时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | The band booked a five-state tour… | 乐队准备进行五州巡演 |
[00:07] | And I think I want to go. | 我想一起去 |
[00:10] | I remember when we were together, she said | 还记得我们当初在一起时 |
[00:11] | she never wanted to get married. | 她说她永远不想结婚 |
[00:12] | What do you mean, together? | 什么意思 你们在一起 |
[00:14] | We dated for two months– two months, | 我们只交往了两个月 就两个月 |
[00:16] | – when I was 19 years old. – You’ve been spending | -当时我才十九岁 -你每个礼拜 |
[00:18] | three nights a week | 都有三个晚上 |
[00:19] | at rehearsal till 11:00 at night with guy Shh… | 和这家伙排练到深夜十一点 |
[00:22] | and you think that I didn’t deserve to know | 而你觉得我不应该知道 |
[00:23] | that you had a history with him? | 你和他的过去吗 |
[00:25] | Why didn’t you go to her show tonight? | 那你今晚为什么没去看她演出 |
[00:26] | – First of all, it was two hours away… – Yeah– | -首先去演出场地要两小时车程 -没错 |
[00:29] | it’s two hours away. | 只是两小时车程 |
[01:23] | What the hell are you doing, Jack? | 你到底在干什么 杰克 |
[01:25] | What are you doing, Jack? | 你在干什么 杰克 |
[01:27] | Jack? | 杰克 |
[01:28] | Yeah, I’m just making sure everything’s | 我就是最后检查一遍 |
[01:29] | in tip-top shape, Mrs. Peabody. | 确保万无一失 皮伯迪夫人 |
[01:33] | So, the filter– | 过滤器 |
[01:36] | it just wasn’t on right– thank you– so I reset that. | 之前没装好 谢谢 所以我重装了 |
[01:39] | Shouldn’t have any more oil leaks. | 应该不会再漏油了 |
[01:40] | You’ll-you’ll be good to go. | 应该没问题了 |
[01:41] | – Oh, thank you, Jack. – You’re welcome. | -谢谢你 杰克 -不客气 |
[01:43] | I don’t know why my husband loved that thing so much. | 真搞不懂我丈夫生前为何那么喜欢这玩意 |
[01:45] | Something’s always wrong with it. | 总是出问题 |
[01:47] | Maybe I should just sell it. | 我不如直接卖了吧 |
[01:48] | Oh… You watch your mouth, Mrs. Peabody. | 可别这么说 皮伯迪夫人 |
[01:51] | This is a Super Sport. | 这可是超级跑车 |
[01:52] | You cannot sell a 1967 Chevelle Super Sport. | 1967年版雪佛兰超级跑车可不能卖 |
[01:55] | All right. All right, I’ll keep it. | 好吧 好吧 我留着 |
[02:00] | Here you are. | 给你 |
[02:06] | I’m sorry I can’t offer you more, | 很抱歉我只能给你这些 |
[02:08] | but since Hank passed | 汉克去世后 |
[02:10] | – I have to be so careful… – Come on now, it’s… | -我花钱得小心点… -您太客气了 |
[02:12] | I appreciate it. | 非常感谢 |
[02:13] | But if… You know, if you have friends | 不过 您要是有朋友 |
[02:15] | that need any work done or anything, | 需要人帮忙干活什么的 |
[02:17] | just send ’em my way. I-I can do carpentry, | 让他们联系我就行 我会木工 |
[02:20] | dry walling, electric, you name it. | 无浆砌墙 电工 什么都可以 |
[02:22] | – I’ll send anyone and everyone I know your way. – Thank you. | -只要是我认识的都会推荐给你 -谢谢 |
[02:26] | I appreciate it, Mrs. Peabody. | 非常感谢 皮伯迪夫人 |
[02:29] | How did you come back from Vietnam so nice? | 你从越南回来怎么状态这么好 |
[02:31] | Seems like most of the boys lose their damn minds over there. | 好像大多数人去了之后都会受到精神创伤 |
[02:34] | Yeah, well… | 这个嘛 |
[02:36] | I was just a mechanic. You know, maybe… | 我只是个机修工 也许… |
[02:38] | maybe we had it a little easier over there. | 也许我们经历得比较少 |
[02:42] | Wish I had a granddaughter for you. | 真希望我有个孙女能介绍给你 |
[02:45] | Wait a second, now. | 等一下 |
[02:46] | I know a girl I think you might like. | 我知道一个女孩 你可能会喜欢 |
[02:49] | My best friend’s granddaughter. | 是我好朋友的外孙女 |
[02:50] | Oh, Jack, she’s the sweetest thing. | 杰克 她特别甜美可爱 |
[02:53] | I’m not… I’m not really one to be set up, Mrs. Peabody. | 我还没做好成家的准备 皮伯迪夫人 |
[02:55] | What are you doing Friday night? | 你周五晚上有安排吗 |
[02:58] | You’ll take her out? | 能不能约她出去 |
[03:00] | Oh, it would make me so happy. | 我会非常开心的 |
[03:04] | Good. | 太好了 |
[03:05] | I’ll call you to confirm. | 晚点我再打给你确认一下 |
[03:07] | You’ll thank me. | 你会感谢我的 |
[03:08] | She’s a total knockout. | 她可是个大美女 |
[03:12] | – Kathryn, how’s the wedding planning going? – Slowly. | -凯瑟琳 婚礼筹备如何了 -进展缓慢 |
[03:14] | I want to serve Lobster Newberg, | 我想用纽堡酱龙虾招待客人 |
[03:16] | but Edward is obsessed with beef Wellington. | 但爱德华坚持要用惠灵顿牛排 |
[03:19] | I think because his parents served it at their wedding. | 我想是因为他父母的婚礼上选用了这道菜 |
[03:21] | Oh, come on. That’s kind of cute. | 得了吧 这挺可爱的啊 |
[03:24] | No, it is. | 确实 |
[03:24] | He’s cute. | 他很可爱 |
[03:31] | Um, have you decided | 对了 你考虑好 |
[03:32] | if you’re bringing anyone to the wedding? | 是否带男伴来参加婚礼了吗 |
[03:34] | My planner keeps asking me. | 婚礼策划人一直问我这事 |
[03:35] | I’m so sorry. Yeah, probably not. | 我很抱歉 应该不带人去了 |
[03:37] | But it’s okay– you can just put me at the table | 不过没关系 你可以把我安排在 |
[03:39] | with the spinster aunts and the reject cousins. | 未出阁姑姑和光棍表亲那一桌 |
[03:45] | Please do not set me up. | 拜托别给我介绍对象 |
[03:47] | Let me set you up. | 我给你介绍个对象吧 |
[03:47] | I’m sorry, it’s just that everybody wants to set me up | 不好意思 所有人都想给我介绍对象 |
[03:50] | for some reason– | 也不知道为什么 |
[03:51] | my mother and my grandmother | 我妈 我外婆 |
[03:53] | and my grandmother’s friends, and I’m fine. | 连我外婆的朋友都是 但我现在挺好的 |
[03:55] | There’s nothing wrong with me focusing on my career, you know? | 我潜心事业也没什么不好的 不是吗 |
[03:58] | – You mean the singing? – Yeah. | -你指唱歌吗 -是啊 |
[04:00] | I mean the singing. | 指的就是唱歌 |
[04:02] | You do know that things are actually | 你们知道目前我的事业 |
[04:04] | going pretty well for me right now, right? | 发展得很好 对吧 |
[04:06] | I sing at open mics every Friday and Saturday night | 我每周五 周六晚上都在镇上不同的酒吧 |
[04:08] | at different bars around town. Yeah. | 现场演唱 很棒吧 |
[04:10] | And I just recorded a demo. | 而且我还刚录了样带 |
[04:14] | Yeah. My cousin who works for Elektra Records | 不错吧 我表哥在埃莱克特拉唱片公司工作 |
[04:16] | promised that he would have them listen to it. | 他答应会让唱片公司的人听听我的样带 |
[04:19] | So, things are going well for me. | 所以 我的事业进展得不错 |
[04:22] | – You know? – Yeah. | -不是吗 -是啊 |
[04:26] | What? | 怎么了 |
[04:28] | Rebecca, we are so happy | 丽贝卡 我们很高兴 |
[04:29] | things are going so well for you. | 你的事业发展得很好 |
[04:30] | – Thank you. – We are. | -谢谢 -真的 |
[04:32] | I mean, you’re the only one of us | 你是我们当中唯一一个 |
[04:33] | doing anything even remotely exciting. | 事业稍微有点激情的人 |
[04:36] | But becoming a successful singer? | 但成为一名成功的歌手 |
[04:41] | The odds are like one in a million. | 机会依然十分渺茫 |
[04:43] | It’s like what Edward says about stocks. | 就像爱德华对股票的说法一样 |
[04:46] | He’s in finance. | 他是搞金融的 |
[04:47] | Yeah, we know, Kathryn. | 我们知道 凯瑟琳 |
[04:48] | – It’s just… it’s too risky to just buy one thing. – Yeah. | -孤注一掷风险太大了 -对啊 |
[04:52] | You also have to diversify. | 你还得有多手准备 |
[04:56] | You have a beautiful voice, Bec. | 你嗓音很美 小贝 |
[04:59] | And maybe you’re gonna be the next Carole King. | 也许你会成为下一个卡罗尔·金[著名女歌手] |
[05:02] | But what if you’re not? | 但要是失败了呢 |
[05:03] | Don’t you think that you should diversify, | 你不觉得自己该准备条后路吗 |
[05:06] | just in case? | 以防万一 |
[05:25] | Excuse me. | 劳驾 |
[05:27] | Get a Bud, please, and a bourbon back. | 一杯百威和波本威士忌 谢谢 |
[05:45] | Come in. | 请进 |
[05:48] | Wow, you look great. | 你看起来美极了 |
[05:49] | I look like a mom playing dress-up. | 我就像个盛装打扮的老妈子 |
[05:52] | Not like any mom I know. | 哪有这么漂亮的老妈子 |
[05:54] | – Ben, there are a lot of people out there. – I know. | -本 外面的人好多 -我知道 |
[05:56] | No, like, a lot of people. | 不 简直是人山人海 |
[05:57] | Like, more people than I’ve sung in front of in 15 years. | 比我唱了十五年歌见到的观众加起来还多 |
[06:00] | Yes. | 对 |
[06:01] | I should be watching E.R. | 我本该在看《急诊室故事》的 |
[06:03] | Sorry? | 什么 |
[06:04] | I… Three months ago, | 我… 三个月前 |
[06:06] | if I was up past 9:00 on a Thursday night, | 我周四晚上要是超过9点还没睡 |
[06:08] | it’s ’cause I was watching E.R., and now | 那肯定是在看《急诊室故事》 可现在 |
[06:10] | I’m about to go out and perform in front of more people | 我却要走上台 当着比我十五年演唱生涯 |
[06:12] | than I have in 15 years, and I have kids. | 见到的观众都多的人表演 而我还有孩子 |
[06:15] | I have multiple kids, Ben. | 我有好几个孩子 本 |
[06:16] | – I have no business being on stage and… – Stop, stop. | -我的事业根本不在舞台上…-冷静点 |
[06:19] | Take a breath. | 深呼吸 |
[06:21] | Listen to me. | 听我说 |
[06:24] | E.R. is a repeat tonight. | 今晚的《急诊室故事》是重播 |
[06:27] | Shut up. | 得了吧 |
[06:31] | You okay? | 好点了吗 |
[06:32] | Oh, I think so. | 好像是的 |
[06:34] | I think I am, yeah. | 应该还撑得住 |
[06:40] | Sorry. | 对不起 |
[06:42] | What the hell was that? | 你这是什么意思 |
[06:43] | – Wh-What the hell are you doing? – Sorry. | -你在搞什么鬼 -对不起 |
[06:45] | Sorry, sorry, I thought… | 抱歉 我以为… |
[06:47] | – What the hell were you thinking, Ben? – I… | -你到底在想些什么 本 -我… |
[06:51] | Is this why you asked me to join the band? | 你要我重回乐队就是打这主意吗 |
[06:53] | – No. – ‘Cause you… | -不 -因为你… |
[06:54] | No, of course not. | 当然不是 |
[06:58] | He was right. | 他是对的 |
[07:01] | Of course he was right. | 他当然是对的 |
[07:03] | – Rebecca, let’s just forget it. – God, Ben, | -丽贝卡 别放在心上 -天啊 本 |
[07:04] | why did you have to do that? | 你为什么要这么做 |
[07:15] | Yo, can I get one more of these? | 能再给我来一杯吗 |
[07:17] | – Yeah, no problem. – Thanks. | -没问题 -谢了 |
[07:33] | Ten? Damn it. | 十点了 可恶 |
[07:40] | Hey, sweetheart. | 宝贝 |
[07:42] | Find a job yet? | 找到工作了吗 |
[07:44] | You know, uh… had two jobs today. | 今天干了两单活 |
[07:47] | – Fixed Mrs. Peabody’s car and I… – Yeah, I mean-I mean | -修了皮伯迪夫人的车 还…-我是指 |
[07:49] | a real job, with a salary. | 真正的工作 有工资那种 |
[07:53] | You know what, I’m-I’m making money | 不用操心 我会挣钱 |
[07:54] | and I’m paying you rent. | 付给你房租的 |
[07:56] | Can’t buy a pack of smokes with your rent. | 你的房租连包烟都买不起 |
[08:00] | Let’s all raise a glass to my unemployed 28-year-old son… | 这杯敬我们28岁了还没份工作的儿子 |
[08:04] | who’s probably gonna live in my attic till the end of time. | 他这辈子或许都将在我的阁楼里度过了 |
[08:07] | Yeah, you know what, drink up. ‘Cause God forbid | 是啊 干了吧 因为上帝不会允许你 |
[08:09] | you go a night without finishing the entire bottle, huh? | 没喝完一整瓶就睡觉的 对吧 |
[08:16] | What’d you say to me? | 你说什么 |
[08:22] | Nothing. | 没什么 |
[08:23] | That’s my boy. | 这还差不多 |
[09:32] | Hey, you’ve reached Jack, Rebecca, Kevin, | 这里是杰克 丽贝卡 凯文 |
[09:34] | Kate and Randall. Go ahead and leave us a message | 凯特和兰德尔的家 有事请留言 |
[09:37] | and we’ll call you back. | 我们会给你回电 |
[09:39] | Jack, are you home? | 杰克 你在家吗 |
[09:41] | Oh. I was hoping you would be there. | 真希望你在家 |
[09:44] | I miss you. | 我很想你 |
[09:46] | And I wish you were here. | 真希望你在这儿 |
[09:49] | Or I wish I was there. | 或者我在家也好 |
[09:51] | I love you. | 我爱你 |
[09:52] | And I’ll call you later, okay? | 我过会儿再打给你 好吗 |
[09:55] | Bye. | 再见 |
[10:03] | She’s a beauty, isn’t she? | 很漂亮 对吗 |
[10:05] | She really is. | 确实是 |
[10:07] | I mean, can’t you just see it, Darryl? | 你难道看不到吗 达里尔 |
[10:08] | Pearson and McGee Auto Body Shop. | 皮尔森和麦吉修车厂 |
[10:16] | How much money did you make today? | 你今天赚了多少钱 |
[10:18] | I got a few bucks for mowing Ms. Lipman’s lawn. | 我给李普曼女士剪草坪挣了几块钱 |
[10:20] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[10:21] | And I’m still after that grocery store to pay me | 然后给那家杂货店修排水沟的工钱 |
[10:23] | for fixing their gutters. | 他们还没结给我 |
[10:26] | You? | 你呢 |
[10:27] | Uh, I made five bucks fixing Mrs. Peabody’s car. | 我给皮伯迪夫人修车挣了五块钱 |
[10:33] | We’re never gonna have enough. | 我们这辈子也挣不够 |
[10:36] | God, I got to get out of that house. | 见鬼 我必须离开那个家 |
[10:41] | Got to get my mom out of that house. | 我得把我妈从那里接出来 |
[10:48] | You know what? | 你知道吗 |
[10:50] | Enough of this crap. | 不想这些烦心事了 |
[10:51] | We’re gonna make it, D. | 我们能行的 小达 |
[10:54] | We’re good guys– we deserve to make it. | 我们是好人 我们一定能行的 |
[10:59] | Hey, what about… | 对了 |
[11:00] | what about that poker game that your cousin plays in? | 你表哥不是玩过一个扑克游戏吗 |
[11:02] | No. It’s too dangerous. | 不行 风险太大了 |
[11:04] | How do you know it’s too dangerous? | 风险大不大你怎么知道 |
[11:06] | It’s a card game. | 玩扑克牌而已 |
[11:07] | I’m telling you, the guys that run it, | 我告诉你 开赌局的那些人 |
[11:09] | – they’re bad guys. – Yeah, well, | -都不是什么好人 -没错 |
[11:11] | you know what the bad guys never see coming? | 你知道坏人永远料不到什么吗 |
[11:14] | – The good guys. – The good guys. | -好人 -好人 |
[11:20] | Find out when the next game is. | 问问下次赌局是什么时候 |
[11:28] | Hey, excuse me. | 打扰一下 |
[11:30] | My wife, she’s in one of the other bands– | 我老婆 她是一支乐队里的成员 |
[11:32] | do you know where I could go find her? | 你知道我怎么能找到她吗 |
[11:33] | Got no idea, pal. | 不清楚 哥们儿 |
[11:34] | No? Okay. Good. | 不知道吗 好吧 |
[11:36] | “No idea, pal.” | “不清楚 哥们儿” |
[11:57] | Hey! Hold up, man. | 不能进 伙计 |
[11:58] | I’m going to find my wife. | 我去找我老婆 |
[12:01] | Hey, Bec? | 小贝 |
[12:05] | Bec? | 小贝 |
[12:10] | Becca? | 小贝 |
[12:14] | Hey, Rebecca? | 丽贝卡 |
[12:19] | Becca? | 小贝 |
[12:21] | – Bec… – Oh, Jack. Jack, Jack. | -小贝 -杰克 杰克 |
[12:23] | – Hey, easy. – Hey, where’s my wife? | -冷静点 -我老婆在哪 |
[12:25] | He’s with us. It’s all right. | 我们认识 没关系 |
[12:26] | I asked you a question. | 回答我的问题 |
[12:27] | – Where’s my wife? – I don’t know. | -我老婆在哪 -我不知道 |
[12:28] | She was… she was just in the dressing room. | 她… 她刚才还在化妆间 |
[12:31] | – I’m going to go find her. – No, no, no, no. | -我要去找她 -等等 等等 |
[12:32] | – Wait, wait, wait, wait, Jack, – Don’t touch me. | -等等 杰克 -别碰我 |
[12:33] | – Jack, buddy, buddy… – Don’t touch me. | -杰克 伙计 -别碰我 |
[12:35] | – Okay, you’re drunk. – Don’t touch me. | -你醉了 -别碰我 |
[12:36] | All right? All right? | 好 好 |
[12:37] | This is… this is a big night for us. | 今晚… 今晚对我们很重要 |
[12:41] | Oh, “For us”? | “对你们” |
[12:43] | Oh, come on, man, don’t do this. | 拜托 伙计 别这样 |
[12:44] | Look, I don’t know what she told you, | 听着 我不知道她跟你说了什么 |
[12:45] | – but don’t punish her because I crossed the line. – Hey, Bec? | -别因为我的越界而惩罚她 -小贝 |
[12:50] | What’d you say? | 你说什么 |
[12:52] | Jack… | 杰克 |
[12:54] | Hey, hey, man! | 住手 |
[12:56] | Come on. | 别这样 |
[13:03] | Jack? | 杰克 |
[13:04] | Come on. | 快住手 |
[13:05] | Jack! | 杰克 |
[13:09] | Okay. Yeah, okay. | 好吧 好吧 |
[13:11] | Okay. | 好的 |
[13:13] | Okay. It’s okay. | 好了 |
[13:21] | – Bec… – No. | -小贝 -别说话 |
[13:24] | What do you want to do here? | 你想怎么处理 |
[13:24] | Want us to call the cops? | 需要报警吗 |
[13:27] | No. | 不用 |
[13:29] | All right, come on, pal, you’re done. | 好的 走吧 没你事了 |
[13:30] | – I’ll be right out there. – No, you… | -我一会儿出去 -不 你… |
[13:32] | – stay, you stay. – I will be right there. | -留下 你留下吧 -我马上出去 |
[13:34] | – Don’t let him get in the car by himself. – Got it. | -别让他一个人进到车里 -明白 |
[13:37] | I have to go drive him home, Ben. | 我得送他回家 本 |
[13:40] | Bec, we go on in 20 minutes. | 小贝 还有二十分钟就要上台了 |
[13:44] | It’s over, Ben. | 结束了 本 |
[13:46] | It’s… | 一切… |
[13:48] | it’s all over. | 一切都结束了 |
[14:22] | 亲爱的马隆小姐 感谢您送来的试音 我们已经听过了 很遗憾这不符合我们现阶段的需求 祝您前程似锦 | |
[14:44] | Hi, Janet? | 珍妮特 |
[14:46] | Hi. It’s Rebecca. | 我是丽贝卡 |
[14:47] | How are you? | 你怎么样 |
[14:49] | Do you remember when you said you had a nice guy | 还记得你说认识一个不错的小伙子 |
[14:51] | you wanted to set me up with? | 想给我介绍吗 |
[14:53] | No, I-I remember what I said. | 不是 我记得自己是怎么说的 |
[14:55] | But, um, I’ve been thinking lately, | 只是我最近一直在想 |
[14:57] | maybe… | 也许 |
[14:59] | it’s time… | 是时候… |
[15:01] | I diversify. | 该做些新尝试了 |
[15:22] | Hello? | 喂 |
[15:23] | Oh, hi, Mrs. Peabody. | 你好 皮伯迪夫人 |
[15:25] | Yeah, look, actually, I was just on my way… | 是的 其实我正要去… |
[15:29] | Right. | 没错 |
[15:30] | Yeah, right, the date. Okay. | 对 约会 好的 |
[15:36] | Yeah. | 是的 |
[15:38] | Friday… Friday is fine. | 周五 周五可以 |
[15:41] | Okay, I’ll-I’ll meet her there. | 好的 到时候我会去见她 |
[15:45] | Okay. | 好的 |
[15:46] | Sounds good. | 听着不错 |
[15:49] | Okay. | 好的 |
[15:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:51] | Thank you, thank you, Mrs. Peabody. | 谢谢你 皮伯迪夫人 |
[15:53] | Okay, bye, now. | 好的 再见 |
[15:57] | I don’t like this, Jack. | 我不喜欢这样 杰克 |
[15:59] | You know, maybe we should turn back. | 也许我们应该回去 |
[16:00] | We could go… we could go grab a slice, | 我们 我们可以吃点东西 |
[16:02] | go back to my place, watch Gunsmoke… | 去我家 看《荒野大镖客》 |
[16:04] | Hey, would you cut… would you cut it out? | 你能…你能别说了吗 |
[16:07] | Come on. | 来吧 |
[16:08] | Hey, have some faith, D, all right? | 有点信心 好吗 小达 |
[16:10] | We deserve to catch a break. | 我们运气肯定不错的 |
[16:20] | Um, Jack and Darryl, friends of Alex. | 杰克和达里尔 亚历克斯的朋友 |
[16:32] | Hey, Alex. | 亚历克斯 |
[16:35] | You boys want a drink? | 喝点什么吗 |
[16:36] | Oh, um, I’ll have a beer. | 给我来瓶啤酒 |
[16:38] | Two club sodas. | 两杯苏打水 |
[16:53] | Welcome, gentlemen. | 欢迎 先生们 |
[16:54] | Game’s five-card draw. | 我们玩五张抽 |
[16:56] | Ten dollar ante. No limits. | 赌注十块钱 没有上限 |
[16:58] | Nice, clean game. | 不许耍花样 |
[17:00] | Understood? | 明白吗 |
[17:01] | – Understood. – Yes, sir. | -明白 -明白 先生 |
[17:02] | You playing, Ray? | 你玩吗 雷 |
[17:05] | Sure, why not? | 当然 为什么不玩 |
[17:12] | Ante up. | 下注吧 |
[17:34] | I’m in. | 我跟 |
[17:35] | Ten. | 十块 |
[17:37] | Ten… | 十块 |
[17:38] | and ten more. | 再加十块 |
[17:41] | All right. | 好吧 |
[17:43] | I’m in. | 我跟 |
[17:47] | I’m in. | 我跟 |
[17:48] | And I’ll raise you $40. | 加注四十 |
[17:54] | I fold. | 不跟 |
[17:59] | Raise you another $40. | 再加四十 |
[18:01] | I’m out. | 不跟 |
[18:03] | Okay, | 好吧 |
[18:04] | I’ll play. | 我跟 |
[18:08] | I’m out. | 不跟 |
[18:13] | Call. | 跟 |
[18:16] | I’ll take one. | 我要一张 |
[18:23] | Give me two. | 给我两张 |
[18:27] | I’ll take two. | 我要两张 |
[18:41] | Check. | 过 |
[18:51] | 75 Seventy-five. | |
[18:54] | Okay, handsome, | 好吧 帅哥 |
[18:56] | I’ll see you. | 我跟你玩 |
[18:59] | And I’ll raise you. | 我再加注 |
[19:01] | How much you got left? | 你还有多少 |
[19:05] | – Jack… – Shut up! | -杰克 -闭嘴 |
[19:12] | 360 $360. | |
[19:14] | Okay. | 好吧 |
[19:17] | 360 $360. | |
[19:21] | I fold. | 我不跟 |
[19:29] | All right, let’s see ’em. | 好了 开牌吧 |
[19:35] | Full house. | 满堂红 |
[19:42] | Queens. | 四个皇后 |
[19:46] | New guy wins the pot. | 新人赢了这局 |
[19:57] | Just a lucky hand, fellas. | 不过是手气好 伙计们 |
[20:06] | You know, I think… I think maybe this game | 我觉着吧 这样的赌局 |
[20:08] | might be a little too rich for my blood, | 对我来说玩得有点大了 |
[20:10] | so I’m gonna call it a night. | 所以我就到此为止了 |
[20:12] | Excuse me. | 你说什么 |
[20:13] | You played one hand and you’re done? | 玩一把就要走了吗 |
[20:16] | – Like I said… – I heard what you said. | -我说了 -你说什么我听见了 |
[20:19] | You didn’t even finish your drink. | 你连水都没喝完 |
[20:38] | That’s for the drink. | 水钱 |
[20:46] | Holy crap. | 我的天 |
[20:47] | – Holy crap. Holy crap. – Hey, will y… | -我的天啊 -你… |
[20:50] | You must’ve just won 1,500 bucks. | 你赢了有1500吧 |
[20:54] | Holy crap. | 我的天啊 |
[20:55] | Holy crap. Holy crap. | 我的老天爷啊 |
[20:57] | Oh, I knew it. I knew it. | 我就知道 我就知道 |
[21:00] | See, this is what I’ve been telling you, D. | 看吧 我一直跟你说 小达 |
[21:02] | The good guys, they don’t always finish last. | 好人总会走好运的 |
[21:18] | Ray sees either one of you again, he’ll kill you. | 要是让雷再看见你们 他就弄死你们 |
[21:29] | Come on, Jack. | 起来 杰克 |
[21:34] | Come on. | 好了 |
[21:36] | Come on. | 走吧 |
[22:21] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[22:21] | No. | 不 |
[22:23] | No, not now, not while you’re drunk, no. | 现在别说话 等你清醒了再说 |
[22:43] | All right. Here you are. | 好了 到了 |
[22:55] | We’ll find another way. | 我们再想别的办法 |
[22:58] | Right, Jack? | 对吧 杰克 |
[23:01] | We’ll — we’ll find another way to earn money. | 我们会找到其他挣钱的法子的 |
[23:11] | You know, I watched him, over the years, my father. | 这几年 我看着我的父亲 |
[23:16] | You know, whenever that man had a… choice, | 每当他面临着… 选择 |
[23:19] | a choice between doing the right thing and doing the wrong thing, | 需要在正确和错误中做出选择时 |
[23:25] | he always broke the wrong way. | 他总是做出错误的选择 |
[23:28] | Like clockwork. | 无一例外 |
[23:30] | Wrong, wrong, wrong. | 错 错 错 |
[23:36] | Every single time. | 每次都一样 |
[23:42] | For me, you know– I… | 而我呢 我… |
[23:46] | tried to go the other way. | 尽力让自己和他不一样 |
[23:49] | Be respectful to women, do my part in ‘Nam, | 尊重女性 在越南尽职尽责 |
[23:52] | just be a good man. | 想当个好人 |
[23:56] | And look where it’s gotten me. | 可你看我现在的样子 |
[24:07] | When am I gonna get my break, Darryl? | 我什么时候才能转好运啊 达里尔 |
[24:11] | When? | 什么时候 |
[24:14] | You know, ’cause they just, they… | 因为他们… |
[24:16] | they make this too hard, man. | 他们让这一切变得好难 |
[24:19] | It’s just too damn hard. | 真的太难了 |
[24:31] | Next week, we’re going back to that bar, | 下周 我们再去那家酒吧 |
[24:35] | and one way or another, we’re getting our money back. | 无论如何 我们都要把钱拿回来 |
[24:38] | Yeah, I’m gonna take the life that I was supposed to have, | 我要夺回原本属于我的生活 |
[24:40] | instead of waiting for it to come and find me. | 而不是坐等它自己送上门 |
[25:30] | “You have one unheard message.” | “您有一条未接留言” |
[25:33] | “Jack, are you home? | “杰克 你在家吗 |
[25:35] | Um, I was hoping…” | 真希望…” |
[25:42] | I don’t really know what to say. | 我不知道该说什么了 |
[26:12] | I’ll call him in the morning and apologize. | 我明早给他打电话道歉 |
[26:15] | Obviously, I’ll… | 放心 我会… |
[26:18] | I’ll fix this. | 我会解决的 |
[26:23] | I’m gonna go to some meetings, get help. | 我会去参加戒酒互助会 |
[26:27] | How long has it been going on, Jack? | 开始多久了 杰克 |
[26:30] | The drinking. | 你的酗酒 |
[26:33] | A few weeks. | 几周吧 |
[26:41] | I had no idea. | 我完全不知道 |
[26:44] | Yeah, well, you haven’t really been around. | 你也没怎么陪在我身边 |
[26:46] | Oh. Got it. Awesome. | 这样啊 很好 |
[26:48] | Thank you. | 谢谢 |
[26:54] | You drive the kids around drunk, Jack? | 你有带着孩子们醉驾吗 杰克 |
[26:55] | Of course not. | 当然没有了 |
[26:56] | Of course not. You just drove to my show drunk. | 当然没有 你刚刚还醉驾去看我表演 |
[26:59] | That would be… some way to leave us, you know? | 你这样…很可能离开我们的 知道吗 |
[27:03] | Three teenagers, and you… | 留下三个孩子 而你… |
[27:05] | Yeah. Well… | 是啊… |
[27:07] | Sometimes people relapse. | 人有时候就是会一错再错 |
[27:09] | You’re not a drunk, Jack. You’re not. | 你又不是个酒鬼 杰克 你不是 |
[27:12] | You drank too much for one year, seven years ago, | 你只是七年前有一年酒喝多了 |
[27:14] | and then you stopped cold turkey. | 然后你也彻底戒了 |
[27:16] | But I do find it convenient that this alcoholism of yours | 但说来也巧 我发现你总是 |
[27:19] | has suddenly rematerialized at the exact same moment | 在我终于给自己找了点事做的时候 |
[27:22] | that I finally have something happening for myself. | 突然又开始酗酒的 |
[27:24] | No, no, that is… that is completely unfair. | 不不 这么说太不公平了 |
[27:26] | That is completely untrue and completely unfair. | 这种说法既不真实 也不公平 |
[27:28] | All right. | 行啊 |
[27:30] | My father was a… | 我父亲他… |
[27:31] | Yes, I know. | 我知道 |
[27:38] | What happened with Ben? Hmm? | 你和本是怎么回事 |
[27:42] | He tried to kiss me. | 他想亲我 |
[27:45] | And? | 然后呢 |
[27:49] | And… I’m sorry. | 然后…不好意思 |
[27:52] | Are you… are you kidding me right now? | 你是在和我开玩笑吗 |
[27:54] | Are you actually serious? | 你是认真的吗 |
[27:59] | Great conversation, Rebecca. | 聊得很愉快 丽贝卡 |
[28:00] | Great way to hash this out. | 走开问题就能解决了 |
[28:01] | First time in years that I had something for myself. | 这么多年来我第一次能做点自己喜欢的事情 |
[28:04] | The first time in years that I was… | 这么多年来我第一次… |
[28:09] | Say it. | 说啊 |
[28:10] | No. | 不 |
[28:11] | No, go ahead and say it! | 说啊 说出来啊 |
[28:12] | First time in years, what? | 这么多年来第一次什么 |
[28:14] | That you were fulfilled? Go ahead. | 第一次得到了满足 说啊 |
[28:16] | Go ahead and say it out loud– that we don’t fulfill you. | 你大声说出来啊 我们不能满足你 |
[28:21] | Go ahead and say it out loud, that your life is… | 大声说出来啊 你的生活就是… |
[28:22] | I have no life! I have zero life, Jack. | 我没有生活 一点也没有 杰克 |
[28:25] | I am a housewife to three teenagers | 我就是个带三个孩子的家庭主妇 |
[28:28] | who do not need me anymore. | 现在他们还都不需要我了 |
[28:29] | And I have a husband who waltzes in every night at 8 o’clock, | 我还有个每晚八点醉醺醺回家的丈夫 |
[28:31] | if I’m lucky, goes to the kitchen, | 如果幸运的话 他会到厨房里 |
[28:34] | recaps his day for me, | 简单说说他一天的经历 |
[28:35] | and then passes out upstairs at 10:00. | 然后十点就上楼昏睡过去了 |
[28:37] | I have no life. | 我没有自己的生活 |
[28:39] | I am a friggin’ ghost! | 我他妈就是个幽灵 |
[28:42] | Well, you know what? | 原来如此 |
[28:43] | That is something. | 你终于把心里话说出来了 |
[28:45] | Uh-uh. No, no, no, no, no. | 不不不 |
[28:47] | Admit to me that you hated the fact | 承认吧 承认你不喜欢 |
[28:50] | that I had something happening for myself. | 我出去做自己喜欢的事 |
[28:52] | I hated that you lied… | 我生气是因为 |
[28:54] | about working with your ex-boyfriend. | 你隐瞒了你是要和你前男友工作这事 |
[28:55] | No, that’s total BS, Jack. | 不 别扯了 杰克 |
[28:56] | You hated the fact that I was singing again. | 你是生气我又回去唱歌了 |
[28:58] | I was fine with it. | 我不反对你唱歌啊 |
[28:59] | You didn’t want me to have a career. | 你不希望我有自己的事业 |
[29:01] | – You never did. – Career? You… | -你从来都不想 -事业 你… |
[29:02] | You are a 40-year-old woman singing covers in pubs! | 你就是个在酒吧里翻唱的四十岁妇女 |
[29:05] | That is not a career, Rebecca. | 这算什么事业 丽贝卡 |
[29:07] | That is ridiculous! | 简直太可笑了 |
[29:09] | And the fact that… the fact that I am… | 还有事实 事实就是是我… |
[29:12] | I am supporting this family financially and emotionally, | 无论经济还是情感上 都是我在支撑这个家 |
[29:16] | and still I am being attacked for not being supportive– | 然后你还要怪我不够支持你 |
[29:19] | that makes me want to ram my head through a damn wall! | 想想我都有一头撞死的冲动 |
[29:21] | Wow. Let your father out, Jack. | 把你爸那套拿出来吧 杰克 |
[29:23] | Let him out. Doesn’t that feel good? | 发泄出来吧 是不是感觉很棒 |
[29:25] | – Doesn’t it feel good to…to let go – I have always given you | -卸下好好先生的虚伪面具 -我总是给你 |
[29:27] | – of the whole Mr. Perfect charade? – everything that you wanted. | -心里是不是舒服多了 -你想要的一切 |
[29:29] | – I have sacrificed for this family. – You’ve sacrificed? | -我为这个家牺牲了这么多 -你牺牲 |
[29:31] | – You’ve sacrificed? – Yet you don’t know the half of the load | -你牺牲了 -而你完全不知道 |
[29:34] | – that I have had to carry. – Was it hard for you | -我肩上的担子有多重 -很难吗 |
[29:35] | – to make every decision – You don’t know the things… | -这个家里 -你什么都不知道 |
[29:37] | – for this family, – You don’t know | -什么事都你说了算 -你根本不知道 |
[29:37] | – and watch me follow? – what I’ve given up. | -我只要照做就行 -我都放弃了什么 |
[29:39] | – No, no, no. – You don’t know the things I’ve had to do. | -不不不 -你不知道我做出了多少努力 |
[29:40] | – You want a family. – The crap that I’ve had to eat. | -你想要一个家 -我吃过的那些苦 |
[29:41] | You want a house, you want a kid. | 你想要房子 你想要孩子 |
[29:42] | And I followed, followed, followed. | 我一直都听你的 听你的 听你的 |
[29:43] | – Yeah, yeah, I devoted my life to you… – But you sacrificed? | -我为了你牺牲了我的生活 -你牺牲了吗 |
[29:46] | – so that you could have a life… – Jack, that is | -这样你才可能过得好 -杰克 |
[29:46] | absolutely ridiculous! | 那真是太可笑了 |
[29:47] | …and you throw it in my face. How dare you?! | 结果你反过来指责我 你凭什么啊 |
[29:49] | It is absolutely ridiculous! | 真是可笑至极 |
[29:52] | Hmm. You know, this is insane. | 你知道吗 这次吵架太蠢了 |
[29:55] | This is insane. | 真是太蠢了 |
[29:57] | We love each other. | 我们明明深爱着彼此 |
[29:58] | What do you love about me? | 你爱我什么 |
[30:00] | What do you love about me? Tell me. | 你爱我什么 告诉我 |
[30:03] | The me as I am right now, not the me | 就是此时此刻的我 |
[30:04] | that you’ve conjured up in your mind over the years– | 而不是这些年来你脑子里想象出的我 |
[30:06] | what do you love about me right now, Jack? | 你现在究竟爱我什么 杰克 |
[30:14] | So the next time you tell me that you love me, | 所以下次当你说爱我的时候 |
[30:17] | make sure you’re not doing it just out of habit. | 不要只是因为习惯才这么说 |
[30:24] | I’m tired. | 我累了 |
[30:28] | And I’m really sad, and I’m gonna go to bed. | 而且我真的很伤心 我要睡觉了 |
[30:32] | Please let me. | 请不要打扰我 |
[32:02] | – Bec… – Jack, don’t apologize. | -小贝 -杰克 不用道歉 |
[32:04] | I know you feel bad. | 我知道你心情不好 |
[32:05] | I feel… | 我的心情 |
[32:08] | terrible. | 也糟透了 |
[32:16] | But we meant what we said. | 但我们昨晚说的都是心里话 |
[32:21] | We may have hated the way we said it, | 那也许不是我们想表达的方式 |
[32:22] | but we meant it and we can’t pull it all back | 但都是心里话 我们不能一觉醒来 |
[32:24] | in the light of day. | 就当什么都没说过 |
[32:35] | I think you should go stay with Miguel for a while. | 我觉得你应该去跟米格尔待一段时间 |
[32:40] | Give us some air. | 彼此都冷静一下 |
[32:55] | Okay. | 好吧 |
[33:15] | Hi. Um, I’m Rebecca Malone. | 你好 我是丽贝卡·马隆 |
[33:17] | This is kind of awkward, but I’m here for a blind date. | 说来怪不好意思 我是来这相亲的 |
[33:20] | Oh, yeah. The guy said that when he made the reservation. | 对 有个男的打电话来预约时说起过 |
[33:23] | He sounded cute. | 他声音挺可爱的 |
[33:24] | Yeah? Is-is he here? | 是吗 他已经到了吗 |
[33:27] | Not yet. Do you want to wait at the table? | 还没有 你先坐下等他吗 |
[33:29] | Really? This guy better show up. | 不是吧 这家伙最好会出现 |
[33:31] | I could be at an open mic tonight. | 我本来今晚可以登台唱歌的 |
[33:34] | – So, do you… – Yes. | -那你是… -是的 |
[33:36] | Yeah, I’ll… uh, sorry, I’ll sit, yeah. | 抱歉 我…我还是先坐下吧 |
[33:38] | – Wonderful. – Thanks. | -太好了 -谢谢 |
[33:39] | Right this way. | 请跟我来 |
[33:44] | I’ve been coming here all week. | 我这一周来每天都来这 |
[33:45] | We follow my plan, we’re good. | 只要照我的计划 肯定没问题 |
[33:47] | Okay. | 好吧 |
[33:49] | All right, look, let’s go over it. | 听着 我们再练习一遍 |
[33:51] | – Okay. – Bartender’s an old guy. | -好的 -酒保是个老头 |
[33:53] | He’s not the sharpest. Every night at 8:30, | 他反应迟钝 每晚八点半 |
[33:55] | he starts to close out at the end of his shift. | 他值完班后就开始整理闭店 |
[33:57] | He opens the register, takes the cash out | 他会打开收银机 拿出现金 |
[34:00] | so that Ray and his guys can come pick it up later. | 这样雷和他的手下一会就能来取走 |
[34:02] | Now, you’re gonna be watching all this | 现在只要你到那边的电话亭里 |
[34:03] | from that phone booth right there. | 密切留意他的情况 |
[34:05] | At 8:30, when he starts closing out, | 等到八点半 他开始整理店铺时 |
[34:08] | you’re gonna pick up the phone and call the bar. | 你就拿起电话 打给酒吧 |
[34:10] | I guarantee he’s gonna leave the register open | 我向你保证 他去接电话的时候 |
[34:12] | when he goes to answer the phone. | 一定不会关上收银机的 |
[34:13] | So all you got to do is keep him talking. | 你要做的就是尽量拖住他 |
[34:17] | All right? Then I’m gonna go around, | 明白了吗 然后我就溜进吧台 |
[34:19] | I’m gonna collect all that Friday happy hour cash from the register | 卷走收银机里周五狂欢留下的所有现金 |
[34:22] | and hightail it out of there. | 然后迅速离开那里 |
[34:23] | Before he even knows it, I’ll be gone. | 等他反应过来 我早没影了 |
[34:26] | I’m telling you, simple. | 相信我 很简单 |
[34:39] | Maker’s, rocks, please. | 梅克斯加冰 谢谢 |
[34:41] | Thanks. | 谢谢 |
[34:54] | Thanks. | 谢谢 |
[34:58] | 周五晚7:30 巴特勒大街3015号 | |
[35:01] | Crap. | 该死 |
[35:12] | Rebecca | 丽贝卡 |
[35:13] | Ethan. | 我是伊森 |
[35:14] | – Hi. – Nice to meet you. | -你好 -很高兴见到你 |
[35:16] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[35:18] | I am sorry I am so late. | 很抱歉我迟到这么久 |
[35:20] | It’s no problem. | 没关系 |
[35:21] | I locked my car keys inside of my office | 我把车钥匙落在办公室里锁上了 |
[35:23] | and had to have my secretary come let me back in. | 后来不得不叫秘书来开门才拿到钥匙 |
[35:25] | I am such an idiot. | 我真是个笨蛋 |
[35:42] | Spoke to Miguel. | 和米格尔说过了 |
[35:46] | He’s fine with it. | 他那里没问题 |
[35:49] | Okay. | 好 |
[35:55] | What do we tell the kids? | 怎么跟孩子们解释呢 |
[35:58] | Tell them the truth. | 实话实说 |
[36:01] | That we had a fight | 我们吵了一架 |
[36:02] | and that we both need a minute to… | 然后我们两个都需要时间 |
[36:05] | catch our breath. | 冷静一下 |
[36:08] | We’re gonna screw them up. | 他们肯定会很伤心的 |
[36:10] | No. | 不会 |
[36:11] | – Yeah. – No, we’re not. | -会的 -不 不会 |
[36:13] | No, the kids are gonna be fine. | 孩子们会没事的 |
[36:16] | We’ve shown them a healthy marriage. | 我们展示给他们的是健康的婚姻 |
[36:17] | This is just gonna be a blip on their radar years from now. | 这只会是他们多年后想起来的一件小事而已 |
[36:24] | We’re their parents, Bec. | 我们是他们的父母 小贝 |
[36:26] | We do the best we can. But at the end of the day– | 我们凡事尽力而为 但最终… |
[36:28] | what happens to them, how they turn out– | 他们会过得如何 变成什么样 |
[36:31] | that’s bigger than us. | 他们会有各自的未来 |
[36:40] | I know what I want to do, | 我知道我该做什么了 |
[36:41] | you know, now that we’re back. Like, for work. | 既然我们回来了 我的工作方面 |
[36:43] | Oh, yeah? You gonna call your old boss or… | 是吗 你要打给你以前的老板还是… |
[36:46] | No, I want to sing. | 不 我想唱歌 |
[36:49] | Sometimes they’ll make good decisions. | 有时候他们的决定是正确的 |
[36:52] | It’s just a meeting with a director, okay? | 只是和导演碰个面 好吗 |
[36:54] | – It’s not like I’m gonna get the part. – Don’t do that. | -不代表我就能得到那个角色 -别这样 |
[36:55] | I want you to get it. | 我希望你成功 |
[36:58] | Sometimes they’ll make bad decisions. | 有时也会做出错误的决定 |
[37:04] | I love you. | 我爱你 |
[37:12] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:17] | God help me. | 上帝保佑 |
[37:23] | And every once in a while, | 还有的时候 |
[37:26] | they’re gonna do something | 他们会做出一些事情 |
[37:27] | that’s gonna knock us off our feet. | 让我们瞠目结舌 |
[37:53] | Something that exceeds even our wildest dreams. | 其疯狂程度甚至是我们做梦也想不到的 |
[38:00] | Beth… | 贝丝 |
[38:03] | I want to adopt a baby. | 我想收养一个孩子 |
[38:09] | Our kids are gonna be fine. | 我们的孩子都会好好的 |
[38:12] | But me, | 可我 |
[38:14] | I can’t go back to who I was before I met you. | 我不能再变回遇见你之前的自己 |
[38:18] | I mean, we all want to own the whole thing in the end, right? | 我是说 谁都希望能名利兼收 对吧 |
[38:21] | That’s the end goal. | 这是最终目标 |
[38:22] | But, you know, each one’s got their perks. | 但每种方式都有其各自的益处 |
[38:24] | So that is the difference between mergers and acquisitions, in a nutshell. | 总而言之 这就是并购与收购的区别 |
[38:28] | It’s my passion. | 也是我的热情所在 |
[38:31] | Ethan… | 伊森 |
[38:34] | I’m so sorry. I have to go. | 不好意思 我得走了 |
[38:37] | – Did I say something wrong? – No, no, no, no. | -我说错话了吗 -不不不 |
[38:39] | Not at all. You seem like a really lovely guy. | 完全没有 你人很好 |
[38:42] | But I need to be singing tonight. | 但我今晚还有演唱 |
[39:22] | Hello. | 你好 |
[39:23] | *By a moonshadow* | *于月影* |
[39:26] | *Moonshadow, moonshadow* | *月影 月影* |
[39:30] | *Leapin’ and hoppin’ on a…* | *纵身跃上…* |
[39:51] | You know, I was supposed to have another date the night that we met. | 我们相识那晚 我本来还有个约会 |
[39:55] | I ever tell you that? | 我跟你说过吗 |
[39:58] | No. | 没有 |
[39:59] | The woman that sold me the Chevelle, | 把雪佛兰卖给我的那个女人 |
[40:01] | she set me up. | 她给我介绍了个对象 |
[40:05] | But then I saw you | 可我却遇见了你 |
[40:07] | and I stood the other girl up. | 于是我放了那女人的鸽子 |
[40:10] | I wonder who she was. | 真好奇她是谁 |
[40:11] | I never have. | 我从没想过 |
[40:17] | You asked me a question before. | 你之前问过我一个问题 |
[40:20] | – What is it that I love about you now. – Jack… | -我现在爱你哪一点 -杰克 |
[40:22] | So I’m gonna start with the obvious. | 所以我先从最明显的一点说起 |
[40:24] | I love the mother that you are. | 我爱你身为人母的样子 |
[40:28] | I love that you are still | 我爱你 你依然是 |
[40:32] | the most beautiful woman in any room | 这个世上最漂亮的女人 |
[40:36] | and that you laugh with your entire face. | 我爱你笑逐颜开的样子 |
[40:41] | I love that you dance funny… | 我爱你跳舞时滑稽的样子 |
[40:45] | and not sexy, which… | 不去刻意跳得性感… |
[40:47] | makes it even sexier. | 却因此更显性感 |
[40:50] | But most of all, | 但最关键的 |
[40:51] | I love that you are still | 我爱你 是因为 |
[40:55] | the same woman who, all those years ago, | 时隔今日 你还是当年那个 |
[40:57] | ran out of a blind date because she simply had to sing. | 为了唱歌 从相亲中抽身离去的女子 |
[41:07] | You’re not just my great love story, Rebecca. | 你不仅是我生命中最美好的爱情篇章 丽贝卡 |
[41:12] | You… | 你 |
[41:18] | You were my big break. | 你还是我这辈子最大的福气 |
[41:20] | Thank you. Thanks. | 谢谢 谢谢 |
[41:24] | And our love story, | 而我们的爱情 |
[41:26] | I know it may not feel like it right now, | 我知道现在遇到了一些磕绊 |
[41:29] | but, baby… | 但是宝贝 |
[41:33] | I promise, | 我保证 |
[41:35] | it’s just getting started. | 故事才刚刚开始 |