Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

First Cow(第一头牛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user First Cow(第一头牛)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第一头牛
英文名称:First Cow
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:13] 鸟筑巢 蛛织网 人结友 威廉·布雷克 《地狱箴言》
[04:42] Leave it. 别碰
[04:43] Leave it. Leave it. 别碰 别碰
[09:45] Who’s there? 谁在那边
[10:24] Cookie. 库奇
[10:26] I want some of that buffalo steak for breakfast, 早餐我想吃水牛牛排
[10:31] the fried cakes. 还有煎饼
[10:33] Finished all that back at Colter’s Hell. 在寇特地狱就都吃完了
[10:36] How about that soda bread? 苏打面包呢
[10:42] There’s none of that left either, I’m afraid. 恐怕也没有了
[10:46] You find anything out there tonight? 你今晚有什么收获吗
[10:49] Mushrooms, 蘑菇
[10:51] digger squirrel. 地松鼠
[10:56] I had the squirrel, but it got away. 本来抓到了松鼠 但它跑了
[11:00] Well, what’s in the larder? 那还有什么存货
[11:02] 10 dry biscuits, some jerky, salt. 十块干饼干 一点肉干 盐
[11:06] Nothing else? 没别的了吗
[11:08] No. 没
[11:11] It’s the Cookie’s job to improvise. 库奇的职责是随机应变
[11:15] This is a land of abundance, Mr. Figowitz, 这是块富饶的土地 菲戈维茨先生
[11:19] and you are charged with finding our vittles 而你受命在我们到达提里库姆贸易站前
[11:21] until we reach Fort Tillikum. 为我们提供食物
[11:24] – Hold up there, mister. – You understand that, I’m sure. -等下 先生 -你肯定明白这个
[11:26] Share the wealth! 跟我们分享一下
[11:29] He’s drinking more than his share! 他喝得超过他那份了
[11:37] Damn it! That’s wasting it. 见鬼 这是浪费
[11:53] Sons of bitches! 混蛋
[13:18] Hello? 你好
[13:21] You all right? 你还好吗
[13:24] Hungry. 好饿
[13:30] Your cook has retired for the night? 你们的厨子已经下班了吗
[13:37] I don’t think so. 应该没有
[13:41] You could call him here for a moment. 你可以让他来一下
[13:50] I’m the cook. 我就是厨子
[13:52] I see. 我懂了
[13:57] I’ve been walking for a long time. 我走了很长一段时间
[14:02] I might stay here awhile. 我可能要在这里待一阵
[14:14] Wait. 稍等
[15:42] You speak good English 你这个印第安人
[15:46] for an Indian. 英语说得不错
[15:52] I’m not Indian. 我不是印第安人
本电影台词包含不重复单词:864个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:50个,GRE词汇:59个,托福词汇:86个,考研词汇:121个,专四词汇:95个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:239个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[15:56] I’m Chinese. 我是中国人
[16:01] I didn’t know there were Chinese in these parts. 我不知道这地方还有中国人
[16:05] Everyone is here. 这里什么人都有
[16:07] We all want that soft gold. 我们都想要软黄金[皮毛]
[16:12] That’s why you’re here, isn’t it? 你们也是为此而来 对吗
[16:17] Trapped our share. 来捕我们应得的
[16:30] What’s your name? 你叫什么
[16:34] King-Lu. 路金
[16:36] That’s what they call me. 他们是这么叫我的
[16:38] – You? – Otis Figowitz. -你呢 -奥提斯·菲戈维茨
[16:44] They call me Cookie. 他们叫我库奇
[16:46] Good to meet you. 很高兴认识你
[16:54] There are, uh, some men chasing me, 有一些人在追杀我
[16:59] Russians. 俄国人
[17:00] Have you seen them? 你见到他们了吗
[17:11] Why are men chasing you? 为什么要追杀你
[17:14] I… might have killed one of their friends. 我可能杀了他们的一个朋友
[17:21] Chenamus, my friend. 切纳穆斯 我的朋友
[17:27] They called him a thief, 他们管他叫小偷
[17:30] and then gutted him from neck to loin. 然后把他从脖子剖到腰腹
[17:33] I had a pistol. 我有一支手枪
[17:35] I took a shot. I got one in the neck, 我开了一枪 打中了一个人的脖子
[17:40] and he came after me, 然后他就来追我
[17:44] and I ran. 我跑了
[17:49] What happened to your clothes? 你的衣服呢
[17:52] I stuffed them into hollow trees, 我把衣服塞进空心树
[17:55] threw my gun in a creek and… 把枪丢进小河 然后…
[18:05] Come on. 来
[18:08] You can sleep here. 你可以睡在这里
[19:32] When we find that whore son, 等我们找到那个贱种
[19:33] he’ll never set foot in this shit forest. 他就别想再踏入森林了
[19:39] Okay, so what I’m hearing, there’s about two days… 好 我听说要走两天
[19:43] At the most. At the most. 最多两天 最多
[19:46] – Midday? – No. -正午吗 -不
[19:49] It was then after midday when we get there. 我们到的时候应该是午后了
[19:57] Move out! We got directions. 出发 我们找到方向了
[20:00] North and west to Fort Tillikum, 提里库姆贸易站在西北方向
[20:05] about two days journey. 大概两天路程
[20:07] Hit the river, head downstream, 去河边 向下游走
[20:11] downriver at every branch. 每个岔路都顺流而下
[20:16] And there’s a murderer in the woods, so stay close. 林子里有个杀人凶手 所以别走散
[20:46] The Russians said the elk are gone this time of year. 俄国人说这个季节没有驼鹿了
[20:49] And what else did that Russian say? 那个俄国人还说了什么
[20:51] Said the company is paying three silver ingots 说公司出价三银币收河狸皮
[20:53] for every beaver pelt, two copper for every muskrat. 两铜币收麝香鼠
[21:00] And there’s beer at the fort. 并且贸易站里有啤酒
[21:02] And other things. 还有别的东西
[21:05] – And women? – More than one. -还有女人 -不止一个
[21:19] Keep on down the river from here one more day. 从这里沿河走一天多
[21:21] Hungry as hell. 饿得要死
[21:24] Cookie, find me some food. 库奇 给我找点吃的
[21:26] Eat your damn hand. We’ll be there tomorrow. 吃你自己的手去 我们明天就到了
[21:28] I want food tonight, 我今晚就想吃饭
[21:30] or I’m taking it out on this one. 要不我就吃了这个人
[21:33] I’m sick of looking at this one. 我看他已经看腻了
[21:37] Can’t wait to be done with him. 等不及甩掉他了
[21:39] Can’t wait to never see him again. 等不及跟他永别了
[21:42] When you get your cut at the fort, 等你在贸易站拿到报酬后
[21:46] I’ll be waiting for you outside the gates, 我就在大门外等着你
[21:50] waiting for you with your sack full of silver. 等着你和你的银币袋子
[21:53] – Leave him alone! – No. No! -别碰他 -不 不要
[27:06] Fancy boots, lad. 靴子不错 兄弟
[27:13] Fancy boots. 靴子不错
[27:27] He said she’d be there in about… in 6 months. 他说她六个月后就到
[27:36] How much do you want for this? 这个你卖多少钱
[27:40] This? 这个
[27:41] It’s a deal. 成交
[27:44] Oysters! Clams! Oysters! Clams! 牡蛎 蛤蜊 牡蛎 蛤蜊
[27:53] Five twists, six twists, half off. 五支 六支 半价
[27:56] Those look like Jean-Baptiste’s boots! 这靴子像是让·巴蒂斯特的
[29:06] Five twists, six twists, half off. 五支 六支 半价
[29:09] Six twists, half off. 六支 半价
[29:11] Six twists, six twists. 六支 六支
[30:37] Flowers… the flowers are different shaped. 花 花的形状不一样
[30:40] – Maybe it was bodies. – Still clusters -也许是尸体 -那也还是花丛
[30:44] I’m telling you, it was up somewhere on Snake River. 我跟你说 那就在蛇河边的一个地方
[30:48] – Don’t know nothing. – That’s true. -一无所知 -确实
[30:50] – Your body knows more than your brain. – Hold tight. -你的身体比大脑明白多了 -抓紧
[30:51] Then they start hitting each other in the head. 然后他们开始痛打彼此的脑瓜
[30:53] I’m getting to that. 我正要说呢
[30:55] Then, they start hitting each other… 然后他们开始互殴
[30:57] Got the whole ship? 船上的都弄到了吗
[30:59] – We got two on the ship. – No blocking. -弄到了两个 -别挡路
[31:01] He was under Ruby. Lived as a slave up there 他就在露比号 在那里当奴隶
[31:04] for 3 years before he got free. 花了三年才获得自由
[31:05] How was it, being a slave? 当奴隶是什么样的
[31:07] He didn’t like it. 他可不喜欢
[31:19] Uh, whiskey please. 请来杯威士忌
[31:25] – How much? – Two. -多少钱 -两块
[31:36] You know what it’s like in there. 你知道那边的情况
[31:38] No way of knowing. 怎么可能知道
[31:44] That’s what I saw. 这就是我看到的
[31:48] I’m telling you, it’s the first one, 我跟你说 这可是第一头
[31:50] first cow in the Territory. 本地区的第一头牛
[31:55] Shipped it all the way up to Saint Francisco. 一路大老远运到旧金山去
[31:59] Saint Luis Obispo. 圣路易斯奥比斯波
[32:02] I heard Saint Francisco. 我听到旧金山了
[32:06] I spoke to the ferryman, 我跟船夫聊过了
[32:09] and he was the one bringing the cow. 他就是那个把牛运来的人
[32:12] You need to ask the Chief Factor about that. 这你得问法克特首领
[32:15] Chief Factor ordered two cows and a calf, 法克特首领订了两头奶牛和一头小牛
[32:18] and that’s a true story, 这是真事
[32:20] but the other ones died on the way. 但有一头死在路上了
[32:22] What good is one cow to anyone? 一头奶牛能有什么用处
[32:24] Cow needs a stud. 奶牛需要种牛才行
[32:24] 种牛是用来交配的 以保证奶牛一直处于哺乳期
[32:26] Chief Factor wants milk in his tea. 法克特首领喝茶要加奶
[32:30] Like a proper English gentleman. 像个真正的英国绅士一样
[32:33] Like a proper lady. 像个淑女一样
[32:39] This ain’t a place for cows. 这可不是牛待的地方
[32:41] God would have put cows here if it was. 否则上帝早就让牛来了
[32:43] Ah, it’s no place for white men either then, huh? 这也不是白人待的地方
[32:49] Well, look who’s here. 看看谁来了
[32:51] Brilliant William! 聪明的[耀眼的]威廉
[32:54] I need a few sunbeams, William. 我需要点阳光 威廉
[32:55] Can you gather me up a dozen sunbeams? 你可以给我打包一些阳光吗
[32:58] They’re on the ground just laying around everywhere. 它们满地都是
[33:00] – Any old beams will do. – I’ll have a beer. -多老的也可以 -给我来杯啤酒
[33:03] Here’s a question. 我有个问题
[33:05] What does a tongue taste like? 舌头是什么味道的
[33:07] Do you ever think about that? 你有想过吗
[33:09] I bet you have some distinct opinions 我敢说你对自己舌头的味道
[33:11] about what your tongue tastes like. 一定有自己独特的感受
[33:14] Am I right, William? 我说的对吗 威廉
[33:15] Oh, traders all… 商家们都…
[33:16] Whatcha saying there, Brilliant William? 你在说什么呢 聪明的威廉
[33:18] Something brilliant ain’t bad. 聪明一点又不是坏事
[33:20] He’s always good for some clever opinions. 他总是善于提出一些聪明的见解
[33:23] What’s the difference between a river and a lake? 江和湖有什么区别
[33:26] You figure that one out yet? 你搞清楚了吗
[33:28] Willy? 小威
[33:30] I’m not bothering him. 我可不是在烦他
[33:31] I’m just asking him an honest question. 我是真心实意地提问
[33:33] What about the chicken and the egg? 是先有鸡还是先有蛋呢
[33:36] He knew for sure it was a chicken 在从蛋的角度考虑之前
[33:37] until he thought about it from the egg’s point of view. 他确信是先有鸡的
[33:40] That one really hurt your old noggin. 真是伤了你的小脑筋
[33:43] Didn’t it, William? 对不对 威廉
[33:44] Yep. Yep. I think that’s how you got 对吧 我想你的颅骨
[33:46] this crack in your brain bone. 就是因为这个裂开的
[33:52] Willy, better do something, 小威 最好做点什么
[33:53] or your head is going to blow. 不然你的头就要炸了
[33:56] You, watch him ’til I’m done. 你 帮我看着他 等我回来
[34:07] Make some proper money, eh? 赚点正经钱
[34:43] Hello, Cookie. 你好 库奇
[34:47] Thought I might find you here sooner or later. 我就觉得我早晚都会碰到你的
[34:52] I never thought I’d ever see you again. 我从没想过还能再见到你
[34:55] I was lucky. 我很幸运
[34:57] Those, uh, Russian villains, 那些俄国恶棍
[35:00] they left the country just after I left you. 在我离开你之后就离开了这个国家
[35:09] Well, here I am, 看我现在
[35:11] free and easy, right back where I was. 自由自在 又回到了我原来的地方
[35:21] Uh, where are all your kind friends? 你的好友们都去哪了
[35:24] Oh, they mostly went south, some north. 他们大部分去了南方 有一些去了北方
[35:31] But not you. 但你没去
[35:32] Not yet. 还没
[35:34] No one would have me. 没人想带上我
[35:38] And, uh, where are you staying in the meantime? 你这段时间住在哪里
[35:42] I got a tent a mile that way, 我在那边一公里外有个帐篷
[35:47] other side of the hill. 在山的另一边
[35:49] I’ve got a place a mile thataway. 我在另一边一公里外有个地方
[35:54] Mm, I’ve got a bottle there, too. 我那里还有瓶酒
[35:59] Maybe you’d, uh, like to come help me drink it. 也许你愿意来帮我喝掉它
[36:05] Uh, of course, I would, but… 当然 我愿意 但是
[36:10] Well, leave him. 丢下他
[36:11] He’s fine. 他没事的
[36:16] He’s fine. 他没事的
[36:20] Well, you wait here. 你在这等着
[36:24] All right? 好吗
[36:26] Your daddy will be back soon. 你爸爸很快就回来了
[36:41] – Damn it, James! – Well, I put it there. -该死的 詹姆斯 -我放那儿了
[36:45] I’ve been in these parts close to two years now. 我在这里已经待了快两年了
[36:48] I’ve thought about leaving more than once, 我不止一次想过要离开
[36:50] but I sense opportunity here. 但我察觉到了机会
[36:54] Ships coming in and out every week. 每周都有船只进出
[36:56] More raw materials than anywhere I’ve seen, 原材料比我在任何地方见过的都要多
[36:58] and I’ve been all over. 而我到处都去过了
[37:16] You’ve been everywhere. 你到处都去过
[37:20] I caught my first trade ship to Canton when I was nine. 我首次乘商船去广州时才九岁
[37:25] From there, I sailed to London, 再从那里乘船到过伦敦
[37:27] Africa, saw the pyramids. 非洲 见过金字塔
[37:31] This is a land of riches, I tell you. 我跟你说 这可是一片富饶的土地
[37:40] I see something in this land I haven’t seen before. 我在这片土地上看到了从未见过的东西
[37:45] Pretty much everywhere has been touched by now. 到目前为止 几乎到处都被发掘过了
[37:49] But this is still new, 但这里还是新的
[37:52] more nameless things around here 这里周围的无名生物
[37:53] than you can shake an eel at. 比鳗鱼身上的宝贝还多
[38:01] Doesn’t seem new to me, seems old. 对我来说并不新 看起来很老
[38:19] Everything is old if you look at it that way. 如果你这样看 什么都是老的
[38:33] History isn’t here yet. 历史的洪流还没有到来
[38:37] It’s coming, but we got here early this time. 即将到来 但这次我们来得更早
[38:45] Maybe this time, we can be ready for it. 也许这次 我们准备好创造历史了
[38:53] We can take it on our own terms. 我们可以按照自己的想法来
[39:12] It’s not much to look at, I know. 我知道 看起来不怎么样
[39:47] Here’s to… something. 敬…随便什么
[40:08] You make yourself easy. I’ll get a fire going. 你别客气 我去生个火
[43:03] Looks better already. 看起来已经好多了
[43:08] Relax. Sit. Sit. 放轻松 坐下
[43:45] Where are you from, Cookie? 你是哪里人 库奇
[43:50] Maryland. 马里兰
[43:53] Never been. 没去过
[43:57] It’s fine. 挺好的
[43:59] I don’t remember it much. 我也没什么印象了
[44:01] Not fine enough to stay, huh? 没有好到能留下
[44:09] My mother died when I was born, 我出生时母亲就去世了
[44:12] and then my father died. 然后我父亲也去世了
[44:15] I had to move on to find work. 我只能不停地换工作
[44:17] Well… I never stopped moving. 我从未停止过流浪
[44:48] I had an idea once. Furs are one thing, 我曾经有过一个想法 皮毛是一回事
[44:51] but there’s a precious oil in the beavers, too. 但海狸体内也有一种珍贵的油
[44:53] That’s worth something in China. 在中国可是很值钱的
[44:55] They use it for medicine over there. 那边的人用它来治病
[44:58] If a man could take a batch of that precious beaver oil 如果有人能把一批珍贵的海狸油
[45:01] on a ship to Canton, he could make his fortune. 用船运到广东 他就能发大财
[45:08] Why don’t you? 你为什么没这么做
[45:13] Eh, oil is in the glands. 油在腺体里
[45:15] Glands never make it back to the fort, 腺体还没到贸易站
[45:18] just rot away in the woods. 就烂在树林里了
[45:22] Anyway, I don’t have contacts in Canton. 总之 我在广州也没有熟人
[45:26] I’m from the north. 我是北方人
[45:27] They hate a Northerner there. 广州人讨厌北方人
[45:30] Worse than a white man to them. 对他们来说比白人还讨厌
[45:37] What I’d really like is a farm. 我真正想要的是一个农场
[45:44] Land south of here is wide-open. 这边以南的土地很开阔
[45:50] The world wants filberts. 世界想要榛子
[45:57] Or walnuts. 或核桃
[46:04] Or almonds. 或杏仁
[46:12] Something you can pick up and send, 可以采摘运走的东西
[46:18] but you can’t just grow a tree. 但种树没那么简单
[46:21] It takes time. 需要时间
[46:32] It’s the getting started that’s the puzzle. 起步才是最困难的
[46:35] No way for a poor man to start. 穷人难找到发家之路
[46:39] You need capital, 需要资本
[46:42] or you need some kind of miracle. 或者需要某种奇迹发生
[46:44] You need leverage. 需要手段
[46:50] Or a crime. 或者犯罪
[46:59] I’d like to open a hotel someday, 我将来想开一家旅馆
[47:06] a place for travelers. 让旅人寄宿的地方
[47:10] Or a bakery. 或一家面包房
[47:19] That’s nice. 不错啊
[47:27] A hotel and a bakery, 一家旅馆兼面包房
[47:32] with wild-huckleberry pies. 提供野越橘派
[47:36] You could do that here. 你可以在这里开
[47:39] Someplace warmer. 想去更暖和的地方
[48:03] It has holes in it, 上面有洞
[48:05] and it looks like the face of a man. 看起来像人的脸
[48:09] It’s just one black rock. 只是一块黑色岩石
[48:12] That’s a weather stone. 那是气象石
[48:15] It makes rain, they say. 据说可以祈雨
[48:19] They say it was a powerful spirit once 据说它曾经是一位厉害的精灵
[48:22] and got turned into stone. 然后变成了石头
[48:26] If anyone sits on it, it rains. 要是有人坐在上面 就会下雨
[48:32] You really believe in that? 你相信这种说法吗
[48:40] I believe different things in different places. 我在不同的地方相信不同的事物
[50:21] Saw a cow today. 今天看到了一头牛
[50:28] It wasn’t far from Chief Factor’s house. 离法克特首领家不远
[50:34] In a meadow. 在草地上
[50:44] I’d like some of that milk. 我想要它的奶
[50:47] I-I’m not a milk drinker. 我不喝牛奶
[50:50] It doesn’t agree with me. 喝了不舒服
[50:54] I wouldn’t drink it. 我不是想喝
[50:58] I’d use it for cookies. 我想用它做饼干
[51:05] Or scones. 或者烤饼
[51:09] Nothing better than buttermilk biscuits. 酪乳糕点最好吃了
[51:16] I’m tired of this flour-and-water bread. 我实在不想吃白面包了
[51:41] What else do you need to make good biscuits, Cookie? 做好糕点还需要什么 库奇
[51:46] Flour, some sugar, 面粉 一点糖
[51:50] salt, 盐
[51:54] baking soda. 苏打粉
[52:06] How long does it take to milk a cow? 挤牛奶需要多长时间
[52:10] Not long. 不长
[52:13] – Make much noise? – No. -动静大吗 -不大
[52:16] Can cows give milk at night? 奶牛可以在晚上产奶吗
[52:21] As long as she wasn’t milked after dinner. 只要晚饭后没有挤奶就可以
[53:50] I’ll go up and keep an eye on things from here. 我上去放哨
[53:54] Give me a lift. 抬我一下
[54:06] If I see anything, I’ll, uh, give a call. 要是有情况 我就叫你
[54:09] – All right. – I’ll do an owl. -好的 -我会学猫头鹰叫
[54:13] I don’t think you can get up there. 我觉得你上不去
[54:43] Hello. 你好
[54:46] How are you? 你好吗
[54:49] Didn’t expect company this late at night, did you? 没想到这么晚还有人来吧
[54:57] Well, here we are. 我们来了
[55:16] Sorry about your husband. 你丈夫的事 节哀顺变
[55:22] I heard he didn’t make it all the way. 我听说它没能撑过旅程
[55:27] And your calf… 还有你的小牛…
[55:33] It’s a terrible thing. 真是太难过了
[55:38] Terrible. 太难过了
[55:44] But you got a nice place here. 但你在这里安顿下来了
[55:50] You do. 没错
[55:50] You got a real nice little place here, don’t you? 这里对你来说挺不错的吧
[58:26] How much do you think someone would pay for 你觉得别人会花多少钱
[58:27] a biscuit like that? 买这样的糕点
[58:32] I wish we had some honey. 真希望我们有蜂蜜
[58:39] A glass of whiskey is two silver coins. 一杯威士忌卖两银币
[58:42] A pickle is three. 一根酸黄瓜卖三银币
[58:45] Men work out in the fort, 在贸易站工作的人
[58:47] loaded with silver and shells and company script. 手里不缺银币 贝壳和公司券
[58:56] I once saw a man spend five good beaver pelts 我见过有人为一把破叉子付了
[58:59] on a broken fork. 五张上好的海狸皮
[59:12] I think we should test the waters. 我们应该试试水
[59:15] Next batch, Cookie, we’ll take to market. 库奇 我们把下一批拿去卖吧
[59:20] I’ve heard a fortune is made on this. 我听说有人靠这个发了财
[59:22] That seems dangerous. 似乎挺危险
[59:27] So is anything worth doing. 值得做的事都是如此
[59:34] I think they’d like something sweeter. 我觉得他们会喜欢口味更甜的
[1:00:29] Five twists, six twists half off. 五支 六支 半价
[1:00:32] Six twists, half off. Six twists, six twists. 六支 半价 六支 六支
[1:01:00] Fresh Oily Cakes. 新鲜的油蛋糕
[1:01:02] Best this side of the Sandwich Islands. 桑威奇群岛这一边最好吃的
[1:01:05] Don’t look like hardtack. Or soda bread. 看着不像硬饼干 也不像苏打面包
[1:01:07] Look like some kind of pancake. 看着像某种煎饼
[1:01:10] It smells good. What’s in it? 闻着挺香 里面加了什么
[1:01:15] Secret ingredient. Ancient Chinese secret. 配料保密 是中国古老的秘方
[1:01:19] How much? 多少钱
[1:01:20] Five ingots or the equal in trade. 五钢锭或者等价物
[1:01:37] Good lord! Give me another. 我的天 再给我一个
[1:01:48] That’s 11, all right. 一共十一 好的
[1:01:53] I’ll give you six ingots for that last one. 最后一个我出六钢锭
[1:01:56] – Seven shells. – Come on. -七贝壳 -拜托
[1:01:58] – Seven shells, one ingot. – Wait, lads. Hold on. -七贝壳加一钢锭 -等等 大伙 等等
[1:02:11] Oily cake to this gentleman. 油蛋糕卖给这位先生
[1:02:15] We’ll have more tomorrow. 明天我们会做更多
[1:03:16] Made some oily cakes with your milk. 用你的牛奶做了些油蛋糕
[1:03:21] They were very good. 非常好吃
[1:03:23] Couldn’t sell them fast enough. 飞速就卖光了
[1:03:29] A little honey, 加了点蜂蜜
[1:03:35] or it was your milk in the batter that did it. 也许是因为加了你的奶才这么好吃
[1:03:42] Yeah, yeah. 是的 是的
[1:03:48] What a good, sweet girl you are. 你真是个好女孩
[1:03:57] Hold my place. I’ll be right back. 帮我占着位置 我马上回来
[1:04:05] – No cuts allowed. – I was here. -不许插队 -我之前在这里的
[1:04:08] He was saving my spot. 他在帮我占位置
[1:04:12] One is the limit. 限购一个
[1:04:13] I heard it from the Chinaman himself. 我听说是那个中国人自己做的
[1:04:20] First come, first served, friends. 先到先得 朋友
[1:04:52] You ought to make more next time. 你们下次应该多做点
[1:04:56] Only so many we can make in a day, friend. 我们一天只能做这么多 朋友
[1:05:00] They want to keep them prices up. 他们想卖高价
[1:05:02] They’re not dumb. 他们可不傻
[1:05:16] Damn it. What’s in these things? 该死 这里面加了什么
[1:05:17] Tastes like something my mama made. 味道像我妈妈做过的一样
[1:05:19] That’s our secret, boys. 这是我们的秘方 朋友
[1:05:21] Think of it as a little taste of home. 就当作是尝尝家乡的味道吧
[1:05:34] We’ll have more tomorrow. 我们明天会做更多
[1:05:55] Could buy an acre in California for that. 这么多可以在加州买一块地了
[1:05:59] It’s a start, all right. 算是个起步
[1:06:02] It won’t last much longer, though. 但不会持续太久
[1:06:04] They’ll get tired of it, 他们会吃腻的
[1:06:09] and there will be more milk cows here soon. 而且这里很快会有更多奶牛
[1:06:13] We got a window here, Cookie. 这是我们的机会 库奇
[1:06:19] This is too much to keep in the house. 这么多放在家里太不安全了
[1:06:21] We need a bank. 我们需要金库
[1:06:25] What about the cottonwood tree? 那棵棉白杨怎么样
[1:06:27] There’s a good hole in that. 上面有个洞
[1:06:49] Which side of the tree has the most branches? 树的哪边枝叶最多
[1:06:54] The outside. 外边
[1:07:51] Hold one out today. 今天留一个
[1:07:53] Chief Factor wants one. 法克特首领想买一个
[1:07:55] He’ll be here soon. 他马上就来
[1:08:04] Don’t you have work to do? 你不需要工作吗
[1:08:06] I don’t need two shadows, do I? 我不需要这么多跟班 对吧
[1:08:09] Get busy. 去忙吧
[1:08:27] Look alive, son. 精神点 孩子
[1:08:41] I’m saving mine for later. 我要留着之后吃
[1:08:48] No one is giving him 50 shells. 没人会出五十贝壳买他的东西
[1:08:50] That ain’t worth 50 shells. 那玩意不值五十贝壳
[1:08:53] I’ve heard about your cakes. 我听说了你的糕点
[1:08:56] I’d like to try one if I may. 可以的话我想尝一个
[1:08:58] How much? 多少钱
[1:09:01] For you, only 10 silver pieces. 卖你只要十银币
[1:09:38] A little cinnamon is nice. 加点肉桂味道好
[1:10:18] I taste London in this cake. 这糕点让我吃出了伦敦的味道
[1:10:24] A bakery I once knew in South Kensington. 曾经我常去南肯辛顿的一家面包店
[1:10:34] Astonishing. 太惊人了
[1:10:41] Where did you learn to do that? 你在哪学会做这个的
[1:10:44] I was indentured to a baker in Boston, sir. 我跟波士顿的一位面包师学的 先生
[1:10:49] He taught me the trade. 他教我做糕点
[1:10:52] – He was a good baker. – Indeed, he was. -他功夫了得啊 -的确是
[1:10:59] What was his name? 他叫什么名字
[1:11:02] Barnaby Rose. 巴纳比·罗斯
[1:11:06] Never heard of him, 没听说过
[1:11:09] but I commend you, sir, 但是先生 我赞赏你
[1:11:11] on these delicious baked comestibles. 做的这些美味糕点
[1:11:19] I hope you won’t be leaving too soon. 希望你们不会太快离开
[1:11:25] We have no plans. 我们没有别的计划
[1:11:30] Very, very good. 太美味了
[1:11:40] Hotel in Saint Francisco 在旧金山开旅馆
[1:11:42] is harder, more competition. 比较难 竞争激烈
[1:11:52] but more opportunity, too, 但是机会也更多
[1:11:54] more people coming through. 人流量较大
[1:11:59] If it’s good idea, 如果这个想法可行
[1:12:03] we’ll have enough to go there soon. 我们很快就能存够钱出发了
[1:12:06] We have enough to go now. 现在的钱就够了
[1:12:09] Enough to go but not enough to start. 出发是够了 但是要创业还不够
[1:12:31] Another cup is another dozen cakes. 多一杯奶能多做一打蛋糕
[1:12:34] That’s another 60 silver pieces at least. 至少能多赚六十银币
[1:13:03] Hello? 你好
[1:13:06] Good evening. 晚上好
[1:13:09] Back again. 我又来了
[1:14:03] I-I’m entertaining, uh, a small group next week. 下周我要招待一小群客人
[1:14:07] Captain Ruby is coming for tea, 卢比上尉要来喝茶
[1:14:11] and I’m tired of all his jests 我听腻了他天天笑话
[1:14:13] about the savagery of life on the frontier. 在这里的边疆生活原始野蛮
[1:14:19] Tell me. 告诉我
[1:14:20] Do you know what a clafoutis is? 你知道克拉芙缇蛋糕是什么吗
[1:14:23] I do. 我知道
[1:14:26] And could you make one, a-a good one? 你做得好吗
[1:14:28] He loves a clafoutis, and, well, I… 他喜欢克拉芙缇 所以我…
[1:14:32] I’d like to humiliate him. 我想羞辱他一下
[1:14:35] Well, without fresh raspberries or apricots, 没有新鲜的树莓或杏子
[1:14:39] I’m not sure. 我不能保证
[1:14:41] Have you tried bilberry? 你试过越橘吗
[1:14:46] It’s out of season, I believe. 过季了吧
[1:14:49] We have plenty of blueberries on the bush. 灌木丛里有很多蓝莓
[1:14:52] I-I would pay you handsomely 如果你做出美味的
[1:14:53] for a proper blueberry clafoutis. 蓝莓克拉芙缇 我会好好犒赏你的
[1:15:04] It’s a simple enough recipe. 配方很简单
[1:15:07] If blueberry is available, I’m sure I can make one. 如果有蓝莓的话 我肯定能做出来
[1:15:10] Capital. 太好了
[1:15:12] Saturday, then, a clafoutis, 那就周六 克拉芙缇蛋糕
[1:15:16] and we’ll be dining at my residence. 我们在家里吃饭
[1:15:17] You know its whereabouts? 你知道我家在哪吧
[1:15:21] I think I’ve passed by it 我应该去过那边
[1:15:22] or I know of it. 或者知道地方
[1:15:25] Teatime. 下午茶时间
[1:16:05] The hotels in Saint Francisco are grand. 旧金山的旅馆很豪华
[1:16:10] We can’t compete on that scale, 我们没法跟那种规模比
[1:16:15] and regular travelers need shelter, too. 一般的旅人也需要住所
[1:16:20] A room with a bed, that’s all, 房间里有床 那就够了
[1:16:25] a few rooms near the sea. 几个靠海的房间
[1:16:58] This is a dangerous game we’re playing here, 我们这是在玩火
[1:17:04] and Chief Factor has a delicate palate. 法克特首领口味刁钻
[1:17:09] He’ll taste his milk in there eventually. 他最终会吃出来他家的牛奶味
[1:17:34] We can’t say no. 我们没法拒绝
[1:17:37] He’d be suspicious. 他会起疑的
[1:17:41] Where does he think the milk is coming from? 他以为牛奶是哪来的
[1:17:44] Some people can’t imagine being stolen from. 有的人想不到自己会遭贼
[1:17:51] Too strong. 太过强势了
[1:17:58] Let’s hope he’s one of those. 希望他是这种人吧
[1:18:04] How much will we charge, 我们收他多少钱
[1:18:08] 20, 25? 二十还是二十五
[1:18:33] That sounds like quite a situation indeed, 听起来情况有点严重
[1:18:37] and in the end, how… how many lashes did you order? 最后你打了他多少鞭
[1:18:41] 20. 二十
[1:18:46] A fine number, but for mutiny… 差不多 但是对于叛乱…
[1:18:49] It was a memorable day for that man. 对那个人来说是难忘的一天
[1:18:52] It seems conservative. 太保守了
[1:18:55] More than 20 and he would have been useless 超过二十鞭 那后面的行程
[1:18:57] for the remainder of the voyage. 他就是个废人了
[1:18:59] – And he was a young hand? – Mm, not so young. -他是个新手吗 -也没那么新
[1:19:05] Here is the rub, you see. 问题就在这里
[1:19:07] When one factors the loss of labor from the punished hand 当你将惩罚人导致的劳力损失
[1:19:11] versus the gain of labor 与目睹惩罚的人带来的
[1:19:13] from those hands who witness the punishment, 劳力增加进行比较时
[1:19:17] a stricter punishment can be 更严厉的惩罚
[1:19:20] the more advisable path. 是更可取的方法
[1:19:23] Even a properly-rendered death 即使是恰当的死亡
[1:19:25] can be useful in the ultimate accounting. 于最后的核算也是有用的
[1:19:28] It is a highly-motivating spectacle for the indolent, 对于懒人来说 这是高度激励人的场面
[1:19:32] let alone the mutinous. 更不用说那些叛变者了
[1:19:36] Yes, fair enough, but… 有道理 但是
[1:19:37] some calculations can never truly be made. 有时候没办法算得那么清楚
[1:19:41] Now, there you are wrong, Captain. 你错了 上尉
[1:19:44] Any question that cannot 任何算不清楚的问题
[1:19:46] be calculated is not worth the asking. 都不值得被提出来
[1:19:52] Here is our baker. 我们的面包师来了
[1:19:54] Bring the clafoutis in… in here, Cookie. 把克拉芙缇蛋糕拿进来 库奇
[1:19:58] Show the captain. 给上尉看一看
[1:20:17] Indeed, it is a fine-looking cake, Mister… 这蛋糕看起来确实不错 你是…
[1:20:22] Figowitz. 菲戈维茨
[1:20:24] And what brought you to the Oregon Territory, Mr. Figowitz? 你来俄勒冈地区做什么 菲戈维茨先生
[1:20:29] Chance. 机缘巧合
[1:20:31] I hired on with a trapping company. 我受雇于一家捕猎公司
[1:20:33] – Ashley’s men. – No, a lesser crew. -阿什利的人 -不是 小一点的队伍
[1:20:37] They’re trapping out the whole map. 整个区域遍地都是他们设的陷阱
[1:20:39] There won’t be any pelts here much longer. 这里很快就没有皮毛了
[1:20:41] I disagree. The beaver here are endless. 我不这么认为 这里的海狸生生不息
[1:20:47] Smart animals, the beaver. 海狸很聪明
[1:20:51] When I got here, the beaver were everywhere, 我当初刚到这里 海狸到处都是
[1:20:54] whole cities of beaver 遍布全城
[1:20:56] living like people in row houses in New York. 像住在纽约联排房子里的人一样多
[1:21:02] Well, in any case, 不管怎么样
[1:21:03] the fashions are changing in Paris. 巴黎的时尚正在变化
[1:21:05] The beaver hat is on the wane. 海狸皮帽没那么流行了
[1:21:09] The… The Chinese market remains strong. 中国市场依然坚挺
[1:21:12] Beaver will always find a home. 海狸总会找到有需要的地方
[1:21:14] It is too beautiful, too supple. 它们那么漂亮 那么柔软
[1:21:20] Wh-What he’s saying is that the men in Paris 他说这个季度巴黎人
[1:21:25] favor new hats this season. 喜欢新款的帽子
[1:21:28] They no longer want beaver fur. 他们不要海狸皮毛了
[1:21:39] But… But I’m saying to him 但是我告诉他
[1:21:41] that the beaver here will last forever. 这里的海狸生生不息
[1:22:24] He’s saying he doesn’t understand 他说他不理解
[1:22:26] why the white men hunt so much beaver 为什么白人猎了那么多海狸
[1:22:27] and never eat the tail. 却从来不吃海狸尾巴
[1:22:29] The tail is delicious. 尾巴非常美味
[1:22:32] Well, maybe I will. 也许我会尝一尝
[1:22:33] I’m sick to death of salmon already. 我吃三文鱼都吃腻了
[1:22:40] You can tell him that. 这话你可以跟他说
[1:22:43] Ah, here we are. 来了
[1:22:45] Chinese black tea, 中国红茶
[1:22:49] very subtle. 非常清淡
[1:22:54] Cream? 要奶油吗
[1:23:00] Enjoy the cream, Captain. 享受奶油吧 船长
[1:23:03] My cow gives so little. 我的奶牛产奶太少
[1:23:05] She’s a lonely girl, I fear. 恐怕它是头孤独的小母牛
[1:23:07] – You have a cow? – Yes. She’s only been here -你养了奶牛 -是的 它刚到这里
[1:23:10] for a month or so, sans husband, I’m afraid. 一个月左右 没有丈夫
[1:23:14] I’m hoping to find her a mate within the year. 我希望能在一年内为它找个伴儿
[1:23:19] Would you like to see her? 你想见见它吗
[1:23:23] Let… Let’s take a walk. 我们出去走走
[1:23:26] Shall we? 好吗
[1:24:03] Tell me, Captain, 跟我说说 上尉
[1:24:06] what are the fashions in Paris this year? 今年巴黎流行什么时装
[1:24:12] The ladies are moving away from the Empire silhouette this year. 今年女士们逐渐摒弃帝国式高腰了
[1:24:16] They’re favoring fuller skirts and, uh, visible corseting. 她们更喜欢宽摆裙和显眼的紧身胸衣
[1:24:22] For the men, broad shoulders and puffed sleeves, 男士们则是宽肩和灯笼袖
[1:24:25] trousers for smart day wear, 日常穿时髦的长裤
[1:24:28] britches and cordon in the country. 在乡下穿背带马裤
[1:24:31] As for colors, canary yellow and turkey red 至于颜色 金丝雀黄和火鸡红
[1:24:35] are the colors du jour. 是最流行的
[1:24:38] History moves so quickly in Paris. 巴黎的历史进程如此之快
[1:24:42] So quickly, it wears itself out. 以至于自身都应接不暇
[1:24:44] It never reaches here at all. 但这里从未受到影响
[1:25:14] She seems well enough. 它看起来很不错
[1:25:17] Yes. 是的
[1:25:19] And yet she barely produces a thing. 但是她几乎没产多少奶
[1:25:22] – What’s her provenance? – Oh, she’s of a good line, -它是什么品种 -它的血统很好
[1:25:27] half Alderney and half from Froment du Leon 一半是奥尔德尼 一半是来自布列塔尼的
[1:25:31] from the province of Brittany. 弗洛蒙里昂
[1:25:49] She’s a very fine cow. 它是头很不错的奶牛
[1:26:03] Froment du Leon from the province of Brittany. 来自布列塔尼的弗洛蒙里昂
[1:26:07] The cow has got better breeding than I do. 这头牛的血统比我还好
[1:26:11] A royal cow. 一头皇家奶牛
[1:26:17] Maybe we should halt for a while. 或许我们该停一段时间
[1:26:22] I think the Captain sensed something. 我想上尉看出了端倪
[1:26:29] Now is our time. 现在是我们的机会
[1:26:31] Another cow is on the way. And more cows after that. 另一头牛已经在路上了 之后会有更多牛
[1:26:33] – And Chief Factor is… – Is a fool. -法克特首领 -是个傻子
[1:26:37] He misses everything right under his nose. 眼皮子底下的事都看不清
[1:26:40] Paris this, London that. 巴黎这个 伦敦那个
[1:26:44] What kind of woman is he? 他怎么这么婆婆妈妈
[1:26:50] Men like us, Cookie, 像我们这样的人 库奇
[1:26:52] we have to make our own way. 我们要自己谋出路
[1:26:55] There are no Empire silhouettes or colors du jour for us. 我们无缘享受帝国式高腰或者流行色
[1:27:01] We have to take what we can when the taking is good. 我们要抓住机会 尽可能多地索取
[1:27:09] I know. 我知道
[1:27:13] We’ll sell a little longer, 我们再卖一段时间
[1:27:14] and then we’ll make our way south. 就出发去南方
[1:27:22] We haven’t even begun, Cookie. 我们还没开始呢 库奇
[1:30:42] Come on back. 回来
[1:30:44] Come on back, you stupid cat! 回来 你这只蠢猫
[1:30:47] Inside, before you get me in trouble. 快进来 别给我惹麻烦
[1:31:30] Are you all right? 你还好吗
[1:31:36] – Can you move? – Yeah. Yeah. -你能动吗 -能
[1:31:39] We got to go. 我们得走了
[1:31:44] Something… Someone in the meadow! 有东西 有人在草地上
[1:31:45] – What? – Attackers all around! -什么 -有人入侵
[1:31:47] – What? – I woke the house! Get dressed. -什么 -我把房子里的人叫醒了 快换衣服
[1:31:49] Hurry! 快
[1:32:06] God’s sake, Thomas! 老天 托马斯
[1:32:10] You there! 站住
[1:33:11] It would appear that someone has been milking your cow. 看起来有人一直在偷你奶牛的奶
[1:33:26] Figowitz, 菲戈维茨
[1:33:31] the Chinaman. 还有那个中国佬
[1:33:37] Figowitz! 菲戈维茨
[1:33:49] No, no. Not home. 不 不能回家
[1:34:29] Which way? 往哪走
[1:34:31] The deer path is up back up over there, 小路在那边
[1:34:34] – but the river path is… – Stealing my milk. -但是河道 -竟敢偷我的牛奶
[1:34:37] I’ll kill him! 我要杀了他
[1:34:39] Do you hear that? 你听到了吗
[1:34:40] What’s that? What’s that? 那是什么声音
[1:35:20] There’s one crossing the river, sir! 有一个人在过河
[1:35:23] We’ll overtake him on foot! 我们徒步追上他
[1:35:25] Use the path downriver! 走下游的小道
[1:35:27] Lloyd, you hurry on, and we’ll… we’ll follow! 劳埃德 你快点去追 我们跟着
[1:35:32] Yes, sir! 是
[1:37:13] I-Is this your canoe? I need to go downriver. 这是你的独木舟吗 我要去下游
[1:39:45] I need to find my friend. 我得去找我的朋友
[1:40:14] And also know where I am. 还想知道我在哪
[1:45:01] – Not even northwest. – Over here? -连西北方也没有 -在这里吗
[1:45:06] He’s probably got a mustache. 他可能蓄胡子了
[1:45:49] Aye, Johnny Hart. 是的 约翰尼·哈特
[1:45:55] The home is totally abandoned, that one. 这房子已经完全废弃了
[1:45:58] Heart, heart like a red beating heart? “哈忒” 是有”心”的那个”哈忒”吗
[1:46:01] No, like, Hart like a deer. 不 是带”牛”的那个哈特
[1:46:07] Jon Hart… 约·哈特
[1:46:10] a cheater by any spelling. 怎么拼写都是个骗子
[1:46:13] I’ve skunked him every game, regardless. 我在什么比赛中都能打败他
[1:46:17] He’s not a worthy opponent. 他不是个好对手
[1:46:20] He prefers to discard just one card to the crib. 他宁可只弃一张牌
[1:46:23] – One card? – Aye. -一张牌吗 -是的
[1:46:27] Abysmal. 糟透了
[1:46:32] It’s an archaic rule, 这是个古老的规则
[1:46:34] but he prefers the old ways. 但他喜欢老一套
[1:46:41] The guy a poor adversary is 在约翰·萨克林发明的高贵游戏中
[1:46:43] on John Suckling’s noble game. 他是个可怜的对手
[1:46:46] Cribbage players are in short supply in this hemisphere. 在这个半球 克里比奇纸牌玩家稀少
[1:46:50] I’ve suffered for it daily. 我每天都为此苦恼
[1:51:34] Thought you were gone. 我以为你走了
[1:51:39] I thought you were gone. 我以为你走了
[1:51:52] You’re hurt? 你受伤了
[1:52:03] It’s not good here, Cookie. 这里不宜久留 库奇
[1:52:07] It’s not safe. 这里不安全
[1:52:11] We have to go. 我们得走了
[1:52:14] Get away from here. 离开这里
[1:52:24] We’ll tell our stories later. 之后再讲我们的故事
[1:52:28] That’s quite a scratch on your head. 你头上的擦伤不轻啊
[1:52:31] We’ll clean it when we rest. 我们休息时再清理
[1:52:33] How about that? 如何
[1:53:19] There’s a port at the mouth of the river. 河口有一个港口
[1:53:22] We will go downstream and catch the first clipper south. 我们顺流而下 乘第一班快船向南
[1:53:24] How about that? 怎么样
[1:53:37] Why is a baker like a beggar? 为什么面包师像乞丐
[1:53:43] Why? 为什么
[1:53:46] They both need bread. 他们都需要面包[生计]
[1:53:50] You’ll make it. 你会没事的
[1:53:53] You just need to stay on your feet. 你只需要站起来
[1:55:41] This is, a good place to rest. 这是个休息的好地方
[1:55:46] No one can see us here. 没人能看见我们
[1:55:55] You lie there on the needles, 你躺针叶上吧
[1:55:58] and I’ll keep first watch. 我守第一班
[1:57:04] We’ll go soon. 我们很快就走
[1:57:07] I’ve got you. 有我呢
2019年

文章导航

Previous Post: The Collini Case(科林尼案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: First Light(第一缕曙光)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号