Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Collini Case(科林尼案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Collini Case(科林尼案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:科林尼案
英文名称:The Collini Case
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] Please, come in. 请进
[01:30] Can I offer you something to drink? 要喝点什么吗
[01:34] Which newspaper did you say you work for? 您说您是在哪所报社高就的来着
[02:53] Excuse me? 打扰一下
[02:56] Is everything ok? 您还好吗
[03:01] He’s dead. Presidential suite. 他死了 在总统套房
[03:56] Counsellor Caspar Leinen, good afternoon. 卡斯帕·莱宁律师 下午好
[03:59] I’m Judge Koehler, we spoke on the phone. 我是科勒法官 我们通过电话
[04:01] This is State Prosecutor Reimers. 这位是州检察官莱默斯
[04:02] – State prosecutor… – Good afternoon. -州检察官 -下午好
[04:07] Leinen, good afternoon. 我是莱宁 下午好
[04:13] So… 那么
[04:14] The defendant is Fabrizio Collini, 被告是法布里齐奥·科林尼
[04:17] born in 1934 in Montecatini near Pisa. 1934年生于比萨附近的蒙特卡蒂尼
[04:19] Italian citizen. 是意大利公民
[04:22] He speaks German reasonably well 他的德语很好
[04:24] and has lived in the Stuttgart area for over 30 years. 在斯图加特附近住了超过三十年
[04:26] Not married. 未婚
[04:27] He stands accused of killing Jean-Baptiste Meyer 他被指控在圆环酒店的总统套房
[04:31] in the presidential suite of the Hotel Circle 谋杀了让-巴蒂斯塔·迈耶
[04:33] with three shots to the head. 被害者死于头部三次中枪
[04:37] Good. Would you like to speak with your client before we begin? 好了 你想在开始前和当事人聊一下吗
[04:41] Of course. 当然了
[04:43] Alright then… 那么请吧
[04:47] And you’ll both wait here? 你们两个都在这里等吗
[04:49] We will. 没错
[04:52] See you in a minute. 一会儿见
[05:48] Hello, my name’s Leinen. I’m your attorney. 你好 我叫莱宁 是你的律师
[06:00] Should I inform anyone you’re here? 需要我通知谁你在这里吗
[06:09] Have you given a statement to the police? 你对警方做出供述了吗
[06:14] Good… 很好
[06:15] You should refrain from making a statement 在我看到他们有什么指控你的证据前
[06:17] until I see what evidence they have against you. 你应该保持沉默
[06:27] Alright, then let’s get started, ok? 好了 那我们开始吧
[06:35] The defendant has not given a statement, 被告还未给出任何供述
[06:38] but the physical evidence against him is compelling: 但是针对他的物证强而有力
[06:39] fingerprints on murder weapon, 凶器上的指纹
[06:41] blood on his clothing and shoes, 衣服和鞋上的血迹
[06:43] powder burns on his hands, 他手上的硝烟反应
[06:45] as well as testimony from witnesses. 以及目击者的证词
[06:49] Mr. Collini, do you understand the charges against you? 科林尼先生 你是否明白对你的指控
本电影台词包含不重复单词:1363个。
其中的生词包含:四级词汇:217个,六级词汇:124个,GRE词汇:116个,托福词汇:142个,考研词汇:238个,专四词汇:196个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:378个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:55] Mr. Collini? 科林尼先生
[06:59] The defendant does not wish to speak at this time. 被告人目前不愿意说话
[07:02] Mr. Collini, I’m holding you for trial. 科林尼先生 你正在接受审判
[07:09] Gentlemen, any more business? 先生们 还有别的要说吗
[07:12] – I’d like to file a motion for discovery. – Noted. -我要求证据提审 -同意
[07:14] And l file to be assigned to the accused as his public defender. 我申请被委任为被告的公设辩护人
[07:20] Does the State object? 州检察院是否反对
[07:24] I hereby appoint Caspar Leinen 我特此任命卡斯帕·莱宁
[07:25] as public defender to Fabrizio Collini. 担任法布里齐奥·科林尼的公设辩护人
[07:28] That’s all. 休庭
[07:44] Alright, then… 好了 那么
[07:48] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[07:54] Mr. Leinen. 莱宁先生
[07:57] How long is it since you passed the bar? 你通过律师资格考试多久了
[08:01] About three months. 大概三个月了
[08:03] Do me a favor and look around the room. 帮个忙 看看这个房间
[08:07] Do you see an audience? 你看到什么观众了吗
[08:14] No. 没有
[08:15] So why are you wearing your robes? 那你为什么要穿律师袍
[08:31] You wore your robes to the arraignment? 你穿着律师袍去提审的吗
[08:33] Are you losing it, or what? 你是脑子不好还是怎么的
[08:37] Hey, look. 快看
[08:40] I thought he quit. 我以为他辞职了
[08:43] You know he sailed across the Atlantic 你们知道他老婆去世以后
[08:44] after his wife died? 他就驾船横渡了大西洋吗
[08:46] Single-handed. 单枪匹马
[08:48] He’s back in the land of the living now. 他现在回到正常的生活了
[08:50] – You had Mattinger, right? – Criminal law. -马廷格教过你 对吧 -刑法
[08:54] I watched a trial where he cross-examined 我看了一场庭审
[08:57] a witness for 57 days. 57 days! 他交叉盘问了证人57天 57天
[09:00] The judge and the prosecutor 法官和检察官
[09:02] were really pissed! 都气炸了
[09:03] But he didn’t believe her. 但是他不相信她
[09:05] And on day 58 she admitted that 然后在第58天她终于承认
[09:06] her husband hadn’t blackmailed her. 她的丈夫并没有勒索她
[09:08] She made it up, to get revenge. 一切都是她为了复仇而编的
[09:12] Your murder trial sounds pretty hopeless. 你的谋杀案听上去很无望
[09:14] No trial is hopeless. 没有哪个案子是真正无望的
[09:16] Anyway, you’ve a big job ahead. 不管怎么说 你还有大事要干
[09:19] You should buy new robes, 你就该买件新的律师袍
[09:20] so you’ll look good in the papers. 这样你在报纸上才会好看
[09:21] Yeah, let’s not get carried away. 好了 我们别忘乎所以了
[09:23] What? He killed Hans Meyer. 怎么 他杀了汉斯·迈耶
[09:26] What? 什么
[09:27] It was on the radio this morning. 今早收音机都在说这个
[09:30] The owner of MMF. MMF的老版
[09:32] Meyer Machine Fabrik? 迈耶机械纺织
[09:34] Member of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany. 德意志共和国功勋十字的获得者
[09:40] Are you okay? 你还好吗
[09:46] I’ll be right back. 我马上回来
[10:02] Caspar, come on! 卡斯帕 快来
[10:05] It’s me again, Caspar Leinen. 还是我 卡斯帕·莱宁
[10:07] I have a question about Jean-Baptiste Meyer. 我有个关于让-巴蒂斯塔·迈耶的问题
[10:10] Hey! This is our lake, you shitty Turk! 这是我们的湖 恶心的土耳其佬
[10:12] What did you say? 你说什么
[10:14] I’ve no idea where my grandson learned such 我不知道我外孙从哪里学来
[10:16] a disgusting lack of hospitality. I’m truly sorry. 这么失礼的话 真的很抱歉
[10:20] The victim in the case… It’s not the… 这案子里的受害人 那不是
[10:23] Hans Meyer, good afternoon. 我是汉斯·迈耶 下午好
[10:26] I’m sorry, Caspar. I’m Phillip. 对不起 卡斯帕 我是菲利普
[10:40] Radio FFM Berlin. And now, the news. 柏林实况转播电台 现在进行新闻播报
[10:44] In the investigation into the murder of MMF CEO 在MMF董事长汉斯·迈耶的谋杀调查中
[10:47] Hans Meyer, the police are still in the dark. 警方仍然一无所获
[10:50] According to a statement, Johanna Meyer, 根据遗嘱 约汉娜·迈耶
[10:53] the granddaughter of the deceased, 死者的孙女
[10:54] will take over management of Meyer Machine Fabrik. 将继承迈耶机械纺织
[10:58] In the Berlin banking scandal 柏林银行业的丑闻
[11:00] there is still no resolution in sight. 目前还未找到解决方法
[11:01] It’s still unclear whether the state of Berlin… 仍不清楚柏林是否
[11:05] You’re still driving that old thing. 你还开那种老古董
[11:16] – I’m so sorry. – Thanks. -请节哀 -谢谢
[11:27] Why would anyone murder my grandfather? 怎么会有人想杀我祖父
[11:32] I spoke to him on the phone. 我和他通过电话
[11:34] Right before it happened. 就在事发之前
[11:36] He was moaning about how 他在抱怨
[11:38] they were ruining Potsdamer Platz. 他们是怎么毁掉波茨坦广场的
[11:42] A testament to bloodymindedness, cast in concrete, 故意作梗的证据 确凿无误
[11:44] you know how he used to speak… 你知道他以前怎么说的
[11:47] I mean, bloodymindedness… Is that even a word? 故意作梗 真有这个词吗
[11:49] If he said it, it’s a word. 如果他说了 那就是有的
[11:56] Is your husband not here? 你丈夫没来吗
[11:59] He stayed in London. 他留在伦敦
[12:03] And you? 你呢
[12:06] You must be a top attorney by now. 你现在肯定是顶级律师了
[12:11] Not really. 并不是
[12:17] Hanna? 汉娜马丁
[12:21] I took a case as public defender. 我担任了一个案子的公设辩护人
[12:24] Okay. 好的
[12:27] Is that a good move for you? 对你来说是好事吗
[12:32] I’m defending Hans’s killer. 我是为汉斯的凶手辩护
[12:37] What? 什么
[12:39] I didn’t choose the case. 不是我选的案子
[12:42] I didn’t even know it was him. 我甚至不知道是他
[12:44] His passport says Jean Baptist, not Hans. 他护照上写的是让-巴蒂斯塔 不是汉斯
[12:48] You’re not taking the case, of course. 你当然不会接这个案子了
[12:51] I already took the case. 我已经接了这个案子
[12:53] It’s not that easy to get out of it. 想要退出没有那么容易的
[12:58] But it’s a conflict of interest! 但这里面有个人利益冲突
[13:00] We’re not related. 我们不是亲戚
[13:04] Caspar, you can’t defend someone like that. 卡斯帕 你不能为那种人辩护
[13:48] Let’s hope the last guy didn’t order tomato soup. 但愿上一个人点的不是番茄汤
[13:52] If he did, forget the next 10 cups. 如果真是 那后面十杯都没法喝了
[13:54] Mattinger. 我是马廷格
[13:56] Professor… I know, I had you in… 教授 我上过你的
[13:59] Criminal law. 刑法
[14:00] I like to know about my opponent, Mr. Leinen. 我喜欢了解一下对手 莱宁先生
[14:07] I’m representing the Meyer family 我在起诉科林尼的民事诉讼中
[14:09] in the civil case against Collini. 代表迈耶一家
[14:13] Tomato soup… 番茄汤
[14:17] Congratulations. It’s a fascinating case. 祝贺你 这是个很不错的案子
[14:24] I filed a motion yesterday. I want to give up the case. 我昨天提出了动议 我想放弃这案子
[14:28] I grew up with the family. 那家人看着我长大
[14:30] Hans Meyer was like a father to me. 汉斯·迈耶就像我父亲
[14:34] I didn’t know that. 我倒不知道这些
[14:44] Excellent wording. 措辞很好
[14:48] I take it this is your first case that made it to trial? 我想这是你第一个走到庭审的案子
[14:53] You know, your next case might remind you 你的下一个案子可能会
[14:56] of a tragic experience from your childhood. 唤起你童年的痛苦回忆
[14:59] Or maybe you don’t like your client’s nose, 或者你可能不喜欢你当事人的鼻子
[15:01] or you think the drugs he sold 再或者你觉得当事人贩那种毒
[15:03] make him the worst of the worst. 真的是人渣中的人渣
[15:07] Do you think personal opinions 你觉得法庭上
[15:09] belong in a courtroom? 应该存在个人观点吗
[15:12] No. 不
[15:15] You want to be a defense attorney, 你要是想当个辩护律师
[15:19] then act like one. 就有点辩护律师的样子
[16:20] This is the public defender, Mr. Leinen. 这位是公设辩护人 莱宁先生
[16:23] I’m representing the defendant, Collini. 我代表了被告科林尼
[16:26] The young man is very committed. 这年轻人非常努力
[16:29] Well, then… 那么
[16:33] Right… 好吧
[16:35] The victim is male, 84 years old, 被害人为男性 84岁
[16:39] 5 foot 11 inches, 205 pounds. 身高1米80 93公斤
[16:57] The nose is shattered, 鼻骨粉碎
[16:59] presumably from blunt force… 据推测是钝器打击
[17:02] From the left, to the head… 从左边打向头部
[17:08] These injuries were post-mortem. 这些伤是死后造成的
[17:12] Blood and fluid leakage, 血液与体液漏出
[17:14] signs of abrasion in both ears. 双耳皆有损伤迹象
[17:26] 3 projectiles, heavily deformed. 三枚子弹 严重变形了
[17:39] I can’t do it. 我不会做
[17:46] Once more, where does expectandum come from? 再问一次 期望值是从哪个词变来的
[17:57] You try to look at it as an object, 你要尝试把它看作一个物体
[17:59] not as a person. 而非一个人
[18:01] But you don’t always succeed. 但也不是每次都能奏效
[18:05] Expectare… 期望
[18:08] To expect! 期待
[18:12] Expecto, expectas… 期待 期待
[18:15] Expectat, expectamus, expectatis, expectant. 期待 期待
[18:23] Liver, 2 pounds, 13 ounces. 肝 1200克
[18:29] Right lung, 1 pound, 12 ounces. 右肺 800克
[18:35] Left, 1 pound, 6 ounces. 左肺 600克
[18:40] Professor, we’re leaving. 教授 我们先走了
[18:42] Thank you. 非常感谢
[18:46] Heart, 1 pound, 1 ounce… 心脏 480克
[18:54] That’s it. 就这些
[18:58] The first shot, front, center… 第一枪来自前方 正中
[19:00] He was probably kneeling. 他那时可能跪着
[19:03] The other 2 through the left side of his face… 另外两枪都射穿他的左脸
[19:06] he was already lying on the ground. 那时他已经躺在地上了
[19:13] No defensive wounds. 没有防御伤
[19:15] The victim must have been caught unawares. 受害人一定是遭到突然袭击
[19:18] Since the defendant refuses to make a statement, 既然被告拒绝做声明
[19:20] we must assume it was intentional. 我们就要推断这是蓄意谋杀
[19:22] Certainly premeditated. 当然是有预谋的
[19:24] Mr. Leinen, this all leads to a charge 莱宁先生 这些都指向了
[19:26] of first-degree murder. 一级谋杀的罪名
[19:28] Good night. 晚安
[19:42] 看守所 柏林 莫阿比特
[21:18] You’ll probably be charged with murder. 你大概会被指控谋杀
[21:22] You could get life. 你可能会判死刑
[21:35] If a crime has some emotional motivation, 如果案子中有一些感情动机
[21:37] it can make a big difference in court. 在法庭上会有很大影响
[21:43] Imagine you have a shop, and a boy 想象一下你开了一家店
[21:45] steals an apple, then you’re angry. 一个男孩偷了一个苹果 你生气了
[21:50] But if the kid tells you he hasn’t eaten 但如果男孩说他两天没吃饭了
[21:53] in two days, you’re not so mad, you know? 你就没那么生气了 懂我意思吗
[22:01] Why did you do it? 你为什么要这么做
[22:54] 公司老板死后 Johanna Meyer成为MMF的董事长
[23:10] Investigators have so far been unable 警方目前尚未
[23:12] to establish a direct connection… 建立起法布里齐奥·科林尼
[23:14] between Fabrizio Collini and his victim… 与他的受害者之间的直接联系
[23:17] The funeral of the Federal Cross of Merit holder 德国功勋十字的获得者
[23:19] Hans Meyer will be held today… 汉斯·迈耶的葬礼将在今天举行
[23:47] Caspar! 卡斯帕
[23:56] How long has it been? 多久没见了
[23:59] Must be 10 years. 肯定有十年了
[24:01] Since the accident, right? 从事故往后 对吧
[24:03] And now old Mr. Meyer. 现在又是迈耶老先生
[24:07] It’s like a curse. 这就像是诅咒
[24:11] Give me your jacket. I’ll iron it for you. 外套给我 我帮你熨一下
[24:36] lt’s not a museum, off you go! 这又不是博物馆 去玩吧
[24:58] There you go, 给你
[24:59] good as new! 和新的一样
[25:02] Johanna, you have to eat something. Jo汉娜 你得吃点东西
[25:14] You didn’t tell her. 你没告诉她是吧
[25:17] If you had, she would have thrown that food in your face. 不然她会把这菜糊你脸上
[25:31] How can you do it? 你怎么做得出这种事
[25:32] After everything Grandpa did for you. 爷爷以前为你做了那么多
[25:35] I’m an attorney. 我是律师啊
[25:38] If I was a doctor, I’d have to save a serial killer. 医生也得去救连环杀人犯
[25:42] Sure. 好吧
[25:45] Do you think it might have something to do with the MMF? 你说 这事和MMF有关系吗
[25:51] Who can I ask? 我问谁好呢
[25:52] You want me to help you now? 你现在要我帮忙吗
[25:54] Maybe there’s a connection to organized crime. 或许和有组织的犯罪有关
[25:57] Did Hans ever talk about blackmail attempts? 汉斯提到过敲诈勒索的打算吗
[26:00] He would never have taken his firm into grey areas. 他永远不会让他的公司接触灰色地带
[26:03] And you know that. 你明明知道
[26:04] Not even insider trading? 连内幕交易都没有吗
[26:06] Some kind of dodgy dealing? 或者任何不那么正常的交易
[26:23] l’d like to thank you all very much 我想感谢在座的所有人
[26:25] for coming and for your sympathy. 感谢你们的到来和同情
[26:30] Most of you knew Hans Meyer as an entrepreneur and a friend… 在座大多把汉斯·迈耶看作企业家和朋友
[26:37] …but I would like to say a few words about my grandfather. 而我却想在这里谈谈我的爷爷
[26:43] As many of you know, our family wasn’t very big… 正如各位所知 我们不是一个大家族
[26:48] And when my parents and my brother 我的父母与我的弟弟
[26:51] were taken from us far too young… 不幸英年早逝
[26:54] …he was the only person I had. 爷爷就成了我唯一的家人
[27:01] I’ll miss my grandfather very much. 我会十分想念我的爷爷
[27:08] His openness, his patience, 他的大度和率真 他的耐心和毅力
[27:11] his almost childlike enthusiasm for old cars… 他对于古董车的如同孩子般的热情
[27:15] …and the words he would create, which he always insisted… 还有他发明的那些单词 他总是坚持说
[27:20] …were to be found in the dictionary. 在字典里也可以找到
[27:25] And there was another side to him that not everyone knew… 他也有另外一面 不是所有人都知道
[27:30] He could love without expecting anything in return. 他可以去爱 并且不求任何回报
[27:39] And anyone he took to his heart… 于是任何被他放在心上的人
[27:47] …was overwhelmed with love and generosity. 都能感觉到满满的爱和慷慨
[28:17] Guess who! 猜猜我是谁
[28:19] With those rough hands, 你有一双粗糙的手
[28:21] you could only be Franz the gardener. 你只可能是园丁弗朗茨了
[28:24] When did you get back? 你什么时候回来的
[28:26] Stop it! Get off me! 等一下 住手啦
[28:33] And who’s that? 那他是谁
[28:35] That’s Caspar. 他是卡斯帕
[28:37] Aha! So you’re the hungry caterpillar 啊哈 所以你就是饥饿的毛毛虫
[28:39] who’s moved in and is eating all our food? 搬进我们家 吃光我们所有食物的那位
[28:43] And you’re the older sister who’s studying art history… 那你就是在说出来吓死人的英国名校
[28:49] …at the “oh my god” academy in England. 读美术史的姐姐
[29:00] Oh, no, no, no! Are you crazy? 不 不 不 你们疯了吗
[30:14] What are you doing here, Bernhard? 伯恩哈德 你怎么会来这里
[30:17] Hello, Caspar. 你好 卡斯帕
[30:19] I thought I shouId at least come to the funeral… 我想着至少得参加他的葬礼
[30:25] I wrote you a letter after I heard he was dead. 我知道他死讯后给你写了封信
[30:30] I wish I had met him. 我本想见他一面
[30:33] So you could throw tomatoes at him and call him a capitalist pig? 好冲他扔西红柿 叫他资本主义的猪吗
[30:41] To thank him for everything he did for my son. 是感谢他为我儿子所做的一切
[30:47] I talked to your mother a couple of weeks ago. 几周前我和你母亲聊天
[30:51] She’s doing fine in Antalya, she’s enjoying her retirement… 她在安塔利亚很好 在享受退休生活
[30:54] I know. 我知道
[30:58] I’ve only got a few more years myseIf. 我自己没剩几年了
[31:00] Although, l enjoy working in the bookstore. 不过我喜欢在书店工作
[31:03] l’d like to keep working, you know? 我挺乐意接着干下去 你知道吗
[31:06] What are you up to, Bernhard? This father-son thing? 你在说什么 伯恩哈德 父子谈心吗
[31:12] We tried all that before, it didn’t work, you have to see that? 我们以前试过 没成 你知道的
[31:17] We don’t even know each other. 我们连互相了解都做不到
[31:22] Yes… 是的
[31:25] Okay. 好
[31:28] Take care, boy. 保重 孩子
[31:31] Bye. 再见
[32:04] l often wonder what would have happened if Philipp hadn’t died. 我经常想象如果菲利普没有死会怎么样
[32:19] Maybe it would have only lasted that one summer anyway. 可能也还是只有那一个夏天
[32:32] l’d have gone back to London, you were going to start university… 过后我回到伦敦 你也开始读大学
[32:38] Maybe l’d have applied to universities in London. 也许我也会申请伦敦的大学
[32:52] Maybe we’ll do better this time? 也许这次我们会做得更好
[33:44] Where were you? 你去哪了
[33:46] l couldn’t find a parking space. 我没地方停车
[33:48] You caught the trial of the century 你逮住这种世纪大案
[33:49] and you’re looking for a parking space. 还到处找停车位
[33:51] I’m not saying you should take the bus, 我没让你坐公交车
[33:53] but couldn’t you have called a cab? 但你就不能打辆车吗
[34:06] Unfortunately, we can’t make a statement at this time. 很遗憾 我们现在还不能作出陈述
[34:09] Maybe later… 或许晚些时候
[34:57] …it is the prosecution’s contention that 控方的主张是
[35:01] Fabrizio Collini committed this crime… 法布里齐奥·科林尼为此案凶手
[35:05] …brutally, in cold blood, with full premeditation. 他作案手段残暴无情 并有充分预谋
[35:12] At the same time, we know nothing about 同时 对于被告人的作案动机
[35:14] the defendant’s motive… 我们一无所知
[35:16] We don’t know enough to say 我们掌握的信息还也不足以判断
[35:19] whether the defendant planned and committed… 被告人计划和作案
[35:24] Please stand! 全体起立
[35:25] …the crime alone. 是否均为独自一人
[35:27] Today, however, only Fabrizio Collini is standing trial… 不过 今天只有法布里齐奥·科林尼受审
[35:32] …and I am convinced that you will agree with the State… 而我确信 你们会同意公诉方
[35:36] …when we characterize this crime as murder… 将此罪行定为谋杀
[35:41] …and demand the maximum penalty. 并主张最高刑罚
[35:48] Counsel for the defense, would your client like to make a statement? 辩方律师 你方当事人是否愿意作出供述
[35:53] Counsellor? 辩方律师
[35:55] Yes? 在
[35:56] Does your client want to speak? 你的委托人愿意开口吗
[35:58] My client doesn’t… 我的当事人不
[36:00] Would you please speak into the microphone in front of you? 能否请你对着面前的麦克风说话
[36:09] My client doesn’t wish to make a statement. 我的当事人不愿意作出供述
[36:17] ln addition to the defendant’s DNA, 除了被告人的DNA以外
[36:19] we only found minor traces of one other person… 我们在受害人的衣服上
[36:23] …on the victim’s clothing. 只发现了些微的痕迹
[36:25] The second DNA is from his long-time housekeeper. 第二个DNA来自受害人的长期管家
[36:29] The defendant’s shoes had remnants of brain matter… 被告人的鞋子上残留着脑部组织
[36:34] …and even particles of bone. 甚至骨头碎屑
[36:36] What did the forensic reports say about those? 法医报告对此怎么说
[36:40] They belonged to Hans Meyer as well. 这些碎屑也都属于汉斯·迈耶
[36:44] l asked if he was alright. 我询问他是否一切都好
[36:47] He was very quiet. 他很安静
[36:50] He had some blood splattered on his forehead here… 他额头这里溅到了一些血
[36:55] Then he said, “He’s dead.” 然后他说 他死了
[36:58] Was Mr. Collini particularly agitated or emotional? 当时科林尼先生是否特别焦虑或激动
[37:04] No. 没有
[37:07] He was kind of vacant… 他看上去有点心不在焉
[37:11] l don’t know if I should say this here, but… 我可能不应该这样说 不过
[37:17] l wouldn’t have been surprised if he had ordered an espresso. 如果他点一杯浓缩咖啡 我也不会惊讶
[37:21] The left eye was destroyed and hanging out of its socket… 左眼破损 脱离眼眶
[37:25] Cheekbone and nose were destroyed. 颧骨和鼻子也损毁了
[37:27] ln layman’s terms… 用外行人的话来说
[37:29] ls it easy to break someone’s cheekbone? 打破一个人的颧骨容易吗
[37:33] The skull is very solid. l assume that… 头骨十分坚硬 我猜测
[37:46] l assume that the perpetrator kicked Hans Meyer 我假设加害者用尽全力
[37:48] with full force several times… 对着汉斯·迈耶的脸
[37:50] …in the face. 踢了好几次
[37:54] Mattinger is very good at his job. 马廷格对他的工作很擅长
[37:58] If it goes on like this, you’ll die in prison. 这样下去 你会死在狱里
[38:09] Now you listen to me, Mr. Collini. 现在听我说 科林尼先生
[38:13] Do you know how much Hans Meyer meant to me? 你知道汉斯·迈耶对我有多重要吗
[38:16] The man you shot in the head three times… 那个男人 你冲他的头开了三枪
[38:19] …and then stamped on his head until your shoe broke. 又踢他的头踢到鞋子都坏了
[38:24] He was the only one who had time for me 他是唯一一个陪伴过我的人
[38:26] because my mother had to work all the time… 因为我母亲一直在工作
[38:29] …and my father left when I was 2. 而我父亲在我两岁时离开了家
[38:40] You know what? 你知道吗
[38:43] l don’t care anymore… 我不管了
[38:46] From now on, it’s all by the book. 从现在开始 我就按流程走了
[38:50] See you in court. 法庭上见
[38:52] ls he still alive? 他还在吗
[38:58] Who? 谁
[38:59] Your father, is he still alive? 你的父亲 他还健在吗
[39:04] Yes. He lives in Frankfurt. 是的 他住在法兰克福
[39:09] Do you see each other often? 你们经常见面吗
[39:16] You should see him more. 你最好多看望他
[39:21] He won’t be there forever. 他不会永远都在的
[39:49] Why did you kill him? 你为什么杀他
[39:55] l don’t want to cause you any trouble, Counsellor. 我不想给你带来麻烦 律师
[40:30] Fuck! 靠
[41:06] Can I have that pizza there? 我能点个披萨吗
[41:08] There’s a 10 percent discount for take-away 外送的打九折
[41:10] Delivery, please. Brehmstraße 3, the name is Leinen. 外送谢谢 布雷姆路3号 名字是莱宁
[41:13] l can take it. lt’s on my way anyway. 我来吧 正好顺路
[41:24] So, you can take me with you. 那你可以把我带上
[41:25] That’s not possible. Insurance. 那不可能 出了事保险不赔
[41:29] You don’t need to worry. 你不用担心这个
[41:30] As the delivery driver, you invoice the pizzeria for your time, right? 作为外送司机 你的薪水是披萨店付的 对吧
[41:33] That makes you an autonomous subcontractor, 所以你是独立的合同雇员
[41:35] so you’re legally excluded from liability. 不承担法律责任
[41:38] Do you pull this trick often? 你经常耍这种手段吗
[41:42] My car broke down. 我车坏了
[41:53] Come on. 走吧
[42:17] What do you do when you’re not delivering Pizzas? 不送披萨的时候你会做些什么
[42:20] I’m studying. Business administration and ltalian. 我在读书 商业管理和意大利语
[42:25] Sure, business administration…l should’ve guessed. 商业管理 我本该猜到的
[42:28] You don’t look much like a lawyer either. 你看上去也不像一个律师
[42:32] Why? 为什么
[42:33] Well, a Turkish lawyer? 一个土耳其律师吗
[43:24] I’m glad you could make it. 我很高兴你能来
[43:28] l was never interested in politics or the opinion of others… 我对政治和别人的观点从来不感兴趣
[43:31] …unlike many of my colleagues. 不像我的同事们
[43:34] The law was always my top priority. 法律始终是我优先考虑的事
[43:36] l always believed in the rule of law. 我一直相信法治
[43:40] And now, after 40 years? Do you still believe in it? 那现在呢 过了四十年你依然相信吗
[43:43] l run a law firm with 30 employees, 我管理着30人的律所
[43:46] so it’s only rarely about the law… 所以很少关心法律
[43:48] …it’s much more about settlements, 主要是关心和解
[43:51] deals and billing as many hours as possible. 交易 尽可能延长计费工时
[43:57] lt paid for my villa on Wannsee. 所以我才有钱买下在瓦恩湖的别墅
[44:09] The police found a letter from Collini to Meyer 警方发现了科林尼给迈耶的信
[44:12] in which he claimed he was a journalist. 信中他说自己是记者
[44:15] That’s why Meyer let him into the suite in the first place. 所以迈耶一开始才会让他进入套房
[44:18] l know. 我知道
[44:20] l can forget manslaughter… 我完全想不到过失杀人的可能
[44:28] l’d like to make you an offer. 我想向你发出要约
[44:35] Get Collini to confess. 让科林尼认罪
[44:41] Nobody wants a long trial. 大家都不想花太久在庭审上
[44:43] Neither the public prosecutor, nor the company… 公诉方不想 公司也不想
[44:47] And I guess Johanna Meyer will also be glad when it’s all over. 我猜约汉娜·迈耶也会愿意结束这一切
[44:55] Can you take the tiller? 你会掌舵吗
[45:03] l’ve known Reimers for a long time. 我认识莱默斯很久了
[45:05] l think if Collini confesses… 我想 如果科林尼供认了
[45:08] …l can persuade him to reduce the charges. 我可以说服他减轻指控
[45:11] Maybe ignore the premeditation. 或许能忽视其预谋
[45:14] Which would mean manslaughter. 这样一来就算是过失杀人了
[45:20] Pay attention to the wind! 注意风向
[45:44] If you confess in court, you could get as little as seven years. 如果你当庭供认 最少只会被判七年刑期
[45:49] With good behavior, you’re out after 3 or 4 years. 表现良好的话 三到四年就能出狱
[46:00] l don’t care. 我不在乎
[46:10] Do you have any idea how much pain 你知道 你的一言不发
[46:12] your silence is causing the relatives? 给那些亲属带去多大的痛苦吗
[46:33] How’s our confession coming along, Counsellor? 认罪的事情怎么样了 律师
[46:36] Give me a few more days. 再给我几天
[46:39] I have complete faith in you. 我对你很有信心
[46:44] You’ll remember your promise? 别忘了你的承诺
[46:46] Of course, the offer still stands. 当然 要约依然成立
[47:05] l don’t want to be alone. 我不想一个人
[47:11] Come in. 进来吧
[47:19] Mattinger said Collini had confessed? 马廷格说科林尼已经认罪了
[47:24] lt’s practically over. 差不多就要结束了
[47:49] Good morning, ladies and gentlemen… 早上好 女士们先生们
[47:51] …we’re reporting from the Berlin Regional Court. 我们在柏林地方法院发回报道
[47:53] Even after the dramatic confession, 即便有了戏剧性的认罪
[47:54] details of the crime remain unclear. 犯罪细节仍不明朗
[47:56] Mr. Mattinger, the case is over for you, right? 马廷格先生 对您来说案件已经结束了吗
[47:59] As you know, nothing’s certain, 众所周知 没有什么是百分百确定的
[48:01] in court and on the high seas. 无论是在法庭上 还是在大海上
[48:14] The ballistics tests were difficult. 弹道测试是十分困难的
[48:18] However, the projectiles matched the murder weapon. 但是 弹壳与凶器相吻合
[48:22] Walther P38. 瓦尔特P38
[48:26] This type of weapon is not typicaI 在有预谋的杀人案里
[48:28] for a perpetrator connected with organized crime… 使用这类武器并不常见
[48:31] … the weapon is quite rare and has very heavy recoiI. 这种武器不仅相当少见 后坐力也很强
[48:35] The defendant refused to make a statement… 被告拒绝供述
[48:38] …so we know nothing about how he found the weapon… 所以我们无从得知他从哪里得到武器
[48:42] …but we assume that he acquired it on the black market. 但我们猜想他是从黑市上买来的
[48:47] The fingerprints on the grip cIearIy match the defendant… 枪托上的指纹与被告相吻合
[49:01] Excuse me. Do you have a second? 不好意思 你现在有时间吗
[49:03] Counsellor… 律师
[49:05] l have a question about the murder weapon. 关于凶器 我有个疑问
[49:07] You said it was rare. 你说这种武器很罕见
[49:08] Yes, indeed. 的确
[49:10] If I wanted to buy a gun, any gun on the bIack market… 要是我想买把枪 从黑市随便买把枪
[49:13] …wouId I be Iikely to end up with a WaIther P38? 有可能最终会买一把瓦尔特P38吗
[49:17] Almost impossibIe. 几乎不可能
[49:18] l’d say you’d have to Iook for it specificaIIy. 不得不说 想买这种枪要花大力气的
[49:22] What’s your point? 你想说什么
[49:26] Thank you for your time. 多谢你的宝贵时间
[49:37] Hey. Today, I don’t want to be aIone. 我今天不想一个人
[49:41] Okay. Come over. I’m expecting you. 好 那你过来吧 我等你
[50:13] What are we doing here? 我们来这儿做什么
[50:15] Wait and see. 等着看吧
[50:55] ls it reaI? 这是真的吗
[50:57] l think so. 我觉得是
[50:59] Can I touch it? 我能摸一下吗
[51:11] Stop! 站住
[51:14] You must never enter the library, and I’m serious! 你们不许再进书房 我说真的
[51:19] Never without me! 没有我在场决不能进
[51:32] Counsellor. 律师
[51:33] Good morning. 早上好
[51:34] – You sIept weIl? – ExcelIent, why shouIdn’t l? -睡得好吗 -当然 怎么会不好
[51:38] There’s no reason not to. 没理由睡不好觉啊
[51:48] l need a moment with my client, pIease. 我需要跟我的委托人聊聊 拜托了
[51:50] – The trial is about to begin. – It’Il be quick. -马上就要开庭了 -很快的
[51:52] – What’s his probIem now? – The young man’s very jumpy. -他又怎么了 -这年轻人有些神经质
[52:01] l want you to take a Iook at this. 我想让你看一眼这个
[52:08] Had you ever seen a weapon 科林尼先生 你有没有
[52:09] Iike this before the crime, Mr. Collini? 在犯罪之前见过这把武器
[52:18] Mr. Collini, pIease! 拜托了 科林尼先生
[52:20] Why do you torture yourseIf? 你为什么要折磨自己呢
[52:22] Why don’t you just teIl me what happened? 你为什么不直接告诉我发生了什么
[52:29] Because it doesn’t make a difference. 因为结果都是一样的
[52:31] CounseIlor, it’s time! 时间到了 律师
[52:32] – lt does make a difference! – That’s enough! -结果会不一样的 -时间到了
[52:35] Mr. Collini, I can heIp you. 科林尼先生 我能帮助你的
[52:57] Please be seated. 请坐下
[53:05] Since the defendant… 由于被告
[53:07] Your honor! 法官阁下
[53:09] Yes? 怎么了
[53:10] l wouId like to file for continuance for one week. 我想要申请延期一周审理
[53:15] Counsellor, this is ridicuIous! 辩方律师 这太可笑了
[53:19] Dr. Reimers, Professor Mattinger, Mr. Leinen… 莱默斯博士 马廷格教授 莱宁先生
[53:22] Please join me in my chambers. 请随我到办公室来
[53:25] The triaI is over for today. 今天的审理结束了
[53:35] Wasted time. 浪费时间
[53:37] Mr. Leinen, are you out of your mind? 莱宁先生 你是疯了吗
[53:40] l need to be sure about one thing. 我必须要确认一件事情
[53:42] You wiIl apoIogize to the judge immediateIy 你赶紧向法官道歉
[53:44] and withdraw your motion. 并且撤回你的申请
[53:52] Right, let’s see what our young colleague has on his mind. 来听听我们年轻的同事是怎么想的
[53:57] Mr. Leinen, are you planning to break alI 莱宁先生 你是想你的第一个案件
[54:00] the ruIes in your first triaI? 就打破所有的规矩吗
[54:05] Did you teach him that? 是你这么教他的吗
[54:07] l don’t think I can teach Mr. Leinen anything! 我可不觉得我能教莱宁先生什么东西
[54:10] Out with it, CounselIor. What’s the purpose of this farce? 直说吧 整这么出闹剧到底想干什么
[54:12] There’s new evidence regarding my cIient’s motive 关于我的委托人的动机 有了新的证据
[54:15] and I need to investigate it. 我必须要调查清楚
[54:17] What new evidence? 什么新的证据
[54:26] You have four days. 你有四天时间
[54:29] Thank you. 谢谢您
[55:06] Did your car break down again or have you come to ask me out? 你的车又坏了吗 还是你要约我出去
[55:10] Do you know a place caIled Montecatini? 你知道一个叫蒙特卡蒂尼的地方吗
[55:13] Nope… 不知道
[55:20] Montecatini? 蒙特卡蒂尼吗
[55:22] lt’s near Pisa. 在比萨附近
[55:25] l need an interpreter. 我需要一个翻译
[55:28] l’II pay 150 Deutschmarks a day. 一天付150马克
[55:33] Can I deIiver these first? 我能先送完这个吗
[55:37] – FederaI Archive Ludwigsburg. – It’s Caspar Leinen again… -路德维希堡联邦档案馆 -还是我卡斯帕·莱宁
[55:40] l caIIed this morning about Jean-Baptiste Meyer. 我早上打电话询问过让-巴蒂斯塔·迈耶
[55:44] You’re in Iuck. We’ve got quite a few hits here. 你很走运 我们找到了一些他的资料
[55:48] Great! 太好了
[55:49] CouId you send me a copy of the documents? 可以给我发一份复印件吗
[55:52] We’re taIking about more than 300 pages. 这一共有300多页呢
[55:56] Per foIder. 每一册
[55:57] Okay, how many foIders are there? 好吧 那一共有多少册呢
[55:59] Five. 五册
[56:01] You’lI have to come by, CounseIlor. 您得亲自来一趟 律师
[56:04] Yes, thank you. l’II get back to you. 好的 多谢 之后再联系
[56:06] Drive to Ludwigsburg, 开车去路德维希堡
[56:08] read 1 ,500 pages and ItaIy? 读1500多页资料 还要去意大利
[56:11] How do you want to do alI that in four days? 四天之内怎么可能全部做完
[56:14] We’II never get it done on our own. 靠我们自己肯定是完不成的
[56:28] Leinen Books. 莱宁书店
[56:35] l made the bed.. 床给你了
[56:37] The toiIet’s around the corner. 洗手间在那边角落
[56:40] But… Where wiII you sIeep? 那 你睡哪呢
[56:42] l’ve got a good sIeeping bag. 我有个很不错的睡袋
[56:48] Good night. 晚安
[57:02] I’m realIy glad you’re staying over. 很高兴你在这过夜
[57:05] No, thank you. 不了 谢谢
[57:09] There were no hoteI rooms because of the trade fair. 由于交易会 旅馆都订不到房间
[57:20] So, you have to go to Ludwigsburg, and read 你要到路德维希堡去
[57:22] over 1 ,000 pages and you onIy have three days. 还要读1000多页材料 只有三天时间
[57:25] I’m a fast reader, I’Il manage. 我阅读很快 没问题的
[57:29] Thank you. 多谢你
[57:36] A IittIe wiId for you, isn’t she? 她对你来说太野了点 不是吗
[57:41] We’re coIIeagues. That’s aII. 我们只是工作关系
[57:54] And you? 你呢
[57:59] Your mother… 你母亲
[58:03] The fact that it didn’t work out for us… 我们俩过不到一起去这件事
[58:07] l’ve come to terms with that. 我都已经接受了
[58:11] But you and me… 但是你和我
[58:39] 意大利托斯卡纳区 蒙特卡蒂尼
[58:50] Didn’t you say you don’t speak Italian? 你不是说不懂意大利语吗
[58:53] l had Latin in schooI. 我在学校学的拉丁语
[58:56] Keep going Iike that and you won’t need me anymore. 继续学下去 你就不再需要我了
[59:29] WeII, he only knew an AntoneIla Collini, 他只认识一个叫AntoneIla 科林尼的
[59:32] but she died two months ago. 但是她两个月之前死了
[1:00:17] An oId woman told me that the guy who lives here knew Collini. 一位老妇人告诉我住在这里的人认识科林尼
[1:00:42] l speak German. 我说德语
[1:00:46] l represent Fabrizio Collini. 我是代表法布里齐奥·科林尼
[1:00:49] We were toId you know him. 有人告诉我们你认识他
[1:00:51] Fabrizio. What is it? 法布里齐奥 他怎么了
[1:00:56] He’s in trouble. 他有麻烦了
[1:00:59] Does the name Hans Meyer ring a beIl? 有没有一位叫汉斯·迈耶来敲过门
[1:01:21] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:01:23] ls Johanna in? Jo汉娜在吗
[1:01:25] She’s in a meeting in the lounge. 她在客厅会见客人
[1:01:29] You Iook terribIe! 你看起来一团糟
[1:01:39] l must ask you not to taIk to anyone about this. 我必须要求您不要对任何人提起此事
[1:01:46] There are some unpIeasant detaiIs about what happened… 关于发生的事 有一些不愉快的细节
[1:01:51] …which l wouId like to spare you. 我觉得您没有必要知道
[1:01:57] And for the good of the company, not a word to Mr. Leinen. 为公司着想 对莱宁先生一个字都不要讲
[1:02:31] You aIways Iiked that one, right? 你还是喜欢这一辆 是吗
[1:02:34] Hans, l shouId apoIogize… 汉斯 我道歉
[1:02:39] lt’s a cIassic. 这是个经典款
[1:02:42] The shape… 外形
[1:02:46] The straight Iines… 还有线条
[1:02:49] If you finish schooI with the grades you need, it’s yours. 你要是能顺利毕业 它就是你的了
[1:02:58] l can’t accept that. 我不能接受
[1:03:00] No discussion, Caspar. 卡斯帕 不用说了
[1:03:01] l never Iiked driving it anyway. 反正我也不喜欢开它
[1:03:04] lt turns like a ship saiIing in molasses. 开着它就像船在糖浆里打转一样
[1:03:07] MoIasses? 糖浆
[1:03:45] l was in Montecatini. 我去了蒙特卡蒂尼
[1:03:51] l know what happened. 我知道发生了什么事情
[1:03:55] On 19 June, 1944. 1944年6月19日
[1:05:20] Here. lt was outside on the ground. 给 外面地上放着的
[1:05:24] What do you want? 你想干什么
[1:05:34] Nice! 真不错
[1:05:37] Modern! 很现代
[1:05:49] The devil visits a Iawyer… 魔鬼前去拜访一位律师
[1:05:54] “What can I do for you?” “我能为你做些什么”
[1:05:56] “I’m the devil.” “我是魔鬼”
[1:05:58] “WeIl, I can see that. So what can I do for you?” “我看得出来 那么我能为你做什么呢”
[1:06:03] “Listen”, says the deviI. 魔鬼说道 “听着”
[1:06:07] “You wilI be the greatest Iawyer of aIl time, “你将成为有史以来最伟大的律师”
[1:06:10] you wiII win every singIe case… “你将赢得每一起诉讼”
[1:06:14] ln return you’Il give me your souI, “作为回报 你要将你的灵魂出卖给我”
[1:06:19] the souIs of your children, your parents… “还有你孩子的 你父母的”
[1:06:24] …and the souIs of your five best friends.” “你最好的五个朋友的灵魂”
[1:06:31] The Iawyer looks at the ceiling, thinks for a moment, 那位律师看了看天花板 思考了片刻
[1:06:35] leans forward again and says: “Fine, but what’s the catch?” 向前探出身体问道 “好 但条件是什么”
[1:06:55] Let it be, young man. 放手吧 年轻人
[1:07:01] Your new evidence, the trump card up your sleeve… 你的新证据 你藏起来的王牌
[1:07:07] Leave it where it is. 把它放回原处吧
[1:07:11] The truth, or what you think is the truth, 真相 或者说你认为的真相
[1:07:14] is of no use to anyone. 对任何人都没有任何好处
[1:07:17] lt’ll hurt Johanna Meyer very badIy. 它会对约汉娜·迈耶造成巨大伤害
[1:07:19] Leave Johanna out of this. 别把Jo汉娜牵扯进来
[1:07:21] I’m offering you our deal one Iast time. 我给你最后一次机会
[1:07:26] Take it. Let Collini enjoy a few more beautifuI summers in ItaIy. 接受吧 让科林尼多享受享受意大利的美丽夏日
[1:07:31] Meyer Factories are part owners of a private bank in Dusseldorf. 迈耶公司是杜塞尔多夫一家私人银行的股东
[1:07:39] lt’s facing an insider trading trial and they’d be happy… 它正面临一起有关内幕交易的诉讼
[1:07:42] …if you represented one of the defendants. 他们很高兴请你去为其中一名被告辩护
[1:07:44] Your daily rate is 2,500 Deutschmarks pIus expenses. 日薪2500马克以上 其余支出另计
[1:07:48] The triaI wiII Iast at Ieast 100 days. 诉讼至少要持续100天
[1:07:51] You’re scared. 你害怕了
[1:07:54] You’re scared that I won’t pIay the roIe you picked out for me. 害怕我不会按照你为我安排好的角色去演
[1:08:06] See you in court. 法庭上见
[1:08:10] Oh, and pay attention to detaiIs Iike this… 还有 对这种小事情要上点心
[1:08:14] lt Iooks shabby and harms our entire profession. 看起来很寒酸 对我们这个行业的影响也不好
[1:08:42] Sorry I’m Iate. 抱歉迟到了
[1:08:45] No problem. 没关系
[1:08:47] Let’s go, I’m hungry. 走吧 我饿了
[1:08:49] l need to telI you something. 我有事跟你说
[1:08:53] l know. 我知道
[1:08:56] They toId me about Hans yesterday. 他们昨天跟我讲了汉斯的事
[1:08:58] lt was so Iong ago. 那是很久以前的事了
[1:09:01] lt doesn’t heIp anyone to bring that aII up now. 现在翻出来对大家都没有好处
[1:09:04] lt might help Collini. 可能会帮到科林尼
[1:09:05] lt’s not important. 这不重要
[1:09:08] We are aII that matters now. 现在我们才是最重要的
[1:09:11] I’m going to step down from the company. 我打算从公司辞职了
[1:09:14] l’d like to take photos again… 我想重新当个摄影师
[1:09:15] Hanna! I’m going to present the new evidence at court tomorrow. 汉娜 我明天要在法庭呈上新证据
[1:09:19] No, you’re not. 不 你不会
[1:09:22] l saw you with Mattinger. 我看到你和马廷格一起了
[1:09:26] Did he brief you? 是他授意你的吗
[1:09:29] – Or did you send him here to buy me? – BulIshit! -还是你派他来收买我的 -放屁
[1:09:33] Was it his idea to start things 你时隔许久又跟我重新开始
[1:09:34] up with me again after alI this time? 也是他的意思吗
[1:09:35] Fuck you, Caspar! 卡斯帕 你去死吧
[1:09:38] And what did you do? 你又做了什么呢
[1:09:40] Do you think I didn’t notice you 你以为我没发现你在我们家附近
[1:09:42] poking around our place? 鬼鬼祟祟地不干好事吗
[1:09:43] l wiIl defend my cIient as best l can. 我会尽我最大的能力为我的顾客辩护
[1:09:47] Don’t do it! 你不能这样
[1:09:50] I’m an attorney. 我是一名律师
[1:09:54] And that’s thanks to one man: my grandfather, 你能当上律师是谁的功劳
[1:09:57] and you know it. 是我祖父
[1:10:00] And now you want to destroy his reputation? 现在你却反咬一口 要摧毁他的名声
[1:10:02] Without him you’d be working in a kebab shop! 要不是他 你现在还在卖烤肉呢
[1:10:56] CalIing Katrin Schwan to the stand. 请卡特琳·施万到证人席
[1:11:00] Please, take a seat. 请坐
[1:11:04] Please state your name, age, occupation 请陈述你的姓名 年龄 职业
[1:11:06] and residence for the record. 及居住地 以供记录
[1:11:09] Katrin Schwan, historian, 45, 卡特琳·施万 历史学家 45岁
[1:11:12] l Iive in Ludwigsburg. 我住在路德维希堡
[1:11:15] Go ahead. 请提问
[1:11:16] Ms. Schwan, thank you for coming. 施万女士 感谢您出庭
[1:11:18] You’ve been at the Federal Archive 您在联邦档案馆
[1:11:20] for a number of years, is that right? 已经工作了数年 没错吧
[1:11:22] I’m the head of the research unit “Records/Appraisal.” 我是研究项目”记录与评估”的负责人
[1:11:25] Can you telI us if Jean-Baptiste Meyer, born 您能告诉我们让-巴蒂斯塔·迈耶
[1:11:29] on March 12, 1916, 是否生于1916年3月12日
[1:11:31] served in WorId War II? 并曾在二战中服役呢
[1:11:33] No! Or rather yes, I can. He didn’t. 不能 还是应该说能 他没有
[1:11:37] No? 没有吗
[1:11:39] Not under that name. 应该说他用的不是这个名字
[1:11:42] There were about 16,000 Wehrmacht 国防军中有大约一万六千名
[1:11:44] personneI with the surname Meyer… 姓迈耶的人
[1:11:46] …with aII of the different speIIings. 只不过写法不尽相同
[1:11:49] 1 ,034 of them were caIIed Hans, 其中有1034人名叫汉斯
[1:11:52] 408 of these speIIed Meyer with -e-y… 其中又有408人的姓氏写法完全一致
[1:11:55] …and exactIy 2 of them shared the same 只有两个人
[1:11:58] birthday as the victim, Jean-Baptiste Meyer. 与被害人让-巴蒂斯塔·迈耶是同一天的生日
[1:12:02] One of them died in his mid 40’s. 其中一位四十多岁就去世了
[1:12:05] A carpenter from Lychen in the Uckermark. 他是来自乌克马克区利兴的木匠
[1:12:07] He died of a gunshot to the stomach in StaIingrad. 在斯大林格勒死于腹部中枪
[1:12:10] And the other one? 另一位呢
[1:12:12] The other Hans Meyer, the same height and 另一位汉斯·迈耶跟让-巴蒂斯塔·迈耶
[1:12:15] date of birth as Jean-Baptiste Meyer… 身高相同 同一天生日
[1:12:18] …was stationed in ItaIy from 1943 to 1945. 1943-1945年间驻扎在意大利
[1:12:24] And what was his roIe? 他的身份是什么
[1:12:28] He was an officer of the Waffen SS. 武装党卫军的一名长官
[1:12:32] Order, please! 请肃静
[1:12:33] Did you know that? 这个你知道吗
[1:12:35] – Didn’t you? – No. -你不知道吗 -不知道
[1:12:37] Order, please. Thank you. 请肃静 谢谢
[1:12:54] l have no further questions. Thank you, Ms. Schwan. 我的提问结束了 谢谢您 施万女士
[1:12:59] WouId the prosecution care to cross examine? 控方还需要提问吗
[1:13:02] GentIemen? 先生们
[1:13:04] Thank you. 谢谢
[1:13:07] Your honor! The defense wouId Iike to 法官大人 辩方请求
[1:13:10] caII Mr. CIaudio Lucchesi to the stand. 克劳迪奥·卢凯西先生出庭作证
[1:13:13] One moment, pIease. That name is not on the witness Iist. 请等一下 此人不在证人列表里
[1:13:17] CounseI for the defense, l must urge you 辩护律师 我必须提醒你
[1:13:20] to stick to the usuaI procedures. 请遵守常规流程
[1:13:22] The witness has travelIed up from the 这位证人从被告人的家乡
[1:13:23] defendant’s home viIIage near Pisa… 比萨附近的村庄而来
[1:13:25] l onIy just found out he had arrived. 我也是刚刚得知他的到来
[1:13:28] Alright, but just this once, Mr. Leinen. 好吧 但下不为例 莱宁先生
[1:13:32] – So, caIIing the witness… – CIaudio Lucchesi. -请证人 -克劳迪奥·卢凯西
[1:13:35] …CIaudio Lucchesi to the stand. 克劳迪奥·卢凯西上庭
[1:13:38] Mr. CIaudio Lucchesi, pIease. 克劳迪奥·卢凯西先生 请坐
[1:13:40] Do we need an interpreter? 需要翻译吗
[1:13:42] The witness speaks German. 证人会说德语
[1:14:06] For the record: What’s your name, sir? 作为记录 你叫什么名字 先生
[1:14:09] When were you born? PIace of residence? 你的出生地和居住地分别是哪里
[1:14:13] CIaudio Lucchesi. Born June 9 1934 in Pisa. 克劳迪奥·卢凯西 1934年6月9日出生于比萨
[1:14:20] l Iive in Montecatini. 现在居住于蒙特卡蒂尼
[1:14:22] What do you do for a Iiving? 你的职业是什么
[1:14:24] I’m a transIator for German and French. 我是一名德法译员
[1:14:28] Mr. Lucchesi, may I first ask if you came here today voIuntarily? 卢凯西先生 能否先问问您今天出庭是自愿的吗
[1:14:31] Of course. 当然
[1:14:33] But initiaIIy you didn’t want to. 但是一开始您并不想出庭
[1:14:37] No. 没错
[1:14:38] Why not? 为什么呢
[1:14:42] You can’t turn back time. 时间无法倒流
[1:14:47] Your father’s name was Alberto Lucchesi. 您的父亲叫做阿尔伯托 卢凯西
[1:14:49] Yes. 是
[1:14:52] CouId you pIease telI us what happened to him? 能跟我们说说他的遭遇吗
[1:14:57] He was sentenced to death and executed after the war. In 1945. 战后他被判处并执行了死刑 在1945年
[1:15:05] Objection! I realIy don’t see what this 反对 这个问题
[1:15:06] has to do with this triaI. 与本案无关
[1:15:08] Please continue. 请继续
[1:15:12] He was convicted and executed immediateIy. ln Pisa. 他被判有罪并立即处决 就在比萨
[1:15:17] What was your father accused of? 你父亲被指控的罪名是什么
[1:15:24] Collaboration with the Germans. 勾结德国人
[1:15:30] He was aIso an interpreter. 他当时也是名翻译
[1:15:31] Name? 名字
[1:16:15] Please. 请坐
[1:16:40] You needn’t be afraid of me. 你不用怕我
[1:16:45] l just Iike to get to know alI of my employees. 我只是想认识认识我手下的人
[1:16:59] What was the officer’s name? 那位官员的名字叫什么
[1:17:02] Hans Meyer. 汉斯·迈耶
[1:17:07] Quiet! Quiet, please. 肃静 请肃静
[1:17:12] WouId the prosecution Iike to make a statement? 控方需要做陈述吗
[1:17:14] Yes. 是的
[1:17:15] The counseI for the defense is cIearIy trying 很显然 辩方律师是想要
[1:17:18] to bIacken the name of Jean-Baptiste Meyer… 抹黑让-巴蒂斯塔·迈耶的名声
[1:17:22] …and distract from the fact that Mr. Meyer 从而扭曲迈耶先生才是此案的受害人
[1:17:25] is the victim in this triaI. 这个事实
[1:17:27] Let’s not forget that, pIease. 请不要忘记这一点
[1:17:30] CounseIlor? 律师先生
[1:17:32] Mr. Lucchesi, you said that your father 卢凯西先生 您刚刚说您的父亲
[1:17:33] Alberto was sentenced to death… 阿尔伯托因为替德国人工作
[1:17:35] …for collaboration with the Germans, 被判了死刑
[1:17:37] even though he was onIy an interpreter. 而他只是一名翻译官
[1:17:40] lt’s hard to understand. 这不太好理解
[1:17:44] On a late summer’s day in 1944, at around 10 in the evening… 1944年夏天的一个晚上 大概十点左右
[1:17:50] …a bomb exploded in the Cafe Trento in Pisa. 在比萨特伦托咖啡厅里发生了一起爆炸
[1:17:55] lt kiIIed two German soIdiers. 造成了两名德国士兵丧生
[1:17:59] A Partisan assassination. 那是游击队的一次暗杀行动
[1:18:03] Everyone knew what the Germans’ response wouId be. 所有人都知道德国人会如何反应
[1:18:12] The peopIe are protecting these partisans. 这里的人在保护那些游击队
[1:18:17] lt’s obvious. 很明显
[1:18:19] And so, as of today, we wiIl proceed as foIIows: 所以 从今天开始我们这样做
[1:18:24] For every German kiIled, 10 partisans wilI die. 有一个德国人被杀 我们就杀十个游击队员
[1:18:32] Or supporters, hostages… 或者是他们的支持者 或者俘虏
[1:18:36] …and anyone who even Iooks Iike he’s 或者是那些看上去像是
[1:18:38] thinking of protecting these bandits. 想要保护那些强盗的人
[1:18:42] Ten for one. 十命偿一命
[1:18:45] lt’s the onIy way to break the resistance. 只有这样才能彻底摧毁他们的抵抗
[1:18:49] Ten for one! 十命偿一命
[1:18:57] Lucchesi, wouId you Iike to pIay God? 卢凯西 你想像上帝一样掌握生杀予夺吗
[1:19:05] Mr. Sturmbannführer, pIease no! 少校 请不要这样
[1:19:07] Then you do it. 那就你来
[1:19:24] What about… here! 这里 怎么样
[1:19:32] Montecatini. 蒙特卡蒂尼
[1:19:41] Yes, Sir! 是 长官
[1:19:43] Ten for one. 十命偿一命
[1:19:47] 20 civilians shot dead… 二十名平民被枪杀
[1:19:52] …in retaIiation for the 2 German soIdiers. 作为两名德国士兵被杀的代价
[1:21:01] Bring them here. 带过来
[1:21:02] Let’s go! 行动
[1:21:06] Open up! 开门
[1:21:45] Buona sera. 晚上好
[1:22:04] HelIo there… 你们好啊
[1:22:43] We don’t like doing this. 我们也不想这样做
[1:22:47] Louder! 大点声
[1:22:52] But we hope… 但是我们希望
[1:22:58] …that in future these partisans… 以后 不再有人给游击队
[1:23:05] …wiIl not find sheIter and help. 提供庇护和帮助
[1:23:18] No chiIdren! 别选小孩
[1:23:21] Quiet! You, too! 老实点 还有你
[1:23:38] You idiot! 你个蠢货
[1:23:45] Don’t worry, my boy. 别害怕 小朋友
[1:23:52] What’s your name? 你叫什么名字
[1:23:57] Fabrizio CoIlini. 法布里齐奥 CoIlini
[1:24:19] Mr. CoIIini? 科林尼先生
[1:24:23] WouId you be wiIIing to testify? 你愿意作证吗
[1:24:37] The defense caIls Fabrizio CoIIini. 辩方律师请求法布里齐奥 科林尼作证
[1:24:46] Mr. CoIIini? Take the stand, pIease. 科林尼先生 请上证人席
[1:24:52] Thank you, Mr Lucchesi. 卢凯西先生 谢谢
[1:25:16] What happened then, Mr. CoIIini? 当时发生了什么 科林尼先生
[1:25:19] Then he asked me about my father. 然后他问到了我父亲
[1:25:25] Where’s your father? 你爸爸在哪
[1:25:45] Good… 很好
[1:25:47] The father. 把他爸带出来
[1:25:59] But he says his father had nothing to do with it! 可他说他爸爸是无辜的
[1:26:02] He’s not a partisan! 他不是游击队员
[1:26:17] Ready! 准备
[1:26:25] Get over there. ln a row. 过去 站成一排
[1:26:29] Aim! 瞄准
[1:26:32] 18… 十八
[1:26:34] 19… 十九
[1:26:37] 20. 二十
[1:26:41] Fire! 射击
[1:26:46] Ready! 准备
[1:26:50] Aim! 瞄准
[1:26:54] Fire! 射击
[1:27:20] The court wiII recess for haIf an hour. 休庭半小时
[1:27:34] Thank you. 谢谢
[1:27:35] Thank you, goodbye. 谢谢您 再见
[1:27:37] Come on. See you Iater. 走吧 回头见
[1:27:42] l’II be with you in a second. 我一会儿再去找你
[1:27:47] You know exactly what kind of person my grandfather was. 我祖父是什么样的人 你再清楚不过
[1:27:51] He was foIlowing orders. 他只是在执行命令
[1:28:05] The counseI for the civil claim has asked to make a statement. 附带民事诉讼的原告律师要求作出陈述
[1:28:08] Go ahead, Professor Mattinger. 请开始 马廷格教授
[1:28:14] The counciI for the defense has 辩方律师已经为我们
[1:28:16] vividIy demonstrated that in 1944… 清晰地描绘了1944年
[1:28:20] …near Pisa, 在比萨附近
[1:28:21] a 10-foId retaliation was inflicted on civilians, 一起为报复游击队袭击
[1:28:26] in response to a Partisan attack. 而发起的屠杀数十位平民的行动
[1:28:29] By the way, this form of retaIiation was not unusuaI… 值得一提的是 这种类型的报复行动
[1:28:34] …and was not onIy used by German forces in World War Il. 在二战中并不罕见 也非德国军队独创
[1:28:40] We cannot imagine the suffering 我们无法切身地体会到
[1:28:43] of the victims and their famiIies. 受害人及其家人所承受的痛苦
[1:28:52] But… 但是
[1:28:55] As tragic as it is… 尽管是场悲剧
[1:28:59] …this kind of hostage shooting was not an isoIated incident. 这类的击杀人质事件并不罕见
[1:29:05] ln certain circumstances, these punitive 在特定情况下 这一类
[1:29:07] measures were in accordance… 惩罚行为 是符合
[1:29:09] …with internationaI Iaw… 国际法规定的
[1:29:12] …namely when no women and children 前提是 没有妇女和儿童
[1:29:15] were affected by the retaIiatory action. 在报复行动中受到伤害
[1:29:19] No women, no chiIdren. 没有妇女 也没有儿童
[1:29:26] ls that correct, Mr Leinen? 是这样吗 莱宁先生
[1:29:29] ln rare cases, yes. 极少数情况下 是的
[1:29:35] Things happen in war… 战争时期发生的事
[1:29:39] …that we cannot and do not want to imagine here. 我们无法想象 也不愿去想象
[1:29:45] But… 但是
[1:29:47] …whether or not Jean-Baptiste Meyer committed a war crime… 让-巴蒂斯塔·迈耶是否犯下了战争罪行
[1:29:52] …is a question for a miIitary tribunaI. 需要由军事法庭来裁决
[1:29:57] Why didn’t you fiIe a compIaint against him… 你为什么不去起诉他
[1:30:00] …instead of taking the law into your own hands? 而是决定用自己的方式处理呢
[1:30:04] WouIdn’t that have been the way to proceed? 那不才是正确的解决办法吗
[1:30:10] l think it wouId. 我认为是的
[1:30:21] However… 然而
[1:30:24] lsn’t it true that you and your sister fiIed 你和你的姐姐在1968年
[1:30:28] a criminal compIaint against Meyer in 1968? 就已经起诉过迈耶了 不是吗
[1:30:39] Recess, pIease. l have to taIk to my… 我请求休庭 我需要和我的…
[1:30:41] No! 驳回
[1:30:47] And? 然后呢
[1:30:57] What happened with the complaint? 起诉结果怎么样呢
[1:31:07] ln the summer of 1969… 1969年夏天
[1:31:11] …the public prosecutor’s office suspended the investigation 检察院中止了
[1:31:15] of Jean-Baptiste Meyer. 对让-巴蒂斯塔·迈耶的调查
[1:31:19] ln this case, the truth is quite simpIe. 本案的事实十分明显
[1:31:21] Jean-Baptiste Meyer was not guilty, 让-巴蒂斯塔·迈耶是无罪的
[1:31:24] there was no war crime. 他并非一个战犯
[1:31:26] Those were terribIe times. 那只是形势所迫
[1:31:29] Period. 句号
[1:31:31] You, Mr. Collini, 你 科林尼先生
[1:31:33] murdered an innocent man. 谋杀了一个无辜的人
[1:31:42] Today’s session is over. 今天到此休庭
[1:31:46] l’m sorry you had to hear all that again. 很抱歉你又听到这些
[1:31:58] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[1:32:07] That’s the game, Leinen. 莱宁 这就是场游戏
[1:32:09] Don’t take it personaIly. 别太当回事
[1:32:43] When the complaint was rejected… 当上诉被驳回时
[1:32:46] …my sister made me swear that 我妹妹让我发誓
[1:32:48] l’d never try anything again. 让我不要再白费功夫
[1:32:50] Never talk to anyone about it again. 也不允许我再向他人道及此事
[1:32:54] “For as long as I’m alive”, she said. 她说 “直到我死的那天”
[1:32:58] She lived with the pain for more than thirty years. 三十多年来 她都备受煎熬
[1:33:03] Until two months ago. 直到两个月前
[1:33:08] l hope you understand me… 我希望你可以理解
[1:33:12] l understand… 我懂的
[1:33:13] Well, I think. 也许吧
[1:33:16] l know this isn’t easy for you, Counsellor. 律师先生 我知道这对你来说不容易
[1:33:21] l wanted to apoIogize. 我要对你道歉
[1:33:27] l’m the one who should apoIogize. 我才应该道歉
[1:33:29] lf you had a better lawyer, 要是你有个好律师
[1:33:30] you’d have been a free man in three years. 你坐个三年牢就能重获自由了
[1:33:35] l’m not interested in that. 你觉得我在意这些么
[1:33:40] l don’t have a family anymore, no kids. 我已无家 无子
[1:33:47] All I want is justice. 所愿者 唯正义二字而已
[1:33:55] How couId they dismiss the complaint against Meyer? 他们怎能驳回对迈耶的控诉
[1:34:01] What law was on his side? 为什么法律会站在他那边
[1:34:19] What law, Counsellor? 律师先生 什么法律
[1:34:35] This is the original verdict. 这便是最初的判决
[1:35:01] BONN, MAY 24 1968 波恩 1968年5月24日
[1:35:06] VOTE IN THE GERMAN BUNDESTAG 德国联邦议会
[1:35:10] ACT ON ADMINISTRATIVE OFFENCES 就行政犯罪法案进行表决
[1:35:15] THE FOLLOWlNG ACT lS VOTED lNTO LAW… 以下法案表决通过
[1:35:21] MINISTER FOR TRANSPORT GEORG LEBER 交通部长 乔治·勒伯
[1:35:22] MINISTER FOR JUSTICE DR. HElNEMANN 司法部长 赫尔内曼博士
[1:35:25] DEPUTY CHANCELLOR WILLY BRANDT 副总理 威利·勃兰特
[1:35:27] PRESlDENT LÜBKE 总统 吕布克
[1:35:40] Look at this! 你看
[1:35:57] Good morning, Counsellor! 早上好 律师先生
[1:35:59] l’m sorry, your honor. 抱歉来迟 法官大人
[1:36:02] l’m so glad you were able to take time away 我很高兴你能抽出时间
[1:36:04] from uncovering surprise witnesses. 去寻找那位特别的证人
[1:36:06] We were afraid you wouIdn’t make it to court! 我们还担心你不能出庭了呢
[1:36:12] l do have a surprise witness, your honor. 法官大人 我确实有个特别的证人
[1:36:14] But the person l wouId like to call 但这位我要传召的证人
[1:36:16] is already here in the court room. 现在已经在法庭上了
[1:36:18] And who would that be? 那会是谁呢
[1:36:22] Professor Richard Mattinger. Richard 马廷格教授
[1:36:26] But l don’t want to call him as a witness, 但我不是请他做目击证人
[1:36:28] but as an expert on legal history. 而是作为法律史方面的专家证人
[1:36:31] Again, this is not the usual procedure. 当然 这并不是按规办事
[1:36:35] You don’t have to do this, 您可以不接受的
[1:36:36] Professor Mattinger. 马廷格教授
[1:36:37] l know. 我知道
[1:36:43] But if it helps us to find the truth… 但如果这样能帮助我们找到真相的话
[1:36:46] Do you want me to sit in the witness chair? 你想让我坐在证人席上吗
[1:36:49] That’s not necessary. 那也不一定
[1:36:51] Maybe it’s not bad to change my perspective. 也许换一个角度
[1:36:54] See the room from the other side! 坐在另一个位置看看也不错
[1:37:02] Shall we, CounselIor? 律师先生 可以开始了么
[1:37:08] Professor Mattinger, 马廷格教授
[1:37:09] when did you pass the bar? 1968? 你什么时候获得律师资格的 1968年吗
[1:37:12] Correct. 是的
[1:37:14] Were you a good lawyer from the beginning? 你一开始就是个好律师吗
[1:37:19] Please, Counsellor… 律师 请自重
[1:37:23] One couId say that you’ve always been on the side of Iaw, 我们可以说你一直站在法律的一边
[1:37:27] order and justice, right? 站在秩序和正义的一边 对吗
[1:37:30] Well, I was once ticketed for speeding on Hohenzollerndamm. 我曾经因为在霍恩佐伦达姆超速被开罚单
[1:37:35] I was 8 mph over the limit. 当时的时速超过了限速8英里
[1:37:39] My only ‘offence’ in that direction, if you will. 如果非要说的话 这算是我唯一的违法行为
[1:37:43] l was on my way to a friend’s wedding and a little late. 我在去朋友婚礼的路上 有点迟到了
[1:37:46] I was the best man. 我还是伴郎呢
[1:37:50] Let’s talk about Doctor Eduard Dreher. 我们谈谈爱德华·德雷尔博士吧
[1:37:56] Was that a question? 这是一个问题吗
[1:37:57] Not yet. 还不是
[1:37:59] Please, gentlemen. 先生 请别这样
[1:38:03] Professor Mattinger, 马廷格教授
[1:38:05] the complaint against Jean-Baptiste Meyer was not suspended… 对让-巴蒂斯塔e 迈耶的控诉之所以中止
[1:38:10] …because the execution of the hostages was legal, isn’t that right? 并不是因为处决人质的合法性 对吗
[1:38:15] The state prosecutor did not make a judgment on that. 检察官没有就此作出判断
[1:38:19] Exactly. 正是
[1:38:20] Because there was a different reason. 因为存在另外的原因
[1:38:23] Fabrizio Collini waited until his mother died… 法布里齐奥·科林尼一直等到他母亲去世
[1:38:27] Then, together with his sister Antonella, 然后和他妹妹安东尼拉一起
[1:38:29] he filed a compIaint against Jean-Baptiste Meyer… 在1969年初对让-巴蒂斯塔e 迈耶
[1:38:32] …in early 1969. 提起了诉讼
[1:38:35] The two did everything that the rule of law 他们两人做了法律范畴内能做的一切
[1:38:38] expected of them and then got this answer: 结果得到这个答案
[1:38:42] “The matter will not be investigated.” “此案将不予调查”
[1:38:46] And this was due to a law that 而这是因为一个
[1:38:49] came into force at the end of 1968. 于1968年底开始生效的法案
[1:38:53] Almost 25 years after the massacre… 在大屠杀发生的25年后
[1:38:55] …but just 4 months before the siblings filed charges against Meyer. 就在兄妹二人起诉迈耶的四个月前
[1:39:03] “Introductory Law to the Law on Administrative Offences.” 《行政犯罪法施行法》
[1:39:08] Quite a mouthful, isn’t it. 相当复杂的一个词 不是吗
[1:39:10] So your first serious question is about··· 所以你问的第一个正式问题就是
[1:39:12] How easily the name of an obscure law trips off the tongue? 一个晦涩难懂的法律名词说出来有多容易吗
[1:39:20] Doctor Eduard Dreher was the author of the law. 爱德华·德雷尔博士是这部典律的拟定者
[1:39:24] During the Nazi regime 在纳粹统治时期
[1:39:25] he was the Senior Public Prosecutor at the special court in Lnnsbruck 他是因斯布鲁克特别法庭的高级检察官
[1:39:29] He argued for the death penalty if someone, 他滥用死刑
[1:39:32] for exampIe, stole food. 即使有人偷点吃的也难逃一死
[1:39:34] Right? 对吗
[1:39:35] He was quite drastic, yes. 他确实很严厉
[1:39:39] ln 1951 , Dreher was appointed to the Federal Ministry of Justice? 1951年 德雷尔受任于联邦司法部 对吗
[1:39:43] And another question, yes! 又一个问题 没错
[1:39:46] The same Dr. Eduard Dreher 这位爱德华·德雷尔博士
[1:39:48] became head of the criminaI justice department here? 在那里成为了刑事司法部主任 对吗
[1:39:53] Whatever you’re trying to suggest… 甭管你在暗示什么
[1:39:55] …he wasn’t the only Nazi who made a career under Adenauer. 他并不是唯一得以为阿登纳工作的纳粹成员
[1:39:59] When Collini’s clalm was rejected in 1969… 当1969年科林尼的申诉被拒绝时
[1:40:02] …the legal basis for that decision was what, 这项决定的法律依据是什么
[1:40:05] five lines from that law? 那部法律中的区区五行条文吗
[1:40:10] Would you mind telling us what exactIy it means? 你能告诉我们这到底是什么意思吗
[1:40:13] ln simple words? 解释得通俗一些
[1:40:18] To put it very simply, 简单地说
[1:40:19] it meant that the crime of accessory to murder… 意思是谋杀罪的从犯
[1:40:24] …in certain cases, was to be punished 在某些情况下
[1:40:26] as manslaughter, not murder. 应判过失杀人而非谋杀
[1:40:28] Which meant? 什么意思
[1:40:30] That in certain cases, 在某些情况下
[1:40:31] accessory to murder was to be punished as manslaughter, not murder. 谋杀的从犯应该被判过失杀人 而不是谋杀
[1:40:35] What did this mean in practice? 这在实践中是什么意思
[1:40:38] l toId you! Twice! 我告诉过你两次了啊
[1:40:41] l want everyone in the room to understand it. 我想让房间里的每个人都明白
[1:40:48] lt meant that such crimes committed during the war 意思是战争期间犯下的罪行
[1:40:50] wouId fall under the statute of limitations… 会受到诉讼时效的限制
[1:40:53] …and the perpetrators couId no longer be prosecuted. 犯罪者将不能再被起诉
[1:40:55] Because the statute of limitations for manslaughter is 20 years. 因为过失杀人的诉讼时效是20年
[1:40:59] ln contrast to murder. 与谋杀不同
[1:41:05] lt meant that an officer like Hans Meyer 意思是像汉斯·迈耶这样
[1:41:09] who indiscriminately executed civilians… 不分青红皂白地处决平民的军官
[1:41:13] …his crime was cIassified as manslaughter. 他的罪行被认定为过失杀人
[1:41:16] And he wouId get away with it… 他可以逍遥法外
[1:41:18] because the statute of limitations 因为过失杀人的诉讼时效
[1:41:19] for manslaughter had already passed. 已经过去了
[1:41:21] How many got away because of this law? 有多少人因为这条法律逃脱罪责
[1:41:24] How many of the senior killers who sat behind the desks, 有多少坐在桌后下令消灭了
[1:41:27] and ordered the extermination of almost all the Jews in Europe? 欧洲几乎所有犹太人的高级杀人犯
[1:41:31] They had nothing to worry about anymore, right? 他们再也不用担心了 对吧
[1:41:35] lt doesn’t change a thing, Collini killed an innocent man. 但这无法改变科林尼杀了一个无辜之人的事实
[1:41:38] Yes, let’s taIk about guilt. 是让我们谈谈罪责
[1:41:40] Your honor, l’ve no idea what this… 法官大人 我完全不清楚
[1:41:43] Mr Mattinger, did you serve as an intern 马廷格先生 你在60年代中期
[1:41:45] in the Ministry of Justice in Bonn in the mid-sixties? 是否在波恩的司法部担任实习生
[1:41:51] Yes. 是的
[1:41:52] So? 怎样
[1:41:53] ls it true that you took part in meetings 讨论这部法律时
[1:41:56] where this law was discussed? 你是不是参加了
[1:42:10] The minutes of the meeting. 会议出席记录
[1:42:18] Can you remember if it was unpleasant to work on this law… 就你记得 制定这部法律的过程是否有不愉快
[1:42:22] Yes, some sessions were quite long. 是的 会议的过程很长
[1:42:30] To work on a law that meant that crimes like these 制定这样一部令如此罪行
[1:42:33] were suddenly beyond prosecution? 突然无法再被检控的法律
[1:42:35] lt was a different time back then. 那是一段特殊的时期
[1:42:38] Perhaps you see it differently today? 那也许你今天会有不同的看法
[1:42:41] Do you think Meyer was guilty? 你认为迈耶有罪吗
[1:42:45] Was it just that Meyer couId never 是不是迈耶只是无法
[1:42:47] be brought before a court for his crimes? 再因为他的罪行到法庭受审
[1:42:49] lt was the law. 这就是法律
[1:42:50] That’s what we discuss here. 这就是我们在这里讨论的
[1:42:52] Nothing else, young man. 没别的了 年轻人
[1:42:57] You’re standing here, protected by the grace of your late birth… 你在这里享受你的后来之福
[1:43:01] …and want to nail me to a law that was drafted at the same time… 想把我钉在法律的耻辱柱上 而我只是碰巧
[1:43:05] …l happened to be employed by the same authority? 在这个时间受雇于这个部门而已
[1:43:09] Have you got the slightest idea? 你能理解得了么
[1:43:12] Can you even begin to imagine 你能想象当时
[1:43:14] how this country worked back then? 这个国家是如何运转的吗
[1:43:18] ln the end, our job was to respect the law. 说到底 我们的工作是尊重法律
[1:43:24] l’ve aIways done that. 我一向如此
[1:43:25] The law was a scandal. 这部法律本身就是个丑闻
[1:43:29] And if you didn’t have the courage to stand up and say it then, 如果你当时没有勇气站出来这样说
[1:43:35] at least do it now. 现在也还不迟
[1:43:46] Ready! 准备
[1:43:53] Aim! 瞄准
[1:43:56] This law… 这部法律
[1:43:59] Was it just? 它是公正的吗
[1:44:03] Fire! 射击
[1:44:13] No-one is disputing that Collini took the law into his own hands. 没有人质疑科林尼是在滥用私刑
[1:44:18] But was it just that no charges were brought against Meyer? 但是对迈耶不予起诉是公正的吗
[1:44:25] Don’t we have to judge Collini’s deed differently? 我们难道不该对科林尼的所为区别对待吗
[1:44:33] Stand by! 站好
[1:44:41] You must learn to be brave. 你必须学会勇敢
[1:44:44] You must learn to be brave, Hans Meyer. 汉斯·迈耶 你必须学会勇敢
[1:44:53] Aim! 瞄准
[1:44:57] Fire! 射击
[1:45:07] Was it just, Mr. Mattinger? 这是公正的吗 马廷格先生
[1:46:38] ls this the rule of law we believe in? 这是我们信奉的法律吗
[1:47:02] No. 不
[1:47:06] Of course not. 当然不是
[1:47:11] According to our current understanding of international law… 根据我们目前对国际法的理解
[1:47:13] ..Jean-Baptiste Meyer should have been charged and convicted. 让-巴蒂斯塔·迈耶应被指控定罪
[1:47:17] For a war crime, is that correct? 战争罪 对吗
[1:47:24] That’s right, yes. 是的
[1:47:32] l’ve no further questions, your honor. 法官大人 我没有其他问题了
[1:47:41] The court is in recess for today. 今天到此休庭
[1:47:45] Tomorrow we’ll hear closing arguments, 明天我们将听取结案辩论
[1:47:47] and then we’ll pass sentence. 之后进行宣判
[1:48:02] lt’s over. 到此结束
[1:48:09] The dead don’t want revenge. 死者不愿复仇
[1:48:16] Thank you, Counsellor. 谢谢你 律师先生
[1:49:47] Am I all that, too? 我也是一样的吗
[1:49:56] You are who you are. 你就是你
[1:50:53] We’re reporting live from outside the court, 我们在庭外现场报道
[1:50:55] and today is the long-awaited day. 今天是许多人期待已久的一天
[1:50:56] We’re expecting to hear the verdict in the Collini case 我们期待着听到科林尼案的判决
[1:50:58] that has gripped the nation. 这已牵动了整个国家的心
[1:51:00] After yesterday’s explosive revelations, 在昨天的爆料之后
[1:51:01] the question on everyone’s lips is: 万众期待的问题是
[1:51:03] How will the judges rule? 法官将如何判决
[1:51:05] lt’s a true legal dilemma. 这是一个真正的法律难题
[1:51:07] Stay tuned for more breaking news. 请继续关注最新进展
[1:51:44] The defendant, Fabrizio Maria Collini, 被告法布里齐奥 Maria 科林尼
[1:51:47] took his own life in his cell last night. 昨晚在他的牢房里自杀了
[1:51:49] Shit! 妈的
[1:51:52] The coroner pronounced him dead at 2:40 a.m. 法医在凌晨2点40分宣布其死亡
[1:51:58] l therefore have the following decision to announce: 因此 我宣布
[1:52:01] The proceedings against the accused are closed. 对被告的诉讼就此中止
[1:52:04] The costs will be borne by the state. 其费用将由国家承担
[1:52:07] Ladies and gentlemen, this hearing is closed. 女士们先生们 庭审已经结束了
[1:52:45] CASPAR LElNEN ATTORNEY 卡斯帕 LElNEN 律师
[1:53:06] Your mail… 你的信
[1:53:08] Your father called, you should call him back. 你父亲打过电话 你应该给他回个电
[1:53:10] And your flight is leaving soon. 还有 你的航班马上就要起飞了
[1:53:12] Listen, what did we say about appropriate clothing at work? 咱们怎么约定工作时间着装的来着
[1:53:33] THIS WAS OUR FATHER FABRIZlO COLLINI 这是我们的父亲 FABRIZlO 科林尼
[1:55:53] Hundreds of thousands of civilians 成千上万的平民
[1:55:55] were indiscriminately murdered by the SS… 在第二次世界大战期间
[1:55:58] …and the German army 在党卫军和德国军队的”报复”行动中
[1:55:59] in the Second WorId War during “retaliatory” measures. 被无差别地屠杀
[1:56:06] ln 1968 the so-called “Dreher Law” was passed by the German Bundestag. 1968年 德国联邦议会通过了所谓的《德雷尔法案》
[1:56:17] This law allowed countless war criminals to escape justice. 这部法律让无数战犯逃脱了法律制裁
2019年

文章导航

Previous Post: Holmes And Watson(福尔摩斯与华生)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: First Cow(第一头牛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号