时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | – Hello? – Hey, Kevin, it’s Ron Howard calling. | -喂 -凯文 我是罗恩·霍华德 |
[00:06] | Um, I’m prepping a movie right now that I’m gonna direct. | 我正准备执导一部电影 |
[00:09] | You would be perfect. | 你来演最合适了 |
[00:11] | I would? | 真的吗 |
[00:12] | Can you do that? | 你们会吗 |
[00:13] | – What are you doing? – If I can find people | -什么情况 -如果我能找到 |
[00:15] | who roll their tongue, | 其他会卷舌头的人 |
[00:16] | they could be my birth parents. | 他们可能就是我的亲生父母 |
[00:18] | You know we have to tell the girls, right? | 你知道我们得跟孩子们说吧 |
[00:20] | We’re gonna foster a kid, bring another child into the home. | 我们要收养一个孩子 带个孩子来家里 |
[00:23] | They need to know about it. | 需要告诉她们一声 |
[00:24] | What if we get a kid that has serious issues | 如果领养到问题小孩 |
[00:26] | that we’re not prepared for? I’m worried. | 而我们根本没有准备好 那怎么办 |
[00:28] | I have been drunk | 连续几周 |
[00:30] | for weeks. | 我都是这样 |
[00:32] | And I need to get a handle on it | 所以我必须把这个问题解决掉 |
[00:34] | before I can walk back into that house. | 这样我才能重新回到咱们家里 |
[00:36] | If you have a problem, we will fix it together. | 如果你出了问题 那我们就一起解决 |
[00:40] | You know, you never really talk about your dad’s death. | 你从没跟我说过 你父亲是怎么死的 |
[00:45] | We-we have to find Kev. | 我们必须找到小凯 |
[00:48] | He needs to hear it from me. | 这件事必须让我来告诉他 |
[00:54] | It’s been three weeks now. | 已经三周了 |
[00:56] | And, um… | 然后… |
[00:59] | I finally feel like | 我终于觉得 |
[01:01] | I’m tackling this thing for real. | 自己开始真正处理这个问题了 |
[01:04] | So that’s good. | 这是好事 |
[01:07] | I know I’m supposed to talk more to you guys, | 我知道应该多跟你们分享 |
[01:11] | um, really bare my soul. | 坦露心声 |
[01:18] | Feels like you get extra credit around here for, for crying. | 感觉在这里要是哭的话 还能加分 |
[01:32] | I-I promised my wife that we would talk more, | 我跟妻子保证过 这次我们会 |
[01:37] | this time. | 好好谈谈 |
[01:39] | But, um… | 但是… |
[01:44] | I’m finding that harder to do. | 我发现还挺难的 |
[02:03] | Hi. | 嗨 |
[02:06] | Are you coming up soon? | 准备上来睡了吗 |
[02:08] | Yeah, I’m… | 好 我… |
[02:09] | I’m almost done, just doing my steps. | 我马上弄完了 在做治疗步骤 |
[02:12] | Okay. | 好 |
[02:13] | – Well, I’ll see you up here. – Okay. | -我先上楼等你 -好的 |
[02:17] | I know that men, | 我知道现如今 |
[02:19] | we’re supposed to talk about their issues nowadays. | 男人也应该说出自己的烦恼 |
[02:21] | You know, the strong silent type is out, and… | 不能还像以前一样默默扛着 |
[02:26] | and guys like that sensitive kid on My So-Called Life are in. | 《我的青春期》里那种敏感的男生更受欢迎 |
[02:31] | At least, that’s what my daughter taught me. | 至少我女儿是这么教我的 |
[02:36] | But I’ve gone this way for a very long time. | 但是这条路我已经走了很久 |
[02:41] | Hey. | 宝贝 |
[02:42] | Sleep, baby. You need to go to bed. | 乖 该休息了 赶紧上床睡觉 |
[02:44] | I will. | 我会的 |
[02:45] | Is everything okay? | 你没事吧 |
[02:48] | Okay. | 那就好 |
[02:49] | Good night. | 晚安 |
[02:54] | I’ve got two sons, though. | 不过我有两个儿子 |
[02:54] | 致分类广告部 您是否于1980年8月31日 遗弃一名婴儿于黎巴嫩山医院附近的消防局门口 我不是想要钱 只是想见见你 如是请联系兰德尔·皮尔森 | |
[02:59] | Still young. | 他们还小 |
[03:01] | So I-I hope they don’t end up cavemen like me. | 希望他们将来别像我这么封闭自己 |
[03:06] | You know, I hope that if | 我希望将来 |
[03:08] | something’s-something’s weighing them down, | 如果有事让他们觉得很沉重 |
[03:11] | I hope that they don’t keep it bottled up. | 我希望他们不要憋在心里 |
[03:14] | 没想到你还在找我 你已经长大了吧 很高兴你找到了我 很希望能够见面 这周五怎么样 | |
[03:47] | Mm. Something smells good. | 味道好香啊 |
[03:49] | Marinara? | 是大麻吗 |
[03:50] | It’s been three weeks, Beth. | 已经三周了 贝丝 |
[03:52] | – Three weeks since we’ve been approved to foster. – Oh, damn. | -我们获得收养资格都三周了 -原来如此 |
[03:54] | Bolognese. I love it when you cook your feelings. | 是意大利肉酱 我就喜欢你用心做美食 |
[03:56] | I just don’t understand what’s taking so long. | 我就不明白怎么要这么久 |
[03:58] | Right? We got a bedroom set up. | 你说呢 卧室已准备就绪 |
[04:00] | Got the girls on board. Look at this place. | 女儿们也有所准备 看看这个家 |
[04:02] | There’s two staircases, kitchen island the size of Maui. | 有两个楼梯 厨房有毛伊岛那么大 |
[04:05] | Yeah, ’cause kids in need love them | 是啊 说得好像小孩子就会喜欢 |
[04:07] | some big old kitchen islands. | 有个老旧的大厨房似的 |
[04:08] | Don’t– mm… | 别这么… |
[04:10] | – Mm. Do not get excited. – Hold on. | -先别激动 -等等 |
[04:12] | Okay, the last time you got excited, it was Vanity Fair | 因为上次《名利场》打电话来 |
[04:15] | calling to see if we wanted to renew our subscription. | 问是否继续订阅时 你就白高兴一场 |
[04:17] | – I know. I didn’t… – And the time before that, | -我知道 我不会…-还有再上一次 |
[04:19] | – it was the wrong number looking for “Johnny.” – I know. | -是个找约翰尼的打错的电话 -我知道 |
[04:20] | We should get rid of the landline. | 我们真应该把座机拆了 |
[04:21] | So I’m gonna answer this phone, okay? | 所以这次我来接电话 好吗 |
[04:23] | But I am sure it is not an agent | 但我确定这不是服务机构 |
[04:25] | – calling with a kid for us. – Oh, my God. | -为孩子的事打来的 -天呐 |
[04:27] | Answer the phone, woman. | 女人啊 快接电话 |
[04:30] | Hello? | 喂 |
[04:32] | Yeah, this is she. | 没错 我就是 |
[04:35] | Okay. | 好的 |
[04:39] | Okay. | 好的 |
[04:43] | Yeah. Great. | 好 太好了 |
[04:45] | All right, I’ll see you soon. | 好的 我们一会见 |
[04:47] | Bye-bye. | 再见 |
[04:49] | Well? | 怎样 |
[04:51] | Her name is Deja. | 她叫黛佳 |
[04:53] | As in “Deja…” | 法语的”似曾…” |
[04:53] | “Vu”, yeah. She’s 12 years old, | “相识” 没错 今年12岁 |
[04:56] | and she’s been in and out of foster care a bunch of times, | 已经经历过多个寄养家庭 |
[04:59] | and her mom just got arrested, | 由于她母亲刚被捕了 |
[05:00] | so they moved her out of her home. | 所以他们把她从家里接了出来 |
[05:02] | What about the dad? | 那她父亲呢 |
[05:03] | They said we’ll get the case file in a couple days. | 说过几天能把档案给我们 |
[05:06] | And? | 还有呢 |
[05:07] | And she’s on her way over. | 她正在来的路上 |
[05:12] | This is it. It’s happening, Beth. | 就是这一刻 美梦成真了 贝丝 |
[05:14] | – I know, baby. – I really think that being a foster parent | -是啊 亲爱的 -我一直觉得当名养父 |
[05:17] | was my calling. | 是我的使命 |
[05:18] | Like that call was my calling calling. | 那通电话像是对我使命的召唤 |
[05:21] | – Randall… – To honor my parents’ legacy, | -兰德尔 -为继承我父母的传统 |
[05:23] | to honor William’s life! | 为了缅怀威廉的一生 |
[05:25] | I know, it’s very moving. | 我知道 是很感人 |
[05:27] | – But I want you to breathe… – Tess! Annie! | -但你得深呼… -苔丝 安妮 |
[05:29] | – Family meeting! – breathe through it. | -开家庭会议啦 -深呼吸 |
[05:32] | – This is so cool. – I know. | -这太棒了 -是啊 |
[05:34] | Everybody looks, like, busy and important. | 每个人都好像很忙碌 很重要 |
[05:36] | Everybody on The Manny just looked pasty and sad. | 《靓男保姆》剧组的人看着都苍白无力 |
[05:39] | Well, that’s comedy writers for you, you know? | 这是喜剧编剧对人物的设定 |
[05:40] | They don’t get enough sun, so… | 他们很少晒太阳 所以… |
[05:42] | Anyway, thank you so much | 无论如何 非常感谢 |
[05:43] | for coming and hanging out with me today. | 你今天能来这里陪陪我 |
[05:44] | You know it means a lot to me, right? | 你知道这对我有多重要 |
[05:46] | Are you kidding? I can’t believe | 你开玩笑吗 真不敢相信 |
[05:47] | Sylvester Stallone is in your movie. | 席尔维斯特·史泰龙要和你同台表演 |
[05:49] | I can’t believe it, either. I know. | 是啊 我也不敢相信 |
[05:50] | It’s unbelievable. | 简直难以置信 |
[05:51] | So, so first up today, | 所以 今天第一场 |
[05:53] | we have this, like, super emotional scene, right? | 我们要排一幕非常感人的场景 |
[05:55] | Right before we go into battle, where I deliver | 就在我们上战场前 我要念一段经典独白 |
[05:56] | this epic monologue about how every single thing in my life | 关于我生命中的点点滴滴 都指引我 |
[05:59] | has led up to this very moment. | 来到这特殊时刻 |
[06:01] | Which is crazy, because everything in your life | 这太不可思议了 想想你生命的点滴 |
[06:03] | has led you to this moment. | 都指引你来到这特殊时刻 |
[06:05] | I know. Right? And then, tonight, we have this, | 是啊 对吧 今晚我们将拍摄 |
[06:07] | just, unbelievable action sequence, right, | 这不可思议的一幕场景 |
[06:09] | where I get to go in there and save Sylvester Stallone’s life? | 我要进去拯救席尔维斯特·史泰龙的性命 |
[06:11] | Can you imagine? | 能想象吗 |
[06:12] | I’m on a movie set, saving Sylvester Stallone’s life? | 我要在电影里救席尔维斯特·史泰龙的命 |
[06:16] | Every champion was once | 每个冠军都曾经是 |
[06:17] | a contender who refused to give up. You… | 一个拒绝放弃的竞争者 你… |
[06:19] | Not so bad. | 不赖啊 |
[06:22] | Oh, Lord. Ah, Mr. Stallone, how are you? | 老天 史泰龙先生 你好啊 |
[06:25] | – How are you? – Kevin Pearson here. Yeah. | -你好 -我是凯文·皮尔森 |
[06:26] | Uh, AKA Lieutenant Booker. | 也就是布克中尉 |
[06:28] | Please don’t kick me off your set | 请别因为我对《洛奇》糟糕的模仿 |
[06:30] | for doing a horrendous Rocky impression. | 就把我踢出你的场景 |
[06:31] | I think I’ll let it slide. Anyway, it’s good to meet you, | 我不会介意的 不过很高兴认识你 |
[06:33] | – Kevin. – Hey, good to meet you, too. I– oh! | -凯文 -我也很高兴认识你 |
[06:34] | my sister Kate. | 这是我妹妹凯特 |
[06:36] | Pleasure. Pleasure to meet you. | 幸会 很高兴认识你 |
[06:38] | She’s happy to meet you, too. | 她见到你也很高兴 |
[06:40] | – Say hi. – Hi. | -打招呼 -你好 |
[06:41] | – Sylvester Stallone. – No. “Sly.” Sly is good. | -席尔维斯特·史泰龙 -叫我席尔就好 |
[06:44] | Okay. Sly. | 好的 席尔 |
[06:47] | Is– I’m starving. | 我饿坏了 |
[06:47] | I’m gonna go check out the, uh, frittata situation | 我先去看看煎蛋饼怎么样了 |
[06:50] | so I’ll catch up with you guys later. | 过会儿再找你们聊 |
[06:51] | – All right. – Nice to meet you, Kate. | -好 -很高兴认识你 凯特 |
[06:53] | Okay. You, too. | 好的 我也是 |
[06:55] | – Enjoy your frittata. – Pleasure.. | -好好吃煎蛋饼 -祝开心 |
[07:03] | – What just happened? – I don’t know. | -刚才发生了什么 -我也不知道 |
[07:04] | Um, Sylvester Stallone knows my name. | 席尔维斯特·史泰龙知道了我的名字 |
[07:06] | You name has never sounded cooler. | 你的名字前所未有地棒 |
[07:08] | Oh, my God, I wish Dad was here. | 天啊 真希望爸爸在这儿 |
[07:12] | – Stallone was his hero. – I know. | -史泰龙可是他的偶像 -我知道 |
[07:13] | – God, he would’ve been so proud of you, Kev. – Right. | -他肯定会为你骄傲的 小凯 -是啊 |
[07:15] | I mean, to see this set, and all you’ve accomplished. | 要是他能看到这现场 见证你的成就 |
[07:18] | – What you’ve gone through. -Yeah, but I mean, | -和你的经历 -是啊 不过 |
[07:18] | he-he can’t see it, though. Right? | 他是看不到了 对吧 |
[07:20] | So, uh… | 所以 |
[07:23] | Check that out. All right? You know what we should do? | 去那看看 知道我们现在该干嘛吗 |
[07:25] | We should take a selfie in the tank. | 我们应该去坦克里自拍一张 |
[07:27] | Send it to Randall? He’ll get a kick out of that. | 发给兰德尔吗 他一定会羡慕死的 |
[07:28] | – Come on. – All right. | -走吧 -好 |
[07:30] | He was like, “Oh, call me Sly.” What? | 他竟然对我说 “叫我席尔吧” |
[07:38] | – Morning, everyone. – Morning. | -大家早 -早 |
[07:41] | Can I make you some breakfast? | 要给你做些早餐吗 |
[07:42] | No, I’m good. | 不用了 |
[07:43] | I’m gonna get something along the way. | 我路上随便吃点吧 |
[07:47] | Okay. | 好吧 |
[07:48] | Bye. | 再见 |
[07:49] | Bye, Dad. | 再见 爸爸 |
[07:50] | See you. | 回见 |
[07:58] | Hey, Randall. | 兰德尔 |
[07:59] | Who do you think’s hotter, Brandy or Mariah Carey? | 你觉得谁更性感 布兰迪还是玛丽亚·凯莉 |
[08:01] | They’re both really hot. | 她们都很性感 |
[08:02] | How are you playing “Who’s Hotter” right now? | 你们还有心思关心”谁更性感”啊 |
[08:04] | Our family’s falling apart. | 我们的家都快散了 |
[08:06] | Mom and Dad are barely talking. | 爸妈都不怎么说话了 |
[08:07] | Oh, my God, Kate. They’re fine, okay? | 老天 凯特 他们没事的 |
[08:09] | Hey, Randall. Come on. | 兰德尔 拜托 |
[08:10] | Would you tell her they’re fine? | 快告诉她 爸妈没事 |
[08:12] | They’re fine. | 他们没事 |
[08:14] | I got to run a… quick little errand. | 我得去办一件急事 |
[08:16] | I’ll-I’ll see you guys after school. | 我们放学后见 |
[08:17] | An errand? | 急事 |
[08:18] | I’m sorry, are you Mom? | 不好意思 你现在成了妈妈吗 |
[08:24] | Uh, I put an ad in the paper | 我在报纸上刊了一则广告 |
[08:25] | looking for my birth parents. | 寻找我的亲生父母 |
[08:29] | This woman wrote back. | 有个女的回信了 |
[08:32] | She says she’s my mom. | 她自称是我妈妈 |
[08:36] | Meeting her at Schenley Park. | 她约我在申利公园见面 |
[08:39] | Give me that. | 给我看看 |
[08:42] | Hi, Headless Soldier Number Two. | 你好 无头兵二号 |
[08:46] | Are you following me? | 你是在跟踪我吗 |
[08:50] | Explain something to me. | 跟我解释一下 |
[08:51] | Why do they always have to put melon | 他们为什么老是要把 |
[08:53] | and fruit and things in the water | 甜瓜水果之类的放到水里 |
[08:54] | like, you know, like, there’s, like, | 搞得就像…就好像 |
[08:55] | swamp animals in there. | 沼泽动物一样 |
[08:57] | I remember when water– ready for this? | 话说回来 真怀念 |
[08:59] | Was just water. What happened? | 水还只是水的时候 这年头都怎么了 |
[09:01] | – I know, tell me about it. – I know. | -深有同感 -我知道 |
[09:02] | – Anyway. – Yeah. | -好吧 -是的 |
[09:05] | Sylvester Stallone? | 席尔维斯特·史泰龙 |
[09:08] | I don’t want to take up much of your time, | 我不会占用你太多时间 |
[09:09] | I just want to tell you that… | 我只是想说 |
[09:11] | you were our dad’s favorite actor. | 你是我父亲最喜欢的演员 |
[09:14] | – Oh, thank you. – I mean, we watched | -谢谢 -你所有的电影 |
[09:15] | all your movies, like, a thousand times. | 我们都看过无数遍 |
[09:17] | – Really? I appreciate that. – Yeah. And seriously, | -是吗 感谢 -是的 说真的 |
[09:18] | I know Rocky by heart. So does Kevin. | 《洛奇》的场景我烂熟于心 凯文也是 |
[09:21] | And we would watch it when we had a cold, | 我们感冒的时候也会看 |
[09:22] | – when my dad had a cold, even… – Really? You know what? | -连我爸感冒了也是 -是吗 要不这样 |
[09:24] | Why don’t you bring your father down to the set sometime? | 不如下次把你父亲也带过来吧 |
[09:27] | Since he’s such a fan and everything, | 既然他是如此忠实的粉丝 |
[09:28] | we’ll take a picture. It’d be my pleasure. | 我们可以拍张照 我荣幸之至 |
[09:30] | Oh, no, um… | 恐怕不行 |
[09:32] | Our dad actually died when we were in high school. | 父亲在我们高中时就去世了 |
[09:35] | – I’m s… – So. | -我很… -所以 |
[09:37] | – I’m sorry. – Yeah, thanks. | -我很遗憾 -没事 谢谢你 |
[09:39] | You know, you just made my dad feel good. | 你的作品给我爸带去过很多欢乐 |
[09:41] | You could help him forget a 102 degree fever, | 能让他暂时忘记自己的39度高烧 |
[09:44] | or a bad day at work. | 或者一天工作的不顺 |
[09:48] | I just, you know, I just want to thank you | 我只是…我真的很感谢你 |
[09:50] | for making my dad feel good. | 给我父亲带来的欢乐 |
[09:51] | Thank you for telling me that. You’re welcome. | 谢谢你告诉我这些 不客气 |
[09:53] | I really appreciate this. | 我非常感谢 |
[09:54] | Very sweet. | 很触动我 |
[09:56] | Thank you. | 谢谢 |
[10:00] | You don’t really know all of Rocky by heart, do you? | 《洛奇》的场景你不会真全都记得吧 |
[10:02] | You questioning me? | 你在质疑我吗 |
[10:08] | “November 25th, 1975, Philadelphia.” | 1975年11月25日 费城 |
[10:10] | – We pan down from the Jesus mural. – Oh, come on. | -镜头从耶稣壁画下移 -不是吧 |
[10:12] | – This is unbelievable. Yeah? – Right? When you’re, | -难以置信 -对吧 当你在 |
[10:13] | when you’re in the ring. | 你在拳台上的时候 |
[10:14] | – Yeah. I’m impressed. – Okay. | -太厉害了 -好啊 |
[10:15] | – Okay. You’re… – Don’t question me. | -好吧 你 -不要小瞧我 |
[10:17] | “Yo, Adrian.” | 艾黛丽安 |
[10:18] | You’re the new Adrian. | 你就是当今的艾黛丽安 |
[10:20] | Oh, my God. | 天呐 |
[10:21] | So, now I have Amber Monday through Friday. | 安布尔周一到周五在我这 |
[10:24] | Miguel has her on the weekends. | 周末在米格尔那 |
[10:25] | And we bought Amber a car | 我们还给她买了辆车 |
[10:26] | so she would hate us less. | 以此降低她对我们的恨意 |
[10:28] | But, um, it’s not working. | 但是看来没有用 |
[10:31] | I’m sure she’s just | 我相信她只是 |
[10:32] | adjusting, still. | 还在适应 |
[10:38] | So how have you and Jack been? | 你和杰克怎么样了 |
[10:40] | I mean, since your fight. | 你们不是刚吵了架吗 |
[10:43] | – We’re fine. – Yeah? | -我们挺好的 -是吗 |
[10:45] | Yeah. | 是的 |
[10:45] | I mean, we mumble “Hello” to each other in the morning, | 我们每天起床都会打招呼 |
[10:48] | and we, uh, kiss each other good night before bed. | 睡前送上晚安吻 |
[10:54] | When was the last time you had sex? | 你们上次上床是什么时候 |
[10:56] | It’s been a while. | 有段时间了 |
[10:58] | – Becca… – What? | -小贝 -怎么了 |
[11:00] | Have sex with Jack. | 跟杰克上床 |
[11:02] | – It’s not that simple. – You’re wrong. | -没那么简单 -你错了 |
[11:05] | I am telling you, if you let so much time go by | 我告诉你 如果过了这么长时间 |
[11:08] | that the answer to that question is “It’s been a while…” | 你的答案还是”有段时间没做了” |
[11:11] | That was the beginning of the end for me and Miguel. | 那就预示着我和米格尔的结局要重演了 |
[11:21] | I mean, I guess I could plan… | 我想我可以挑个晚上 |
[11:23] | – a night away from the kids. – Yeah. | -把孩子们都支开 -没错 |
[11:25] | But the whole romantic date night thing, | 可计划浪漫的约会这种事 |
[11:27] | that’s always been Jack’s department. | 一直都是杰克负责的 |
[11:29] | So now it’s your department. | 可现在变成你的事了 |
[11:30] | Come on, just think of something. | 拜托 好好想想 |
[11:32] | Think of somewhere special to take him. | 带他去个特别的地方 |
[11:33] | Do something. Put on a pretty dress. | 做点什么 穿条漂亮的裙子 |
[11:36] | Slap a big carefree smile on your face | 脸上洋溢着灿烂的微笑 |
[11:39] | and just sweep your husband off his feet. | 把你的丈夫迷得神魂颠倒 |
[11:42] | What’s all this? | 这是什么意思 |
[11:44] | I’m Jack Pearsoning you. | 我在像杰克·皮尔森学习 |
[11:48] | That’s a term I made up for when you | 这是我编的词 |
[11:49] | sweep someone off their feet. | 意思是像你一样把别人迷倒 |
[11:52] | Come on, get in the car. | 拜托 上车吧 |
[12:01] | That is so pretty, Annie. She’s gonna love it. | 太漂亮了 安妮 她一定会喜欢的 |
[12:04] | Okay, people, let’s get our game faces on. | 好了各位 都准备好了 |
[12:07] | Remember what we learned? | 记得我怎么教你们的吗 |
[12:08] | When she gets here, we’ll give her a tour of the house, | 等她到了 我们先带她在屋里四处看看 |
[12:10] | repeat our names a lot so that she learns them, | 多重复我们的名字 这样她就能记住 |
[12:12] | keep asking if she has any questions. | 时常询问她是否有疑问 |
[12:15] | It was on all the foster parents blogs. | 这些都是寄养家庭博客上写的 |
[12:17] | How do you spell “Deja”? | “黛佳”怎么写 |
[12:18] | D-E-J-A. I hope. | D-E-J-A 应该是 |
[12:25] | Here we go. | 来了 |
[12:31] | Hey there. Come in, please. | 你好 请进 |
[12:35] | – Hi, guys. – Hi. | -你们好 -你好 |
[12:36] | This is Deja. | 这是黛佳 |
[12:39] | Hi, Deja. | 你好 黛佳 |
[12:42] | It’s really nice to meet you. I’m Randall. | 见到你很高兴 我是兰德尔 |
[12:46] | I’m Beth. | 我是贝丝 |
[12:48] | We’re so happy to have you here. | 欢迎你的到来 |
[12:50] | This is Tess and Annie. | 这是苔丝和安妮 |
[12:53] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[12:56] | Hi. | 你好 |
[12:58] | I made this for you. | 这是我为你做的 |
[13:01] | This is our snack drawer. | 这是我们的零食柜 |
[13:02] | You can help yourself to anything you want. | 你想吃什么就自己拿 |
[13:04] | And the white board over there | 还有那块白板 |
[13:05] | is where we make our grocery lists. | 是写购物清单的地方 |
[13:07] | So if you ever have any special requests, | 如果你有什么特别的需要 |
[13:09] | just put ’em down right there. | 都可以写在上面 |
[13:10] | I want to go to bed. | 我想睡觉 |
[13:13] | Bed. No, bed we can do. | 睡觉 对 有你的床 |
[13:18] | I’m gonna leave you guys to get to know each other. | 我先走了 你们彼此熟悉一下 |
[13:21] | Bye, Deja. | 拜拜 黛佳 |
[13:22] | I’ll walk you out. | 我送你 |
[13:26] | Sorry, Linda? Is that it? | 抱歉 琳达 就这样吗 |
[13:28] | Are you just leaving? | 你这就走了吗 |
[13:31] | ‘Cause I don’t think she’s okay. | 因为我觉得她的状态不太好 |
[13:33] | That is correct. | 这是当然了 |
[13:34] | – She is most definitely not okay. – Okay. | -她的状态当然不好 -好吧 |
[13:37] | She just got yanked out of her family, | 她刚刚离开自己的家人 |
[13:39] | plopped down with a bunch of strangers. | 突然来到一大群陌生人中间 |
[13:40] | So, what do we do? | 那我们该怎么做 |
[13:42] | In most of the blogs I read, | 我读的博客基本都说 |
[13:43] | the kids were a bit more responsive. | 孩子的反应应该更强烈点的 |
[13:45] | Well, I’d tell you, the… the first night | 我通常会告诉你 第一晚总是 |
[13:47] | is the hardest part, but I’d be lying. | 最难熬的 但那是骗你的 |
[13:52] | You and your family, you’re doing a great thing. | 你们一家人 已经做得很好了 |
[13:54] | Just be patient, | 只需要耐心一点 |
[13:56] | have zero expectations, | 先别抱有期待 |
[13:57] | and don’t try to predict how a single day will turn out. | 别总想着她会在哪一天转变态度 |
[14:03] | It’s not exactly your temperament, huh? | 这绝对不是你的性格 对吗 |
[14:06] | I’m working on it. | 我尽力 |
[14:08] | Okay, you’ve got my number if there’s an emergency. | 好了 如果有什么急事就打我电话 |
[14:10] | I’ll reach out tomorrow when we get her full file | 我明天从儿童服务机构那拿到她的资料 |
[14:12] | – from Child Services. – Okay. Thank you. | -就给你送来 -好的 谢谢 |
[14:39] | Whatever happens out there, I will fight like hell. | 无论发生什么 我都会拼命去战斗 |
[14:42] | I will protect my men, and I guarantee you, | 我要保护我的人 而且我向你保证 |
[14:44] | by nightfall, I’ll have you back in your bunk | 在夜幕降临前 我会将你带回来 |
[14:46] | writing those dirty letters that your wife likes so much. | 让你在你的床铺上给你妻子写那些肉麻的信 |
[14:50] | You got my word on that. | 我向你保证 |
[14:56] | Boom! | 帅炸了 |
[14:57] | That’s the one. | 就是这样 |
[14:58] | You really don’t think I’m too old? | 你真不觉得我年纪太大了吗 |
[15:00] | No way. | 才不会 |
[15:01] | I don’t know if anyone believes I, you know, | 我不知道有没有人会相信 就是… |
[15:03] | can make a living at being a singer, so… | 我能成为一名职业歌手 所以… |
[15:05] | No, it really doesn’t matter what other people think. | 不 别人的看法真的不重要 |
[15:08] | Seriously. No. | 真的不重要 |
[15:10] | I’ll tell you what people didn’t think. | 我跟你说说我的亲身经历 |
[15:11] | They didn’t think I could write Rocky | 当初他们也没想过我能在三天内 |
[15:13] | in three days– it happened. | 写出《洛奇》 但我做到了 |
[15:15] | I’ll tell you something else, they didn’t think | 再跟你说件事 他们还没想到 |
[15:16] | I could act in it. | 我会参演 |
[15:18] | Guess what, it happened. | 你猜怎么着 我参演了 |
[15:19] | Sometimes, people can be real idiots. | 有时候 大家真的会很蠢 |
[15:21] | – Real idiots. Real. – I’m telling you, | -真的很蠢 真的 -我跟你说 |
[15:23] | it’s, like, contagious. | 那就像会传染一样 |
[15:24] | – Yo, yo. Guys. – Hey. | -伙计们 -你来了 |
[15:27] | – How are we? – You got a great sister here. | -聊得怎么样 -你妹妹很棒 |
[15:29] | Yes, I do. Thank you for noticing. | 是啊 你真是慧眼识珠 |
[15:31] | We like here a lot. We’re gonna keep her. | 我们很喜欢这儿 我们要把她留下来 |
[15:33] | – Thank God. – All right, guys, we are lit | -求之不得 -大伙 我们准备好了 |
[15:34] | – and ready for you on set, gentlemen. – All right. | -等着你们就位 先生们 -好的 |
[15:36] | – Okay, great. – Knock ’em dead. | -好的 -给他们露一手 |
[15:37] | – Will do. – See you around. | -我会的 -等会儿见 |
[15:39] | – Okay. – Here we go. | -好的 -走吧 |
[15:40] | My sister didn’t ask you to sign anything, did she? | 我妹妹没找你要签名吧 |
[15:42] | I had to beg her to leave her Rambo figurines at home. | 是我求她把蓝博的雕像放在家别带过来的 |
[15:46] | – We were just talking about her singing. – Yeah. | -我们就聊了会儿她唱歌的事 -这样啊 |
[15:48] | Yeah, she mentioned your father a little bit. | 是啊 她还提到了你们的爸爸 |
[15:51] | He’d be really proud of you. Look at this. | 他会为你今天的成就感到骄傲的 |
[15:54] | I keep hearing that, yeah. | 是啊 大家都这么说 |
[15:55] | Nah, it’s got to be tough not having him here. | 他不在这你肯定很难过 |
[15:57] | – I get it. – Yeah. | -我明白 -是啊 |
[15:59] | It was a long time ago, you know, for me, so… | 事情过去很久了 所以我… |
[16:04] | It’s a funny thing, | 我觉得很有趣 |
[16:06] | when you think about it– time. | 当你说到时间的时候 |
[16:08] | Your sister sings a couple of bars of Rocky, | 你的妹妹唱了几段《洛基》的主题曲 |
[16:11] | and for a split second I can smell the ring again. | 有那么一瞬间我再次感受到了拳击场 |
[16:17] | And then she tells me that when you were little kids, | 然后她跟我说你们还很小的时候 |
[16:19] | you watched a lot of my movies, | 你们看了很多我的电影 |
[16:21] | and I’m thinking for a moment about my kids, | 我就想到了自己的孩子们 |
[16:23] | when they were little– the messy hair, | 他们还小的时候 糟乱的头发 |
[16:26] | the matching pajamas and all that stuff– | 都穿着同款睡衣这些事等等 |
[16:28] | and I swear to you, I can see it all | 我发誓 我能切身体会到 |
[16:30] | so very clearly I could just reach out… touch it. | 真实得就像能伸过手去… 触摸到一样 |
[16:36] | In my experience, Kevin, there’s no such a thing | 以我个人经历来看 凯文 根本没有 |
[16:39] | as “A long time ago.” | “过去很久”这回事 |
[16:42] | There’s only memories that mean something | 只不过是有 有意义的记忆 |
[16:44] | and memories that don’t. | 和没意义的记忆之分罢了 |
[16:52] | Right. | 对 |
[16:53] | Let’s do one for your father. Okay? | 我们为了你父亲拍一幕 好吗 |
[16:56] | Okay, you guys want to run the lines, | 你们要过一遍台词 |
[16:58] | or you want to just roll? | 还是直接开始 |
[16:59] | Let’s roll. Good? | 直接开始 没问题吧 |
[17:01] | – Yeah. – Okay. | -好的 -好 |
[17:04] | Scene 58, take one. | 第58幕 第一次 |
[17:05] | And action. | 开始 |
[17:09] | Sir, first of all, I want to thank you | 长官 首先我要感谢您 |
[17:11] | for everything. | 所做的一切 |
[17:13] | And I want you to know… | 我希望您能明白… |
[17:19] | I’m sorry, uh, I need a line, please. | 抱歉 我需要台词 谢谢 |
[17:21] | “I want to thank you for everything you’ve done for me. | “我要感谢您为我所做的一切 |
[17:23] | And, sir, whatever happens…” | 长官 无论发生什么…” |
[17:25] | Got it. Okay. Thank you. | 知道了 谢谢 |
[17:27] | – Could we… Sorry. – That’s all right. | -我们能不能… 抱歉 -没事 |
[17:29] | Sorry, Ron. Could we get back into it? | 抱歉 罗恩 可以重新开始吗 |
[17:30] | Yeah, yeah, no problem. Just keep going. | 可以 没问题 继续演 |
[17:32] | And action. | 开拍 |
[17:34] | First of all, thank you, sir, | 首先 谢谢你 |
[17:37] | …for everything. | …为我做的每一件事 |
[17:41] | Guys, can we… It’s not, uh… | 各位 我们能不能…这样不好 |
[17:43] | I can see all the, uh, the movement back there. | 我总看到后面有人在动 |
[17:46] | Sorry. | 抱歉 |
[17:47] | – Nah, I heard it, too. – Yeah. | -我也听到了 -是啊 |
[17:48] | – Yeah, no problem. Just go from the top. – Thank you. | -没事 从头开始吧 -谢谢 |
[17:50] | Here we go… still rolling. | 好了…继续拍 |
[17:57] | What’s the word? | 台词是什么 |
[17:58] | – The first word. – “I.” | -第一个字 -“我” |
[18:00] | “I wanted to thank you…” | “我要谢谢你…” |
[18:02] | Just the first word’s all I needed. | 我只需要提示第一个字 |
[18:03] | Thank you, though, for all the rest of them. | 不过谢谢你还提了其他词 |
[18:05] | – All right. – Sorry, guys. | -好的 -抱歉各位 |
[18:21] | I got you a new toothbrush. | 我给你买了个新牙刷 |
[18:24] | The bathroom’s just down the hall to the left. | 卫生间就在楼下走廊左手边 |
[18:46] | How we doing in here? | 怎么样 |
[18:49] | Can we give her back? | 我们能把她送回去吗 |
[18:52] | No, baby, we can’t give her back. | 宝贝 我们不能送她回去 |
[18:54] | Why would you want to do that? | 你为什么想这么做呢 |
[18:55] | She didn’t like my painting. | 她不喜欢我的画 |
[18:58] | I don’t think that’s true. | 她没有不喜欢 |
[19:00] | I think she’s just shy. | 只是有点害羞 |
[19:02] | She barely talks. | 她都不怎么讲话 |
[19:05] | Tess, put yourself in Deja’s shoes. | 苔丝 你得站在黛佳角度考虑 |
[19:08] | It’s a brand-new house… | 她走进一个新的环境… |
[19:09] | – …brand-new family. – Why do you have these? | -新的家人 -你怎么会有这个 |
[19:11] | – Those are mine. – …putting away your clothes… | -这是我的 -帮你收拾衣服的时候 |
[19:12] | You said this was my room. | 你们说了这是我的房间 |
[19:13] | – It is your room… – No! | -这确实是你的房间 -不 |
[19:14] | – Give ’em back, you bitch! – Hey. Wait a minute. | -还给我 婊子 -慢着 |
[19:15] | Whoa, whoa, what’s the matter? | 这是怎么了 |
[19:20] | Hold on. We’re okay. | 好了 没事了 |
[19:24] | Right? We’re okay. Everybody’s okay. | 对吧 没事了 没什么事 |
[19:26] | No, everything is… yeah. | 不 一切…好吧 |
[19:40] | Is it you? | 是你吗 |
[19:43] | Who posted the ad? | 你贴的那个广告吗 |
[19:46] | I couldn’t remember which park I said to meet at. | 我都不记得我说的是在哪个公园见面了 |
[19:51] | I see how you’re looking at me. | 我明白你看我的眼神 |
[19:53] | Your dad just had really dark skin. | 你爸爸皮肤真的很黑 |
[19:57] | You said in your ad that, um, | 你广告上写着 |
[19:58] | you didn’t need money, so I thought, | 你不缺钱 我就想 |
[20:02] | “Well, my boy’s doing well.” | “我孩子过得还不错” |
[20:04] | Uh, if you don’t need money, | 既然你不缺钱 |
[20:07] | then you have money, right? | 那你一定有钱 对吗 |
[20:09] | You have money? Where you going? | 你有钱吗 你去哪啊 |
[20:13] | Wait. | 等等 |
[20:15] | – Randall, what… – It’s not her. Let’s go. | -兰德尔 怎么 -不是她 走吧 |
[20:18] | Randall, wha… | 兰德尔 怎… |
[20:27] | I see what you’re doing now. | 我知道你想干什么了 |
[20:29] | We came here for one of our first dates. | 我们最开始约会时来过这里 |
[20:31] | One of our best dates. | 我们最棒的约会之一 |
[20:32] | So that explains the Chevelle, the burgers, | 难怪你开了雪佛兰 买了汉堡 |
[20:35] | but no concert tonight. | 不过今晚没有音乐会 |
[20:37] | No concert that night, either. | 那晚也没有 |
[20:39] | Yeah, ’cause it got rained out. | 因为赶上下雨 |
[20:40] | Uh-huh. So we stayed in the car. | 于是我们就待在车里 |
[20:44] | And we listened to Billy on the radio. | 用电台听比利的歌 |
[20:57] | So, should we eat our burgers? | 可以吃汉堡了吗 |
[21:00] | I was thinking that maybe we… | 我想也许我们… |
[21:02] | we could eat our burgers later. | 可以等等再吃汉堡 |
[21:06] | Okay. Okay. | 好 好 |
[21:11] | Yeah, that’s… that’s good, too. | 好 那也很不错 |
[21:35] | Ba-Babe, babe, hey. | 宝 宝贝 宝贝 等等 |
[21:36] | Maybe we can just, we just wait. | 也许我们可以… 先等等 |
[21:38] | Just-just wait for just… | 先 先等一下… |
[21:40] | just, ba-baby, just slow-slow down. | 宝贝 等下 慢一点 |
[21:44] | Okay. | 好 |
[21:46] | Yeah. | 对 |
[21:50] | I’m sorry. There’s just been a lot going on lately, you know? | 抱歉 只是最近发生了很多事 |
[21:54] | – Okay, I’m sorry. – No, I… | -是啊 很抱歉 -不 我… |
[21:55] | Yeah, this was a really, um, this was silly | 怪我 计划这样的约会 |
[22:00] | – to plan our thing like this. – No, it… | -真的很傻 -不 只是… |
[22:02] | Oh, I… | 我… |
[22:15] | She calmed down. | 她冷静下来了 |
[22:17] | I told her we’d all talk about it in the morning | 我告诉她 大家先休息 |
[22:18] | after we got some rest. | 明天早上再谈 |
[22:20] | Tess and Annie are a little freaked out, | 苔丝和安妮有点吓着了 |
[22:21] | so they’re gonna sleep in the same room tonight, | 所以她们今晚在一个房间睡 |
[22:23] | but I turned on the baby monitor | 但是我把婴儿监视器打开了 |
[22:24] | so we can hear if anything is going on. | 这样有什么事我们就能听到 |
[22:26] | Really? | 是吗 |
[22:28] | You didn’t even get out the baby monitor | 威廉来的第一晚 |
[22:29] | – the first night William was here. – Oh, I didn’t? | -你都没拿出婴儿监视器 -我没有吗 |
[22:35] | I can’t believe I thought I was gonna win this girl over | 我竟然还以为只要重复说我们的名字 |
[22:37] | by repeating our names and giving her a tour. | 带她参观我们家 就能赢得她的心 |
[22:40] | It’s pretty stupid. | 我真傻 |
[22:42] | Not stupid. | 不是傻 |
[22:44] | Hopeful. | 是期望太高 |
[22:47] | Every time someone’s told me | 每次有人告诉我 |
[22:48] | something was gonna be really hard, | 某件事会非常难的时候 |
[22:50] | it hasn’t been that hard. | 通常都没有那么难 |
[22:54] | SATs, biz school, New York City Marathon, | 学术能力评估考试 商学院 纽约市马拉松比赛 |
[22:58] | I study or I train… | 我通过学习或者训练… |
[23:01] | it’s not that hard. | 都没那么难 |
[23:07] | I think this might finally be the thing | 我想这次我终于遇到了 |
[23:08] | that’s as hard as everyone says it is. | 人们所说的那种难以实现的事了 |
[23:12] | It’s only been three hours. | 才过了三个小时 |
[23:15] | Everybody said there’s gonna be lots of high and lows. | 大家都说人生有高潮 也有低谷 |
[23:19] | Right. | 是啊 |
[23:27] | Did you see the way she flinched, Beth? | 你看到她瑟缩的样子了吗 贝丝 |
[23:30] | I mean, somebody must’ve really… | 肯定是以前有人… |
[23:31] | Yeah. | 是啊 |
[23:36] | Yeah. | 是啊 |
[23:46] | Oh, that was so good. | 你的表现太棒了 |
[23:48] | Off to a rocky start, no pun intended, | 一开始不太顺利 没有双关”洛奇”[谐音] |
[23:50] | but gosh, once you got going, it was awesome. | 天啊 可当你一旦融入进去 简直太棒了 |
[23:53] | Kate, why would you tell Sylvester Stallone about our dad? | 凯特 你为什么要和席尔维斯特·史泰龙说爸的事 |
[23:57] | I just wanted to thank him. | 我只是想谢谢他 |
[23:58] | Yeah, okay, because, you know what, him bringing up to me | 好吧 你知道吗 他在开拍两秒前 |
[24:00] | two seconds before the scene started really threw me. | 和我提起这件事 真是打了我个措手不及 |
[24:03] | – Oh. – Yeah. | -好吧 -是啊 |
[24:04] | Well, I… I’m sorry. | 对… 对不起 |
[24:08] | It kind of seems that | 可是在我看来 |
[24:09] | it throws you no matter who brings him up or when. | 无论谁在什么时候提到爸 你都会无所适从 |
[24:13] | What are you talking… that’s not true. | 你在说什么… 不是这样的 |
[24:14] | – That’s not true at all. – Come on, Kev. | -根本不是这样的 -拜托 小凯 |
[24:16] | – You-you never talk about it. – Well, you know what, | -你 你从来不谈这件事 -你知道吗 |
[24:18] | so, ’cause I don’t want to wallow in sadness about it, | 那是因为我不想沉浸在悲伤中 |
[24:21] | – I have a problem? – Okay, there is a difference | -有问题吗 -这是两码事 |
[24:22] | between wallowing and actually having | 沉浸在悲伤中和正常谈起这件事 |
[24:24] | a normal conversation about it. | 这两者是有区别的 |
[24:26] | There is. | 很有区别 |
[24:28] | – Okay. – And, you know what, | -好吧 -你知道吗 |
[24:29] | when I went to my weight-loss camp and I saw a therapist… | 我去减肥训练营 也去找了治疗师… |
[24:31] | I, you know what, here’s the thing about that, though, | 我… 知道吗 是这样 |
[24:32] | right now, I don’t have time for that. I got a, uh… | 我现在没时间谈这些 我还有场… |
[24:33] | – And she asked me about Dad’s death… – an action scene | -她问了我父亲去世的事 -动作戏要拍 |
[24:35] | that’s coming up and I don’t have time | 现在真的没有时间 |
[24:36] | – to talk about this right… – And I couldn’t talk about it. | -谈这些事… -而我没法谈那件事 |
[24:40] | I couldn’t talk about it. | 我没法谈起 |
[24:43] | And you know what she told me? | 你知道她怎么说吗 |
[24:45] | She told me that if I don’t learn to face my grief, | 她告诉我 如果我不学会面对悲伤 |
[24:49] | that it would be like taking in a deep breath | 那感觉就会像是深吸一口气 |
[24:51] | and holding that breath for the rest of my life. | 然后把这口气憋一辈子 |
[24:56] | That’s great. | 说得真好 |
[24:57] | No, that-that, I mean, that’s-that’s great. | 我是说 你这样挺好的 |
[24:59] | I just, I… | 只是… |
[25:03] | There’s nothing for me to let out, Kate. | 凯特 我没什么可倾诉的 |
[25:04] | I don’t… there’s not. | 我没有…什么都没有 |
[25:05] | – I think that… – Our dad died and it’s very sad, okay? | -我觉得… -父亲的去世很令人悲伤 |
[25:08] | It’s very sad, | 这是事实 |
[25:09] | – but I don’t need therapy because of it. – You might. | -但我不需要什么心理治疗 -说不准 |
[25:11] | And I don’t need to go to some-some exercise class and scream my head off about it. | 我也不用去什么健身班或者拼命尖叫 |
[25:15] | And here’s what I really don’t want. | 还有一件事是我最不想要的 |
[25:16] | I don’t need to be talking to Sylvester Stallone about it | 我不需要在职业生涯最重要的一场戏 |
[25:20] | two seconds before the biggest scene of my entire career. | 马上开拍的时候 和史泰龙谈这件事 |
[25:22] | I’m sorry. I am. | 我很抱歉 真的 |
[25:26] | Yeah, well, you know, I-I-I don’t, I’m not like you. | 好吧 你知道吗 我和你不一样 |
[25:28] | We’re different people. I don’t need to walk around | 我们不是一种人 你受了创伤 |
[25:30] | and be sad and damaged just because you are. | 伤心欲绝一蹶不振 不代表我也要这样 |
[25:39] | Okay, wait. Hold on a sec… | 等等 先别走… |
[25:51] | Sorry. | 对不起 |
[25:53] | It’s fine. | 没事 |
[26:05] | You know, it’s a lot harder than I thought. | 你知道吗 这件事比我想得难多了 |
[26:08] | AA, talking to you. | 互助会 和你沟通交流 |
[26:13] | It’s just all harder. | 一切都很难 |
[26:16] | Yeah. | 是啊 |
[26:19] | I can tell. | 我看得出来 |
[26:21] | Well… | 怎么说呢 |
[26:29] | You know, my life before I met you, Bec… | 你要知道 小贝 在遇见你之前 |
[26:33] | it wasn’t great. | 我的生活是一团糟 |
[26:36] | I just kind of tried to get away, you know? | 我一直在努力逃脱 你知道吗 |
[26:39] | Get away from my neighborhood. | 逃离我长大的地方 |
[26:43] | Get away from my father. | 逃离我父亲 |
[26:46] | Just get away from everything. | 逃离一切 |
[26:50] | But now they say that if I want to fix myself, | 但现在他们都说 我要是想振作起来 |
[26:54] | I’ve got to sit in that. | 就得重温过去 |
[26:56] | I’ve got, I’ve got to sit | 我得重温那些 |
[26:59] | in all the ugly, horrible years. | 丑陋可怖的岁月 |
[27:02] | And they say that on the other side of it, | 他们说 越过这道坎之后 |
[27:05] | there’s relief. | 就能得到解脱 |
[27:07] | That’s what they say. | 他们是这么说的 |
[27:10] | But I feel like I’m… | 但是我觉得自己… |
[27:15] | holding on… by a thread. | 好像全凭一根线吊着 |
[27:27] | I love the night that you planned for us. | 我很高兴你安排了这样一个夜晚 |
[27:31] | But it’s been awhile since we… | 但我们已经有一段时间没有… |
[27:35] | And I didn’t want the first time again to… | 我不希望重温首次约会之夜变得… |
[27:41] | I didn’t want to feel like I was feeling. | 我不希望自己刻意去感受什么 |
[27:50] | Baby, you are the strongest person I know. | 亲爱的 你是我见过最坚强的人 |
[27:55] | – I don’t know. – But I do. | -我可不知道 -但我知道 |
[27:59] | I know. | 我知道 |
[28:03] | I know. | 我确定 |
[28:09] | I know. | 我很确定 |
[28:12] | Okay. | 好吧 |
[28:20] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[28:22] | I’m gonna get back in the car | 我要回车里坐着 |
[28:23] | ’cause I miss talking to you… | 因为我很想念跟你聊天的感觉 |
[28:27] | and I’m not ready to stop yet. | 而且不准备就此停下 |
[29:06] | What do you want? | 你要干什么 |
[29:07] | So, um, who’s in charge here? | 你家谁说了算 |
[29:10] | Your mom and dad, like, who makes all the rules? | 你们爸妈 规矩由谁来定 |
[29:13] | They both do, but… | 都能定 但是… |
[29:16] | Mom. | 我妈 |
[29:17] | Okay. | 好吧 |
[29:19] | What happens if you break the rules? | 不守规矩会有什么后果 |
[29:21] | She has us talk about it for, like, a million years | 她会跟我们唠叨一百万年 |
[29:24] | and sometimes you might lose iPad privileges. | 有时会让你失去iPad特权 |
[29:26] | What’s losing iPad privileges? | 什么叫失去iPad特权 |
[29:28] | It means you can’t use your iPad for a while. | 就是说有一阵子不能玩iPad了 |
[29:32] | You guys have your own iPads? | 你们都有自己的iPad吗 |
[29:34] | – Yeah. – Yeah. | -对啊 -对啊 |
[29:37] | This house is crazy. | 你们家太疯狂了 |
[29:47] | If you open that door, the alarm will go off. | 如果你打开那扇门 警报就会响 |
[29:52] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[29:58] | Well, I’m having trouble sleeping. | 我睡不着 |
[30:01] | First night in a new place, I guess. | 可能是因为刚到了一个新环境 |
[30:03] | Where I’m from, there’s lots of noise in the streets. | 我原先住的地方 街上很喧闹 |
[30:06] | It’s so quiet here. | 这里太安静 |
[30:08] | You’re scared? | 你害怕吗 |
[30:09] | No, I’m not scared. It’s just… | 不是害怕 就是… |
[30:14] | Do you know how to turn off the alarm | 你知不知道怎么关掉警报 |
[30:16] | so I can leave without waking everyone up? | 这样我离开时不必吵醒大家 |
[30:18] | Yeah, the code is my birthday, | 知道 密码是我生日 |
[30:21] | but you should stay. | 但你应该留下来 |
[30:30] | Oh, I don’t think so, sweetheart. | 这可说不好 小宝贝 |
[30:34] | I came by today to meet your mother and you kiddos | 我今天是来见你妈妈和你们两个小朋友 |
[30:36] | and see your house. | 看看你们家 |
[30:40] | Your dad seems like the best… | 你爸爸似乎是 |
[30:44] | work friend a guy could ask for. | 世界上最好的…同事 |
[30:48] | But I been sleeping in my apartment, | 但很久以来我都住在自己的公寓 |
[30:49] | doing things my way for a long time. | 按自己的方式做事 |
[30:55] | What if I’m bad at… | 万一我不擅长… |
[31:01] | I just don’t want to let any one of you down. | 我只是不想让你们任何人失望 |
[31:07] | Once I went to sleep over at my friend Lucy’s house, | 有一次我去我朋友露西家过夜 |
[31:11] | and I got scared and my parents had to pick me up. | 我害怕了 所以让爸妈接我回来 |
[31:16] | Later, I was sad I went home | 后来我特别难过 |
[31:18] | because I probably would’ve had fun if I had stayed. | 因为如果我没回家 或许会玩得开心 |
[31:21] | Is that right? | 是吗 |
[31:24] | So, maybe if you stay here, you’ll have fun. | 所以你如果留下来 或许会玩得很开心 |
[31:27] | And if you go home, you’ll be sad. | 如果你回家 也许会难过 |
[31:31] | You think so? | 你这样想吗 |
[31:38] | Okay, then. | 那好吧 |
[31:41] | Hey, can you show me how to turn on the lights in the bathroom? | 你能告诉我怎么开厕所里的灯吗 |
[31:45] | Yeah. You just walk in and wave your hands. | 可以啊 你就走进去挥挥手 |
[31:51] | This house is crazy. | 你们家太疯狂了 |
[31:56] | You can sleep in the reading chair if you’re scared. | 你要是害怕 可以睡在阅读椅上 |
[31:59] | – I’m not scared. – Okay. | -我不害怕 -好吧 |
[32:06] | Okay, fine. | 好吧 |
[32:07] | Just because the bed in my room sucks. | 但只是因为我房间的床太差了 |
[32:10] | It’s too squishy. | 太软了 |
[32:20] | You like what you see? | 布景这样可以吗 |
[32:21] | Yeah, yeah. Sure. Okay, now, | 可以 没问题 好 准备 |
[32:22] | Sly’s down there, pinned under that Jeep. | 史莱在下边 困在吉普下 |
[32:25] | You and your unit are gonna save him. | 你和你的小队要救他出来 |
[32:27] | Remember now, he’s like a father to you. | 记住 他对你来说就像父亲一样 |
[32:29] | And he’s gonna die on your watch | 如果你不救他 |
[32:31] | – if you don’t save him. – Right. | -就是你的责任 -好的 |
[32:32] | – Lot of pressure, Ron. – All right. | -压力很大 罗恩 -好的 |
[32:34] | – Get ready. – Thank you. All right. | -预备 -谢谢 好的 |
[32:38] | Pyro! | 皮罗 |
[32:40] | Action! | 开始 |
[33:35] | Cut! Damn it. | 停 该死 |
[33:37] | Kevin, are you good? | 凯文 你没事吧 |
[33:42] | Stay put! | 别动 |
[33:48] | This is your wheelhouse. | 这件事你比较擅长 |
[33:51] | You let Shelly…? | 你竟然听雪莉的… |
[33:53] | She gives horrible advice. | 她出的主意都馊爆了 |
[33:55] | Do you remember the time | 你记不记得有一次 |
[33:57] | when she convinced you to get a crew cut? | 她劝你剃了个平头 |
[34:00] | It was not a crew cut, | 不是平头 |
[34:02] | it was a pixie cut, and I think I looked very chic, | 是精灵头 我觉得那样挺时髦的 |
[34:05] | – thank you. – Well, I thought I was married to Peter Pan. | -谢谢 -可我还以为我娶了彼得·潘 |
[34:10] | That’s true, Peter Pan… | 好吧 彼得·潘… |
[34:11] | Yeah. | 是啊 |
[34:19] | Becca, I… | 小贝 我… |
[34:24] | I borrowed money from my dad to buy our house. | 我为了买房子向我爸借了钱 |
[34:33] | I was embarrassed that-that I… | 我很惭愧 因为… |
[34:35] | couldn’t provide for us without him. | 没有他我根本买不起 |
[34:39] | Oh, Jack. | 杰克 |
[34:40] | And there’s… | 还有… |
[34:44] | there’s a lot of other stuff, too. | 还有很多别的事 |
[34:46] | Uh, that I buried away. | 我从来没提起过 |
[34:50] | And I’ll tell you… | 总有一天 |
[34:53] | eventually, just… | 我会告诉你 只是… |
[34:56] | I’m working on it. | 我还在想办法解决 |
[35:00] | – Is that okay? – Yes. | -好吗 -好的 |
[35:04] | Yeah. | 好的 |
[35:05] | Of course. | 当然 |
[35:09] | I’m ready when you are. | 我随时等你 |
[35:39] | Have a good day, man. Thank you. | 祝你一天愉快 老兄 谢谢 |
[35:46] | They just sent over Deja’s file. | 他们把黛佳的资料发过来了 |
[35:48] | And? | 然后呢 |
[35:52] | Her mom’s in big trouble. | 她的妈妈遇上了大麻烦 |
[36:04] | We, uh, just wanted to see how you were doing. | 我们就是想过来看看你怎么样 |
[36:07] | Yeah, you didn’t say much | 坐车回家的路上 |
[36:08] | on the bus ride home. | 你都没怎么说话 |
[36:11] | Oh, I’m fine. | 我很好 |
[36:17] | So, Deja. | 黛佳 |
[36:19] | I’m sorry I called you a bitch. | 很抱歉我骂你婊子 |
[36:22] | Thank you. | 谢谢 |
[36:23] | And those are not my cigarettes. | 那些烟不是我的 |
[36:25] | They’re my mom’s. | 是我妈妈的 |
[36:27] | I wanted to have them to give to her when she picks me up. | 我想留着等她来接我时再给她 |
[36:33] | – Deja… – I got it. | -黛佳 -我来 |
[36:40] | You know what I thought of, | 我第一次听到你的名字时 |
[36:41] | the first time I heard your name? | 你知道我想到了什么吗 |
[36:43] | I thought of the expression “Déjà vu.” | 我想到了”似曾相识”那个词 |
[36:46] | Because you remind me a little of myself. | 因为你有点让我想起了自己 |
[36:49] | When I was your age. | 我像你这么大的时候 |
[36:51] | Can I ask you something? | 能问你个问题吗 |
[36:53] | Why now? | 为什么是现在 |
[36:54] | Why did you suddenly try to find them? | 你为什么突然想找他们 |
[36:59] | These are my parents. | 他们是我的养父母 |
[37:00] | Jack and Rebecca. | 杰克和丽贝卡 |
[37:04] | They adopted me the day I was born. | 他们在我出生那天收养了我 |
[37:08] | This is my birth father. | 这是我的生父 |
[37:10] | William. | 威廉 |
[37:11] | I met him for the first time last year. | 我去年才第一次见到他 |
[37:15] | My whole childhood, I felt split inside. | 我的整个童年 心里一直很纠结 |
[37:21] | There are these people that I lived with, | 有和我住在一起的家人 |
[37:25] | and then there were my birth parents, | 还有我从来没见过的 |
[37:27] | who I had never met. | 亲生父母 |
[37:29] | But I thought about them all the time. | 可我一直在想他们 |
[37:33] | It’s like, a… | 就好像… |
[37:34] | a-a ringing in my ears, and, uh… | 耳朵里的声音… |
[37:38] | It quiets down sometimes, but… | 有时会安静下来 但是… |
[37:41] | I-It can quiet down so much, I almost forget it’s there, | 有时安静到 我几乎忘了它的存在 |
[37:43] | but then, there are some times where it’s so loud, | 可有时 声音也会非常大 |
[37:47] | I just feel alone. | 让我感觉很孤独 |
[37:50] | But, I mean, that doesn’t have anything to do with you guys. | 但是这与你们无关 |
[37:52] | We know. | 我们明白 |
[37:55] | It’s okay. | 没事的 |
[38:01] | But here’s the thing. | 但我想说 |
[38:05] | My life turned out pretty great. | 我的生活非常美好 |
[38:09] | And it’s not just my big house, | 不仅仅是我有大房子住 |
[38:10] | or my super-fine wife, all right? | 还有个超级赞的太太 |
[38:13] | I’ve got this big, amazing extended family. | 是我有一个特别大的家庭 |
[38:19] | I’ve got this big, amazing, beautiful life. | 我过着非常美好的生活 |
[38:23] | And if I’m seeing me in you, | 如果我在你身上看到了曾经的我 |
[38:25] | if seeing you is giving me that sweet, sweet déjà vu feeling, | 如果你能让我有似曾相识的甜蜜感觉 |
[38:30] | I think that means it’s gonna happen for you, too. | 那么也许这些美好也会降临在你身上 |
[38:38] | Okay? | 好吗 |
[38:40] | Okay. | 好吧 |
[38:47] | Okay. | 很好 |
[38:51] | Deja? | 黛佳 |
[38:54] | Your mom might not be coming back for a while. | 你妈妈也许短时间内不能来接你了 |
[38:59] | What do you mean? Yes, she will. | 你什么意思 不可能 她会来的 |
[39:02] | No, this is what happens. | 不对 一直是这样的 |
[39:03] | She gets busted, she gets taken away, | 她干坏事被抓 被警察带走 |
[39:05] | – then she comes back for me. – I… | -但很快就会回来接我 -我… |
[39:07] | I know that’s how it usually happens, | 我知道一般来说都是这样 |
[39:09] | but since this time was a lot more serious, | 但由于这次事态严重得多 |
[39:13] | she might be going to jail for a while. | 所以她可能要在监狱待一阵子 |
[39:27] | It’s okay. It’s okay. | 没关系 没事的 |
[39:37] | We got to get you out of this car. | 我必须请你下车了 |
[39:39] | We’re liable to stay here all night. | 我们整晚待在车里是要出事情的 |
[39:40] | Cops are gonna pull us over for-for squatting. | 警察一定会拽咱们俩去喝茶的 |
[39:46] | Well, looks like someone got to enjoy the burgers tonight. | 好吧 看来今晚的汉堡大餐没浪费 |
[39:48] | Do you think he’s a stray? | 它是流浪狗吗 |
[39:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:51] | Hey. Come here, pooch. | 过来 狗狗 |
[39:56] | – Hey, bud. – How you doing? | -小家伙 -你好吗 |
[40:00] | Look at this guy. | 看这小家伙 |
[40:15] | Twin-fight. | 双胞胎吵架了 |
[40:17] | – Yeah. – Twin-make up? | -没错 -双胞胎和好如何 |
[40:19] | Sure. | 好啊 |
[40:23] | I’m sorry, Kate. | 对不起 凯特 |
[40:25] | I’m an idiot. I… | 我是个傻瓜 我… |
[40:27] | I don’t think you’re sad and damaged. | 我没有觉得你伤心欲绝一蹶不振 |
[40:29] | I don’t know why I said that. The truth is, | 我也不知道自己为什么那么说 事实是 |
[40:30] | I am insanely proud of you, | 我感到特别骄傲 |
[40:32] | and everything you’ve accomplished over the past year, | 因为你 还有你去年做到的所有事 |
[40:34] | the-the weight loss and the therapy. | 努力减肥 做心理治疗 |
[40:36] | Meeting a guy who can burp the alphabet. | 还结识了你身怀绝技的未婚夫 |
[40:37] | That’s pretty cool. | 真的很厉害 |
[40:39] | Well, thank you. | 好吧 谢谢你 |
[40:41] | I’m sorry if I threw you off earlier. | 抱歉我之前给你添乱了 |
[40:43] | How’d the big scene go? | 你电影拍得怎么样了 |
[40:45] | I… you know, good. It’s… | 我…就那样 还不错 就是… |
[40:49] | I fell, you know. | 我摔倒了 |
[40:51] | Banged up my leg pretty bad. | 把腿摔伤了 |
[40:53] | Did you hurt your knee? | 是伤到膝盖了吗 |
[40:54] | – Yeah. A little… – Your bad knee? | -稍微有一点 -是受过伤的那侧膝盖吗 |
[40:56] | – Yeah, you know… – You got to keep an eye on that, Kev. | -对 -你得好好小心那条腿 小凯 |
[40:58] | – It’s fine. – Are you kidding me? | -没事的 -你开什么玩笑 |
[40:59] | – Why is it that I’m the actor… – “It’s fine”? | -明明我才是专业的演员 -什么叫没事啊 |
[41:01] | and you’re the one that’s so dramatic all the time? | 但为什么喜欢夸张的那个人总是你呢 |
[41:02] | – It’s fine. – Okay. | -真的没事 -好吧 |
[41:05] | – Bye. – Wait. I, uh… | -再见 -等等 我… |
[41:13] | Kate, it’s really hard for me with Dad. | 凯特 讨论爸的事我真的很难做到 |
[41:17] | Okay. | 好吧 |
[41:20] | Well, maybe one day. | 没事 也许以后就好了 |
[41:24] | Yeah. | 嗯 |
[41:26] | Yeah, maybe one day. | 也许以后就好了 |
[41:33] | I got to go. I… I got to pack up and… | 我先挂了 我…我得去整理东西 |
[41:36] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -是的 |
[41:37] | Okay… Kev? | 好吧 小凯 |
[41:40] | Talk to you later? | 以后再聊 |
[41:41] | – Oh, okay. – All right. | -好的 -好吧 |
[41:42] | Bye. | 再见 |
[41:57] | He’s just like you. | 他真的很像你 |