
[06:42] | Well, now, I-I am on quite a bit of morphine here, | 鉴于我现在体内注射了不少吗啡 |
[06:45] | so that does have to be taken into account, but, uh… | 这点必须考虑在内 不过… |
[06:50] | no. | 我不怕 |
[06:54] | I guess I would say curious. | 我想应该是好奇 |
[06:56] | I remember the first time I walked up | 我记得我第一次走在 |
[06:58] | on the edge of the Grand Canyon. | 科罗拉多大峡谷边缘的情景 |
[07:03] | It’s been pretty well talked up, | 那儿的景色被人津津乐道 |
[07:04] | so my expectations were mighty high. | 所以我的期待非常高 |
[07:10] | But still, it, uh… | 不过那里还是… |
[07:13] | it did not disappoint. | 没让我失望 |
[07:17] | Not a bit. | 一点也不 |
[07:20] | Mount Rushmore I could take or leave. | 总统山就一般般 |
[07:24] | No, I mean it. | 不 我是说真的 |
[07:25] | If the great beyond is no more impressive | 如果死后的世界还不如 |
[07:26] | than the oversized mugs of four old white men, | 那四个超大号白人老头像让我印象深刻 |
[07:29] | hell, I can see that in my Wednesday golf group. | 这种东西我每周三去打高尔夫都能看见 |
[08:31] | If I want to pray, which one works the best? | 如果我想祷告 哪个最灵验呢 |
[08:36] | Well, in the end, | 其实呢 |
[08:38] | I’d say they all get the job done just fine. | 我觉着都差不多 |
[08:43] | So the old man is nearly gone at this point. | 当时老先生到了弥留之际 |
[08:47] | And I’m there with his wife, | 我陪着他的妻子 |
[08:48] | and their kids are crying, | 他的孩子都在哭 |
[08:51] | you know, just waiting for the end. | 等待死亡的到来 |
[08:53] | The guy says, barely above a whisper… | 老人轻轻地说了一句话 |
[08:55] | I mean, you can hardly hear him… | 那声音小到就要听不见了 |
[08:57] | “Let me go. I want to go.” | “让我走吧 我想走” |
[09:00] | Well, his wife is… in tears, | 他的妻子泪流满面 |
[09:04] | and leaning over him, | 朝他俯下身子 |
[09:05] | and she says, “Yes, go, my love. | 说道 “走吧 我的爱人 |
[09:10] | We’ll be okay. You can go.” | 我们会好好的 你可以走了” |
[09:13] | The old man wheezes out, “No, I can’t. | 老人喘息着说 “不行 我不能走 |
[09:16] | You’re standing on my damn catheter.” | 你踩着我的导尿管了” |
[09:20] | Hey, sweetheart. | 小宝贝 |
[09:22] | Do you want to come in? | 你想进来吗 |
[09:24] | I take it you’re Randall. | 你一定是兰德尔了 |
[09:26] | My dad said you’re the reason they adopted me. | 我爸爸说他们收养我是因为你 |
[09:29] | So thank you. | 所以谢谢你 |
[09:33] | Well, would you look at that. | 你瞧啊 |
[09:37] | That is a fine snow globe. I love that. | 真是个精美的雪景球 我很喜欢 |
[09:41] | Thank you, Randall. | 谢谢你 兰德尔 |
[09:42] | But, you know, the only thing I did that day | 不过 我那天所做的 |
[09:45] | was nudge a man in a direction he already wanted to go. | 不过是轻轻推了一把一个已经打定主意的人 |
[09:50] | If at some point in your life, | 如果在你的人生中 |
[09:52] | you find a way to show somebody else the same kindness | 你能将同样的善举带给他人 |
[09:56] | that your parents showed you, that’s, uh, | 就像你父母对你那样 |
[09:59] | well, that’s all the present I’ll need. | 那就是给我最好的礼物 |
[10:04] | But I sure do like this snow globe. | 不过我真的很喜欢这个雪景球 |
[10:07] | Yes, sir. You know, | 是的 先生 |
[10:08] | I’ll bet you that’s just what my Montana cabin looks like, | 我敢说此时此刻我在蒙大拿的小屋 |
[10:12] | right this minute. | 就是这个样子 |
[10:13] | It lights up. | 它还会发光 |
[10:15] | It does? | 真的吗 |
[10:16] | – Come show me. – Go ahead. | -让我看看 -去吧 |
[10:27] | Well, would you look at that. | 你瞧啊 |
[10:29] | So it does. | 真的亮了 |
[10:32] | I’ll be darned. | 真没想到 |
[10:50] | They can’t cancel our play on Christmas Eve. Who does that? | 他们不能取消我们平安夜的戏 怎么能这样 |
[10:52] | What did you think would happen? | 你不知道是因为什么吗 |
[10:54] | Our lead actress vanished a month ago, | 我们的女主角一个月前消失了 |
[10:56] | off the face of the planet, | 人间蒸发了 |
[10:58] | rode away from your cabin, so thank you very much. | 从你家的小屋开车走了 真是太谢谢你了 |
[11:00] | “Thank you very much”? What did I do? | “太谢谢你了” 我做什么了 |
[11:02] | You got involved with her. | 你爱上她了 |
[11:03] | You slept with the Tony-nominated star of my play | 你和我戏里提名托尼奖的大明星上床了 |
[11:05] | and ruined everything. | 你把一切都毁了 |
[11:06] | Yeah, well, you know, I slept with you, too. | 是啊 我和你也睡过 |
[11:07] | It didn’t ruin anything. | 可一切都还好好的 |
[11:08] | Yeah, only ten years of therapy. | 只不过要花上十年时间治疗 |
[11:10] | I came to New York specifically to do this play. | 我跑到纽约来就是为了这部戏 |
[11:12] | My play. And now, because of you, | 是我的戏 可现在就因为你 |
[11:13] | I have to go to Hanukkah dinner at my parents’ house | 我不得不去我爸妈家参加光明节晚餐 |
[11:16] | and tell them and my perfect sister | 还得告诉他们和我完美的姐姐 |
[11:18] | that the play isn’t happening… | 这部剧泡汤了 |
[11:19] | years of hearing that I’d never be a playwright, | 这么多年来 他们老说我绝对当不了编剧 |
[11:21] | and then finally I was, but now I’m not. | 后来我终于当上了 结果现在又没了 |
[11:23] | I’m sorry, okay? Really, I’m sorry. | 我很抱歉 真的对不起 |
[11:26] | What can I do? | 我能做点什么吗 |
[11:26] | Come to dinner with me. | 和我一起去吃晚餐 |
[11:28] | Oh, thanks, yeah, but I have this Christmas Eve | 谢谢邀请 但是每年平安夜 |
[11:29] | tradition thing I do at my brother’s. | 我们全家得去我弟弟那过 |
[11:30] | No, I’m not really asking you. You owe me. | 不 我并不是在邀请你 是你欠我的 |
[11:33] | Why do you want me to come to your family dinner? | 你为什么想带我去你的家庭聚餐 |
[11:35] | ‘Cause I told Mom I’m dating the Manny. | 因为我告诉我妈 我在和奶爸交往 |
[11:38] | That seems weird. | 这太搞笑了 |
[11:39] | Well, I’d just made the huge mistake of sleeping with you. | 我跟你上床才是个超级愚蠢的错误 |
[11:42] | And then I was on the phone with my mom, | 然后我妈妈就打电话来了 |
[11:43] | and she was going on and on about | 喋喋不休地说什么 |
[11:44] | how I’d never make a living as a playwright, | 我永远不可能当剧作家来谋生 |
[11:46] | and because our only other topic of conversation is my love life, | 除此之外 我们唯一的话题就是我的感情生活 |
[11:49] | I said, “I’m dating the Manny,” just to shut her up. | 所以我告诉她我在和奶爸交往 她才肯闭嘴 |
[11:51] | And so now I can’t show up with no play and no Manny. | 所以我不能在既没剧也没奶爸的情况下回去 |
[11:53] | So you want me to pretend we’re dating. | 所以你想让我假装在和你约会 |
[11:54] | Which is insane, I know. | 我知道这很荒唐 |
[11:56] | No, no, it’s fine. Actually, we did that storyline twice | 不 没关系 其实我们在台上也演过两次 |
[11:59] | on the show. Come on. | 这样的桥段了 走吧 |
[12:01] | Great, that makes me feel a lot better. | 太好了 这样我心里舒服多了 |
[12:04] | Oh, Kevin, anything else? | 凯文 还需要别的吗 |
[12:07] | No, Mrs. Sandberg. I am all set. | 不用了 桑德伯格夫人 我吃饱了 |
[12:08] | But, um, thank you. Everything’s been great. | 不过 谢谢您的好意 这些都很好吃 |
[12:10] | Hanukkah, right? Crazy. | 光明节 对吧 真棒 |
[12:12] | We used to watch The Manny. | 我们以前常看《靓男保姆》 |
[12:13] | – Oh, yeah? – When did you ever watch The Manny? | -是吗 -你们什么时候看过《靓男保姆》 |
[12:15] | We watched The Manny. We loved it. | 我们看过《靓男保姆》 而且很喜欢 |
[12:17] | Really? ‘Cause I thought you were too busy to watch TV. | 是吗 我以为你们忙得没时间看电视 |
[12:19] | We watched The Manny, Sloane. | 我们看过《靓男保姆》 斯隆 |
[12:20] | What do you want me to say? | 你还想要我怎么说 |
[12:21] | Well, I tell you what, I am happy that you did. | 我很高兴你们看过《靓男保姆》 |
[12:24] | – Thank you. – Oh, me, too. | -感谢 -我也是 |
[12:25] | I am so happy that you had time to watch The Manny, | 我很高兴你们有时间看《靓男保姆》 |
[12:27] | but couldn’t come see my play that ran for four weekends | 却没时间来看我上映了四个周末的剧 |
[12:29] | right down the street. | 而且还就在街边 |
[12:30] | Is that the one with the awful mother? | 是那部讲述一个糟糕母亲的剧吗 |
[12:31] | – It was you, Ma. – It wasn’t me. | -讲的就是你 妈妈 -不是我 |
[12:33] | She gave the character your name. | 她把角色都命名为你的名字 |
[12:34] | How do you know? | 你怎么知道 |
[12:35] | You were too busy watching The Manny to go see it. | 你不是忙着看《靓男保姆》吗 |
[12:36] | – Can we be excused? – After the reading. | -我们能走了吗 -听完故事再走 |
[12:38] | Uh, Paul, the shamash? | 保罗 把烛台拿过来 |
[12:42] | Oh, Sloane, do the story. | 斯隆 你来讲故事 |
[12:44] | Kevin, you are in for a treat. | 凯文 请好好欣赏 |
[12:45] | She tells it beautifully. | 这个故事她讲得很好 |
[12:46] | Why is it always her? I can tell it beautifully. | 为什么总是她 我也讲得好 |
[12:48] | Honey, no offense, | 宝贝 恕我冒犯 |
[12:49] | but you tell it like it’s a hostage video. | 你讲得像在录绑架人质的视频 |
[12:50] | I’m eloquent. | 我讲得很生动 |
[12:52] | Someone read the damn story. | 来个人快点讲故事吧 |
[12:53] | Okay, my little ones. | 好了 小家伙们 |
[12:55] | So, many, many years ago, | 很久很久以前 |
[12:58] | there was a Greek king who ruled over all of Israel. | 有位希腊国王统治了整个以色列 |
[13:01] | And this king said, | 这个国王说道 |
[13:03] | “You have to pray to the Greek gods, | “你们必须向希腊众神祈祷 |
[13:05] | or you’re gonna be in so much trouble.” | 否则你们将会有大麻烦” |
[13:08] | And the Jews were like, “Yeah, I don’t think so.” | 犹太人就说道 “我可不相信” |
[13:12] | And there was this one man named Mattathias | 其中有个叫玛塔提亚的人 |
[13:16] | who had five sons and probably some daughters, too… | 他有五个儿子 可能也有女儿吧 |
[13:18] | but we may never know, because welcome to history… | 但谁知道呢 历史就是这么回事 |
[13:21] | and one son named Judah Maccabee, | 有个儿子叫犹大·马加比 |
[13:25] | who gathered all of these fighters, | 他召集了所有的战士 |
[13:27] | and he called them The Maccabees, | 将他们命名为马加比战士 |
[13:28] | because he got to name them. | 因为他得给他们起个名字 |
[13:30] | And they went against the king | 他们就起义反抗国王 |
[13:33] | to get back the temple, | 意图夺回圣殿 |
[13:35] | even though the Greek soldiers came in on giant elephants, | 即便希腊士兵胯下骑着巨象 |
[13:39] | and I would have been like, | 换作是我 |
[13:40] | “An elephant,” and then just given up right then. | 看见巨象 我当时就会束手就擒了 |
[13:44] | But they didn’t. | 但他们没有 |
[13:45] | The Jews rode strong until the Greeks left Jerusalem. | 犹太人英勇作战 把希腊人赶出了耶路撒冷 |
[13:49] | Yay, right? | 好厉害 对吗 |
[13:51] | Except for when they went back to the temple | 但是当他们回到圣殿 |
[13:53] | to light the menorah and clean up, | 点燃灯台 清理殿堂时 |
[13:55] | they found that the Greeks destroyed | 他们发现希腊人将 |
[13:57] | all of the oil except for one jug. | 所有油都销毁了 只留下了一罐 |
[14:01] | That’s only enough to light it for one night. | 这点油只够灯台燃烧一晚 |
[14:03] | But as God’s reward for their loyal fighting, | 但是上帝为了奖赏他们的英勇奋战 |
[14:08] | he let that jug | 他使得这罐油 |
[14:10] | last for eight whole nights. | 燃烧了整整八个晚上 |
[14:17] | – Why are we not doing that? – What? | -我们为什么不这么做 -什么 |
[14:19] | It’s like you and me, though, right? | 就和你和我一样 对不对 |
[14:20] | Nobody believes that I’m a real actor. | 没人相信我是个真的演员 |
[14:22] | Nobody believes that you’re a real playwright. | 也没人相信你是个真的剧作家 |
[14:24] | – Who doesn’t believe that? – You, Ma. | -谁不相信了 -就是你 妈 |
[14:26] | – Not true. – Also me. | -才怪 -我也不信 |
[14:27] | See? No one believes. | 看 没人相信 |
[14:28] | We have to have faith in each other. | 所以我们要对彼此有信心 |
[14:30] | Right? Screw these producers. | 对吗 让制作人见鬼去吧 |
[14:31] | We’ll put this play on ourselves. | 我们自己演出这个剧 |
[14:33] | What — what does he mean? | 他…他什么意思 |
[14:35] | Did something go wrong with the play? | 你的剧出什么问题了吗 |
[14:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:39] | They pulled the plug. | 主办方取消演出了 |
[14:41] | We don’t have an actress, so we don’t have a play. | 我们没找到人演女主角 所以演出取消了 |
[14:44] | Well, maybe we do have an actress. | 女主角远在天边 近在眼前 |
[14:47] | Oh, no. Come on. | 不 我不行 |
[14:48] | No, no, no, you said that | 不是 你说过 |
[14:50] | – you played the role before, right? – No. No. Yes. | -你以前演过这个角色 对吧 -是没错 |
[14:51] | When I was workshopping it, I… | 我当时是在锤炼剧本 |
[14:52] | That’s great. | 这不就得了 |
[14:53] | Oh, you should have seen her in Guys and Dolls. | 你真该看看她在《红男绿女》里的演出 |
[14:55] | It was sixth grade. They’re still talking about it. | 当时是六年级 现在人们还在谈论这件事呢 |
[14:57] | Oh, Melvin, get the tape. | 梅尔文 去把录像带拿来 |
[14:58] | I want to see the tape. | 我想看录像 |
[15:00] | Kevin, putting on a show is | 凯文 制作一场演出 |
[15:02] | it’s a huge amount of work. | 不是件简单的事 |
[15:03] | And money. I had a vendor try to get me to invest in a show, | 还很烧钱 曾经有个人让我投资部音乐剧 |
[15:07] | Wicked– I said, “No way.” | 《魔法坏女巫》 我说”没门儿” |
[15:09] | And here we are. | 现在后悔了吧 |
[15:11] | Listen, here’s my point: I don’t care, okay? | 听着 我想说的是 我不在乎 好吗 |
[15:13] | I’ll put up my own money. We… I have faith in us. | 我自己掏钱 我们…我对我们有信心 |
[15:15] | I believe in us. Do you? | 我相信我们 你呢 |
[15:19] | What do you got to lose? | 试试你又有什么损失 |
[15:24] | – Okay! – Yes! | -好吧 -太棒了 |
[15:25] | – Okay, yes! – You want to do it? | -我同意 -你答应了吗 |
[15:27] | No, this is great. This is… | 太棒了 其实… |
[15:28] | This actually happened once in The Manny, | 其实在《靓男保姆》也发生过类似的 |
[15:30] | but you got to be careful, | 但你要小心咯 |
[15:32] | Oh, all right. | 得了吧你 |
[15:40] | This will be the size of your new stomach. | 之后你的胃大概就是这么大 |
[15:42] | After gastric bypass surgery, portion control is critical. | 胃旁路手术后 食量的控制至关重要 |
[15:45] | In the beginning, you can only eat about two ounces at a time, | 刚开始 你每次只能吃约六十克的食物 |
[15:48] | so you’ll need to eat six small meals throughout the day | 所以你每天需要吃六顿小餐 |
[15:50] | to get all the nutrients that you need. | 才能获取足够的营养 |
[15:52] | Is that a real egg? | 那个蛋是真的吗 |
[15:59] | There’s no leeway in there. | 没有什么商量的余地 |
[16:01] | If you overeat or eat something that | 如果你进食过量 或吃了 |
[16:03] | your new stomach can’t tolerate, | 你的胃无法消化的东西 |
[16:04] | you may get violently ill… | 会造成剧烈的不良反应 |
[16:06] | shakes, vomiting, sweats, diarrhea, fainting. | 发抖 呕吐 汗流不止 腹泻 昏迷 |
[16:10] | Are you hearing all of this? | 你都听到了吗 |
[16:12] | I’m trying to, but someone won’t stop talking. | 我在听 但你一直说个没完 |
[16:15] | And because you’re not eating much, | 由于你吃的不多 |
[16:17] | you have to watch the quality of your food to avoid malnutrition. | 你得注意食物的品质 防止营养不良 |
[16:20] | You’ll have to commit to a vitamin and mineral regimen | 你在往后的生活中得服用维生素和矿物质 |
[16:21] | the rest of your life or risk things like anemia, osteoporosis… | 否则很容易贫血 骨质疏松 |
[16:26] | diseases you would never think of. | 诸如此类你无法想象的疾病 |
[16:28] | And I thought the surgery itself | 我之前还以为这手术本身 |
[16:29] | was the only thing I had to be concerned about. | 是我唯一需要注意的事情 |
[16:31] | It sounds scary, I know. | 听上去是很可怕 我明白 |
[16:34] | But this surgery | 但这项手术 |
[16:35] | is actually a very positive choice for most people. | 对大多数人而言是个积极的选择 |
[16:38] | It’s just part of my job to make sure | 只不过我的工作需要确保 |
[16:40] | everyone knows all the dangers. | 每个人都了解其中的风险 |
[16:41] | Well, you’re very good at it. | 你讲解得非常到位 |
[16:45] | Thank you. | 谢谢 |
[16:47] | And, because I know we’re all anxious to get out of here | 我知道大家都急着离开 |
[16:49] | and start our holiday, | 准备回家过节 |
[16:51] | I hope you have something very fun planned. | 希望你们已经制定了些有趣的计划 |
[16:53] | We do. We’re gonna go to my son’s house. | 是的 我们要去我儿子家 |
[16:56] | Well, good. Uh, so, Kate, | 很好 凯特 |
[16:58] | I just need a few more things for your intake forms. | 关于你的初诊表 我还有些问题要补充 |
[17:01] | Is that your current weight? | 这是你当前的体重吗 |
[17:03] | Uh, y-yeah, pretty close. | 对 差不多 |
[17:05] | Okay. | 好的 |
[17:07] | Ever take anything for depression? | 服用过抗抑郁药物吗 |
[17:10] | Prozac. But it made me gain weight, so I… | 百忧解 但那让我体重上升 所以… |
[17:13] | – What? – What? | -什么 -怎么了 |
[17:15] | I didn’t know that you were on Prozac. | 我都不知道你吃过百忧解 |
[17:17] | – Yeah, well… – Why? | -是啊 -为什么 |
[17:19] | Because I’m not always jolly. | 因为我心情并非总是很好 |
[17:21] | And what about eating habits? | 饮食习惯呢 |
[17:22] | Do you ever binge? | 有过暴食经历吗 |
[17:24] | – Yes. – No. | -有的 -没有 |
[17:25] | Mom. | 妈 |
[17:26] | Okay, fine, when you were a kid, maybe, | 好吧 你小时候也许有过吧 |
[17:28] | but I don’t know why… | 但我不明白为什么… |
[17:29] | Yeah. Also last month. | 对 上个月也有过 |
[17:32] | Really? | 真的吗 |
[17:33] | Yes, really. | 没错 |
[17:38] | So, I hope you have a nice holiday. | 那好 祝你们节日愉快 |
[17:42] | Thank you. | 谢谢 |
[17:50] | We can run in and change, and go right to Randall’s. | 我们可以回去取消手术 再直接去兰德尔家 |
[17:53] | I already texted him. I don’t feel like going. | 我已经给他发过短信说不过去了 |
[18:02] | There’s usually Christmas music on 101.7. | 101.7台一般都有圣诞歌 |
[18:38] | Did I do this? | 是我造成的吗 |
[18:40] | I did, didn’t I? | 是我 对吗 |
[18:44] | With the food. | 给你订的食谱 |
[18:49] | I didn’t know if I brought up the food too much | 我不知道是我总让你吃太多 |
[18:51] | or I wasn’t bringing it up enough. | 还是没能让你吃饱 |
[18:52] | I never knew what to say, Kate. | 我从不知道该说些什么 凯特 |
[18:59] | Did I do this to you? | 你这样是我造成的吗 |
[19:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:05] | Hey, I figured out the lights. It was the breaker that… | 我找到原因了 原来是灯的保险丝 |
[19:08] | we never upgraded after we installed the trash compactor. | 我们装了垃圾压缩机后 一直没换新的 |
[19:11] | All right, one second. | 好的 等一下 |
[19:12] | Yes, okay, all right. | 行 没问题 |
[19:17] | You know what I want? | 你知道我想要什么吗 |
[19:19] | I want one person to tell me that I’m doing the right thing. | 我想要有个人对我说我做的是正确的 |
[19:26] | Do you remember when you got your appendix out? | 还记得你切阑尾那次吗 |
[19:29] | Yeah. | 记得 |
[19:30] | And I remember being so scared. | 我记得当时我吓坏了 |
[19:33] | ‘Cause you were just my little baby girl. | 因为你是我的宝贝女儿 |
[19:39] | What did you say to me then? | 你当时怎么跟我说的 |
[19:48] | That nothing bad ever happens on Christmas Eve. | 因为平安夜绝不会有坏事发生 |
[19:53] | And I bet I liked it. | 我喜欢这句话 |
[19:59] | Yes! | 成功了 |
[20:13] | I saw a monkey on the street one night. | 有天晚上我在街上看到一只猴子 |
[20:17] | My old habits would take me out there pretty late. | 我的旧习使我经常很晚了还在外游荡 |
[20:20] | But this night, there it was. | 可那晚它出现了 |
[20:22] | It was on a side street, just sitting there | 它就坐在一条小巷里 |
[20:25] | in a pool of light under a lamppost. | 在路灯的灯光下静静坐着 |
[20:27] | Stared at me a bit, | 它看了我一会儿 |
[20:30] | then ran on up between the buildings, but first, | 然后在大楼之间向上爬去 但临走前 |
[20:32] | with this look back at me like, “Mm-hmm. You know.” | 它回头看了我 像是在说”你懂的” |
[20:37] | Now, I can’t even say for sure if it was real, | 现在我也不确定那是不是真的 |
[20:39] | but like him, I knew in general, | 但和它一样 我大致明白 |
[20:41] | if you’re out on the street at 3:30 in the morning, | 如果你凌晨三点半还在街上徘徊 |
[20:44] | at some point, you realize you made a very wrong turn. | 某种程度上来说 你该意识到自己犯了错 |
[20:47] | So I stopped the drugs | 所以我开始戒毒 |
[20:50] | and learned to tame that wildness from the inside, | 学会驯服自己内心的野兽 |
[20:53] | until I could eventually walk in the daylight. | 直到我最终能够行走在日光下 |
[20:57] | That’s why, when a man knocked on my door one day… | 所以有一天 当有人敲响我家的门时… |
[21:03] | I was there to open it. | 我能将那扇门打开 |
[21:08] | I don’t know if it was from God or what. | 我不知道这是不是上帝的安排 |
[21:11] | I did not expect God’s grace, | 我不奢求上帝的仁慈 |
[21:14] | but now I had to open myself to the pain of it, | 但我必须敞开心扉 去接受其中的痛苦 |
[21:19] | to feel the joy of it. | 去感受其中的欢乐 |
[21:22] | And that’s a word we use around the holiday times: joy. | 我们描述假日时光都会用”欢乐”这词 |
[21:26] | ‘Cause the holidays are hard times. | 因为假日时光难能可贵 |
[21:28] | But tonight I’ll go back to my son’s house, | 但今晚我要回我儿子家 |
[21:31] | have Christmas with his beautiful family, | 和他相亲相爱的家人共度圣诞夜 |
[21:35] | and stay up late enough to feel Christmas Eve | 我会待到很晚 直到平安夜离去 |
[21:38] | turn into Christmas Day, one last time. | 迎接圣诞日来临 这是最后一次 |
[21:43] | And you gave me that. | 是你们给了我这个机会 |
[21:45] | And I want to say I’m grateful. | 我想说我十分感激 |
[21:47] | And Merry Christmas. | 还有 圣诞节快乐 |
[21:50] | Thank you. | 谢谢 |
[21:55] | Hello. I’m Jessie. | 大家好 我是杰西 |
[21:57] | Hi, Jessie. | 你好 杰西 |
[21:58] | Uh, no monkey story for you, I’m afraid. | 我没什么猴子的故事可说 |
[22:04] | Um, I do have one about a horse, but it gets pretty filthy. | 我倒是有个关于马的故事 不过太污了 |
[22:09] | About a year ago, I was in quite a good place. | 大概一年前 那时我情况相当不错 |
[22:14] | Thanks to diligence and these meetings, | 多亏了自己的努力和互助会的帮助 |
[22:17] | I had a grip on my various habits. | 我控制住了各种坏习惯 |
[22:20] | And I, too, had met someone, | 同时 也遇到了一个人 |
[22:23] | at a time in my life when I thought that | 那时我本以为 自己这辈子 |
[22:25] | bit of my heart could never be stirred again. | 沉寂的心弦不会再起波澜 |
[22:28] | Uh, but then, that love went away. | 可不久 那爱离我远去了 |
[22:32] | Rather, the object of it went away. | 更确切地说 是我爱的人离开了 |
[22:34] | Love itself was more stubborn. | 但爱情本身却更加浓烈 |
[22:38] | I thought he had died. | 我以为他死了 |
[22:40] | Or been killed, or was in prison. | 或被杀了 抑或是进了监狱 |
[22:42] | I had no idea. He just left. | 我不清楚 他就那样离开了 |
[22:44] | And I had some very dark nights, | 此后我渡过了很多心碎的夜晚 |
[22:46] | nights that lasted for days at a time. | 这样的夜晚持续了很久 |
[22:50] | And… and then I found out | 然后…然后有天我发现 |
[22:54] | he was fine. | 他好好的 |
[22:56] | No, he’s more than fine. | 不 他好极了 |
[22:58] | He’d found his own new love: his family. | 他找了新的爱人 那就是他的家人 |
[23:02] | I wanted to be happy for him. | 我想为他高兴 |
[23:05] | I tried to be. | 我尽力了 |
[23:07] | But I was very, very bad at it. | 但我在这方面做得很差 |
[23:09] | And so I turned to my old habits | 所以我的坏习惯又都回来了 |
[23:14] | to chase away the questions of how a person | 因为想弄明白一个人为何 |
[23:16] | could behave in so inhuman a way. | 会做出如此冷酷无情的事 |
[23:20] | Oh, look. | 看啊 |
[23:22] | There is an animal in my story after all. | 我的故事里也有一只动物 |
[23:28] | So now, to get better, | 所以 为了振作起来 |
[23:32] | I have to learn a new skill: forgiveness. | 我必须学会一个新技能 原谅 |
[23:36] | And so far, it seems I’m also very, very bad at that. | 但目前为止 我在这方面也做得很差 |
[23:40] | So I ask for your prayers… | 所以我请求你们为我祈祷 |
[23:44] | because… | 因为… |
[23:46] | this group is the one thing I can depend on. | 这个小组是我唯一的依靠 |
[23:52] | Hey, Randall, it’s me. | 兰德尔 是我 |
[23:53] | I’m gonna be a little later than I thought. | 我会比预计的时间回去得晚一点 |
[23:55] | Just got to take care of a little business. | 有点小事需要处理 |
[23:57] | See you then. | 到时候见 |
[24:01] | The monkey was real. | 猴子的事是真的 |
[24:04] | I remember it on the news. | 我记得在新闻上看到过 |
[24:05] | Former animal trainer from the movies, | 电影里的前驯兽师 |
[24:08] | had a pet monkey… | 养了一只宠物猴 |
[24:10] | got out… | 却逃跑了 |
[24:11] | was recaptured. | 又被抓了回去 |
[24:14] | Well, that’s some relief, I guess. | 那挺好的 |
[24:21] | Glad to see you’re well. | 很高兴看到你过得不错 |
[24:24] | Am I? | 我过得好吗 |
[24:31] | Christmas tree or Santa? | 圣诞树还是圣诞老人 |
[24:34] | Not much of an appetite. | 没什么胃口 |
[24:36] | So it spread? | 癌症扩散了吗 |
[24:37] | Yeah, it’s everywhere by now. | 是啊 现在扩散得到处都是 |
[24:39] | – Prognosis? – Poor. | -诊断如何 -恶性 |
[24:41] | And you didn’t think I’d want to know. | 你认为我不需要知道吗 |
[24:44] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:45] | I came here tonight to tell you I’m sorry; | 我今晚来就是为了跟你道歉 |
[24:47] | I knew you’d be here. | 我知道你会来 |
[24:49] | Did you? | 是吗 |
[24:52] | I didn’t. | 我自己都不知道 |
[24:54] | Three months ago, I didn’t think I would be anywhere tonight. | 三个月前 我都不知道今晚自己是否还活着 |
[24:57] | I was so broken, I would visit your crazy old neighbor | 我甚至伤心到经常去拜访你那个疯邻居 |
[25:00] | just so I could hold your damn cat. | 就为了能抱抱你的猫 |
[25:01] | I shouldn’t have run off. | 我不该就那样离开的 |
[25:05] | Why did you? | 你为什么不辞而别 |
[25:06] | I wanted to spare you. | 我想让你减轻些痛苦 |
[25:07] | Oh. Nice. | 不错 |
[25:08] | How selfless of you. | 你太无私了 |
[25:10] | Okay, then spare me. | 那就放过我吧 |
[25:13] | I needed to say a proper good-bye. | 我需要和你正式道别 |
[25:17] | I was wrong not to give us that. | 我很抱歉没说再见就离开 |
[25:28] | So, are you dying tonight? | 你今晚就要死了吗 |
[25:32] | Not at the moment, no. | 暂时还不会 |
[25:34] | Tomorrow, then? | 那明天呢 |
[25:35] | Sometime after, I suppose. | 估计还有些日子 |
[25:37] | Well, then, I’ll keep this very simple. | 那我来让事情简单点 |
[25:40] | William Hill, | 威廉·希尔 |
[25:42] | I loved you and you left. | 我爱你 而你离开了 |
[25:46] | Now I’d like to spend whatever time | 现在不管你剩下多少时间 |
[25:47] | you have remaining together. | 我都要和你一起度过 |
[25:52] | Would you? | 你愿意吗 |
[26:02] | I’m gonna be a little later than I thought. | 我会比预计的时间回去得晚一点 |
[26:04] | Just got to take care of a little business. See you then. | 有点小事需要处理 到时候见 |
[26:07] | Is everybody drinking enough? | 所有人都喝好了吗 |
[26:09] | Randall Pearson. | 兰德尔·皮尔森 |
[26:10] | My father won’t be at the house, either. | 我爸爸也不会回家 |
[26:12] | Kevin and Kate canceled. | 凯文和凯特取消了 |
[26:13] | Now William’s got some business. | 现在威廉也有事情 |
[26:16] | Where the hell you think he went, anyway? | 你觉得他今天到底去哪儿了 |
[26:17] | Acting all mysterious. | 神神秘秘的 |
[26:18] | I was just talking with some women outside of the bathroom, | 我刚在洗手间外面 跟几个女士聊天 |
[26:21] | and word on the street is you bought a boat. | 大家都说你买了一艘船 |
[26:23] | Well, Andy Fannin was selling his. | 安迪·范宁在卖他的船 |
[26:25] | Uh-oh. You didn’t already get me a boat, did you? | 你不会已经给我买好一艘了吧 |
[26:27] | That’s not funny. | 这不好笑 |
[26:28] | What are you gonna do with a boat? | 你要一艘船做什么 |
[26:30] | Sometimes a man just needs a boat, Beth. | 有的时候男人就需要一艘船 贝丝 |
[26:32] | This boat is not a boat, Randall; | 这艘船并不只是一艘船 兰道尔 |
[26:34] | this boat is sadness. | 这艘船叫悲伤 |
[26:35] | Bad name for a boat. | 真是个难听的名字 |
[26:36] | When you get depressed, you buy things, Randall. | 兰道尔 当你不开心时 你就会买东西 |
[26:38] | I’m not depressed. | 我没不开心 |
[26:39] | Baby. Please, okay? | 亲爱的 别装了好吗 |
[26:41] | Your father is dying | 你爸爸不久就要离世 |
[26:41] | and your mother was lying to you… | 你妈妈过去一直在骗你… |
[26:43] | I told my mother I understand. | 我跟妈妈说了我理解她 |
[26:44] | Understanding and forgiveness | 理解和原谅 |
[26:46] | are two very different animals. | 是两种截然不同的概念 |
[26:47] | The adult in you is probably all good, | 成年的你也许已经没事了 |
[26:50] | but the little boy in you is still hurt. | 但是你心里的小男孩还很受伤 |
[26:52] | So I got him a boat. | 所以我给他买了艘船 |
[26:54] | You’re welcome, little boy. | 不客气 小家伙 |
[26:55] | Hey, go find Andy Fannin and un-buy the boat. | 去找安迪·范宁 说我们不买船了 |
[26:58] | Can’t. | 办不到 |
[26:59] | Tyler’s still giving out bonuses. | 泰勒还在发分红 |
[27:01] | All right, let’s see if Linda Banks | 我们看看今年琳达·班克斯 |
[27:02] | was naughty or nice this year. | 运气是好是坏 |
[27:04] | -That’s just wrong. – I know. | -这做法不合适 -我知道 |
[27:06] | He makes all of us come here on Christmas Eve, | 他让我们全部人平安夜都到这来 |
[27:09] | just ’cause he doesn’t have any family. | 只是因为他没有家人 |
[27:11] | Neither do we, now they all canceled. | 我们也没有 现在他们都爽约了 |
[27:13] | Hey. We have two little girls at my sister’s house, you know. | 别忘了我们还有两个小姑娘在我姐姐家 |
[27:16] | – Unless you want to leave them there. – No. | -除非你想把她们扔在那不管 -不 |
[27:19] | You know what I want? | 你知道我想要什么吗 |
[27:21] | I want it to go back to the way it was before. | 我想让一切回到从前的样子 |
[27:24] | Before I went and stirred everything up. | 回到我引起一切事端之前 |
[27:26] | Found William and opened the door to everybody’s drama. | 以及找到威廉 把他带进大家的生活中 |
[27:29] | And bought a boat. | 还买了一条船 |
[27:30] | I will go un-buy the boat. | 我这就去退了这条船 |
[27:32] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -不客气 |
[27:33] | I’m gonna go find Andy Fannin right now. | 我现在就去找安迪·范宁 |
[27:35] | Just don’t complain to me when you want to hop over to Bermuda. | 想去百慕大玩的时候可别抱怨没船 |
[27:38] | – I will not. – Don’t. | -我才不会 -别抱怨啊 |
[27:39] | – I will not do that. – Thank you very much. | -我不会的 -非常感谢 |
[27:41] | Hey, you know what? The hell with it. | 你们知道什么 见鬼去吧 |
[27:43] | Ho, ho, ho, everyone. | 大家注意 |
[27:45] | It’s gonna be a very green Christmas. | 这是个非常环保的圣诞节 |
[28:17] | Andy, hey. | 安迪 |
[28:19] | Randall! | 兰德尔 |
[28:20] | What is up? | 怎么了 |
[28:24] | What are you doing out here, man? | 你在这外面干什么啊 |
[28:25] | Just taking a break, man, smoking. | 透透气 抽根烟 |
[28:28] | Oh. Didn’t know you smoked. | 你原来会抽烟 |
[28:29] | Yeah, I just, I just, I just picked it up. | 对 我最近才开始抽的 |
[28:32] | Where are your cigarettes? | 你的烟在哪儿呢 |
[28:35] | Yeah, I forgot them. | 我忘记拿了 |
[28:47] | Everything okay, man? | 你没事吧 |
[28:48] | Everything’s good. | 没事 |
[28:49] | – Good. – Yeah. | -那就好 -是的 |
[28:50] | Uh, I just wanted to talk to you about the boat, | 我就是想和你说说船的事 |
[28:53] | but I’m not really a fan of heights. | 但是我有点恐高 |
[28:54] | Is it okay if we go inside? | 要不我们进去说吧 |
[28:55] | Why don’t you just stay right there. | 你能不能就待在那儿 |
[28:56] | Okay. That’s no problem. | 好的 没问题 |
[28:58] | – Just be cool, all right? – I am cool. You be cool. | -别紧张 好吗 -我没事 你别紧张 |
[29:00] | No, I’m cool. We’re both cool. | 好的 我们都别紧张 |
[29:04] | What’s going on, man? | 发生什么事了 |
[29:09] | You, uh, you were here, uh, last Christmas? | 去年的圣诞节你也在吧 |
[29:12] | Yeah. I had to be, right? | 是的 必须得来啊 |
[29:16] | You remember Tina? | 你记得蒂娜吗 |
[29:17] | That red dress? | 她穿着红裙子 |
[29:19] | From Payables? Yeah. | 会计部门的吗 记得 |
[29:23] | Yeah, that was, that was a hell of a dress. | 是的 她真的是美极了 |
[29:29] | Was it just the one time? | 就当晚一次吗 |
[29:33] | Been most of the year. | 差不多一整年 |
[29:36] | Okay. | 好吧 |
[29:37] | So, uh, things were bad at home. | 看来是后院起火了 |
[29:40] | No, they were good. | 没有 挺好的 |
[29:42] | Catherine was good, always there. | 凯瑟琳很好 一直都好 |
[29:45] | So I worked and she… | 我去上班 |
[29:48] | she took care of me… | 她照顾我 |
[29:50] | and our family, our lives, and, uh… | 打理我们的家 我们的生活 |
[29:54] | at some point, she just went from, uh, uh, a wife | 有时候 她都不像是老婆了 |
[29:57] | to a teammate. | 变成了队友 |
[30:01] | And you don’t have sex with your teammate. | 你不会想和队友上床 |
[30:04] | You have sex with… | 你会想和那个… |
[30:06] | with Tina from Payables. | 会计部的蒂娜上床 |
[30:07] | Hey, listen to me, Andy. | 听我说 安迪 |
[30:10] | You had an affair. | 你有外遇了 |
[30:11] | You don’t get it. | 你不明白 |
[30:12] | Well, th-then help me out. | 那你解释一下 |
[30:15] | Catherine’s done. | 凯瑟琳要离开 |
[30:16] | Well, yeah, right now she’s pissed at you. | 现在她当然生你的气 |
[30:18] | Randall, she filed. | 兰德尔 她提出离婚了 |
[30:20] | She… it’s broken. I broke it. | 她…我的婚姻完了 是我毁了它 |
[30:21] | For no reason. | 无缘由的 |
[30:23] | My wife, my best friend, is gone. | 我妻子 我最好的朋友 离开了我 |
[30:25] | My kid, gone. My career, gone. | 我的孩子离开了 我的事业也完了 |
[30:27] | And I’m dealing with it all by myself. | 我只能自食恶果 |
[30:29] | What do you mean your career’s gone? | 你事业完了是什么意思 |
[30:30] | It’s increments, man. | 增额问题 伙计 |
[30:31] | I found myself making crazy trades, taking huge risks. | 我发现我在做赔钱的买卖 承担巨大的风险 |
[30:34] | I lost a lot of money. | 我损失了一大笔钱 |
[30:35] | What’s a lot? | 多少 |
[30:36] | A lot. Mine and other people’s. | 很多 我和其他人的钱 |
[30:38] | – Does Tyler know? – He will. | -泰勒知道吗 -他会知道的 |
[30:39] | That’s why I had to come here to get the-the bonus, | 这就是我必须来拿分红的原因 |
[30:41] | because… at least they’ll have that. | 因为至少他们可以拿到这笔钱 |
[30:45] | That’s why you sold me the boat. | 所以你才把船卖给我 |
[30:46] | – Do not back out on me. – I won’t. | -你可别反悔 -我不会的 |
[30:47] | – They need it. – I’m not backing out, Andy. | -他们需要这笔钱 -我不会后悔 安迪 |
[30:53] | It wasn’t till I was in the elevator | 直到我走进电梯 |
[30:54] | I decided to do it here. | 我才决定在这里结束一切 |
[30:58] | It was just all the floors going up, | 看着楼层一层层升高 |
[31:00] | and I, and I thought… | 我 我想… |
[31:05] | “Yeah. This’ll do the job.” | “是啊 这样就解脱了” |
[31:08] | Hey, man, don’t talk like that. | 伙计 别这么说 |
[31:09] | No. I wasn’t scared, Randall. | 不 我不害怕 兰德尔 |
[31:14] | Then I thought about the motel room I got to go back to, | 可我想到我得回那个汽车旅馆去 |
[31:16] | and it scared the hell out of me. | 我吓坏了 |
[31:18] | – Decision made. – Andy, stop, stop. | -我心意已决 -安迪 停下 停下 |
[31:21] | Look, right now, you’re just upset. | 你现在只是很灰心 |
[31:22] | Do I look upset? | 我看起来灰心吗 |
[31:25] | I’m clear. I’m clear as a bell. | 我很清醒 我很清楚在做什么 |
[31:28] | ‘Cause while I was here, | 因为当我在这里 |
[31:29] | building nothing, Catherine built our life. | 一无是处的时候 凯瑟琳建造了我们的生活 |
[31:34] | Our family, our friends. | 我们的家庭 我们的朋友 |
[31:38] | And they all went with her. | 他们都跟着她离开了 |
[31:40] | I’m your friend. | 我是你的朋友 |
[31:41] | Where do I live? | 我住在哪 |
[31:42] | Andy, I don’t know where you live. | 安迪 我不知道你住在哪 |
[31:44] | Then shut up. | 那就闭嘴 |
[31:51] | You want my watch? It was my dad’s. | 你要我的表吗 是我爸留给我的 |
[31:53] | Good God, man, you made a mistake. | 老天 伙计 你犯了错 |
[31:55] | And I know what it’s like to think that you’re not allowed to, | 我知道你觉得自己不该犯错 |
[31:57] | but you don’t get to just quit. | 但你不能就这么放弃 |
[31:59] | – Oh, you don’t get it, man! – What, Andy? What don’t I get? | -你不懂 -什么 安迪 我不懂什么 |
[32:01] | You don’t live in my world, okay?! | 你的生活和我不一样 好吗 |
[32:02] | – Your life’s perfect! – What do you… | -你的生活多完美 -你在说… |
[32:04] | You have no idea. | 你根本不了解 |
[32:05] | What are you talking about, Andy? You don’t know. | 你在说什么 安迪 你才不知道 |
[32:07] | You don’t have a monopoly on pain, man. | 不是只有你一个人痛苦 伙计 |
[32:11] | My father left me at a fire station the day I was born. | 我爸在我出生那天就把我遗弃在消防局 |
[32:13] | He just took off. | 他就这样走掉了 |
[32:15] | But this year, Andy, this year I found him. | 但今年 安迪 今年我找到他了 |
[32:18] | Okay? | 好吗 |
[32:19] | It took me 36 years, | 花了我36年时间 |
[32:21] | but I found him, and I forgave him. | 但我找到了他 而且原谅了他 |
[32:25] | And my mother… | 还有我妈 |
[32:28] | She did some things, too. | 她也做了一些事情 |
[32:30] | But she’s still in my life and she’s facing it, | 但她仍然在我的生活中 她在面对问题 |
[32:33] | just like he did, | 就像我爸那样 |
[32:33] | because there’s always a chance that things will get better. | 因为事情总有一线希望会向更好的方向发展 |
[32:37] | And your daughter– what’s her name? | 你女儿 她叫什么名字 |
[32:41] | Chloe. | 克洛伊 |
[32:43] | Chloe. | 克洛伊 |
[32:46] | If you love Chloe hard, she will love you back. | 如果你真爱克洛伊 她也会爱你的 |
[32:50] | That’s the way kids work. | 小孩子都是这样的 |
[32:52] | And she will forgive you, Andy. | 她会原谅你的 安迪 |
[32:54] | But not if she can’t. | 除非她没机会了 |
[32:56] | Like, if you make this the story… | 如果你真这么做… |
[32:58] | make this the night before Christmas when her daddy | 真让她经受父亲在平安夜自杀 |
[33:01] | spread himself all over Second Avenue, then no. | 血洒第二大道的打击 那就没戏了 |
[33:04] | Right? | 对吗 |
[33:06] | It is your job, as her father, | 身为她的父亲 你的责任 |
[33:09] | to stay here until she is ready. | 就是在她懂事前坚持住 |
[33:11] | And if you can’t do that, Andy… | 安迪 要是你做不到… |
[33:14] | Chloe will forgive you. | 克洛伊也会原谅你的 |
[33:18] | I know she will. | 她一定会的 |
[33:21] | Hey, Randall, you ready? | 兰德尔 你好了吗 |
[33:22] | Hey, Beth, stop. Don’t come out. | 贝丝 站住 别出来 |
[33:24] | Don’t tell me to stop. What? You came… | 别让我站住 搞什么 你来… |
[33:25] | Pl-Please, not now! I’m just hav… | 拜托 现在别过来 我正在… |
[33:27] | We’re talking… Andy, no! | 我们正在谈… 安迪 不要 |
[33:28] | No, no, no, no! | 不不不 不要 |
[33:31] | Randall, what the hell is going on? | 兰德尔 到底发生什么事了 |
[33:41] | Did you… | 你… |
[33:43] | try to give him back the boat, or… | 是要把船退给他 还是… |
[33:45] | No. | 不是 |
[33:53] | Then why did you come out here? | 那你来这干什么 |
[33:55] | Because nothing bad happens on Christmas Eve. | 因为平安夜绝不会有坏事发生 |
[34:08] | Let’s go get our girls. Come on. | 去接孩子们吧 走吧 |
[34:17] | All right, little mamas. Jammies on real quick | 好了 小姑娘们 快穿上睡衣 |
[34:20] | so Daddy can read The Night Before Christmas, okay? | 爸爸要给你们读《美丽的圣诞夜》了 好吗 |
[34:28] | You okay? | 你没事吧 |
[34:30] | Yeah. | 没事 |
[34:32] | It’s been a big night. | 今天晚上很有意义 |
[34:35] | A nice, quiet Christmas, just the four of us– | 这个美好又宁静的圣诞节 只有我们四个人 |
[34:38] | that’s all I want this year. | 我今年的愿望仅此而已 |
[34:41] | You think we overdid it? | 你觉得是不是有点过了 |
[34:43] | Always. | 一直这么觉得 |
[34:45] | Knock, knock. | 叮咚 叮咚 |
[34:48] | Thought you couldn’t make it. | 还以为你不会来了呢 |
[34:49] | Uh, yeah, we finished early, so… | 我们很早就结束了 所以… |
[34:52] | Hi. Beth, this is Sloane. | 贝丝 这是斯隆 |
[34:54] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[34:55] | – Sloane, let me take your coat. – Oh, thanks. | -斯隆 我帮你挂下大衣吧 -谢谢 |
[34:56] | – Sloane. – Thank you. | -斯隆 -谢谢 |
[34:58] | Yeah. | 不用 |
[35:00] | – And Sloane is? – Jewish. | -斯隆是… -犹太人 |
[35:02] | Yeah, I mean is she… | 我是说她是… |
[35:03] | Oh, no. Um, uh, she’s the playwright. | 不 她是编剧 |
[35:05] | Uh-huh? Yeah, she told her mom that we were dating, | 她骗她妈妈说我们在交往 |
[35:07] | so I had to do Hanukkah, and I thought it would be weird | 我就一起去了光明节聚会 然后我觉得 |
[35:09] | if, uh, when I left, I didn’t bring her, so… | 要是我丢下她自己回来会很奇怪 所以… |
[35:11] | Yeah, now it’s not weird at all. | 现在一点儿也不奇怪了 |
[35:14] | – Maybe some wine will help that. – Probably. | -也许来点酒能缓和下 -可能吧 |
[35:16] | Yeah. Yup. All right. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[35:22] | Hey. Merry Christmas. | 圣诞节快乐 |
[35:23] | – You made it, too. – Yes. | -你们也到了 -是啊 |
[35:25] | Now, that is a beautiful tree. What is that? | 圣诞树好漂亮 这是什么树 |
[35:27] | Is that a Douglas fir? | 是道格拉斯冷杉吗 |
[35:28] | – We went artificial this year, but… – Thank you. | -我们今年用的是假树 不过…-谢谢 |
[35:30] | A Doug fir, that’s a classic. | 道格拉斯冷杉才是经典 |
[35:32] | I hope it’s okay we still came. | 我们还是来了 没问题吧 |
[35:34] | Of course it is. | 当然没问题 |
[35:39] | Mom… Let me take your coat. | 妈 外套给我吧 |
[35:41] | – Sure, thank you. – Sure. | -好 谢谢 -没事 |
[35:44] | Grandma! | 奶奶 |
[35:47] | Oh, Merry Christmas. I missed you guys. | 圣诞快乐 想死你们了 |
[35:50] | I think Grandpa might have a few gifts | 今晚你们要交好运了 |
[35:52] | for you guys to open tonight, if you’re lucky. | 爷爷有好些礼物要给你们呢 |
[35:55] | Merry Christmas. Come here. | 圣诞快乐 快过来 |
[35:56] | You, too. Hi. | 你也来了 |
[35:57] | Let me take these from you. | 我来帮你拿这些 |
[36:00] | Sloane? | 斯隆 |
[36:01] | This isn’t a thing. | 说来话长 |
[36:02] | – Hey, it’s Santa! – No, baby, that’s not Santa. | -是圣诞老人 -宝贝 不是圣诞老人 |
[36:05] | Santa doesn’t come until you fall asleep. | 圣诞老人在你睡前是不会出现的 |
[36:07] | Sure looks like Santa. | 看起来就是圣诞老人 |
[36:11] | Hey, Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[36:12] | You must be Tess. Here, those are for you and your sister. | 你肯定是苔丝 这是给你和你妹妹的 |
[36:14] | There you go. | 拿去吧 |
[36:16] | – Randall? – Yeah. | -兰德尔吧 -是我 |
[36:17] | Hey. Toby. How are you? | 我是托比 你好 |
[36:18] | – Oh, my God. – Good to see you. Merry Christmas. | -天啊 -见到你真好 圣诞快乐 |
[36:20] | Merry… Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[36:21] | – Is this okay? – Yup. Yeah, yeah. | -我能进来吗 -当然可以 |
[36:24] | Hi. Toby. | 大家好 我是托比 |
[36:27] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[36:28] | Wow, that is a nice tree. | 这树可真漂亮 |
[36:29] | It’s Doug fir. | 是道格拉斯冷杉 |
[36:31] | Are you, are you really here? | 真的是你吗 |
[36:32] | Well, I just spent six hours | 是啊 我花了六个小时 |
[36:34] | in a middle seat on something called Zoom Airlines, | 挤在祖恩航空的中间座位上 |
[36:37] | so I am as surprised as you are. | 所以我跟你一样惊讶 |
[36:41] | Kate, I am here to take the first steps | 凯特 我过来是想先迈出一步 |
[36:43] | in overcoming our insanity one last time, for both of us. | 为我们的最后一次不理智买单 |
[36:49] | Because it’s Christmas. | 因为圣诞节到了 |
[36:51] | And because we’re good together. | 而且我们在一起真的很开心 |
[36:54] | I’m back on the diet. | 我又开始节食了 |
[36:55] | Not for you, for me. | 不是为你 是为我自己 |
[36:56] | But also for you, so that you’ll be with me. | 当然也是为你 这样你就会和我在一起了 |
[36:59] | I can live without pizza and cookies | 我可以没有披萨和饼干 |
[37:01] | and potato chips and… | 没有薯片和… |
[37:03] | whatever that brownie thing was | 那些飞机上供应的 |
[37:05] | that they were serving on the plane. | 巧克力蛋糕之类的东西 |
[37:07] | The one thing I cannot live without… | 但我的生命中唯独不能没有的… |
[37:12] | is you. | 是你 |
[37:18] | Six hours in a middle seat gives a guy plenty of time | 挤在中间座位里的六小时给了我充分的时间 |
[37:20] | to prepare an entrance. | 准备开场白 |
[37:29] | Wise man, wise man, wise man. Uh… | 智者 智者 智者 |
[37:31] | cousin, maybe? I don’t know. | 表亲 也许吧 搞不清 |
[37:32] | And then, uh, the donkey talks. | 这是会说话的驴 |
[37:35] | Or the… I might have that confused with a cartoon, actually. | 我可能和卡通片搞混了 |
[37:37] | Yeah, you’re better with a script. | 你还是拿着剧本说更好 |
[37:39] | Yeah. | 是啊 |
[37:40] | Hey, everybody, Merry Christmas. Hey! | 大家圣诞快乐 |
[37:43] | William! | 威廉 |
[37:44] | I… I brought a friend. | 我带了个朋友来 |
[37:45] | – I hope it’s cool. – Oh, absolutely. | -你不介意吧 -当然了 |
[37:47] | Hey, I’m Randall. | 我是兰德尔 |
[37:48] | – Uh, Jessie. – Nice to meet you, Jessie. | -杰西 -很高兴认识你 杰西 |
[37:50] | Hey, make yourself at home. | 别拘束 |
[37:51] | I’ll be right with you guys. | 我马上过来 |
[37:52] | Yeah. | 好 |
[37:58] | In my row on the plane, I was the little guy. | 坐在飞机的椅子上 我就是个小家伙 |
[38:02] | Every part of my body aches like death right now. | 此刻 我身体的每一处都疼死了 |
[38:05] | Do you want to have sex? | 你想上床吗 |
[38:07] | And I’m cured. You’re a witch. | 满血复活了 你就是女巫啊 |
[38:09] | – Yeah? – Yup. | -是吗 -是 |
[38:11] | Okay. | 好 |
[38:15] | How’s that quiet Christmas coming? | “安静的圣诞节”没有喽 |
[38:22] | – There you go. – Hey, did… | -给 -那个… |
[38:23] | did William ever mention a Jessie? | 威廉提起过杰西吗 |
[38:26] | Uh, not to me. | 没跟我说过 |
[38:28] | I don’t know who that is. | 我不认识那个人 |
[38:29] | I think it’s like Roy at school. | 我觉得就像学校里的罗伊 |
[38:31] | Who’s Roy? | 谁是罗伊 |
[38:32] | The one with two dads. | 那个有两个爸爸的孩子 |
[38:34] | What do you mean two dads? I don’t… | 什么叫”两个爸爸” 我不… |
[38:35] | Dad, Grandpa’s gay. | 爸爸 爷爷是同性恋 |
[38:38] | Or at least bi. | 不然至少是双性恋 |
[38:43] | What’s that now? | 你说啥 |
[38:59] | Just giving Toby a tour of your beautiful home. | 我就是带托比转了一圈漂亮的家 |
[39:01] | Must’ve been a long one, the way he’s breathing. | 瞧他喘成那样 你俩没少”转”啊 |
[39:03] | Yeah, the… the architecture is, uh, | 是啊 这里的设计 |
[39:07] | is breathtaking. | 令人屏息啊 |
[39:08] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[39:10] | Your shirt’s buttoned wrong. | 你衣服扣错了 |
[39:11] | Oh. Okay. | 好吧 |
[39:22] | Mistletoe. | 槲寄生 |
[39:24] | And look at Randall. | 看看兰德尔 |
[39:26] | Oh, no, no, no, we don’t want to see that. | 不不不 别看这张啦 |
[39:27] | Oh, come on! | 别这样嘛 |
[39:41] | Come on, now! | 来吧 |
[39:48] | You guys know that name of all of Santa’s reindeer? | 你们知道圣诞老人的驯鹿都叫什么吗 |
[39:52] | You don’t? | 不知道吗 |
[39:53] | Does Grandma know? | 奶奶知道吗 |
[39:59] | There’s Dasher, | 有猛冲者 |
[40:01] | Prancer, Vixen… | 欢腾 悍妇 |
[40:11] | One, two, three! | 一 二 三 |
[40:34] | The O.R. is prepped. We’re taking him to surgery now. | 手术室准备好了 要带他进去手术了 |
[41:21] | Oh, my God. | 天呐 |
[41:23] | Randall! | 兰德尔 |
[41:24] | Call 911! | 叫救护车 |
[41:26] | Call 911! | 叫救护车 |
[41:31] | Be careful, be careful. | 小心 慢点 |
[41:34] | Toby? | 托比 |
[42:09] | Well, I’ll be darned. | 竟然活下来了 |
[42:14] | Clear. | 离手 |