时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | We are gathered here today | 我们齐聚一堂 |
[00:52] | on Jack and Rebecca’s 40th wedding anniversary | 在杰克和丽贝卡的四十周年结婚纪念日 |
[00:56] | to witness a renewal of their vows. | 见证他们重申婚誓 |
[01:11] | I hope you’re enjoying your last day as my fiancee, | 希望你很享受作为我未婚妻的最后一天 |
[01:14] | because by this time tomorrow, | 因为等到明天的这个时候 |
[01:16] | you’re gonna be my straight-up wife. | 你就是我明媒正娶的老婆了 |
[01:21] | Uh, you doing okay? | 你还好吗 |
[01:22] | Of course. Yeah– why? | 当然 怎么了 |
[01:24] | Oh, no reason. | 没什么 |
[01:26] | You know, just doing this whole big wedding thing | 就是担心这么大的一场婚礼 |
[01:27] | without your dad’s gonna be hard, and we’re here | 你爸爸不在 我怕你心里难过 |
[01:29] | at the family cabin, which is probably bringing up | 婚礼地点又在你家的度假屋 |
[01:31] | a lot of memories– please don’t Runaway Bride me. | 怕你触景生情 千万别变成逃跑新娘 |
[01:33] | – Please don’t Runaway Bride… – Toby. | -求你别临阵脱逃 -托比 |
[01:35] | I would never. | 我不会的 |
[01:38] | But will you come with me? | 你跟我来 |
[01:39] | I have a surprise for you. | 我给你准备了惊喜 |
[01:41] | I like surprises. | 我最喜欢惊喜了 |
[01:46] | This is for you. | 这个送给你 |
[01:48] | Thank you. | 谢谢 |
[01:51] | Oh, look. | 哇 快看 |
[01:52] | It’s a used bow tie. | 是个用过的领结 |
[01:54] | Oh, not just any used bow tie. | 这可不是普通的领结 |
[01:56] | This was worn by Leslie Nielsen | 这是莱斯利·尼尔森 |
[01:58] | in Naked Gun 33 1/3: Final Insult. | 在《白头神探之终极毁辱》中戴过的 |
[02:00] | – So. – Shut your freaking face. | -所以 -你一定是在逗我 |
[02:04] | Leslie Nielsen worn this? | 这是莱斯利·尼尔森戴过的吗 |
[02:05] | Yeah. | 没错 |
[02:06] | I just wanted to thank you. | 我想谢谢你 |
[02:08] | You’ve gone out of your way to make this my dream wedding. | 为了这场我梦寐以求的婚礼 你付出了很多 |
[02:13] | You know, just one beautiful day at my favorite place. | 我想在我最喜欢的地方度过美妙的一天 |
[02:16] | And I know that my choices are kind of… | 我知道我的一些选择有点… |
[02:18] | they’re weird. | 有点诡异 |
[02:20] | I know it’s not normal to have my dad’s urn | 我也知道在宾客留言簿旁边 |
[02:22] | next to our guestbook. | 放我爸的骨灰缸很不正常 |
[02:24] | It’s a fun twist on the sign-in station. | 多么个性的宾客签名处 |
[02:26] | Okay, and to have his Daytona Beach T-shirt | 好吧 而且我还选了他的代托纳海滩T恤 |
[02:26] | 新娘结婚可穿或带一件旧物 代表她继续与她的家人和她的旧生活的关系 | |
[02:28] | as my something old. | 作为婚礼的”旧东西” |
[02:29] | It’s weird, and I know. | 我知道这样很奇怪 |
[02:30] | Listen, if my boo comes with baggage, | 如果我家媳妇带着包袱来了 |
[02:32] | I’m paying the handling fee. | 那我就付个手续费 |
[02:34] | I love your airline metaphors. | 很喜欢你用坐飞机来比喻 |
[02:35] | Well, that’s good, ’cause I’m cleared for takeoff. | 那就好 因为我已经拿到了起飞许可 |
[02:38] | – Yes. Everyone. Okay? – Aw, damn it. | -没错 每个人都要有 -妈的 |
[02:40] | Everyone gets a Ka-Toby wine opener, | 每人都要送凯·托比开酒器 |
[02:41] | they get a bottle of champagne and they get a scented candle, | 此外还有一瓶香槟 外加一份香薰蜡烛 |
[02:44] | now, why are you just now starting with the gift bags? | 都这时候了 你怎么才开始装礼物 |
[02:46] | No, no, no. Hold on, hold on. | 不不不 等等 |
[02:48] | Don’t justify it, fix it. | 别找借口 赶紧动手 |
[02:51] | Okay. | 好 |
[02:51] | Yeah, I’ll see you tonight, Randall. Okay. | 好 今晚见 兰德尔 好 |
[02:55] | No, it’s fine. | 没关系 |
[02:56] | It’s fine. Don’t worry about it. Randall and I, | 没事 不必担心 我和兰德尔 |
[02:58] | we have this whole, uh, wedding planner thing all figured out. | 整个婚礼策划都由我们来负责 |
[03:00] | You do not have to lift a finger. | 你一根手指都不用动 |
[03:03] | Toby, you should be getting to the airport. | 托比 你该准备去机场了 |
[03:05] | All right? Your mom gets in at 5:28, your dad gets in 5:46. | 好吗 你妈妈5:28落地 你爸5:46落地 |
[03:08] | Yeah, okay, okay, okay. | 好吧 我这就去 |
[03:09] | T-this car ride is gonna be a nightmare, by the way. | 顺便说一句 接他们回来的路上会很痛苦 |
[03:11] | My-my parents, whenever they’re together, all they do is fight. | 我的父母 只要一见面就会吵架 |
[03:14] | My dad’s constantly pressuring my mom to marry her boyfriend. | 我爸总催着我妈赶紧跟男朋友结婚 |
[03:18] | If she marries Monty, | 她要是跟蒙蒂结了婚 |
[03:19] | then, my dad doesn’t have to pay alimony anymore. | 我爸就不用再支付赡养费了 |
[03:21] | It’s a whole thing. | 说来话长 |
[03:24] | Okay, I think he wants you to go, babe. | 我觉得他想让你赶紧走 宝贝 |
[03:26] | – I think he wants me to leave. – Yeah. | -我也觉得是这样 -对 |
[03:27] | All right, well, I’ll see you later. Mwah. | 好吧 那之后见 |
[03:29] | I’ll see you tomorrow, at the end of the aisle. | 明天见 等着你穿婚纱走向我 |
[03:32] | Thanks for this. | 谢谢你的礼物 |
[03:34] | Be safe. | 一路平安 |
[03:41] | I’m gonna go check on these caterers. | 我去看看餐品准备得怎么样了 |
[03:43] | Some of these clowns wouldn’t know an amuse-bouche | 有些人根本不知道 |
[03:44] | if it bit them on the ass. | 什么叫开胃菜 |
[03:46] | Hey, Kev? | 小凯 |
[03:48] | – Yeah. – Do you think | -怎么 -你觉得… |
[03:49] | that, like, Dad would’ve been okay… | 爸爸会同意吗… |
[03:51] | you know, us having it here? | 婚礼在这里举行 |
[03:54] | At the cabin? | 在度假小屋 |
[03:56] | Yeah. | 当然 |
[03:58] | Dad would’ve loved it. | 爸爸肯定很开心 |
[04:12] | Hey, babe. You about ready to head up to the cabin? | 宝贝 准备好去度假小屋了吗 |
[04:15] | Almost done. | 马上了 |
[04:16] | Going as fast as I can. | 已经在尽力加快速度了 |
[04:19] | Got two bottles in one bag. | 一个袋子里装了两瓶 |
[04:21] | Get your head out of your ass, Pearson. | 能不能清醒点 兰德尔 |
[04:23] | You okay? | 你没事吧 |
[04:25] | Just scrambling to get this done for Kate. | 就是赶着帮凯特准备这个 |
[04:27] | Things have been a little hectic around here. | 之前发生了很多事 |
[04:29] | Haven’t had much time. | 没多少时间 |
[04:31] | Hey, Dej. | 黛佳 |
[04:32] | You excited about this weekend? | 你是不是很期待这周末 |
[04:35] | I can’t wait for you to meet my cousin Zoe. | 我等不及让你见见我表妹佐伊 |
[04:37] | She’s gonna take Kate and Toby’s wedding photos. | 她要给凯特和托比拍婚礼照片 |
[04:39] | Yeah, she’s the cool one. | 她这人特别酷 |
[04:41] | In my family, she’s the cool one. | 在我家里 她是最酷的那个 |
[04:42] | Can you believe that I’m not the cool one in my fa… | 在我家我居然不是最酷的那个… |
[04:44] | – Okay. – Hey, are you all packed? We’re gonna be leaving | -好吧 -你们都打包好了吗 |
[04:46] | as soon as I finish with these bags. | 等我弄完这些袋子 我们就出发 |
[04:47] | I can’t believe we’re going | 我们居然要去参加 |
[04:48] | to some dumbass wedding in the woods. | 在森林里办的什么鬼婚礼 |
[04:53] | Man, she’s mean. | 天啊 她嘴巴真毒 |
[04:55] | I miss Deja Classic. | 我怀念黛佳经典版 |
[04:57] | No. | 不 |
[04:58] | Deja Classic was when we first met her, | 我们第一次见她时是黛佳经典版 |
[05:00] | and she was all quiet and sullen. | 那时候的她安静沉闷 |
[05:02] | I miss Deja 2.0, when she was all used to us and sweet, | 我怀念黛佳2.0版 那时她习惯了我们 |
[05:05] | and she told me all my jokes were corny, | 特别贴心 嘴上说我的笑话都很冷 |
[05:07] | but secretly, she liked them. | 但她其实很喜欢 |
[05:08] | I feel like the moment she heard her mom say to the judge | 我感觉她听到她妈跟法官说 |
[05:12] | that she wanted to terminate all parental rights, | 她想放弃一切监护权的时候 |
[05:15] | something switched in her. | 像是触碰了某个开关 |
[05:16] | Yep. | 是的 |
[05:18] | Okay. Let’s grab the girls and head out. | 好吧 我们带上女儿们 出发吧 |
[05:23] | Uh, wait. Wait. | 等等 等等 |
[05:25] | Can we just do our thing? | 能不能进行一下那个环节 |
[05:27] | Where we say all the bad things | 就是单纯说出自己心中 |
[05:28] | that we’re thinking; no judgment, no censorship? | 一切可怕的想法 不评判 不反驳 |
[05:31] | You want to play worst-case scenario, now? | 你想现在玩”最糟糕状况”吗 |
[05:32] | I just got to get it out of my system. | 我就是想说出来 |
[05:34] | All right, let’s do it. | 好吧 那来吧 |
[05:37] | Deja never turns this around and ends up in jail. Go. | 黛佳一直想不通 最后进了监狱 你说 |
[05:41] | She might kill us both in our sleep. Go. | 她可能在我们睡觉时杀了我们 到你 |
[05:43] | She might kill us both not in our sleep. Go. | 她可能在我们清醒时杀了我们 你来 |
[05:46] | She’ll make Tess resent us and end up on the pole. Go. | 她会让苔丝恨我们 最后去跳钢管舞 到你 |
[05:49] | Wait, Tess will resent us, and Deja will end up on the pole? | 等等 苔丝恨我们 黛佳成了钢管女郎 |
[05:51] | Or Tess will resent us, and also be the one who ends up | 还是苔丝恨我们 而且最后去跳钢管舞的 |
[05:53] | – on the pole? – Both on the pole. | -也是苔丝 -两个都成了跳钢管舞的 |
[05:55] | Damn. | 可怕 |
[05:57] | Out of your system now? | 你现在好点了吗 |
[05:59] | Yeah. | 是 |
[06:00] | – Okay. – Yeah, thanks. | -好的 -谢谢 |
[06:03] | That’s really pretty. | 这件真漂亮 |
[06:06] | Nah. | 不行 |
[06:08] | It’s just… | 只是 |
[06:09] | feels a little flashy. | 感觉有点浮夸 |
[06:10] | I just-I don’t want to do anything to make Kate feel | 我明天不想做任何让凯特感觉 |
[06:12] | like I’m gonna make tomorrow about me. | 我想抢她风头的事 |
[06:14] | Wha– now, why would she think that? | 为什么她会那么想 |
[06:18] | Because I put her on edge by the things I do or say | 因为我总惹她生气 做错事 说错话 |
[06:21] | or don’t say or… the way I breathe. | 或者没说话 甚至是我呼吸的方式 |
[06:27] | But tomorrow’s her wedding day, | 但明天是她的婚礼 |
[06:29] | and I just feel like I am this walking reminder of Jack. | 可我感觉自己像是一个行走的杰克提示器 |
[06:33] | You know, he’s the one that she lost, | 她失去了他 |
[06:35] | and I’m the one that she got stuck with. | 却被迫要跟我生活 |
[06:38] | Well, I don’t think that’s true. | 我觉得不是这样 |
[06:41] | And if it helps, just remember: at least you’re not me. | 如果有用的话 你可以想 至少你不是我 |
[06:46] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[06:48] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[06:49] | Well, if anyone is a walking reminder of Jack, it’s me. | 要说谁是行走的杰克提示器 肯定是我 |
[06:52] | Forget about what you’re wearing. | 别惦记你穿什么了 |
[06:53] | If I could dress in all brown tomorrow | 要是我明天能全身穿棕色 |
[06:55] | and pretend to be a tree, I would. | 假装成一棵树 我会那么做的 |
[06:57] | – Stop. – Just throw acorns at people. | -别说了 -就朝人们扔橡子 |
[06:59] | Miguel. | 米格尔 |
[07:09] | – Hey, bud. – What’s up, man? | -兄弟 -怎么样 |
[07:11] | Welcome to wedding central. | 欢迎来到婚礼中心 |
[07:13] | Where is everybody? Where’s Beth, the girls? | 大家都去哪儿了 贝丝呢 孩子们呢 |
[07:15] | I dropped them at the hotel. | 我把她们送到酒店了 |
[07:16] | It was a rough car ride. | 开车过来的路上不容易 |
[07:17] | – Really? Deja? – Yeah. | -真的 黛佳吗 -是啊 |
[07:19] | She’s belligerent. | 她充满攻击性 |
[07:20] | It’s like I’m raising Russell Crowe. | 感觉自己在养罗素·克洛[动作片演员] |
[07:22] | Kevin? | 凯文 |
[07:23] | Kevin! | 凯文 |
[07:29] | No. No. | 不 不 |
[07:30] | No. No, no, no, no, no. | 不不不 不不不 |
[07:33] | What’s up? | 怎么了 |
[07:34] | – Um, hey, Randall. – Okay, sis, | -兰德尔 -姐 |
[07:36] | – what’s up? – Oh, my God, oh, my God. | -出什么事了 -我的天 我的天啊 |
[07:37] | – You all right? – Um, I can’t find Dad’s Daytona T-shirt. | -你还好吗 -我找不到爸爸的代托纳T恤 |
[07:40] | It was gonna be my something old, | 我本来要用作婚礼上用的”旧东西” |
[07:41] | and I was gonna pin it in my dress. | 我准备把它缝在婚纱上 |
[07:43] | Wow, that’s really | 这倒有点… |
[07:44] | Weird? I know I am weird, Randall! | 奇葩吗 我知道自己是个奇葩 兰德尔 |
[07:47] | Ah, no, no, no. | 不 不是的 |
[07:48] | – “Unique.” I was gonna say “Unique.” – Hold up. Wait, wa… | -“很独特” 我是想说… -等等… |
[07:49] | – Was what I thought. – Kate. Kate. | -“很独特” -凯特 凯特 |
[07:51] | – What if Toby never packed it? – You know what we’re gonna do? | -难道托比压根没带吗 -这个交给我们 |
[07:53] | – Just call Toby. We’re gonna call Toby. – Yeah. We… | -我们这就给托比打电话 -对 我们 |
[07:55] | – It’s a quick phone call. Quick fix. – Yeah, yeah. | -一个电话的事 很快 -没错 |
[07:56] | – We’ll… – Do not… | -我们… -别… |
[07:58] | tell him that I’m freaking out. | 跟他说我吓坏了 |
[07:59] | – Who’s freaking out? – No. | -谁吓坏了 -别说 |
[08:00] | I do not want him to worry about me. | 我不想让他为我担心 |
[08:02] | – It’s a quick phone call. – Yeah. | -打个电话就成 -没错 |
[08:05] | I’m just saying, you two have been dating for a while now, | 我只是说 你们约会也有段时间了 |
[08:08] | so why don’t you just marry the poor bastard already? | 你怎么不赶紧嫁给那个可怜虫 |
[08:11] | As I told you before, Alan, | 我告诉过你 艾伦 |
[08:13] | – Monty and I are taking it slow. – Yeah, you mean | -我和蒙蒂想慢慢来 -是啊 你是说 |
[08:15] | like the way you’re slowly draining my retirement fund | 想慢慢以赡养费的名义 |
[08:18] | – with those alimony payments. – Okay, guys, it’s, uh, | -把我退休金全掏空 -行了 都别说了 |
[08:20] | it’s my wedding weekend, so can we go 48 hours | 这周末我结婚 能不能消停两天 |
[08:22] | without talking about alimony? | 别提赡养费了好吗 |
[08:24] | Hey, look, it’s Kevin. | 看 凯文来电话了 |
[08:25] | – Hey, Kev. – Toby. | -凯文 -托比 |
[08:27] | – ‘Sup? – ‘Sup? | -你好 -你好 |
[08:29] | I got Randall here. | 兰德尔也在 |
[08:30] | Randall wants to say ‘sup. | 兰德尔也想打个招呼 |
[08:33] | – ‘Sup. – ‘Sup. | -你好 -你好 |
[08:35] | We were just calling, we wanted to know | 我们打电话是想知道 |
[08:36] | if you could remember where you packed | 你知不知道我爸的代托纳海滩T恤 |
[08:38] | our dad’s Daytona T-shirt. | 放哪儿了 |
[08:42] | Oh, my God, did I forget to pack the T-shirt? | 天啊 我忘了打包那件T恤了吗 |
[08:44] | I totally forgot to pack the T-shirt. | 我完全把T恤的事给忘了 |
[08:47] | Okay, | 这样吧 |
[08:48] | I can figure out a way to get it. | 我来想办法 |
[08:50] | – There’s still time. – It’s fine. Everything’s fine. | -时间还来得及 -没事 没什么大不了 |
[08:52] | – Everything is great, – Really? | -没事的 -真的吗 |
[08:54] | Yeah, really. | 没错 真的 |
[08:56] | It’s no biggie. | 不是什么大事 |
[08:59] | Ciao. | 再见 |
[09:01] | Okay, bye. | 好 再见 |
[09:07] | Hey, it sounds like it’s just a shirt, right? | 不过是件T恤而已 对吗 |
[09:09] | Yeah, well, it’s not just a shirt, Ma. | 没你想的那么简单 妈 |
[09:15] | Okay. | 好吧 |
[09:16] | We’ll round up anything of Dad’s we can find, | 我们会把爸的东西都找出来 |
[09:18] | and then, tomorrow morning, you’ll take your pick. | 然后 明天早晨 让你来挑 |
[09:20] | Okay? | 行吗 |
[09:22] | Kate. | 凯特 |
[09:24] | It’s a T-shirt. | 就是件T恤 |
[09:25] | We can roll with this, right? | 我们能做到的 好吗 |
[09:27] | He was more than a T-shirt. | 一件T恤代表不了他 |
[09:30] | Okay? | 好吗 |
[09:32] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[09:34] | Okay, so then, | 好的 那现在 |
[09:35] | you just put your PJs on, all right? | 换上你的睡衣 好吗 |
[09:38] | Curl up with your favorite Sandra Bullock movie, | 躺着看你最爱的桑德拉·布洛克电影 |
[09:40] | because guess what. | 你猜为什么 |
[09:42] | Someone’s getting married tomorrow. | 因为明天有人要嫁人了 |
[09:43] | – Yeah. – Who? | -是啊 -谁 |
[09:44] | Right? Who’s getting married tomorrow? | 对啊 谁明天要结婚了 |
[09:47] | All right. | 行了 |
[09:49] | – All right. – Okay. | -好了 -好了 |
[09:50] | One of the romantic ones. Not the one where | 看一部浪漫片 别看她那部 |
[09:52] | – they’re trying to kill her through the Internet. – Spooky. | -因为网络被杀的片子 -太吓人了 |
[10:04] | So some of you may not know this, | 大家可能有人不知道 |
[10:05] | but for the 22 years that I worked for Lundy Builders, | 我在朗迪建材厂工作的22年间 |
[10:08] | my wife put a folded note packed into my briefcase every day. | 我妻子每天都会叠张字条塞我公文包里 |
[10:14] | The highlight of my day in the office | 我上班时最开心的事 |
[10:17] | was opening one of those little scraps of paper. | 就是打开这些小纸条 |
[10:20] | Now, when Rebecca and I started Big Three Homes, | 等我和丽贝卡开始抚养三个小家伙后 |
[10:24] | she stopped writing the lunch notes. | 她就不再写这些午餐便条了 |
[10:27] | But I was okay with that. | 但我不介意 |
[10:30] | I had the highlight of my day right there, | 因为那时让我开心的人 |
[10:34] | sitting by my side. | 就坐在我旁边 |
[10:36] | Every day. | 每天都在 |
[10:41] | All right, we got nine hours until I-do’s, people. | 还有九个小时就要宣誓了 伙计们 |
[10:44] | Little less texting, a lot more tenting. | 少发点短信 抓紧搭帐篷 |
[10:49] | I was. | 是啊 |
[10:50] | All right, ladies, let’s go. | 好了 姑娘们 下车吧 |
[10:52] | Come on, ladies. | 快 姑娘们 |
[10:57] | This place is a dump. | 这地方真破 |
[11:00] | Aunt Zoe! | 佐伊姨妈 |
[11:01] | Hey, T-bone. Hey, A-frame. | 你好呀 泰斯宝 你好 安妮宝 |
[11:04] | – You look so good. – Look at you! | -你看起来真美 -瞧瞧你两 |
[11:06] | Oh, you look great. How are you? | 你看起来不错 过得好吗 |
[11:07] | – Thank you. – Hey, Zoe. | -谢谢 -你好 佐伊 |
[11:09] | – Hey! – How you doing? | -你好 -你怎么样 |
[11:10] | – I’m good. – Good. Girls, | -挺好的 -那就好 孩子们 |
[11:12] | – will you take your dresses inside for me, please. – Yes. | -能帮我把你们的裙子拿进去吗 -好 |
[11:15] | Thank you very much. Appreciate it. | 谢谢 非常感谢 |
[11:18] | I’m gonna go see if Kevin needs anything. | 我去看看凯文那边有没有要帮忙的 |
[11:20] | I love you. | 我爱你 |
[11:24] | So, you’re just gonna, like, look 21 forever? | 你是准备永远都像21岁一样吗 |
[11:27] | – That’s your thing? – Look who’s talking. | -你喜欢那样吧 -看看是谁说的这话 |
[11:29] | You got no right to still have that body after two kids. | 你生完两个孩子身材还那么好 |
[11:37] | – Oh, you good? – Oh, I’m good. | -你好吗 -我很好 |
[11:39] | Yeah? I don’t have to come to Chicago and whup nobody’s ass? | 是吗 那我不用去芝加哥打某人屁股了 |
[11:42] | – Not this week. – Okay. | -这周不用 -好的 |
[11:44] | Thank you for doing this wedding, lady. | 谢谢你能来参加婚礼 |
[11:46] | Hey, any family of yours is mine, right? | 你的家人就是我的家人 |
[11:50] | This is why I love you. | 我真是太爱你了 |
[11:53] | Is that her? | 就是她吗 |
[11:56] | I’ll tell you all about it. | 我慢慢跟你说 |
[11:57] | Hopefully, over champagne. | 当然希望是在喝香槟之后 |
[11:59] | Lots of champagne. | 很多的香槟 |
[12:03] | All right, here it is, everything old of Dad’s | 好了 这就是我能在小屋里 |
[12:05] | I could find around the cabin to replace the T-shirt. | 找到的所有能代替爸爸T恤的旧物 |
[12:08] | So you want her to walk down the aisle | 所以你是想她拿着咱们的棒球棍 |
[12:10] | with our old baseball bat. | 走上红地毯了 |
[12:13] | That’s romantic. | 真是太浪漫了 |
[12:15] | Yeah, you’re right– this is a disaster. | 你说得对 简直太糟糕了 |
[12:16] | A total disaster, man. How are we gonna do… | 糟糕透顶了 我们要怎么做 |
[12:18] | Hey! Look, it’s the bride! | 看看啊 新娘来了 |
[12:21] | Uh, so we rounded up a few “Something old” options for you | 我们精心挑选了一些”旧物”供你选择 |
[12:24] | – Yeah. – to replace the T-shirt. What do you think? | -对 -来代替那件T恤 怎么样 |
[12:25] | Terrific options. | 绝佳的选择 |
[12:27] | Thank you. But I don’t need any of this stuff. | 谢谢 但我不需要这些东西 |
[12:29] | – I have a new plan. – What do you mean, new plan? | -我有新计划 -什么意思 新计划 |
[12:30] | What… Where are you going? You know, Mom’s gonna be here | 什么 你要去哪 妈妈一会儿就到了 |
[12:33] | with the bridesmaids, they’re gonna do | 还有伴娘们 她们随时都会开始 |
[12:34] | hair and makeup any minute now. | 做造型 化妆 |
[12:35] | – Okay. I’ll be back soon. – Hello, hello. | -好吧 我很快回来 -我来啦 |
[12:38] | Bug! | 宝贝 |
[12:39] | Happy wedding day, sweetheart. | 新婚快乐 亲爱的 |
[12:42] | I’m just running an errand. | 我要出去办件事 |
[12:44] | Can somebody not run the errand for you? | 就不能让别人替你去办吗 |
[12:46] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[12:49] | Did I say something wrong? | 我是说错什么话了吗 |
[12:50] | You said, “Happy wedding day, Bug.” | 你说了”新婚快乐 宝贝” |
[12:52] | It’s wedding day, bitches! | 今天就是婚礼啦 小贱人们 |
[12:55] | I thought this room would be, like, | 我还以为这间屋子里 |
[12:57] | – filled with women. – No. | -都是姑娘 -不是 |
[13:00] | Where is Kate? | 凯特呢 |
[13:08] | 手工冰淇淋 经典口味 | |
[13:18] | Welcome to Artisanal Scoops. | 欢迎光临手工冰淇淋 |
[13:20] | Would you like a sample of our new flavor? | 要不要试试我们的新口味 |
[13:21] | It’s lavender balsamic. | 是薰衣草香的 |
[13:23] | Um, no. Thanks. | 不了 谢谢 |
[13:25] | I used to come here with my dad. | 我过去经常跟我爸爸来这里 |
[13:27] | I think it was called Frenchie’s back then, or… | 我记得之前这里叫法朗奇 还是… |
[13:28] | Oh, yeah. They sold the place a couple years ago. | 是的 几年前他们把这家店卖了 |
[13:33] | Any chance you guys are still making | 那你们现在还有做 |
[13:34] | that banana pudding flavor? | 香蕉布丁口味的吗 |
[13:36] | No. I’m sorry. | 不做了 抱歉 |
[13:39] | It was my dad’s favorite. | 那是我爸爸的最爱 |
[13:41] | I was gonna buy it today | 我今天结婚 |
[13:42] | to serve with the cake at my wedding. | 本来准备买那个配上蛋糕 |
[13:45] | Not exactly something old, | 不是什么”老旧”的东西 |
[13:46] | but an old tradition. | 但也是一种传统 |
[13:50] | Hey, we do have banana coconut. | 我们有香蕉椰子味的 |
[13:52] | It’s really good. It’s one of my favorites. | 味道也很不错 是我的最爱之一 |
[13:54] | No. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[13:57] | It just wouldn’t… | 只是那样… |
[13:58] | mean anything. | 不会有任何意义 |
[14:01] | But thanks. | 但还是谢谢 |
[14:19] | So, long before Jack and I had our own company, | 在我和杰克有自己的公司 |
[14:23] | and long before the Big Three were around, | 以及这三个小家伙出生之前 |
[14:26] | I was singing in a bar… | 我在一家酒吧驻唱 |
[14:29] | when a man walked in. | 然后一个男人走了进来 |
[14:42] | *I’m bein’ followed by a moonshadow* | *我被那月影紧紧跟随* |
[14:46] | *Moonshadow, moonshadow* | *月影 月影* |
[14:51] | *Leapin’ and hoppin’ on a moonshadow* | *纵身跃上月影* |
[14:55] | *Moonshadow, moonshadow* | *月影 月影* |
[14:59] | *And if I ever lose my hands* | *假若我失去了双手* |
[15:04] | *Lose my plough, lose my land* | *假若我丢失了北斗 失去我的手* |
[15:08] | *Oh, if I ever lose my hands, oh…* | *假若我失去了双手* |
[15:17] | What is going on in here, Randall? | 这里是什么情况 兰德尔 |
[15:19] | I did not know that Kate hired professional models | 我都不知道凯特找了群专业的模特 |
[15:21] | to be her bridesmaids. | 来当她的伴娘 |
[15:22] | I think she did, Kev, ’cause this room’s | 我想是的 小凯 因为这间屋子里 |
[15:24] | – full of a whole lot of damn. – Yeah, it is. | -都是标准的模特 -没错 |
[15:27] | – What do we got? – Thank you. | -看我们拿了什么 -谢谢 |
[15:28] | – For you. – We brought gifts. | -你的 -我们带了礼物 |
[15:32] | – Don’t even try. – Mom? | -尝尝看 -妈妈 |
[15:34] | So, uh, I just tried her again, and her phone must be off, | 我刚又给她打过电话 她手机肯定关机了 |
[15:37] | ’cause it went straight to voice mail. | 因为直接转到了语音信箱 |
[15:39] | – We should go look for her. – Where? | -我们应该去找找她 -去哪找 |
[15:41] | I have an idea. | 我有个主意 |
[15:45] | I’m maid of honor. I should help search. | 我是首席伴娘 我应该帮着一起找 |
[15:47] | – Maid of honor. – Oh. I thought Kate said | -首席伴娘 -凯特不是说 |
[15:49] | she didn’t have a maid of honor. | 她不需要首席伴娘 |
[15:51] | Well, maybe she said that, but she didn’t mean it. | 可能她只是随便一说 并不是真心的 |
[15:57] | – We could… could, you know… – No. | -我们可以… -不了 |
[15:59] | – Really? – Yeah. We’re good. | -真的吗 -是的 我们可以 |
[16:01] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[16:02] | Okay. | 好吧 |
[16:05] | – Oh, man. She’s crazy. – Yeah, man. | -天啊 她疯了吧 -是的 |
[16:07] | Don’t let me sleep with her. | 别让我跟她睡觉 |
[16:09] | So now we’re waiting for the courts to | 所以现在我们就等法庭宣判了 |
[16:12] | terminate her mom’s parental rights | 终止她作为母亲的抚养权 |
[16:13] | so that we can legally adopt her. | 这样我们就可以合法收养她 |
[16:15] | But she has turned into a complete nightmare. | 但她已经彻底变成一个恶梦 |
[16:19] | I can barely get a sentence out of her. | 她甚至一句话都不对我讲 |
[16:21] | And I’m pretty sure she’s wearing | 而且我敢肯定 她打算穿 |
[16:22] | – that sweatshirt to Kate’s wedding. – Yikes. | -那件运动衫参加凯特的婚礼 -是啊 |
[16:25] | You want me to try talking to her? | 你想让我跟她聊聊吗 |
[16:28] | What are you, like, the angry kid whisperer now? | 怎么 你现在是叛逆儿童的知心朋友吗 |
[16:31] | Only ’cause I used to be the angry kid. | 只是我以前也是个叛逆儿童 |
[16:39] | Can’t believe we missed her. | 不敢相信我们跟她错过了 |
[16:43] | God, this Nutella chip is insane, huh? | 天啊 这个榛子酱冰淇淋太好吃了 |
[16:45] | Ridonkulously good. | 非常好吃 |
[16:47] | This is just so good. | 简直太好吃了 |
[16:51] | Do not drip ice cream in my car… | 别把冰淇淋滴到我的车里… |
[16:53] | I’m not. I’m not gonna drip ice cream in the car, okay? It’s… | 不会的 我不会滴在你车里 好吗 |
[16:55] | I understand. You love the car. You bought it for cash. | 我明白 你爱这辆车 你是用现金买的 |
[16:57] | – Thank you. – Where are we going? | -谢谢 -我们要去哪儿 |
[16:58] | No idea. | 不知道 |
[17:01] | This is a disaster, Randall. This is huge. | 这件事很严重 兰德尔 这件事很严重 |
[17:03] | We lost the bride on the wedding day? All right? | 我们在婚礼当天把新娘弄丢了 好吗 |
[17:05] | That’s, like, the number one don’t for wedding coordinators. | 就像最亲近的人却不适合做婚礼策划 |
[17:07] | Yeah. | 是啊 |
[17:10] | You know, Beth and I play this game sometimes, | 我和贝丝有时候会玩个游戏 |
[17:13] | worst-case scenario. | “最糟糕状况” |
[17:15] | It’s where we say all the things that we’re afraid of out loud, | 就是把我们害怕的所有情况大声说出来 |
[17:18] | and it makes us feel better. You know? | 这样会让我们感觉好一点 你要玩吗 |
[17:20] | – Yeah. Yeah, I’m down. – Okay. | -好的 我奉陪 -好的 |
[17:24] | We never find Kate | 我们找不到凯特 |
[17:26] | and we have to tell Toby that the wedding’s off | 然后不得不告诉托比 婚礼取消了 |
[17:29] | and he’s so shocked that he has a heart attack and dies. | 他遭受巨大打击 心脏病发作去世了 |
[17:34] | – Jesus, Randall. – That’s-that’s the game. | -天啊 兰德尔 -这只是个游戏 |
[17:36] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[17:39] | – You know, what if he doesn’t die, Randall? – Okay. | -如果他没死怎么办 兰德尔 -好吧 |
[17:42] | But, uh… | 但是… |
[17:45] | I mean, he could kick her out of the apartment. | 他可能会把凯特赶出公寓 |
[17:47] | Yeah? Now she’s forced to find a place to live. | 对吗 那她就得自己找地方住了 |
[17:50] | She’s forced to move in with me, all right? | 她不得不搬过来跟我一起住 |
[17:51] | It’s supposed to be temporary, of course, | 当然了 本来应该是暂时的 |
[17:53] | but neither one of us ever find love. | 但我们两个都找不到真爱 |
[17:55] | Right? We become one of those creepy pairs of twins | 我们变成了一对变态双胞胎 |
[17:58] | that grows old together. | 一起慢慢变老 |
[18:00] | And we’re at the grocery store | 然后我们去杂货店 |
[18:01] | and people mistake us for a married couple | 人们误以为我们是一对夫妻 |
[18:03] | and we don’t even correct ’em anymore because… | 我们甚至都不再去纠正他们 因为… |
[18:06] | I mean, what’s the point? | 那有什么意义呢 |
[18:09] | – You’re really good at this game. – Thank you. | -你真的很会玩这个游戏 -谢谢 |
[18:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[18:16] | Hey, what if, after Dad died, | 我要是说 在爸爸死后 |
[18:19] | I got so absorbed in my own life, | 我过于投入在自己的生活 |
[18:23] | with school and Beth and the girls, that, um, | 注意力都放在学校 贝丝和孩子们身上 |
[18:27] | I stopped looking out for my sister? | 不再关心我的姐姐了 |
[18:36] | What if… | 我要是说… |
[18:41] | what if she spent so much time taking care of me | 她花了太多时间来照顾我 |
[18:43] | that she forgot to take care of herself? | 反而忘了照顾好她自己 |
[18:47] | And year after year went by and I should’ve… | 这么多年过去了 我本应该… |
[18:51] | recognized and I should’ve helped her? | 早点意识到 早点帮帮她 |
[18:55] | I didn’t help her. | 然而我并没有帮她什么 |
[19:05] | Randall, I do not feel better. | 兰德尔 我并没感觉好一点 |
[19:07] | No. | 是的 |
[19:48] | Not big on weddings? | 不喜欢参加婚礼吗 |
[19:50] | Me neither, actually. | 其实我也是 |
[19:52] | I just do them to pay the bills, but… | 我只是像大家一样给点钱 但是… |
[19:54] | not really my jam. | 真不是我的菜 |
[19:56] | They’re just so in-your-face, you know? | 他们简直太夸张了 |
[20:00] | At least there’s cake. | 至少还有蛋糕 |
[20:04] | I hope at least Randall does a good toast. | 我希望兰德尔至少把祝词说得好点 |
[20:07] | I’m a sucker for a good toast. | 我特别不会说祝词 |
[20:08] | Listen, you don’t got to talk to me. | 听好 你用不着找我谈心 |
[20:11] | Okay? You’re Annie and Tess’ aunt, not mine. | 好吗 你是安妮和苔丝的姨妈 不是我的 |
[20:14] | I’m not theirs either, actually. | 其实我也不是她们的 |
[20:17] | Beth is my cousin, | 贝丝是我表妹 |
[20:19] | so, technically, that makes… | 所以严格来说… |
[20:22] | Tess and Annie my… | 苔丝和安妮是我的… |
[20:24] | first cousins once removed. | 表外甥女 |
[20:26] | But the girls like to call me their aunt, | 但她俩喜欢称呼我姨妈 |
[20:28] | ’cause, Beth, she’s like a sister to me. | 因为贝丝 她就像是我的亲妹妹 |
[20:31] | ‘Cause her mom raised me. | 因为我是她妈妈带大的 |
[20:34] | My mom dumped me in their house when I was seven or eight. | 我七八岁的时候 我妈就把我丢在她们家 |
[20:39] | Said she’d be back in a few weeks. | 她说过几周就回来接我 |
[20:41] | I know what you’re trying to do. | 我知道你想干什么 |
[20:44] | I don’t care if my mom left me. | 我不在乎我母亲是否离开了我 |
[20:46] | Well, good for you. But I did. | 那你很棒 可是我在乎 |
[20:49] | I was so angry, I wanted to take it out on the whole world. | 我当时气坏了 我想拿全世界的人撒气 |
[20:53] | Instead, I took it out on Beth’s mom | 可结果我把气撒在了贝丝的母亲 |
[20:55] | and on Beth, on her whole family. | 贝丝 和她一家人的身上 |
[21:00] | You know, somehow, it was my way of being loyal to my mom. | 因为不知怎的 我觉得这就是对我妈的衷心 |
[21:05] | God, I got real good making their lives miserable. | 天啊 我当时真把他们一家搞得苦不堪言 |
[21:16] | Then, one morning, I don’t know… | 可有天早上 突然之间 |
[21:22] | I just forgot. | 我就忘记了 |
[21:25] | I forgot to hate ’em. | 我忘记了憎恨他们 |
[21:30] | We were all, um… | 我们大家… |
[21:32] | sitting at the kitchen table, | 坐在厨房的桌边 |
[21:34] | and Beth was saying something crazy, | 贝丝在说着什么奇怪的事情 |
[21:36] | probably about D’Angelo. | 十有八九是关于迪·安格罗的 |
[21:40] | And I started laughing. | 然后我就开始笑 |
[21:44] | That was a good day. | 那是美好的一天 |
[21:49] | The day… when it stopped making sense… | 那一天 痛恨爱我的人这件事 |
[21:54] | hating the people who loved me. | 彻底失去了意义 |
[22:03] | Now, if you’ll excuse me, I gotta go… | 不好意思 我得走了… |
[22:06] | find some pretty light and photograph the bride’s shoes. | 去找些曼妙的灯光 给新娘的鞋子拍照 |
[22:11] | Did I mention weddings are not my thing? | 我刚提过我不喜欢参加婚礼了吗 |
[22:21] | My love for you abounds, and a heart attack | 我对你的爱矢志不渝 一场心脏病 |
[22:25] | and two proposals later– Yeah? | 和后来的两次求婚 谁啊 |
[22:26] | Yup. | 来了 |
[22:31] | Hey there. Come on in, parentals. | 你们来了 进来吧 新郎父母 |
[22:35] | – Hey, how you doing? – Doing good. | -你怎么样 -挺好的 |
[22:37] | Was up half the night calling Task Rabbits, | 我半夜起来找了”跑腿兔”公司 |
[22:40] | trying to convince them to fly Kate’s dad’s T-shirt | 想让他们帮我把凯特爸爸的T恤 |
[22:42] | – across the country. – Yeah, we know. | -空运过来 -我们知道 |
[22:44] | That’s why you couldn’t have dinner with us. | 所以你才没来和我们共进晚餐 |
[22:46] | Yeah, in the end, they all said no. | 可到头来 他们全都拒绝了 |
[22:47] | So, apparently they are “Not up to the Task” rabbits. | 所以他们显然是”无法跑腿”的兔子 |
[22:52] | – Can you help me with this? – Yeah. | -能帮我系一下吗 -好 |
[22:58] | your mother and I, we need you to know | 我和你母亲 我们想告诉你 |
[23:00] | that we have concerns about Kate. | 我们对凯特有些担心 |
[23:04] | Wha… What? Why? Stop. | 什…什么 为什么 别系了 |
[23:08] | You barely know her. | 你们都不怎么了解她 |
[23:11] | It feels | 我们觉得 |
[23:12] | like you’re constantly bending over backwards to calm her. | 你总在委曲求全地竭力安抚她 |
[23:17] | Okay, yeah, it-it’s– you guys, it’s a wedding. | 好了 毕竟是婚礼嘛 |
[23:20] | It’s supposed to be a little stressful. | 有点紧张是很正常的 |
[23:21] | Yeah, but the way you tiptoe around | 对 可你是战战兢兢 |
[23:24] | to keep from setting her off, it’s just not normal, honey. | 想方设法不惹到她 这就不正常了 宝贝 |
[23:27] | And it feels to us like she– | 在我们看来就好像… |
[23:30] | she might be a little unstable. | 她是不是有些喜怒无常 |
[23:33] | Un-Unstable? | 喜怒无常 |
[23:35] | Do-Do you remember when she broke up with you for no reason, | 你还记得那次 她毫无理由地和你分手 |
[23:37] | and you had to fly across the country | 你不得不大老远飞过去 |
[23:39] | to change her mind? | 劝她回心转意吗 |
[23:40] | Okay, that wasn’t for no reason. | 好了 那次并不是毫无理由 |
[23:41] | Look, Toby… | 听我说 托比 |
[23:43] | I didn’t say anything when you married your first wife. | 你与第一任妻子结婚时我什么都没说 |
[23:45] | – Dad… – No! | -爸… -不行 |
[23:47] | You need to hear this. | 你必须听我说 |
[23:48] | Now, I knew Josie wasn’t good for you, | 我明知道你和乔茜不合适 |
[23:50] | and I held my tongue. | 可我什么都没说 |
[23:54] | And now you’re gonna marry this new woman | 可现在即将和你结婚的这个女人 |
[23:55] | who clearly has issues you can’t fix. | 身上显然存在某些你无法应对的问题 |
[23:59] | And we’re worried that you’re headed down the same path. | 我们担心你又会重蹈覆辙 |
[24:01] | Toby, you remember– you-you remember | 托比 你…你还记得吗 |
[24:04] | what it was like when things fell apart with Josie. | 当时你和乔茜关系破裂时的情形 |
[24:08] | Remember how you stopped going to work, | 记得你连班都不去上了 |
[24:12] | and how I-I-I found you in your apartment | 我是怎样在工作日的大白天 |
[24:16] | in the middle of a workday | 在家里找到了你 |
[24:18] | just with the curtains drawn and just-just… | 你屋里窗帘都没拉开而你… |
[24:22] | hiding under the covers like a little kid. | 像个孩子一样躲在被子里 |
[24:28] | Oh, sweetie, you were severely depressed | 亲爱的 很长一段时间里 |
[24:30] | for a very long time, and we-we just… | 你变得相当抑郁 我们… |
[24:33] | You know what’s funny? | 想想真是有趣 |
[24:36] | Is that my whole life, | 我这一辈子 |
[24:37] | I wanted you two to agree on something | 一直希望你俩能对某件事情达成共识 |
[24:41] | and now you finally do. | 现在你们终于做到了 |
[24:44] | Here we are. Y-you-you agree that | 在这件事上 你们都觉得 |
[24:47] | I shouldn’t marry the woman that I’m madly in love with. | 我不应该和我深爱的那个女人结婚 |
[24:50] | – Toby, son… – No, Dad, listen. | -托比 儿子…-不 爸 听我说 |
[24:52] | I think you need to hear this. | 我觉得你应该听听我的想法 |
[24:54] | Kate is not like Josie. All right? | 凯特和乔茜不一样 好吗 |
[24:57] | She would never hurt me. | 她永远不会伤害我 |
[24:58] | She cares about me. | 她很在意我 |
[25:00] | So, yeah, the wedding may be bringing some stuff up, | 是 婚礼是可能会引发一些问题 |
[25:03] | but it’s not because she’s unstable. | 但并不是因为她喜怒无常 |
[25:06] | Okay, if anyone’s unstable, I’m the unstable one, right? | 要说有谁喜怒无常的话 那也是我 好吗 |
[25:10] | Fine, I’m unstably in love with-with Kate Pearson. | 是我在疯狂地深爱着凯特·皮尔森 |
[25:16] | So, here is what’s gonna happen. | 所以 接下来这样 |
[25:18] | You two are gonna go downstairs, you’re gonna make a decision. | 你俩先下楼去 做一个决定 |
[25:21] | All right, you’re gonna decide that-that coming to me like this | 好好想想你们带着这样的想法来找我 |
[25:24] | was-was a terrible mistake. | 是不是一个错误的决定 |
[25:27] | All right, and you’re gonna show up to my wedding with bells on. | 然后你们可以带着祝福出席我的婚礼 |
[25:29] | Or you can decide to go straight on to the airport. | 也可以决定直接搭飞机回去 |
[25:32] | Either way, in about an hour, | 不管怎样 大约一小时后 |
[25:33] | I’m gonna be standing out on the front lawn | 我都会站在前面的草坪上 |
[25:35] | watching my bride walk down the aisle. | 看着我的新娘走上红毯 |
[25:37] | So… okay? Okay. | 所以明白了吗 好 |
[25:41] | Please go. | 走吧 |
[25:44] | I mean, please help me with this last cuff link, | 麻烦最后再帮我弄一下这个袖扣 |
[25:47] | and then go. | 然后再走 |
[25:59] | Don’t you look… | 你看起来… |
[26:02] | – still no word from Kate? – No. | -还没凯特的消息吗 -没有 |
[26:06] | Wait. | 等等 |
[26:09] | Hi, Bug. | 宝贝 |
[26:12] | – Hey, Mom. – Where are you? | -妈 -你在哪呢 |
[26:19] | Okay, I’ve been having these dreams | 我这几个星期来 |
[26:21] | every night for the past couple of weeks. | 每晚都在做梦 |
[26:24] | We’re at the cabin, at a wedding, | 梦见我们在小屋举行婚礼 |
[26:26] | but-but it’s not me and Toby, Mom. | 但不是我和托比的 妈 |
[26:29] | It’s… it’s you and Dad, | 是… 是你和爸的 |
[26:31] | and you’re renewing your vows. | 你们在重申婚誓 |
[26:36] | And you’re so beautiful and… | 你特别漂亮… |
[26:40] | and Dad is older and grayer, | 爸也老了 头发灰白 |
[26:42] | but still Dad. | 但他还是老样子 |
[26:43] | And, | 还有 |
[26:46] | you know, we’re just… we’re all there. | 我们 我们都在场 |
[26:48] | I mean, we’re so happy together. | 我们都特别开心 |
[26:56] | You know, the way it was supposed to be. | 就像我们的生活该有的样子 |
[27:04] | That sounds really beautiful, sweetheart. | 听起来真的很美好 宝贝 |
[27:07] | You know, weddings can be very emotional. | 结婚会让人变得情绪化 |
[27:10] | They stir all kinds of things up. | 它会煽动人的很多情绪 |
[27:12] | But that’s why I’m glad you have Toby now, | 可正因为如此 我很替你和托比感到高兴 |
[27:16] | to go through these kinds of things with. | 能够共同经历世间的风风雨雨 |
[27:20] | What was he doing in the dreams? | 梦里的他在做什么 |
[27:22] | Probably making you laugh somehow, huh? | 可能在想办法搞笑吧 对吗 |
[27:26] | No, he’s not in them. | 不 梦里没有他 |
[27:31] | Is that bad, that he’s not in them? | 这是坏兆头吗 梦里没有他 |
[27:33] | No, no, no. It’s fine. | 不不不 没事的 |
[27:34] | I just, I figured, because, you know, the wedding. | 我想只是… 是婚礼的缘故 |
[27:38] | – You know, you… – I got to go, Mom. | -你知道… -我得挂了 妈 |
[28:39] | I don’t know why Toby hasn’t been in the dreams I’m having. | 我不知道为什么托比没出现在我的梦里 |
[28:46] | But I do know that he is the perfect guy for me, though. | 不过我确信 他就是我要找的那个人 |
[28:51] | With… Without a doubt in my mind, | 毫… 毫无疑问的 |
[28:54] | and you wouldn’t… you wouldn’t, either. | 你也不… 你也不会怀疑的 |
[29:02] | You remember the carnival that would come to town every summer | 你还记得每年夏天城里都会举办狂欢节吗 |
[29:05] | with those old roller coasters? | 还可以坐那些老旧的过山车 |
[29:10] | I loved riding those with you. | 我喜欢和你一起坐 |
[29:11] | I… feeling so scared, but so safe, all at the same time. | 我…感觉特别害怕 同时又很安全感 |
[29:20] | I’ve been holding onto that feeling | 我一直在紧紧抓住那种感觉 |
[29:21] | for a really long time now. | 有很长一段时间了 |
[29:26] | That feeling of you next to me. | 有你在我身边的感觉 |
[29:35] | But, Dad, I’m getting married today. | 但是爸 我今天要结婚了 |
[29:42] | And I’ve got to make room. | 我得腾出点空间 |
[29:44] | I’ve got to make room for Toby. | 我得腾出点地方给托比 |
[29:46] | So I’ve got to… I’ve got to let go a little now. | 所以我得… 我现在得放下一点 |
[30:12] | How long have you guys been here? | 你们来这多久了 |
[30:14] | Just a few minutes. | 就几分钟 |
[30:16] | Seemed like you were having a moment. | 看来你和爸聊了一会了 |
[30:19] | So you did it? | 你做到了吗 |
[30:23] | I did. I did. | 做到了 我做到了 |
[30:27] | Let’s go get me married. | 走吧 送我出嫁 |
[30:34] | You know, maybe we didn’t fail her after all. | 也许我们终究没有让她失望 |
[30:37] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[30:37] | We’re great brothers. | 我们是最赞的兄弟 |
[30:38] | We are. | 是啊 |
[30:40] | – You guys. Guys! – I would want me as a brother. | -你们两个 -我都想要一个我这样的兄弟 |
[30:42] | – Need to get married, here. – Gotcha. | -我得去结婚了 -好 |
[30:44] | – Let’s do it. – Let’s do that, let’s do that. | -走 -走 走吧 |
[30:48] | Oh, this is gonna be great. | 一定会很棒的 |
[30:54] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:55] | Guarding the door. | 看门 |
[30:58] | Why are you making that cocky smile? | 你那副自以为是的笑容是干什么 |
[31:10] | What am I seeing? | 我没看错吧 |
[31:12] | Did she just have a pretty dress on, | 她是真的穿上漂亮裙子 |
[31:13] | and some lip gloss? | 还涂唇彩了吗 |
[31:14] | We had a talk. | 我们谈了谈 |
[31:16] | Don’t expect her to do The Electric Slide tonight, | 别指望她今晚能跳滑步舞 |
[31:18] | but, uh, if we’re lucky, we might get a sentence or two. | 但要是走运 我们说不定能跟她说上两句话 |
[31:21] | Good Lord, I love my baby cousin. | 天啊 你真是我的好妹妹 |
[31:24] | Thank you. | 太感谢了 |
[31:28] | Oh, Kate. | 凯特 |
[31:32] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[31:33] | You look stunning. | 你真是美极了 |
[31:36] | That dress is just… | 这婚纱简直… |
[31:39] | Perfect. | 完美 |
[31:41] | I mean, it’s gonna be perfect in the setting. | 我是说 与婚礼布景完美地搭配 |
[31:43] | Not that it wouldn’t be perfect anywhere | 倒不是说放在别的地方就不美了 |
[31:44] | because it’s a beautiful dress. | 因为裙子本身就很美 |
[31:46] | – Mom. – But it’s… | -妈 -但是… |
[31:48] | – I know. Are you okay? – Yeah. | -我知道 你还好吗 -很好啊 |
[31:51] | I just, uh… | 我只是… |
[31:53] | I feel really bad for upsetting you on the phone earlier. | 我很抱歉刚才的电话让你不开心了 |
[31:56] | Oh, no, you didn’t. | 没有 并没有 |
[31:57] | I was going through my own thing. | 是我自己心里有个坎要过去 |
[32:00] | Okay. | 好吧 |
[32:02] | I just, I want… | 我只是希望… |
[32:04] | I want today to be perfect for you | 我希望今天成为你完美的一天 |
[32:06] | in every way that you’ve ever dreamed about. | 处处都像你所梦想的一样 |
[32:08] | And I know that sometimes I can make you… | 我知道我有时候会让你… |
[32:11] | You know… | 你明白吧 |
[32:14] | So I’m just– I want to stay out of your way, okay? | 所以我不想成为你路上的阻碍 明白吗 |
[32:23] | Mom, I know that our stuff… | 妈妈 我知道我们之间的关系… |
[32:25] | it can be complicated sometimes. | 有时候会很复杂 |
[32:30] | But it’s because… | 但那是因为 |
[32:31] | all that I’ve ever wanted was to be like you. | 我所期望的一切就是能变成像你那样 |
[32:37] | I want to be a singer like you. | 我想成为像你一样的歌手 |
[32:39] | I want to be a mom like you. | 想成为像你一样的母亲 |
[32:42] | I want to have a marriage like yours. | 想拥有像你一样的美好婚姻 |
[32:49] | Mom, you are not… | 妈妈 你不是… |
[32:51] | You are not in my way. You are my way. | 你不是我的阻碍 你就是我的引路者 |
[32:56] | Sweetheart… | 亲爱的 |
[32:57] | No. No cry… No crying. | 别哭 别哭 |
[32:59] | – We have to get to the wedding first – Okay, okay. | -婚礼还没开始呢 -好吧 好 |
[33:00] | – before you cry. – I know, but… | -先别哭 -我知道 但是… |
[33:07] | Dad, can I ask you something? | 爸爸 我能问你个问题吗 |
[33:08] | Anything. | 什么都行 |
[33:11] | Can I marry you one day? | 我将来能嫁给你吗 |
[33:44] | I’m sorry, baby, that’s… not really how it works. | 抱歉 宝贝 这…这是不行的 |
[33:48] | But… | 但是… |
[33:52] | But you want to know the exciting part? | 但你知道真正美好的是什么吗 |
[33:54] | One day, a long time from now, | 在很久以后的某一天 |
[33:57] | you’re gonna meet someone who’s better than me. | 你会遇见一个比我更好的人 |
[34:01] | He’s gonna be stronger and handsomer | 他比我更强壮 更帅气 |
[34:06] | and even better at board games than me. | 甚至桌游都玩得比我好 |
[34:09] | And when you find him, | 当你遇到他时 |
[34:11] | when you find that guy, | 当你遇到这样的人 |
[34:13] | that’s the guy you’re gonna marry. | 那才是你要嫁的人 |
[34:15] | Oh, and he’s one lucky guy, | 他可真是个幸运的家伙 |
[34:18] | the guy that gets to marry you, Katie girl. | 因为他有幸能娶到你 凯特宝贝 |
[34:23] | And your mom and me, we’re gonna be there, you know. | 到时候我和你妈妈也会在场 |
[34:25] | Just to check him out. | 看他够不够格 |
[34:28] | Make sure he’s as good at board games | 确保他的人品和桌游玩得一样好 |
[34:30] | as you think that he is. | 你并没有看错人 |
[34:36] | And assuming that he is, | 假如真是这样的话 |
[34:40] | I’ll get to walk you down the aisle. | 我会陪着你走上红地毯 |
[34:44] | And I may even cry a little. | 甚至有可能会流下眼泪 |
[35:23] | Watch it. | 当心了 |
[35:28] | You know, I still don’t understand what Zoe said to her. | 我还是不明白佐伊跟她说了什么 |
[35:31] | Me neither. But who cares? | 我也不明白 但管那么多干什么 |
[35:33] | She’s magic. | 她有魔力 |
[35:36] | – I told you. – This is good. | -我就说吧 -很好吃 |
[35:38] | You three are Beth and Randall’s girls, right? | 你们三个是贝丝和兰德尔的女儿 对吧 |
[35:41] | Yes, we are. | 是的 |
[35:42] | Oh, you two are the spitting image of your mother. | 你俩简直和妈妈是一个模子刻出来的 |
[35:45] | But you, you look just like your father. | 但是你和你爸一模一样 |
[35:51] | So what’s good over here, hmm? | 这儿都有什么好吃的呀 |
[36:10] | Excuse me, everyone. | 各位 打扰一下 |
[36:13] | I’m Kevin. I’m Kate’s brother, and it is toast time. | 我是凯文 凯特的哥哥 现在该说祝词了 |
[36:17] | So… | 那么… |
[36:27] | To, uh… | 敬… |
[36:30] | My, uh, my brother and I have been going, | 对于我和我弟弟而言 |
[36:33] | uh, well, a little bit crazy the past couple of days. | 最近这几天无疑忙得有点脚不着地 |
[36:38] | W-We were going crazy ’cause we-we wanted make sure | 而我们这么做 正是为了确保 |
[36:40] | that this day was perfect for you, Kate. | 今天成为你完美的一天 凯特 |
[36:43] | And the reason we wanted to make sure | 而我们想让今天成为你 |
[36:45] | this day was absolutely perfect for you is because that’s… | 绝对完美的一天 也正是因为… |
[36:50] | that’s what Dad would’ve done. | 换作是老爸 他一定会这么做 |
[36:51] | He would’ve made it perfect for you. | 他一定会为你打点好一切 |
[36:55] | And, uh… | 而且 |
[36:56] | if he were here, | 要是他在场 |
[36:57] | he definitely would’ve looked at you, and he would’ve said, | 他一定会看着你 然后对你说 |
[37:01] | “Katie girl, in your life, | “凯特宝贝 在你的一生中 |
[37:06] | you have never looked more beautiful | 没有任何时刻的你会比今天的你 |
[37:09] | than you do right now.” | 看起来更美了” |
[37:11] | And he would’ve been right, by the way. | 顺便说一句 他说得一点都没错 |
[37:14] | You’re beautiful. | 你真的美极了 |
[37:19] | Mom, Randall, | 妈 兰德尔 |
[37:22] | earlier last year, Kate said something to me that was, | 去年的早些时候 凯特对我说了些 |
[37:25] | well, profound, uh… | 非常有深意的话 |
[37:28] | She said, “Kevin, if you don’t allow yourself to… | 她说 “凯文 如果你不让自己 |
[37:31] | to grieve Dad’s death, | 正视爸爸的死 |
[37:33] | it’ll be like taking a giant breath in and just… | 就会好像是深吸了一大口气 然后 |
[37:37] | holding it there for the rest of your life.” | 然后把这口气憋一辈子” |
[37:43] | I… at the time, I didn’t want to hear any of that. | 当时的我完全听不进这些话 |
[37:45] | You know, I… I didn’t. | 我根本没听进去 |
[37:47] | Um, but here we are. | 可结果呢 |
[37:49] | It’s one DUI and a rehab stint later, | 等着我的就是酒驾然后强制戒酒 |
[37:51] | and I-I’m-I’m thinking maybe you were on to something | 这时候我才意识到 你当时说的话 |
[37:55] | when you said that to me, um… | 很可能确实有道理 |
[37:58] | I think we’ve all been holding our breath | 我想我们都憋着一口气 |
[38:02] | for a long time. | 憋了很长时间了 |
[38:03] | And, um… | 所以 |
[38:05] | so before we toast Toby and Kate, | 在我们向托比和凯特敬酒之前 |
[38:07] | before we clink our glasses, | 在我们碰杯之前 |
[38:08] | I think that the four of us should, uh, | 我想我们四个应该 |
[38:12] | release that breath together. | 一起把那口气释放出来 |
[38:16] | I think it’s important that we do that, | 我认为这件事很重要 |
[38:17] | that we just let go of those things | 把我们一直以来都难以释怀的事 |
[38:18] | we’ve been holding onto, so… | 真正从心头卸下 |
[38:21] | So here we go. | 我们开始吧 |
[38:43] | Okay. | 好了 |
[38:46] | I, uh… | 我… |
[38:47] | I think my time is up. | 我想我的时间已经到了 |
[38:52] | Toby, Kate, I love you both so much. | 托比 凯特 我非常爱你们 |
[38:56] | I really do. I am so happy for you. I’m proud. | 真的 我真为你们感到高兴和骄傲 |
[38:59] | And I-I’m sorry my toast was weird. | 很抱歉我的祝词有点与众不同 |
[39:01] | I’m not an expert on marriage at all, | 我完全就是个婚姻菜鸟 |
[39:03] | but, um, this next young gentleman is, | 但接下来要致辞的这位年轻绅士 |
[39:05] | my brother Randall. Please come save me. | 就是我弟弟兰德尔 拜托快来救救我 |
[39:08] | Save your brother. Come on, young man. | 快来救你哥 快上来 年轻人 |
[39:10] | Ladies and gentlemen, Randall Pearson, | 女士们先生们 有请兰德尔·皮尔森 |
[39:13] | my brother. | 我的弟弟 |
[39:16] | – You did good. – There you go. | -你说得很好 -该你了 |
[39:21] | Those of you who know me, know that I’m big on control. | 了解我的人都知道 我是个控制欲很强的人 |
[39:28] | It’s taken me 37 years to accept the fact | 我花了37年的时间才终于承认 |
[39:30] | that there’s absolutely zero point | 想要控制未来发生的事 |
[39:32] | in trying to control the future. | 是完全不可能的 |
[39:35] | ‘Cause nobody knows where we’ll be. | 因为没人知道我们将会身处何方 |
[39:38] | Not even a year from now. | 甚至一年后的去向都无法预测 |
[39:40] | Well, folks, we’ll be landing in Vietnam shortly, | 旅客们 我们即将在越南着陆了 |
[39:43] | where it’s a balmy 85 degrees in Saigon. | 西贡市气温宜人 约29摄氏度 |
[39:55] | Hey, babe. | 宝贝 |
[39:58] | I just spoke to the doctor. | 我刚跟医生通过电话了 |
[40:00] | He wants you to come in tomorrow, | 他希望你明天能去一趟 |
[40:01] | talk about adjusting your meds. | 谈谈调整你药方的问题 |
[40:06] | But… | 但是 |
[40:08] | what we can control are the people we choose. | 我们可以选择与我们相伴之人 |
[40:12] | Choosing our people | 选择与我们相伴之人 |
[40:14] | is the closest we come to controlling our destiny. | 就是决定我们未来命运的最好方法 |
[40:19] | Where’s Deja? | 黛佳哪去了 |
[40:21] | Because while everything else may change, | 因为当任何事都可能改变的时候 |
[40:24] | if you choose right, | 如果你的选择正确 |
[40:28] | your people will stay the same. | 你的伴侣将始终不变 |
[40:35] | Whether that’s tonight or a year from now, | 所以无论是今晚 还是一年以后 |
[40:39] | or ten years from now… | 或者是十年之后 |
[40:45] | It’s time to go see her, Tess. | 是时候去见她了 苔丝 |
[40:46] | I’m not ready. | 我还没准备好 |
[40:49] | Me neither. | 我也是 |
[40:55] | Katie girl, | 凯特宝贝 |
[40:56] | Tobias, | 托比亚斯 |
[40:58] | when I look at you, | 当我看着你们俩 |
[41:00] | I know in my bones that in choosing each other, | 我打从心底里知道在选择伴侣这道难题上 |
[41:04] | you have chosen perfectly. | 你们做出了最完美的回答 |
[41:09] | Yes. | 没错 |
[41:10] | To Kate and Toby. | 敬凯特和托比 |
[41:11] | Kate and Toby. | 敬凯特和托比 |
[41:14] | Come here. | 过来 |
[42:05] | I liked your toast. | 我喜欢你的祝词 |
[42:08] | I’ve, um, always been a sucker for a good toast. | 我…我说祝词就从来都说不好 |
[42:12] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |