时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay, I’m ready. | 我准备好了 |
[00:04] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:06] | I’m gonna go ahead and spare us | 今年我们就不跳 |
[00:07] | both the seductive birthday dance this year. | 撩人生日舞折磨彼此了 |
[00:09] | I’m sorry, baby, but it’s my birthday, | 抱歉宝贝 今天是我生日 |
[00:12] | and I would really like to see the dance. | 而我非常非常想看生日舞 |
[00:15] | – My water just broke. – Yep. | -我羊水破了 -是吗 |
[00:17] | I’m Dr. Katowski. | 我是卡托斯基医生 |
[00:19] | Dr. Schneider’s appendix burst an hour ago. | 一小时前施耐德医生阑尾破裂 |
[00:22] | He just went into surgery. | 他刚刚去做手术了 |
[00:25] | – Baby? – Something’s not right. | -宝贝 -有些不对劲 |
[00:27] | We lost the third baby, Jack. | 我们失去了第三个孩子 杰克 |
[00:28] | I’m-I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[00:30] | Which one’s yours? | 哪个是你的孩子 |
[00:31] | – Those two. – Congrats. | -那两个 -恭喜啊 |
[00:33] | Someone left a newborn at my fire station. | 有人把一个新生儿丢在了消防局 |
[00:35] | I didn’t know what to do, so I brought him here. | 我不知道该怎么办 就送来医院了 |
[00:38] | Smoke? | 抽烟吗 |
[00:39] | No. | 不用了 |
[00:40] | Life’s strange. | 生活真奇妙 |
[00:43] | I’m telling you, this is gonna work. | 我跟你说 这肯定能行 |
[01:00] | – I told you they’d like Stevie! – They’re kicking! | -我就说他们喜欢斯蒂维 -他们踢我了 |
[01:02] | Do you feel that? Oh, my God. | 你感觉到了吗 天哪 |
[01:05] | You hear that, Big Three in there, huh? | 听见了吗 三个小家伙 |
[01:08] | Wow, that’s crazy! | 太疯狂了 |
[01:26] | Farrah. | 法拉 |
[01:28] | As in Fawcett? Yeah. | 法赛特吗 还行 |
[01:30] | Yeah, I actually like Farrah. | 我还挺喜欢法拉的 |
[01:32] | All right. | 好的 |
[01:36] | God, I like you pregnant. | 天哪 我好喜欢怀孕的你 |
[01:40] | – Right? – Uh-huh. | -是吧 -是的 |
[01:41] | I love being pregnant. | 我也喜欢怀孕的感觉 |
[01:43] | How much do you love being pregnant? | 有多喜欢呢 |
[01:45] | I love it a lot. | 特别喜欢 |
[01:46] | Think we can make some quintuplets? | 要不我们造个五胞胎吧 |
[01:57] | Jack, I have to pee. | 杰克 我要尿尿 |
[02:01] | Yep. | 好 |
[02:02] | All right. Ready? | 准备好了吗 |
[02:03] | One, two, three. | 一 二 三 |
[02:05] | Okay. | 好 |
[02:07] | I hate being pregnant. | 我讨厌怀孕 |
[02:16] | None of my shoes fit me. | 我的鞋都不能穿了 |
[02:17] | – Really? Um, well, hey, uh… – No. | -真的吗 这样… -对啊 |
[02:20] | …why don’t we get out of the house today | 不如我们今天出一趟门 |
[02:22] | and we’ll go buy some new ones. | 去买几双新鞋 |
[02:24] | No. My stomach literally cannot stretch anymore, Jack. | 不行 我的肚子真的不能再大了 杰克 |
[02:27] | There’s no more room in there. | 已经没有地方了 |
[02:28] | Just six weeks away, babe. Just six weeks, okay? | 还有六周 宝贝 就六周了 |
[02:31] | And they said that triplets come early. So we’re almost there. | 他们说三胞胎通常会早产 所以就快成功了 |
[02:34] | There are three human beings inside of me, Jack. | 我身体里住了三个小人 杰克 |
[02:38] | And they’re all lining up to go down the waterslide, | 他们马上就要坐滑梯出来了 |
[02:40] | and we don’t have anything done for them yet. | 而我们什么都没有准备好 |
[02:44] | We have cribs. | 我们有婴儿床 |
[02:45] | And we-we have Big Three onesies. | 我们还买了三个小家伙连体衣 |
[02:49] | We have cribs | 我们的婴儿床 |
[02:51] | inside a barely finished house | 放在还没完工的房子里 |
[02:52] | that is littered with moving boxes. | 周围全是各种箱子 |
[02:54] | I have a million things that I have to do. | 我有一百万件事要做 |
[02:56] | And I’m gonna have to duct tape garbage bags | 而我要想做完这些 得用强力胶布 |
[03:00] | to my swollen clown feet to get any of it done. | 把垃圾袋粘在肿到要爆炸的脚上当鞋穿 |
[03:04] | – I got it. – No, no, no. Jack, | -我去接 -不行 杰克 |
[03:05] | don’t run away from this conversation. | 你不许逃避这段对话 |
[03:07] | I’m not done talking yet! | 我还没说完 |
[03:08] | I’m just answering the phone, dear. | 我只是去接个电话 亲爱的 |
[03:14] | – Hello? – Hey, it’s Miguel. | -喂 -我是米格尔 |
[03:16] | Just calling to wish you a happy birthday. | 祝你生日快乐 |
[03:17] | Hey, thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[03:19] | So, what do you guys got planned for the big day? Um… | 你们今天打算怎么庆祝 |
[03:22] | She, uh… she went to the dark side, man. | 她… 她好像有点黑化了 兄弟 |
[03:25] | Yeah. I actually think she forgot my birthday. | 说实话 我觉得她忘记我生日了 |
[03:27] | Yeah, well, that happens. | 很正常 |
[03:29] | Why don’t you come out with me for a few hours? | 要不你跟我出来放松放松吧 |
[03:31] | Shelly took the kids to Jersey. | 雪莉带孩子们去新泽西了 |
[03:33] | Give Rebecca some space. | 你也该让丽贝卡自己待会儿 |
[03:35] | It’s your last birthday of freedom. | 这可是你最后一个自由的生日了 |
[03:37] | – Yeah… – Jack! | -是啊 -杰克 |
[03:38] | When you’re done talking with your girlfriend, | 跟你”女友”聊完后 |
[03:40] | can you bring up some toilet paper?! | 帮我拿点厕纸来好吗 |
[03:44] | Hey, Miguel, pray for me, okay? | 米格尔 为我祈祷吧 |
[03:45] | – All right, man. – Yeah. | -好吧 伙计 -好 |
[04:13] | 吗啡 凯洛琳·卡托斯基 | |
[04:27] | I hope you didn’t forget, hon, | 希望你还记得 亲爱的 |
[04:28] | Peter and the kids are coming over today. | 皮特今天要带孩子们过来 |
[04:31] | Don’t worry, I took the day off. | 别担心 我今天休班 |
[04:33] | Gonna go by the store later | 我一会去商店 |
[04:34] | and get some junk cereal for the little ones. | 给孩子们买点谷麦片 |
[04:38] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[04:40] | It’s bad for their teeth. | 对他们牙齿不好 |
[04:41] | But it’s what they like. | 但他们喜欢那些东西啊 |
[04:43] | And I’ll be damned if I’ll be the first grandfather | 如果我成了史上第一位 |
[04:45] | in human history to deny his grandchildren. | 拒绝孙子们要求的祖父是会被诅咒的 |
[04:55] | Bless me, Father, for I have sinned. | 神父 请原谅我 我有罪 |
[04:57] | It’s been two weeks since my last confession. | 距我上次忏悔已有两周了 |
[05:00] | Tell me your sins. | 告诉我 你的罪过 |
[05:03] | I lied to my wife. | 我对妻子撒谎了 |
[05:06] | She hates when I smoke, so I told her I stopped. | 她不喜欢我抽烟 所以我跟她说我戒了 |
[05:09] | Well, actually, I did stop. | 我确实戒烟了 |
[05:12] | Haven’t had a cigarette in a week. | 一周都没抽 |
[05:15] | But yesterday I bought a pack. | 但昨天我买了包烟 |
[05:18] | I just wanted to hold ’em, you know? | 我就是想拿着它们 |
[05:19] | You should tell her the truth. | 你该对她实话实说 |
[05:24] | Yeah, I know. | 我知道 |
[05:29] | Thing is, Father, we actually… | 神父 但问题是 我们实际上… |
[05:31] | haven’t exactly been in a great place lately. | 最近关系一直不太好 |
[05:35] | For a while, really. | 有一段时间了 |
[05:37] | Which kinda blows. | 这让我大受打击 |
[05:38] | Sorry, Father. | 抱歉 神父 |
[05:41] | Because the best moment of my life | 因为我一生中最美好的时刻 |
[05:43] | was the morning I met her. | 就是遇见她的那个早晨 |
[05:46] | She rear-ended me. | 我被她追尾了 |
[05:49] | Totally her fault. | 完全是她的错 |
[05:52] | I got out of my car to go scream at her… | 当我走下车 想朝她大吼大叫时… |
[05:55] | but I saw her face. | 我看到了她的脸 |
[05:58] | And I walked right up to her and stuck out my hand like an idiot | 然后我径直走向她 傻傻地伸出手 |
[06:01] | and said, “Hi, I’m Joe.” | 对她说 “你好 我是乔” |
[06:03] | “Don’t worry about what just happened.” | “不用担心 只是追尾而已” |
[06:07] | “Could I take you out for a cup of coffee?” | “你愿意跟我喝杯咖啡吗” |
[06:13] | So that’s why I’m really here, Father. | 这才是我来这的真正理由 神父 |
[06:17] | I was wondering if I could be so bold to… | 我在想 能不能斗胆… |
[06:21] | ask you for a little miracle. | 向您请求奇迹的发生 |
[06:55] | It’s hot. | 好热啊 |
[06:58] | I’m so hot. Are you hot? | 我好热啊 你呢 |
[07:00] | – Not really… – It’s hot. | -还好吧… -热死了 |
[07:03] | – So hot. – Yeah. | -超级热 -是啊 |
[07:06] | Hey, why don’t we go to the movies today, huh? | 不如我们今天去看电影吧 |
[07:10] | Yeah? | 好吗 |
[07:11] | Go see a double feature? | 连看两场 |
[07:13] | They got AC all day, | 那里空调全天开放 |
[07:14] | snacks, popcorns, all that stuff, yeah? | 还有零食 爆米花 什么都有 去不去 |
[07:17] | I want to be alone. | 我想自己待会儿 |
[07:21] | Wait, you what? | 等等 你说什么 |
[07:22] | Jack, the house isn’t done. | 杰克 房子还没装修好 |
[07:25] | It’s not ready. | 还没弄好 |
[07:26] | There are moving boxes everywhere. | 到处都是纸箱 |
[07:27] | I trip over them all the time. | 我老被它们绊到 |
[07:29] | There just… | 这儿… |
[07:30] | There are too many things in this house, | 这间屋子里东西太多了 |
[07:32] | and I need you not to be one of them. | 我希望你去外面待会儿 |
[07:33] | – Babe, the house isn’t… – Get out! | -宝贝 屋里不是… -出去 |
[07:38] | What? | 怎么了 |
[07:40] | Nothin’. | 没事 |
[07:43] | Oh, I see. | 我懂了 |
[07:45] | Okay, so now I’m the crazy wife | 好吧 现在我成了个疯婆娘 |
[07:48] | who’s making your life totally miserable, huh? | 成了让你生活悲催的罪魁祸首 对吗 |
[07:50] | I’m not miserable. I’m just… | 我不悲催 我只是… |
[07:52] | I’m-I’m starting to get stress vertigo | 我只是压力大到快神经衰弱了 |
[07:54] | anytime we have a conversation about a… | 只要每次我们谈到… |
[07:56] | a grocery list or, you know, any conversation, | 购物清单 或者其他任何事 |
[07:59] | for that matter. But… Huh. | 总会这样 但是… |
[08:02] | you are carrying my children, | 你怀着我的孩子 |
[08:06] | so I’m gonna leave you to your afternoon. | 所以我决定今天下午不给你碍眼了 |
[08:11] | Thank you, sweetheart. Hey, baby? | 谢谢 亲爱的 宝贝 |
[08:13] | Yes, babe. | 在 宝贝 |
[08:14] | I love you so much. | 我非常爱你 |
[08:16] | I love you. | 我爱你 |
[08:19] | But do not come back into this house | 但你要是不好好改改你的态度 |
[08:20] | until you’ve had a major attitude change. | 就别回这个家了 |
[08:54] | Hey, God. | 上帝啊 |
[08:56] | I know we only talk during play-off season, | 我知道我只在季后赛时才会向你祷告 |
[09:01] | but if you’re listening… | 但如果你在听的话 |
[09:05] | I’m concerned that my wife might be possessed by demons. | 我很担心 我妻子可能被魔鬼附体了 |
[09:10] | Thanks again for the bathroom sex at Froggy’s, Jack! | 再次感谢你在青蛙酒吧厕所里那一炮 杰克 |
[09:32] | Oh, God. | 天啊 |
[09:34] | I’m a monster. | 我就像个怪物 |
[09:36] | Guys… when are you coming out? | 小家伙们 你们什么时候出来 |
[09:43] | How much longer? | 还有多久啊 |
[09:56] | Okay. | 好 |
[10:08] | I am a monster. | 我真是个怪物 |
[10:37] | Nathan? | 内森 |
[10:38] | Nice to see you out and about. | 看到你出来走动真好 |
[10:39] | Oh, hello, Anne. Yeah. | 你好 安妮 是啊 |
[10:42] | That stuff will rot your teeth, you know. Ah. | 要知道这些东西很伤牙齿的 |
[10:45] | Well, Peter’s coming over with the kids, so… | 是啊 皮特要带孩子们过来 所以… |
[10:52] | Yeah, I can’t seem to take it off. | 我还不习惯把它摘掉 |
[10:55] | Nor should you. | 也不该摘 |
[10:58] | After I lost Donnie… | 我失去唐尼以后… |
[11:02] | Well, it takes time, is all. | 慢慢来 别着急 |
[11:05] | Yeah. | 是啊 |
[11:07] | You look thin. | 你好像瘦了 |
[11:09] | Just old. | 只是老了 |
[11:11] | If you’re old, I’m ancient. | 如果你老了 我就是老古董 |
[11:12] | If you’re ancient, I’m dead. | 如果你是老古董 那我已经入土了 |
[11:17] | Well, I better get going. | 好吧 我得走了 |
[11:19] | Yeah. | 好 |
[11:23] | Nathan. | 内森 |
[11:26] | If you need a good meal or… | 如果你想吃顿好的 或者… |
[11:28] | just some company down the road, | 需要人陪你说说话 |
[11:30] | I’d love to make you dinner sometime. | 我很愿意给你做顿晚餐 |
[11:33] | Well, I’m always on call, is the thing. | 问题是 我得随时待命 |
[11:36] | You never know when this thing’s gonna go off, and… | 永远不知道什么时候会有突发状况 |
[11:39] | Plus, you know, babies… | 况且 宝宝们 |
[11:41] | like to come at dinnertime. | 就喜欢在晚餐时间来到人间 |
[11:44] | Of course. I understand. | 当然 我明白 |
[11:46] | Well, you take care of yourself, Nathan. | 照顾好自己 内森 |
[11:48] | Yeah. You, too. | 好 你也是 |
[11:55] | Hey. I’m back. | 我回来了 |
[12:00] | Went to church. | 去了趟教堂 |
[12:02] | Saw Father Williams. | 见了威廉姆神父 |
[12:04] | Oh, yeah? Good. | 是吗 挺好 |
[12:07] | He’s going to put us in his prayers. | 他会为我们祈祷的 |
[12:09] | Well, that should do it. | 那挺好的 |
[12:13] | What have I done now, Samantha? | 我又做错什么了吗 萨曼莎 |
[12:15] | Nothing. | 没什么 |
[12:20] | You know what I asked him to help me with? Father Williams? | 你知道我求威廉姆神父帮我什么吗 |
[12:25] | I asked him to save my marriage. | 我请他拯救我的婚姻 |
[12:33] | I see. | 明白了 |
[12:34] | Interesting to hear. | 真有意思 |
[12:40] | I’m due at the station. | 我局里还有工作 |
[12:46] | So, what are we doing here again? | 话说 我们来这干什么来的 |
[12:48] | ‘Cause it’s your birthday. | 今天是你的生日 |
[12:49] | And my gift to you is this– showing you the way. | 这就是我送你的礼物 给你指条明路 |
[12:53] | – Golf? – Golf. | -高尔夫吗 -高尔夫 |
[12:55] | Nah, man, it’s… it’s not my thing, pal. | 不 兄弟 这不是我的菜 |
[12:59] | – Last I checked it’s not your thing, but… – What? | -我记得你也不喜欢 可… -什么 |
[13:01] | I’m just… I want to get back to Bec. | 我 我想回去陪小贝了 |
[13:03] | – What? No, no, no. – I’m-I’m gonna take off… | -什么 不不不 -我还是先走了 |
[13:06] | Give her space. | 给她点空间 |
[13:08] | There’s gonna be plenty of time for you | 相信我 你以后的苦日子 |
[13:09] | to become a martyr, I promise. | 还长着呢 |
[13:10] | Right now we need to get you some new clubs. | 现在得先给你搞几根球杆玩玩 |
[13:12] | No, look, I-I don’t want to spend the money. | 不用了 我不想花这个钱 |
[13:14] | Wrong. Being a father means that every once in a while | 这就错了 当了爸爸你才更应该 |
[13:17] | you get to buy yourself something. | 不时给自己买点东西 |
[13:19] | Because your kids get everything else. | 因为孩子们什么都有 |
[13:23] | Look at these guys. I-I don’t like golf. | 你看这些人 我不喜欢高尔夫球 |
[13:26] | Nobody likes golf. | 没人喜欢高尔夫球 |
[13:27] | I don’t like golf. | 我也不喜欢 |
[13:29] | But that doesn’t matter. | 但这不重要 |
[13:31] | – We need to get you some new shoes. – Yeah? | -你需要买双新鞋子了 -是吗 |
[13:33] | Let’s go. | 走吧 |
[13:34] | Match your pink pants? | 好搭配你的粉裤子吗 |
[13:39] | Okay. | 好吧 |
[13:44] | Yes. | 很好 |
[13:46] | Okay. | 好 |
[13:49] | Cake. All right. | 蛋糕 好了 |
[13:52] | Yeah, I can do that. | 这我可以搞定的 |
[13:54] | Okay. | 好 |
[13:57] | Really? | 不是吧 |
[13:58] | Sugar. | 糖 |
[14:01] | Okay. Shelly. | 好吧 找雪莉 |
[14:04] | Hi, Shelly. It’s Rebecca. | 雪莉 是我 丽贝卡 |
[14:07] | I am the worst, most terrible wife in the entire world. | 我简直是全世界最差劲最糟糕的老婆 |
[14:10] | I totally forgot that it’s Jack’s birthday today. | 我完全忘了今天是杰克生日 |
[14:13] | And all he was doing was trying to make me feel better, | 今天他一直在努力安抚我的情绪 |
[14:15] | and I kicked him out of the house. | 我却把他赶出了家门 |
[14:17] | I kicked him out of the house on his birthday, Shelly. | 我在他生日这天把他赶出了家门 雪莉 |
[14:23] | And I don’t have a car, | 而且我还没有车 |
[14:25] | and I really want to make him this… | 我真的好想给他做个… |
[14:27] | fancy chocolate almond cake for his birthday. | 美味的巧克力杏仁蛋糕来庆祝生日 |
[14:30] | Oh, God. And I usually do this, like, really… | 天啊 以前他生日的时候… |
[14:34] | sexy Marilyn Monroe-style birthday dance for him, and… | 我还给他跳梦露式性感生日舞 还有… |
[14:37] | Oh, my God. He’s gonna leave me. | 我的天啊 他肯定会抛弃我 |
[14:39] | He’s gonna leave me for some… | 他会抛弃我去找个… |
[14:41] | some hot, not crazy dental hygienist named Stephanie | 性感又不疯癫的牙医 叫斯蒂芬妮什么的 |
[14:44] | who doesn’t forget his birthday. | 至少人家不会忘了他的生日 |
[14:50] | I guess you’re not home, huh? | 我猜你估计不在家吧 |
[14:54] | This is Rebecca. | 我是丽贝卡 |
[14:55] | Did I say that? | 我说过了吗 |
[14:57] | Okay, bye. | 好吧 拜拜 |
[15:06] | Okay. | 好了 |
[15:08] | Who wants to go to the grocery store? Huh? | 有人想去杂货店吗 |
[15:11] | All of you do. Great. Okay. | 都想去啊 很好 那走吧 |
[15:14] | Let’s go. | 我们出发 |
[15:31] | *Baby* | *宝贝* |
[15:33] | *Everything is all right* | *一切都会好起来* |
[15:35] | *Uptight* | *紧张* |
[15:37] | *Out of sight* | *都会消失无踪* |
[15:44] | Stop it. Do you want me to bust that bottom? | 别吵了 屁股痒了是吗 |
[15:47] | You know what? I don’t… I don’t care… | 你猜怎么着 我不…我不在乎… |
[15:48] | Will you stop? No. | 能别吵了吗 别这样 |
[15:50] | Sorry. No, Charlie, Charlie… | 抱歉 别这样 查理 查理 |
[16:05] | You look good, Dad. | 你看着挺精神 爸 |
[16:06] | You really do. | 说得没错 |
[16:08] | Well, those Jane Fonda tapes must be working their magic. | 一定是简·方达的舞步发挥作用了 |
[16:16] | Seen the new Star Wars film yet? | 你看新出的《星球大战》了吗 |
[16:18] | Empire Strikes Back? | 《帝国反击战》 |
[16:20] | It’s got a real twist for an ending. | 结局曲折得出乎你意料 |
[16:23] | Life has enough twists. | 生活就够曲折的了 |
[16:29] | Alli liked Ordinary People, the new one with Mary Tyler Moore. | 艾利喜欢《凡夫俗子》 玛丽·泰勒·摩尔演的那部 |
[16:32] | Oh. Your mom liked her. | 你妈妈也很喜欢她 |
[16:35] | Well, you should check it out. | 你也可以去看看 |
[16:37] | Maybe see if a friend wants to join you for a flick. | 找个朋友陪你去看场电影 |
[16:42] | Anybody out there you might like to… | 有什么人你愿意邀请去 |
[16:45] | take to a movie? A friend? | 看场电影的吗 朋友什么的 |
[16:48] | My son is about as subtle as an elephant with gas. | 我儿子说话总是这么”含蓄” |
[16:52] | Why don’t you tell me some more about this, uh, | 不如你再多给我介绍一下 |
[16:54] | Ordinary People movie? | 《凡夫俗子》这部电影 |
[16:57] | Well… | 其实呢 |
[16:58] | it was really moving to see Mary play such a complicated mother– | 玛丽扮演这个生动的母亲形象演得非常感人 |
[17:02] | you don’t see that often. | 这样的角色可不常有 |
[17:05] | Tony, Carl, | 托尼 卡尔 |
[17:07] | this is my best friend, Jack. | 这是我最好的朋友 杰克 |
[17:09] | Today’s his birthday. | 今天是他的生日 |
[17:09] | – Oh, happy birthday, man. – Happy birthday! | -生日快乐 哥们 -生日快乐 |
[17:11] | – Thank you. – And his wife is pregnant with triplets. | -谢谢 -他老婆怀着三胞胎 |
[17:15] | Come on, it’s not gonna be that bad. | 别这样 情况也没那么糟 |
[17:16] | Oh, Jack, come on, now, I… | 得了 杰克 我… |
[17:18] | I love you, and I’m excited for you. | 我爱你 我很为你高兴 |
[17:20] | You are a superhero. But don’t kid yourself– | 你是个超级英雄 但别自欺欺人 |
[17:23] | triplets are gonna be bad. | 三胞胎肯定很折磨人 |
[17:24] | So we’re buying him his first set of golf clubs. | 所以我们来给他买第一套高尔夫球杆 |
[17:27] | No, look, you’re not buying anything. | 不 你什么都别买 |
[17:29] | He’s skeptical. | 他不相信 |
[17:30] | You’re gonna love golf, Jack. | 你会爱上打高尔夫球的 杰克 |
[17:31] | A round of golf takes at least four hours– | 打一场下来至少四个小时 |
[17:34] | five if you suck, | 打得不好也许要五个小时 |
[17:34] | which, luckily, most of us do. | 幸好 我们大多都是这水平 |
[17:37] | Five blissful hours, | 五个小时欢乐时光里 |
[17:38] | where your wife won’t tell you that you’re holding them wrong | 你老婆不会和你说孩子的抱法不正确 |
[17:41] | or feeding them wrong or just being generally wrong. | 喂奶方式不对或者你哪哪都不对 |
[17:46] | Jack. | 杰克 |
[17:47] | – Sorry. – You all right? | -抱歉 -你还好吗 |
[17:49] | Yeah, I just… | 还好 我就是… |
[17:51] | just keep thinking about my wife and how I just… | 一直在想我妻子 还有我… |
[17:54] | want to get home to her, | 多么想回家见她 |
[17:56] | hang out with her, make sure she’s okay. | 和她待在一起 确保她一切都好 |
[17:58] | Which is crazy, | 虽然很不可思议 |
[17:59] | because she’s at her absolute worst right now. | 因为现在绝对是她情绪最不好的时候 |
[18:02] | I mean, like, exorcist level bad. | 整个人就像着了魔似的 |
[18:05] | But I still don’t want to escape her, | 可我还是不想逃避她 |
[18:09] | or my future vomiting, crap-riddled kids. | 还有以后流着口水浑身脏兮兮的孩子们 |
[18:12] | I just, I want more time with them. | 我想多花点时间陪着他们 |
[18:15] | I want to freeze time with them, | 我多希望时间能停止 |
[18:17] | so-so that I can get a little bit more. | 这样我就能多陪陪他们了 |
[18:25] | Well, thanks, Miguel. | 谢谢你 米格尔 |
[18:27] | I think I am gonna buy myself a present. | 我还是自己买个礼物吧 |
[18:29] | – Great. – Yeah, just not here. | -好的 -只是不在这 |
[18:32] | Nice to meet you guys. | 很高兴认识你们 |
[18:33] | – You, too. – Have a good game. | -我也是 -祝你们玩得开心 |
[18:36] | Well, that guy’s gonna make us look bad. | 那家伙真让我们难为情 |
[18:46] | Okay, I need to make… | 好 我想… |
[18:49] | a fancy chocolate almond cake | 以人类的最快速度 |
[18:51] | as fast as humanly possible. | 做个漂亮的巧克力杏仁蛋糕 |
[18:53] | – Okay. – So I’m gonna need… | -好的 -所以我需要… |
[18:55] | butter… | 黄油 |
[18:56] | sugar, flour, almonds… | 糖 面粉 杏仁 |
[19:01] | and semisweet chocolate. | 还有半甜的巧克力 |
[19:03] | Ma’am, this is a liquor store. | 太太 我这里是卖酒的 |
[19:05] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[19:07] | But it says that it’s “Liquor and more.” | 但外面写着”酒类及其他” |
[19:09] | So where’s the more? | 那”其他”在哪 |
[19:14] | You were the only store within walking distance. | 你这里是我徒步能走到的唯一一家店了 |
[19:17] | Really? | 不是吧 |
[19:23] | Okay. What’s your name? | 好吧 你叫什么 |
[19:25] | Teddy. | 特迪 |
[19:27] | I’m Rebecca. | 我是丽贝卡 |
[19:29] | Teddy, here’s the deal. | 特迪 你看这样行不行 |
[19:33] | I haven’t slept well in the last couple of nights, right? | 我连续几个晚上都没睡好 |
[19:37] | I cry when my socks are mismatched. | 穿的袜子不是一双我会哭 |
[19:39] | And I was really, really, really mean to my husband. | 而且我对我丈夫的态度实在是太恶劣了 |
[19:44] | Really mean to him. | 真的很恶劣 |
[19:45] | And he’s pretty much perfect. | 他可以说是个完美的人 |
[19:46] | I’ve seen what else is out there. | 我见过别人家的丈夫是什么样 |
[19:48] | So I need to make him | 所以我必须 |
[19:49] | something for his birthday. Do you understand me? | 为他的生日做些东西 你明白吗 |
[19:52] | I need to make him something homemade. | 我要亲手给他做些什么 |
[19:53] | It doesn’t have to be fancy chocolate almond cake. | 不需要是很高档的巧克力杏仁蛋糕 |
[19:56] | It just has to be homemade, | 但必须是手工制作的 |
[19:57] | something that I make with my own two hands | 必须是我用这两只手手亲自做的 |
[19:59] | so he can see how much I love him. | 这样他就能知道我有多爱他 |
[20:01] | ‘Cause I was really mean. | 因为我之前真的很凶 |
[20:03] | Do you understand? | 你明白吗 |
[20:04] | Yeah. I got, um, banana muffins. | 我有香蕉玛芬蛋糕 |
[20:13] | I’ll take a banana muffin. | 那我要个香蕉玛芬蛋糕 |
[20:15] | Do you have icing? | 你有糖霜吗 |
[20:17] | I got Twinkies. | 我有夹心面包 |
[20:18] | You can squirt out the insides. | 你可以把里面的馅料挤出来 |
[20:22] | yeah, yeah, yeah, yeah. | 不错不错 |
[20:23] | I can… work with that, I guess. | 这样应该能行 |
[20:26] | I’ll take six Twinkies. | 我要六个夹心面包 |
[20:27] | Okay. | 好的 |
[20:28] | Uh, that’ll be, uh, $4.25. | 总共4.25美元 |
[20:30] | $4.25. Okay. | 4.25美元 |
[20:32] | Okay. | 好 |
[20:33] | Thank you, Teddy. | 谢谢你 特迪 |
[20:34] | It was nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[20:35] | – You, too. – Thank you so much. | -我也是 -谢谢你 |
[20:41] | Uh, Teddy? | 特迪 |
[20:50] | I got it. | 我来开 |
[20:51] | I need to stretch. I’ll grab it. | 我正好活动一下 我去开门 |
[21:12] | Hey, you. | 小不点 |
[21:15] | Where’d you come from? | 你是哪儿来的 |
[21:53] | Someone just left him. Right at the door. | 有人把他放在了门口 |
[21:57] | Just like that, like in the movies. | 就像电影里一样 |
[22:01] | We should take him to the precinct. | 我们应该把他送去警局 |
[22:03] | Cops’ll know what to do. | 警察会处理的 |
[22:05] | What do you think’ll happen to him? | 你觉得会把他送去哪 |
[22:07] | He’ll go in the system, probably. | 可能会被送到孤儿院吧 |
[22:10] | I’m sure they got a routine in place for this type of thing. | 他们肯定有专门的处理方式 |
[22:12] | You know, foster care or adoption. | 家庭寄养或者领养 |
[22:15] | Whatever. | 诸如此类 |
[22:19] | I’ll take him over to the precinct. | 我把他送到警局去 |
[22:22] | You’re a little miracle, aren’t you? | 你是个小奇迹 对吗 |
[22:25] | Aren’t you? | 对吗 |
[23:27] | Hey, little bugs. | 小宝贝们 |
[23:32] | I’m sorry I’ve been complaining so much lately. | 对不起 妈妈最近的抱怨太多了 |
[23:37] | ‘Cause I really enjoyed having you as my sidekicks this year. | 我很享受今年有你们当我的小跟班 |
[23:42] | You have really great taste in music, by the way. | 对了 你们的音乐品味很赞 |
[23:48] | I guess I’m just, um… | 我想我只是… |
[23:53] | I’m a little… overwhelmed. | 我有些筋疲力尽了 |
[23:59] | Not about meeting you guys– I can’t wait to meet you guys. | 不是说不想见到你们 我等不及想见你们了 |
[24:02] | I can’t wait to meet you guys. | 我等不及想见你们了 |
[24:06] | I know I’m getting a little ahead of myself, | 我知道我想这些有点太早了 |
[24:08] | but I can’t wait to make Halloween costumes for you, | 但是我好想给你们做万圣节服装 |
[24:11] | which is weird, because I’m not a big Halloween person. | 特别奇怪 因为我并不怎么喜欢万圣节 |
[24:26] | I’ve been acting out lately. | 最近我经常发脾气 |
[24:29] | I’ve been terrible to your dad, who is just… | 我对你们的爸爸很不好 可是他… |
[24:33] | perfect. | 如此完美 |
[24:35] | He is so perfect. | 他太完美了 |
[24:36] | Oh, my God, | 我的天 |
[24:37] | you guys are going to freak out | 你们出生后肯定会被吓到 |
[24:40] | when you see how awesome your dad is. | 因为你们的爸爸实在太好了 |
[24:42] | Honestly, you’re gonna be… | 真的 你们会成为他的… |
[24:44] | huge fans. | 头号粉丝 |
[24:57] | I think I’m nervous about you guys meeting me. | 我比较担心你们见到我的反应 |
[25:03] | I don’t know how much you can tell from in there, | 我不知道在肚子里你们能知道多少 |
[25:05] | but I am not gonna be the perfect mom | 但是我大概无法成为 |
[25:08] | you’ve probably been dreaming about. | 你们梦中的完美母亲 |
[25:10] | You guys dream, right? | 你们会做梦吧 |
[25:13] | I think so. | 应该会 |
[25:18] | I’m impatient. | 我没耐心 |
[25:20] | And I’m… | 我还… |
[25:22] | stubborn. | 固执 |
[25:24] | And, uh… | 还有 |
[25:27] | I stole an Abba-Zaba bar | 四年级的时候… |
[25:28] | from the grocery store in fourth grade. | 我从杂货店偷了一根太妃糖果棒 |
[25:30] | And I’m… terrified | 而且我很害怕 |
[25:33] | that I’m gonna make a hundred wrong decisions | 我会做很多很多次错误的决定 |
[25:35] | and ruin the chances that you guys have | 我担心这会影响到你们 |
[25:37] | to lead the perfect lives that you deserve, but… | 让你们过不上应得的幸福生活 |
[25:43] | I will protect you fiercely. | 但是我会永远保护你们 |
[25:46] | And I will always sing to you | 在你们睡不着觉的时候 |
[25:49] | when you can’t sleep. | 我会为你们唱歌 |
[25:53] | And I will always be excited to hear you laugh. | 每一次听见你们的笑声我都会激动不已 |
[25:58] | I bet you guys are gonna have wildly different laughs, huh? | 你们的笑声肯定各有特色 对吧 |
[26:04] | I love you so much it hurts, and I haven’t even met you yet. | 我还没见到你们 已经爱你们爱到心都疼了 |
[26:08] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[26:13] | So, I guess what… | 也许… |
[26:16] | I’m trying to say is, um… | 我想说的是 |
[26:19] | you are gonna have to take the good with the bad | 我只能拜托你们欣赏我的优点 |
[26:22] | when it comes to me. | 包容我的缺点 |
[26:25] | So, now that you know all of this, | 现在情况你们都了解了 |
[26:27] | are you still… | 你们还… |
[26:29] | excited to come and join me out here, huh? | 期待来到这个世界陪伴我吗 |
[26:39] | I’ll take that as a yes. | 我就当你们这是同意了 |
[26:44] | You are so beautiful. | 你真的好美 |
[26:46] | Jack, what are you doing? | 杰克 你在做什么 |
[26:49] | Where did you get that thing? | 这东西你从哪儿弄来的 |
[26:50] | Eh, I thought that we needed it. | 我就是觉得需要这个 |
[26:53] | Babe, wait, have you been filming me this whole time? | 宝贝 你一直都在录我吗 |
[26:56] | – Yeah. – No. | -当然 -别录了 |
[26:57] | It’s okay, don’t worry, it doesn’t– | 没事的 别担心 这个… |
[26:58] | it doesn’t get sound, just picture. | 这个不录声音 只录图像 |
[27:00] | Turn it off. | 快关掉 |
[27:04] | Come here. | 过来 |
[27:05] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[27:10] | I forgot your birthday. | 我忘记你的生日了 |
[27:14] | – It’s okay. – No, | -没关系 -不 |
[27:15] | it’s not okay, ’cause you are the world’s greatest husband. | 有关系 因为你是世界上最好的丈夫 |
[27:19] | And you’re gonna be the world’s greatest dad. | 你还会是世界上最好的爸爸 |
[27:22] | And I promise you, me and the kids– | 我保证 我和孩子们 |
[27:23] | we’re gonna make you those cheesy mugs every year | 以后每年生日都会给你做 |
[27:26] | for your birthday. | 俗套的马克杯 |
[27:29] | And I-I… | 我 |
[27:30] | got you the world’s worst birthday present. | 我给你买了世上最差的生日礼物 |
[27:33] | And I made you the world’s worst birthday cupcake | 给你做了世上最差的生日纸杯蛋糕 |
[27:35] | down in the kitchen, but I don’t know– | 就在厨房里 我也不知道 |
[27:37] | I had to do something. | 我就是想为你做点什么 |
[27:41] | Oh, that is… | 这个 |
[27:42] | – that is exactly what I wanted. – No, it’s not. | -这正是我想要的 -肯定不是 |
[27:45] | Well, there is a certain dance | 不过你还可以跳 |
[27:47] | that I look forward to every year… | 我每年都期待的舞 |
[27:49] | Jack. | 杰克 |
[27:50] | No. Stop. I was… | 不 少来了 |
[27:53] | I was actually thinking like, um, | 我其实在想 |
[27:55] | I don’t know, like, a shoulder rub. | 给你做个肩膀按摩之类的 |
[28:01] | None of my lingerie is gonna fit me. | 我的内衣都穿不了了 |
[28:03] | That’s okay. | 没关系 |
[28:04] | Birthday tradition doesn’t care. | 我不管 这可是生日传统 |
[28:10] | Okay. | 好 |
[28:12] | – Yeah? Yeah? – Yeah. All right, cowboy. | -行吗 -行啊 来吧牛仔 |
[28:14] | So, I’ll meet you in the bedroom in five minutes. | 五分钟后卧室见 |
[28:17] | You know what to do. | 你知道该做什么吧 |
[28:19] | Strip down to your birthday suit. | 脱光光哦 |
[28:34] | It’s my home, Peter. | 这里是我家 彼得 |
[28:36] | I’d appreciate if everyone spoke at full volume. | 希望你们不要压低声音说话 |
[28:39] | Now, what’s on your mind? | 到底有什么事 |
[28:41] | Dad, we’re officially worried about you. | 爸 我们很担心你 |
[28:43] | Well, that is officially unnecessary. | 没必要担心我 |
[28:47] | We miss her, too. | 我们也很想她 |
[28:50] | Dad, she’s been gone for over a year. | 爸 她已经去世了一年多了 |
[28:51] | 14 months. | 十四个月 |
[28:54] | Nathan… | 内森 |
[28:56] | you’re still a young man. | 你还年轻 |
[28:59] | I mean, you’re working, what, | 你在医院上班 |
[29:00] | 60 hours a week at the hospital? | 一周也就工作六十来个小时 |
[29:02] | I wish. That would be a vacation. | 怎么可能 那都算度假了 |
[29:05] | Maybe you could take a vacation. | 或许你该给自己放个假 |
[29:06] | Please stop. | 别说了 |
[29:08] | Mom’s gone, Dad. | 妈已经去世了 爸 |
[29:09] | I know she’s gone. | 我知道她已经去世了 |
[29:12] | You don’t think I know she’s gone? | 你以为我不知道吗 |
[29:13] | I buried her, Peter. | 她是我下葬的 皮特 |
[29:16] | I was married to her for 53 years and I buried her. | 我和她结婚53年 然后安葬了她 |
[29:20] | I don’t need you to tell me she’s gone. | 我不用你跟我说她已经去世了 |
[29:28] | And I will never move on, | 我不想放开她 |
[29:30] | so stop asking me to. | 所以你们不要逼我了 |
[29:36] | She’s my wife. | 她是我妻子 |
[29:40] | She was my life. | 她是我的一切 |
[29:45] | And I love you two, | 虽然我很爱你们 |
[29:46] | but if you tell me to move on again | 但你们要是再劝我放下 |
[29:47] | you will not be welcome in our home. | 就不必再来我们家了 |
[29:52] | There’s my grandkids. | 我的孙子们来了 |
[29:53] | Hey, who’s ready for some junk that’ll rot your teeth out? | 要不要来点容易引起蛀牙的垃圾食品 |
[30:11] | Sam. | 小萨 |
[30:12] | What? I’m in the middle of reading something. | 什么事 我正在读书呢 |
[30:20] | What is that? | 你抱着什么 |
[30:21] | He was left at the doorstep of the fire house. | 他被人遗弃在消防局的台阶上 |
[30:25] | The same day I asked Father Williams for a miracle, | 我今天向威廉姆神父寻求奇迹 |
[30:28] | he was literally left at our doorstep. | 他就出现在了我们台阶上 |
[30:34] | So… | 所以呢 |
[30:36] | He was meant for us, Sam. | 他就是为我们而来的 小萨 |
[30:39] | We couldn’t have kids, | 我们没能生孩子 |
[30:41] | and we grew apart because of it. | 因此逐渐疏远 |
[30:44] | – But now… – Stop. Joe, that is not our baby. | -但现在…-乔 他不是我们的孩子 |
[30:49] | That is just some child… | 他是个弃婴 |
[30:53] | who was left by a terrible person | 被一个丧尽天良的人 |
[30:56] | at your fire station. | 遗弃在你们消防局 |
[30:59] | Sam… | 小萨 |
[31:01] | I’m sorry, but, God… | 我很抱歉 但是… |
[31:05] | Come on, Joe. | 你清醒一下 乔 |
[31:08] | A baby is not just gonna fix us. | 我们的关系不是一个孩子就能修复的 |
[31:17] | That is a newborn baby. | 他是个新生儿 |
[31:19] | You need to get it to a hospital. | 你得送他去医院 |
[31:22] | Now. | 马上 |
[31:24] | Before you get arrested. | 免得因此被逮捕 |
[31:55] | Okay, I’m ready. | 我准备好了 |
[31:58] | Hey, you promise you like your gift? | 你保证会喜欢我送的礼物吗 |
[32:00] | The towel? It’s absolutely terrible. | 这条毛巾吗 简直糟糕透了 |
[32:03] | – Suit’s on? – Yes, ma’am. | -穿戴好了吗 -是的 |
[32:05] | – Your birthday suit? – It’s the only one I’ve got. | -你的生日礼服[双关”裸体”] -就一条毛巾 |
[32:20] | I had to put the lingerie on top of my clothes. | 我只能把内衣套在外面了 |
[32:23] | I see that. | 看出来了 |
[32:24] | It wasn’t a great moment for me. | 这感觉一点也不好 |
[32:27] | Tradition is tradition. | 尊重传统嘛 |
[32:38] | Peter and Alli came over today. | 皮特和阿莉今天来过了 |
[32:40] | He is your son, through and through, | 他绝对是你亲生儿子 |
[32:42] | that’s for certain. | 毫无疑问 |
[32:44] | Stubborn as a damn mule. | 倔得像头驴 |
[32:49] | He thinks he knows something | 他以为自己懂得很多 |
[32:51] | ’cause he’s been married for… | 以为自己有多成熟 |
[32:54] | what, ten whole years? | 也就结婚十来年而已 |
[32:59] | I love that boy, but… | 我很爱儿子 但是… |
[33:00] | my God. | 天哪 |
[33:10] | Carol, I’m gonna say something now, and you have | 凯洛琳 我得跟你说实话 |
[33:12] | to promise now not to be mad at me. | 你得保证不会生气 |
[33:24] | Every morning, I open the, uh, medicine cabinet, | 每天早上 我一打开 药柜 |
[33:27] | and I just stare at all your… | 就会盯着你那些药… |
[33:40] | Baby, I don’t know if I can keep doing this | 亲爱的 没有你的日子 |
[33:43] | without you anymore. | 我不知道还能撑多久 |
[33:47] | And I, uh… | 而且我… |
[33:51] | I’m really not sure that I want to. | 我不知道还想不想撑下去 |
[33:59] | God, I miss being with you, and I… | 我真怀念有你的日子 我… |
[34:07] | Well… | 好吧 |
[34:10] | Duty calls. | 医院叫我回去了 |
[34:13] | We’ll, uh… | 我们… |
[34:16] | finish this conversation another time, okay? | 下次找机会再接着聊 好吗 |
[34:24] | I love you, baby. | 我爱你 亲爱的 |
[34:35] | I’ve never heard Dr. Schneider | 我之前从没见过施耐德医生 |
[34:36] | -这么歇斯底里 -好吧 | |
[34:38] | a burst appendix’ll do that for you. | 阑尾穿孔的时候可顾不得什么礼仪 |
[34:40] | 再跟我说一遍病人的情况 | |
[34:41] | Uh, Rebecca Pearson, 30 years old. | 丽贝卡·皮尔森 30岁 |
[34:43] | First-time mother with triplets. | 头胎就怀了三胞胎 |
[34:45] | How’s the mental state? | 精神状态怎么样 |
[34:46] | She’s good. Calm. | 还不错 挺镇静的 |
[34:48] | I meant the husband. | 我是说她丈夫 |
[34:56] | What the hell could this thing possibly be for? | 这个鬼东西究竟能用来干什么的 |
[34:59] | It’s for rectal examinations. | 是做肛检用的 |
[35:01] | That one’s from the dirty pile. | 而且那个是用过的 |
[35:04] | Sorry. | 抱歉 |
[35:05] | Now, then, I’m Dr. Katowski, | 我是卡托斯基医生 |
[35:07] | but you can call me Doc or Dr. K, | 你们可以叫我医生或者卡医生 |
[35:12] | which is what most people choose to do… | 人们一般都这么叫我 |
[35:31] | First male is out. | 大儿子出来了 |
[35:34] | Something’s not right. | 有些不对劲 |
[35:51] | We lost the third baby, Jack. | 第三个孩子没保住 杰克 |
[35:53] | I’m-I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[35:58] | I need to be with my wife. | 我想去陪我妻子 |
[35:59] | You will be, but she needs to sleep now. | 可以的 但她现在需要睡一觉 |
[36:01] | You just sit there. | 你先坐下 |
[36:04] | I lost my wife last year. | 我妻子去年去世的 |
[36:06] | Cancer. Five children, 11 grandkids. | 癌症 我们有五个孩子 十一个孙子 |
[36:10] | But we lost our very first child during the delivery. | 但我们失去了第一胎 接生时夭折的 |
[36:29] | There she is. | 你醒了 |
[36:34] | You did so good. | 你表现非常好 |
[36:42] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[36:46] | We lost one of the babies. | 有个孩子没保住 |
[36:49] | No. No, that’s not true. | 不不 这不是真的 |
[36:53] | Yeah. | 是真的 |
[36:56] | No, that’s not true. | 不可能 这不是真的 |
[37:00] | That’s not true. | 这不是真的 |
[37:02] | That’s not true. | 这不是真的 |
[37:04] | It’s okay. | 没事的 |
[37:05] | -不不不 -没关系的 | |
[37:08] | No. No, no, no, you’re lying to me. | 不不 不可能 你在说谎 |
[37:11] | -是的 -我们有三个宝宝 | |
[37:13] | 对 | |
[37:17] | It’s okay. | 没事的 |
[37:18] | I like to think that maybe one day, | 我想也许有一天 |
[37:20] | you’ll be an old man like me, | 你会变成像我这样的老人… |
[37:23] | talking a younger man’s ear off, explaining to him | 并向一位年轻人娓娓道来 唠叨着解释 |
[37:25] | how you took the sourest lemon that life has to offer… | 如何将生活带给你柠檬般的酸楚 |
[37:30] | Which one’s yours? | 哪个是你家的 |
[37:32] | and turned it into something resembling lemonade. | 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 |
[37:36] | How about you? Which one’s yours? | 你呢 哪个是你的孩子 |
[37:38] | None of ’em, actually. | 都不是 |
[37:40] | Strangest damn thing. | 奇了怪了 |
[37:42] | Someone left a newborn at my fire station. | 有人把刚出生的孩子丢在了消防局 |
[37:45] | I didn’t know what to do, so I brought him here. | 我不知道该怎么办 就送来医院了 |
[37:56] | Smoke? | 抽烟吗 |
[37:57] | No. Thank you. | 不了 谢谢 |
[38:03] | If you can do that, | 如果你能做到 |
[38:04] | then you will still be taking three babies | 那你还是能从医院里 |
[38:08] | home from this hospital, | 带走三个孩子 |
[38:10] | just maybe not the way you planned. | 只是跟你的计划稍有偏差而已 |
[38:43] | I felt all of them, Jack. | 我感觉到过他们 杰克 |
[38:48] | I felt all three kicking. | 他们三个都踢过我 |
[38:53] | I know. | 我知道 |
[38:57] | I really felt like we were meant to have three. | 我真以为我们注定会拥有三个孩子 |
[39:01] | Me, too. | 我也是 |
[39:14] | What if we still are? | 也许确实是命中注定 |
[39:26] | Baby okay? | 孩子还好吗 |
[39:27] | Yeah. | 是 |
[39:35] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[39:38] | What? | 什么 |
[39:41] | We’ve been awful lately. | 我们最近关系很不对劲 |
[39:47] | And you find an abandoned baby, | 你捡到一个被遗弃的婴儿 |
[39:50] | and your first thought is to bring him home. | 第一反应是把他带回家 |
[39:55] | To try and… | 想借孩子… |
[39:58] | repair us… with him. | 来修补我们的关系 |
[40:02] | – It was stupid. – Yeah. | -这做法很傻 -是啊 |
[40:05] | But also sweet. | 但也很贴心 |
[40:09] | You ever wish we could just start over? | 你希望过我们能重新开始吗 |
[40:13] | Go back to where we started, | 回到以前 |
[40:17] | like that first day, you know, just | 回到最开始 |
[40:21] | try to do it all fresh? | 重新再来一次 |
[40:23] | Yeah, sometimes. All the time. | 有时候想过 其实一直都想 |
[40:26] | It’s all I want, honestly– | 老实说 我就希望能… |
[40:28] | to start over. | 重新开始 |
[40:48] | Hi. I’m Samantha. | 你好 我叫萨曼莎 |
[40:51] | Don’t… worry about what happened back there. | 不用…担心 只是追尾而已 |
[40:54] | Can I take you for a cup of coffee? | 你愿意跟我喝杯咖啡吗 |
[41:01] | Yeah. | 好 |
[41:03] | Yeah. | 好 |
[41:11] | God, that was a day. | 天呐 今天真折腾 |
[41:13] | – You hear the latest? – What’s that? | -听到最新消息了吗 -什么 |
[41:16] | Couple with the triplets. | 怀了三胞胎的那对夫妇 |
[41:17] | He’s been asking about the baby from the fire station. | 他们在打听被遗弃在消防局的那个婴儿 |
[41:21] | Might be thinking about adopting. | 好像想领养呢 |
[41:28] | Well, I’m out of here. | 我要走了 |
[41:29] | Night, Dr. Katowski. | 再见 卡托斯基医生 |
[41:48] | I, um… | 我… |
[41:50] | told a young man about the baby, yesterday, hon. | 我昨天跟一个年轻人说了我们孩子的事 |
[41:55] | I haven’t spoken to anybody about that in… | 我很长时间都没跟人说起… |
[41:58] | a really long time. | 这件事了 |
[42:01] | And I, uh… I gave him some advice. | 我给了他一些建议 |
[42:06] | And it seems he may have actually listened to me. | 他好像真的听到心里去了 |
[42:11] | It seems he may have taken the worst thing | 他好像成功地将生命中 |
[42:13] | that ever happened to him in his life, | 遭遇的厄运 |
[42:16] | and tried to push on. | 化为了动力 |
[42:27] | There isn’t a minute that goes by | 我生命中的每时每刻 |
[42:29] | that I don’t think of you. | 都想念着你 |
[42:37] | And I… | 我… |
[42:39] | I hope you know this. | 我希望你知道这点 |
[42:41] | I hope this is what you would want me to do. | 但愿这也是你希望我做的 |
[42:51] | I expect it is. | 我希望是这样 |
[42:56] | Come on, Randall. Let’s go. | 好了 兰德尔 开始吧 |
[43:03] | Great. You guys ready? | 很好 都准备好了吗 |
[43:05] | – Yup. – We watch these every year. | -好了 -我们每年都看这个 |
[43:06] | Yeah, well, it’s my Father’s Day, and I pick the movies, | 可今天我过父亲节 看什么我说了算 |
[43:09] | so we’re gonna start at the beginning. | 我们要从开头看起 |
[43:17] | What are you saying, Mom? | 你说什么呢 妈妈 |
[43:19] | – Secret. – Can you tell us? | -秘密 -能告诉我们吗 |
[43:21] | No. Thank you. | 不能 谢谢宝贝 |
[43:21] | No. Let’s watch it, here comes the best part. | 不能 一起看吧 最精彩的部分来了 |
[43:26] | I like to think that maybe one day, | 我想也许有一天 |
[43:27] | you’ll be an old man like me, | 你会变成像我这样的老人 |
[43:31] | talking a younger man’s ear off, explaining to him | 并向一位年轻人娓娓道来 |
[43:34] | how you took the sourest lemon that life has to offer | 你是如何将生活带给你柠檬般的酸楚 |
[43:41] | and turned it into something resembling lemonade. | 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 |
[43:47] | If you can do that, | 如果你能做到 |
[43:47] | then you will still be taking three babies home from this hospital, | 那你还是能从医院带走三个孩子 |
[43:52] | just maybe not the way you planned. | 只是跟你的计划稍有偏差而已 |