英文名称:Easy A
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | 奥哈伊北方高中 加州特色高中 | |
[01:01] | The rumors of my promiscuity have been greatly exaggerated. | 如今我的滥交绯闻早已夸张到爆 |
[01:06] | I used to be anonymous, invisible to the opposite sex. | 可曾经 我只是一个被异性忽略的无名氏 |
[01:10] | If google earth were a guy… | 如果说谷歌地图是个男生… |
[01:12] | he couldn’t find me | 那我就是被遗忘的角落 |
[01:13] | if I was dressed up as a 10-story building. | 即便我打扮成高楼大厦也依然如此 |
[01:15] | Pretty cutting-edge stuff, huh? | 这事儿挺新鲜吧 |
[01:17] | A high school girl feeling anonymous. | 没有存在感的高中女生 |
[01:19] | Who am I? What does it all mean? | 我是谁 这一切有什么意义 |
[01:21] | Why am I here? Blah. | 我为何来此 之类之类 |
[01:23] | But don’t worry, this isn’t one of those tales. | 不过别担心 这可不是那种滥俗故事 |
[01:26] | Though it sure started out that way. | 虽说起因确实挺滥俗 |
[01:28] | And then it changed pretty quickly | 但自从我撒了点私密小谎以后 |
[01:32] | when I started lying about some very personal things. | 便乾坤大转 一切大不相同了 |
[01:34] | So let the record show that I, Olive Penderghast… | 众所周知 我奥莉芙·潘德加斯 |
[01:38] | being of sound mind, and below-average breast size… | 有着健全的头脑 低于平均水准的胸围… |
[01:43] | swear to tell the truth, the whole truth… | 我发誓坦白一切 一切的一切 |
[01:45] | and nothing but the truth. Starting now. | 再无谎言 立即生效 |
[01:49] | And what better way to share my private thoughts | 想跟大家分享我的私密心情 |
[01:51] | than to broadcast them on the internet? | 还有什么比上网宣传更好呢 |
[01:54] | So here it is. Part one. | 所以我来了 第一部分 |
[01:58] | The shudder-inducing and cliched, | 谎言的诞生 |
[02:00] | however totally false account… | 我随口胡言 |
[02:02] | of how I lost my virginity | 编出和社区大学男生 |
[02:05] | to a guy at a community college. | 共渡春宵的三俗故事 |
[02:07] | Let me just begin by saying that there are two sides to every story. | 首先说清楚 立场不同 故事的风貌便不同 |
[02:12] | And this is my side, the right one. | 这是我的立场 讲述真实的故事 |
[02:15] | George is not a sexy name. | 乔治这名字一点不性感 |
[02:17] | George is what you name your teddy bear… | 乔治听着像泰迪熊的名字 |
[02:19] | …not the name you wanna scream out during climax. | 而不是你在高潮时刻喊出的名字 |
[02:21] | And by that, I assume you mean? | 这一段话的意思是? |
[02:24] | The stable and self-perpetuating end stage | 植物种群进化末期 |
[02:28] | in the evolution of a plant community. | 达到的自我延续稳态 |
[02:29] | – Right. – why, what were you thinking? | -没错 -怎么 您想哪儿去了 |
[02:31] | The same. But I don’t say it out loud | 和你一样 不过我不会大声说出来 |
[02:33] | lest someone get the wrong idea. | 以免有人想歪了 |
[02:35] | I think you know innuendo is attached to everything these days. | 这年头说什么都有含沙射影之嫌 |
[02:38] | Innuendo? What…? Whatever do you mean? | 含沙射影 什么 您指什么 |
[02:40] | Rhiannon, Olive, go hit the books. | 莉亚农 奥莉芙 多看书 |
[02:43] | They don’t hit back. | 书中自有黄金屋 |
[02:44] | Also, hugs not drugs. Mess with the bull, get the horns. | 团结友爱不吸毒 傻事少做保平安 |
本电影台词包含不重复单词:1650个。 其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:144个,GRE词汇:180个,托福词汇:215个,考研词汇:315个,专四词汇:253个,专八词汇:66个, 所有生词标注共:660个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:49] | And any other cliches you can come up with. | 之类之类的老三样 你们懂的 |
[02:52] | Bye, Mr. Griffith. | 再见 格里菲斯先生 |
[02:54] | Bye. | 再见 |
[02:55] | – Watch your mouth. – Sorry. | -说话当心点 -抱歉 |
[02:58] | Mr. Griffith is my favorite teacher. | 格里菲斯先生是我最喜欢的老师 |
[03:01] | Although, after all the trouble I caused… | 不过 不知道惹了这么多麻烦后 |
[03:03] | I don’t know if I’m still his favorite student. | 我还是不是他最喜欢的学生 |
[03:05] | You know, these are bad for you. | 知道吗 这些对你不好 |
[03:07] | It leads to unwanted pregnancy, all sorts of things. | 这会导致意外怀孕之类的事情 |
[03:10] | Mismatched tires on your vehicle, which is nonexistent. | 如同汽车配错轮胎 根本不该有的事儿 |
[03:14] | And here is where the trouble began. | 事情就从这里开始 |
[03:17] | The lie that started the whole thing. | 一个谎言引起的悲剧 |
[03:19] | Please, please, I’m begging you. I will pay you. I’ll pay you. | 拜托了 我求你了 我付你钱 付你钱 |
[03:23] | Rhi, I cannot go camping with you, okay? | 莉亚 我没办法和你去野营 |
[03:25] | I’m sorry, but I have a date. | 对不起 我有约了 |
[03:27] | – Okay? I told you. – With who? | -行吗 我告诉过你了 -和谁 |
[03:30] | You don’t know him. | 你不认识他 |
[03:31] | And neither do you, you selfish bitch. | 你也不认识 你个自私的贱人 |
[03:33] | Yes, I do. He goes to college with my brother. | 我当然认识 他和我哥念同一所大学 |
[03:36] | Okay. What’s his name, then? | 好吧 那他叫什么 |
[03:37] | Rhiannon is what you’d call a strong personality. | 莉亚农是那种传说中的强势女人 |
[03:40] | She asked me to come camping with her family… | 她要我和她家人一起野营 |
[03:43] | … and I don’t know why I didn’t wanna go. | 我也不知道为啥就不想去 |
[03:45] | A little because I didn’t feel like hanging out with her all weekend. | 我不想整个周末跟她耗在一起 这是小部分原因 |
[03:48] | But mostly because her parents are the weirdest people I have ever met… | 最主要是因为她父母是我见过最诡异的人 |
[03:52] | and I live in California. | 我可是活在加州 |
[03:54] | I ate dinner at her house once | 我曾在她家吃过一次晚饭 |
[03:56] | and I swore, never again. | 发誓决不再来 |
[03:57] | – This is interesting. – Patchouli burger. | -这挺有意思的 -天竺薄荷汉堡 |
[03:59] | We grew it in our victory garden. | 我们自己在后花园种的 |
[04:02] | You want some dessert? | 你要来点餐后甜点吗 |
[04:03] | No, thank you. I’m trying to watch my figure. | 不了 谢谢 我得注意身材 |
[04:06] | Well, I’m not. | 可我不用 |
[04:09] | So I lied and told her I couldn’t go… | 所以我撒谎说我不能去 |
[04:11] | because I had a date with a friend of my brother’s named George. | 因为我和我哥一个叫乔治的朋友有约 |
[04:14] | Let’s just face it, there is no such thing as a sexy George. | 坦诚点吧 根本就没什么性感乔治 |
[04:17] | Yeah, well, mine is… | 但我说的这个很性感 |
[04:19] | so I think we should just put this conversation to bed. | 所以咱们就别再提这茬了 |
[04:23] | Fine, don’t go camping with us. | 算了 别来野营了 |
[04:24] | Just know I hate you, bitch. | 但记住 我恨你 贱人 |
[04:27] | Go get your chocolate milk. | 去买你的巧克力牛奶吧 |
[04:30] | – Do you want one? – No. | -你要一杯吗 -不要 |
[04:32] | And here’s how I really spent the weekend. | 其实我的周末是这样过的 |
[04:44] | That’s the worst song ever. | 史上第一烂歌 |
[05:32] | But on Monday, when Rhi asked me how my weekend was… | 但到了周一 当莉亚问我周末如何时 |
[05:36] | He was charming, you know? He was a real gentleman. | 他很有魅力你知道吗 很绅士 |
[05:39] | And it feels like I got a love and I know that it’s all mine. | 如同沐浴在他的爱慕之中 一切只属于我 |
[05:42] | Okay, okay. Wait, wait. So are you going to see him again? | 好吧 好吧 等等 那你还打算见他吗 |
[05:45] | No. No, probably not. You know, | 不了 可能不见了 你知道的 |
[05:47] | it was just one of those weekends. | 一个疯狂周末而已 |
[05:49] | A whole weekend? | 一整个周末吗 |
[05:50] | Yep. | 没错 |
[05:52] | – Wait a minute. You didn’t have…? – What? | -等一下 你们没做吧…-做什么 |
[05:55] | No. No, of course not. | 没 没 当然没有 |
[05:57] | You liar. You totally lost your v-card to him. | 你个骗子 你绝对失身给他了 |
[06:01] | – No, I didn’t. – Yes, you did. | -不 我没有 -有 绝对有 |
[06:03] | – Tell me everything. – Rhi, I’m not that kind of girl. | -细细道来 -莉亚 我不是那种人 |
[06:05] | The kind that does it, or the kind that does it… | 是那种做了的人 还是那种有胆做 |
[06:08] | and doesn’t have the lady balls to tell her friend? | 却没胆告诉朋友的人 |
[06:10] | – What? – I want every detail. | -什么 -我要听全部细节 |
[06:12] | – Rhi. – Now, bitch. | -莉亚 -就现在 贱人 |
[06:14] | You know, you call me “bitch” a lot. Okay? | 你知道吗 你叫我”贱人”很多次了 |
[06:16] | It’s not a term of endearment. | 这可不是个亲昵的称呼 |
[06:17] | I want every detail. Now, shitface. | 我要听所有细节 快点 臭脸妞 |
[06:19] | You’re not heading in the right direction. | 这么喊我可没什么用 |
[06:21] | Tell me. | 快说 |
[06:23] | Fine. | 好吧 |
[06:25] | We did it. | 我们做了 |
[06:27] | Yes! | 我猜对了 |
[06:28] | Finally. Now you’re a super slut like me. | 这一天终于来了 超级荡妇胜利会师 |
[06:31] | I don’t think letting Peter Hedlund motorboat you… | 我不觉得在家居店后面 |
[06:33] | behind a bed bath & beyond really makes you a super slut. | 跟彼得·赫兰德玩儿后入式就算超级荡妇了 |
[06:37] | There were a lot of people walking past. | 当时有很多人走来走去 |
[06:39] | Someone could’ve easily seen. | 很容易被发现的 |
[06:40] | Whatever. This isn’t about me, this is about you. | 管它呢 现在不是说我 是说你 |
[06:44] | What’d you let him do? | 你都让他干什么了 |
[06:46] | It was normal. You know? Nothing freaky. | 就很正常你知道的 没什么怪异的 |
[06:50] | I don’t know why I did it. | 我也不知道自己怎么想的 |
[06:53] | I guess maybe it was because it was the first time… | 我想可能因为那是我第一次… |
[06:55] | I had sort of felt superior to Rhi. | 有种超越莉亚的感觉 |
[06:58] | But I just started piling on lie after lie. | 我的谎话一茬接一茬 |
[07:00] | It was like setting up jenga. | 就像叠罗汉 |
[07:01] | Do you know, like, Glade candles? | 知道吗 就像格蕾德香薰蜡一样 |
[07:03] | Those kind, but they were, like, sexy glade candles. | 类似这种的 但是散发性感味道的香薰蜡 |
[07:07] | – He was sweet. He was… – Of course. | -他非常体贴 他…-那当然 |
[07:14] | What the hell are you looking at, sister Christian? | 你他妈看什么呢 基督修女 |
[07:17] | Just a couple of admitted whores. | 一对公认的妓女呗 |
[07:22] | Marianne Bryant is the secretary of the student council… | 玛丽安·布莱恩特是学生会干事 |
[07:25] | chairman of the orange blossom dance committee… | 香橙花舞蹈协会主席 |
[07:27] | and president of the cross your heart club… | 以及”誓言”俱乐部主席 |
[07:29] | a club dedicated to shoving their beliefs down people’s throats. | 一个致力于将信仰强加于人的俱乐部 |
[07:33] | Obviously they don’t care. | 他们显然并不在意 |
[07:34] | Last year’s cause celebre was the changing of the school mascot. | 去年的轰炸目标就是更换校吉祥物 |
[07:40] | Give it up for your blue devils! | 鼓掌欢迎你们的蓝魔 |
[07:42] | Blue! | 蓝魔 |
[07:44] | Blue devil! | 蓝色恶魔 |
[07:54] | How can we exhibit school pride | 这样搞恶魔崇拜 |
[07:56] | when we’re conveyed to others as satan worshippers? | 世人将作何感想 学校颜面何在 |
[07:59] | Now, thankfully, we’re the much less intimidating… | 多亏他们 我们面目不再狰狞 |
[08:04] | Give it up for the woodchucks! | 大家欢迎土拨鼠 |
[08:06] | Hey! Go, woodchucks! | 加油 土拨鼠 |
[08:09] | Woodchucks! | 土拨鼠 |
[08:17] | I liked Todd much better when he was topless. | 我更喜欢半裸的陶德 |
[08:20] | Yeah, but even dressed as a woodchuck, | 是啊 但就是他扮成土拨鼠 |
[08:22] | I still fantasize about him. | 我还是对他心存幻想 |
[08:23] | Woodchucks. | 土拨鼠 |
[08:27] | Now Marianne had a new cause celebre. | 现在玛丽安有了新的轰炸目标 |
[08:30] | Me. | 我 |
[08:31] | Which brings us to part two. | 也就是第二部分 |
[08:34] | The accelerated velocity of terminological inexactitude. | 以讹传讹 |
[08:38] | Which is really just my obnoxious way of saying that lies travel fast. | 其实就是坏事传千里 加重一下语气而已 |
[08:43] | And, boy, did my terminological inexactitude accelerate with velocity. | 老天 害我现在说话都有点神经兮兮了 |
[08:48] | Did you hear about Olive? | 听说奥莉芙了吗 |
[09:10] | No way. | 不会吧 |
[09:20] | – She’s not a virgin anymore? – I can’t believe it. | -她已经不是处女啦 -真不敢相信 |
[09:23] | – Olive lost her virginity. – Yeah. | -奥莉芙失贞了 -是啊 |
[09:26] | Maybe next time a certain somebody will be a little more careful | 也许某人下次在洗手间乱说话 |
[09:29] | what she says in the water closet. | 可要多想想了 |
[09:31] | Yeah, about that? It’s… that’s actually not what you think. | 关于这件事 其实不是那么回事 |
[09:34] | Can I talk to you alone for a second? | 我能单独和你说两句话吗 |
[09:37] | – You gonna be okay? – Yeah, I’m fine. Thank you. | -你觉得可以吗 -没事 谢谢 |
[09:42] | Bye, Nina. | 再见 妮娜 |
[09:45] | What you heard in the bathroom the other day wasn’t true at all. | 你那天在厕所听到的事完全是胡说八道 |
[09:49] | It’s actually a funny story. | 说来搞笑的 |
[09:51] | Olive. That’s your name, right? | 奥莉芙 这是你名字没错吧 |
[09:53] | Yeah, yeah. And you’re Marianne. | 对 你叫玛丽安吧 |
[09:56] | We’ve had nine classes together since kindergarten. | 从幼儿园开始我们有九门课一起上 |
[09:59] | Ten, if you count religion of other cultures, | 如果把《不同文化信仰》算进去 就是十门 |
[10:01] | which you didn’t because you refused to go. | 当然你不会这么算 因为你拒绝上那门课 |
[10:04] | Yeah. Listen, | 没错 听着 |
[10:05] | I’m not the one that you have to answer to for your depraved behavior. | 你不需要对我辩解你的堕落行为 |
[10:08] | There’s a higher power that will judge you for your indecency. | 你这种下流行为 全能的祂自有决断 |
[10:11] | Tom Cruise? | 汤姆·克鲁斯吗 |
[10:13] | I hope for your sake that God has a sense of humor. | 只能为你祈祷 愿上帝有你这份幽默感 |
[10:16] | Oh, I have 17 years’ worth of anecdotal proof he does. | 从我十七年经验来看 祂有的 |
[10:20] | You’ve made your bed. | 你自己造的孽 |
[10:22] | I just hope for your sake that you’ve cleaned the sheets. | 我希望你能自己收拾残局 |
[10:26] | – Did I just get saved? – I missed you. | -我是不是刚被救赎了 -我想你了 |
[10:28] | Oh, you too. | 我也想你了 |
[10:30] | So Marianne spread the rumor. | 因此玛丽安散播了谣言 |
[10:32] | For the first time ever, my sexual exploits were the talk of the school. | 平生第一次我的性壮举成为了校园热门话题 |
[10:36] | Oh, you know what? I’m wrong. It was the second time. | 等等 我说错了 这是第二次 |
[10:38] | The first time was back in 8th grade… | 第一次要回到八年级时了… |
[10:41] | when all I wanted was a kiss from this guy I had always had a crush on. | 我不过是想和暗恋已久的小男生接个吻而已 |
[10:44] | Todd and I were thrown together in seven minutes of heaven. | 陶德和我被选中共渡天堂七分钟 |
[10:48] | Luckily we had a super romantic song | 很幸运 当时正在放一首儿时经典 |
[10:50] | from our youth to set the mood. | 超浪漫 可以帮我们营造气氛 |
[10:54] | I think this is the part | 我看时候差不多了 |
[10:56] | where you’re supposed to stick your tongue in my mouth. | 你可以把舌头伸进我嘴里了 |
[10:59] | That’s what I’ve heard, anyway. | 据说是这样 |
[11:00] | Just give me a second, okay? | 稍微等等 好吗 |
[11:03] | According to my watch, you have 382 of them. | 据我计算 你还有三百八十二秒 |
[11:06] | – How do you do that? – What? | -你是怎么做到的 -什么 |
[11:07] | Add so fast. And you also talk like a grown-up. | 算的这么快 并且你说话像个大人 |
[11:09] | Don’t worry, I’m not nearly as smart as I think I am. | 没关系 我没有我想的那么聪明 |
[11:14] | So if we didn’t do anything, | 如果我们什么也不干 |
[11:16] | could you still tell people we kissed? | 你能不能告诉他们我们接吻了 |
[11:22] | Absolutely. | 当然 |
[11:23] | Thanks, Olive. | 谢谢你 奥莉芙 |
[11:25] | Sure, Todd. | 应该的 陶德 |
[11:27] | I actually didn’t wanna lie that time. | 那次我其实不想说谎 |
[11:29] | When people thought I’d kissed someone, they didn’t care. | 我和某人接吻了 大家都不闻不问 |
[11:31] | But when they thought I slept with someone… | 发现我和某人睡了 却… |
[11:34] | Hey, Olive. How’s it going? | 奥莉芙 一切都好吗 |
[11:36] | I’m swell, guy-I’ve-never-talked-to-before. | 我很好 素昧平生的路人甲 |
[11:39] | Thanks for asking. | 多谢关心 |
[11:42] | All I could think to myself was, | 可我满脑子只有一句话 |
[11:44] | “great, now I’m a tramp.” | “好极了 我成荡妇了” |
[11:47] | I’m gonna have to get a lower-back tattoo… | 我得在腰上弄个纹身 |
[11:49] | and pierce something not on my face. | 某处穿个小孔什么的 |
[11:51] | You guys know that I was here all weekend, right? | 你们知道我整个周末都在这里 对吧 |
[11:54] | – Yeah. – Yes, you were upstairs. | -是的 -是 你在楼上 |
[11:55] | – Yeah. – You would testify to that? | -没错 -你会为此作证吗 |
[11:57] | – Yeah. – I would take a bullet for you. | -当然 -为你挡子弹都在所不惜 |
[11:59] | You know that. Right between the eyes. | 你知道的 正对眉心的 |
[12:01] | Man, I would slit my throat rather than say something to someone | 我宁愿割喉自刎也不会和人说 |
[12:05] | that you didn’t want me to say. | 你不想让我说的话 |
[12:07] | That’s not necessary. | 倒没那个必要 |
[12:09] | But that is comforting. | 但这话很安慰人 |
[12:10] | That’s how I am, how I roll. | 那就是哥的为人 哥的风范 |
[12:12] | That’s how I do, as they say. | 哥的义气 他们都这么说 |
[12:13] | I like the pants. | 我喜欢你的短裤 |
[12:15] | Thank you. They’re Costco. | 谢谢 在好事多买的 |
[12:17] | You can have them when you get taller. | 等你长高点就给你穿了 |
[12:19] | – I’m never gonna go through puberty. – Course you will. | -我是永远熬不过青春期了 -瞎说啥呢 |
[12:22] | But we’re a family of late bloomers. | 咱家有晚熟的传统 |
[12:24] | I didn’t until I was 14. Nor did Olive. | 我十四岁才开始发育 奥莉芙也是 |
[12:27] | Why does that matter? I’m adopted. | 那和我有什么关系 我是领养的 |
[12:29] | What? Oh, my God. Who told you? | 你说啥 天啊 谁告诉你的 |
[12:33] | Guys, we were gonna do this at the right time. | 我们本打算在适当的时机告诉你 |
[12:36] | Listen to me. | 听我说 |
[12:38] | Sometimes, even when a man and a woman love each other very much… | 有时候 就算一个男人和女人非常相爱 |
[12:41] | like your mother and I used to… | 像你妈和我过去那样 |
[12:43] | their insides just don’t cooperate with each other. | 机体内部还是不能很好地彼此合作 |
[12:46] | So, what’s going on, honey? | 出什么事儿了 宝贝 |
[12:47] | Why do you want us to take a bullet | 别人问起你周末的去向 |
[12:49] | if anyone asks if you were here? | 为啥需要我们出马当关 |
[12:50] | It’s nothing. It’s just the rumor mill. | 没什么 还不就是些绯闻呗 |
[12:53] | What’s the rumor mill churning out these days? | 这几天又出新绯闻了吗 |
[12:54] | Anything interesting? | 有啥好玩的没 |
[12:56] | You know, not really. Not really. It’s a little low on grist. | 没什么 真的 最近产量偏低 |
[12:59] | Clever wordplay. I like it. | 不错的文字游戏 我喜欢 |
[13:01] | You must be related to me. | 一定遗传自我 |
[13:02] | – Only by marriage. – Give it to me. | -婚姻遗传吧 -那也是遗传 |
[13:07] | – I was here all weekend, right? – Yes, yes, yes. | -我整个周末都在这里 是吧 -对对对 |
[13:11] | Remember how I told you google earth couldn’t find me… | 还记得我说过就算我扮成高楼大厦… |
[13:14] | if I was dressed up as a ten-story building? | 谷歌地图也找不到我 |
[13:16] | Well, the next day it could find me if I was dressed | 但第二天 就算我化作人行道上一个小缝 |
[13:18] | as a crack on a sidewalk. | 他还是能把我扒出来 |
[13:20] | That’s the beauty of being a girl in high school. | 这就是作为高中女生的妙处所在 |
[13:22] | People hear you had sex once and, bam, you’re a bimbo. | 大家一旦听说你已经破处 你就是荡妇了 |
[13:26] | I really didn’t mean for the lie to put me on the map… | 我真的没想靠撒谎来上位 |
[13:29] | but I gotta admit, I kind of liked being on the map. | 但不得不承认 我挺享受这种关注度 |
[13:32] | So, clearly Nathaniel Hawthorne is a complex writer. | 很显然 纳撒尼尔·霍桑是个有深度的作家 |
[13:36] | Even I had trouble with him. | 我原来也搞不懂他 |
[13:38] | I read him originally when I was 5, but I struggled. | 我第一次读他作品是在五岁 当时就纠结了 |
[13:41] | So I’m gonna break it down for you. I’m gonna throw some rhymes. | 所以我要把它分解开 要加点韵律 |
[13:44] | Anson, drop me a beat. | 安森 给我点节奏 |
[13:47] | – What? – Give me a beat. | -什么 -给我点节奏 |
[13:49] | Push it up. | 来吧 |
[13:51] | Yeah, adultery, vengeance, | 通奸 复仇 |
[13:54] | crimes of passion. | 激情犯罪 |
[13:57] | Kill the beat. I’m not gonna rap for you. | 算了 我才懒得跟你们饶舌 |
[13:59] | It’s pandering and it’s been done before | 太没品味 也就三流烂片里 |
[14:01] | in every bad movie you’ve ever seen. | 充斥着这些低俗伎俩 |
[14:05] | Ironically, we were studying “the Scarlet Letter”. | 讽刺的是 我们正在学《红字》 |
[14:07] | Now, isn’t that always the way? | 不过 事情不总是这样吗 |
[14:09] | The books you read in class always have some strong connection… | 课堂所学总是跟躁动的青春闹剧 |
[14:13] | with whatever angsty adolescent drama is going on. | 有着千丝万缕的联系 |
[14:13] | 出乖露丑 原形毕露 | |
[14:16] | Except for “Huckleberry Finn”. I don’t know any teenage boys… | 除了《费恩历险记》 我所知道的男生里 |
[14:19] | who have ever run away with a big, hulking black guy. | 还没有谁曾跟一个大块头黑鬼私奔过呢 |
[14:22] | For those who haven’t read “the Scarlet Letter”… | 对于那些没有读过《红字》的… |
[14:24] | or for those who said you did but didn’t, | 以及自称读过其实没读的人 |
[14:26] | here’s all you need to know. | 我简要概括一下 |
[14:28] | This girl, Hester Prynne, | 这个女孩赫丝特·普林 |
[14:30] | has an affair with a minister… | 与一位牧师有染 |
[14:31] | is besmirched and made to wear | 为世人唾弃 并被逼在衣服上 |
[14:33] | a red A for “adulterer.” | 印上A 表示通奸者[首字母A] |
[14:35] | The town realizes she was too harshly judged… | 后来大家意识到对她评判太过于严苛 |
[14:38] | and she’s really a good person, and she dies a saint. | 其实她是个大好人 如圣人般归去 |
[14:41] | A whole bunch of other stuff happens too. | 当然还有一些别的事情发生 |
[14:43] | If you have a test on it, rent the movie, | 如果你考试要考这个 租个电影看 |
[14:45] | but make sure it’s the original not the Demi Moore version | 但要是原版的 别看黛咪·摩尔版 |
[14:48] | where she talks in a fake british accent and takes a lot of baths. | 就是她操着蹩脚英伦腔没事就洗澡那版 |
[14:52] | To say that one was freely adapted is | 如果说那版勉强能接受 |
[14:55] | a bit of an understatement, guvnor. | 就有点轻描淡写啦 老板 |
[14:57] | What we have to realize… | 我们必须清楚… |
[14:59] | is that Hester lived in an entirely different time. | 赫丝特生活的时代完全不同 |
[15:03] | A time when the worst crime a woman could commit was in fact adultery. | 那个时代 通奸就是女人最大的罪孽 |
[15:10] | Nina. | 妮娜 |
[15:11] | I think Hester Prynne was… | 我认为赫丝特·普林是个… |
[15:13] | excuse my language…a skank. | 原谅我的措辞…烂货 |
[15:16] | A skank? So you don’t think she was a victim at all? | 烂货? 你完全不觉得她是个受害者吗 |
[15:19] | Why should I? She brought it on herself. | 为什么要这么觉得 她自找的 |
[15:22] | Perhaps you should embroider a red aon your wardrobe, | 你也该在衣服上绣个红字 |
[15:25] | abominable tramp. | 恶心的破鞋 |
[15:27] | Perhaps you should get a wardrobe, you abominable twat. | 你也该找件衣服遮羞了 恶心的贱逼 |
[15:32] | Not my best line, but it was provocative enough… | 算不上我最高水准 不过味儿也够冲了 |
[15:35] | to land me in the principal’s office. | 够领一张校长室门票了 |
[15:43] | Seems as if someone’s on a downward spiral. | 看起来某人时运不济啊 |
[15:48] | Seems as if someone’s practicing the mundane activities… | 看起来某人在为下半辈子的无聊生活 |
[15:51] | she’ll be saddled with the rest of her life. | 做着无聊的练习呢 |
[15:53] | I hope you at least had the good sense to use protection. | 希望你好歹有点良知 做好防护措施 |
[15:56] | Why? Your parents didn’t. | 为什么 你父母不也没用嘛 |
[15:58] | – You’re going to hell. – Just as long as you won’t be there. | -你会下地狱的 -只要你不在那儿就行 |
[16:01] | I can assure you I won’t. | 跟你保证我不会的 |
[16:03] | Good. | 那就好 |
[16:10] | I don’t care who started it. Just work it out. | 我管是谁先动手 反正把事儿解决 |
[16:18] | Penderghast. | 潘德加斯 |
[16:21] | So why am I just meeting you? | 我怎么从来没见过你 |
[16:24] | Language like this would’ve warranted a visit years ago. | 说这样的话 你几年前就该来见我了 |
[16:26] | This is the first time I’ve done anything remotely misbehavioral. | 这是我第一次做这么出格的事 |
[16:31] | This is foul. | 太恶劣 |
[16:32] | I know. I am so… i’m really, really sorry. | 我知道 我非常…真的真的很抱歉 |
[16:34] | Sorry you said it or sorry you got caught? | 抱歉你说这话 还是遗憾被抓到 |
[16:37] | Sorry I said it, honestly. | 抱歉我说这话 真的 |
[16:39] | And sorry I got caught a little bit too, | 也有点小遗憾自己被逮到 |
[16:41] | but mostly just sorry I said it. | 但最主要抱歉我的言辞不当 |
[16:43] | If you use a word like this again in my school, | 你敢再在学校说那词 |
[16:45] | it’ll be your last. Understand? | 你就玩完了 知道吗 |
[16:47] | Yes, sir. Yes. | 知道了 先生 |
[16:48] | I mean, this isn’t one of those progressive schools… | 你搞清楚 这不是那种革新学校… |
[16:51] | where teachers are called by their first names… | 可以对老师直呼其名 |
[16:53] | and students are partners in learning… | 学生们合作学习 |
[16:56] | and there’s a fundraising auction at the end of the year… | 每年期末还有募款拍卖 |
[16:59] | where the more creative parents put on musical skits… | 拍卖会上 所谓的创意父母来上演一出 |
[17:03] | about the community garden. | 关于社区花园的音乐喜剧 |
[17:05] | This is public school. | 这是公立学校 |
[17:08] | If I can keep the girls off the pole and | 只要我能让女孩们远离钢管 |
[17:10] | the boys off the pipe, I get a bonus. | 男孩们烟酒不沾 奖金自会飞来 |
[17:12] | Now, if you’re sent to me one more time… | 如果老师再把你送过来 |
[17:15] | you’re gonna be out on your fantail. | 你就要吃不了兜着走了 |
[17:17] | Now, am I making myself clear? | 现在 你清楚了吗 |
[17:18] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[17:20] | – Good. – I think so. | -很好 -我觉得也是 |
[17:22] | I mean, I got a little lost in the middle, | 我是说 中间那部分没听太清楚 |
[17:24] | but I found my way back. | 但是后面的还是很明白的 |
[17:26] | Detention after school tomorrow. | 明天放学后留校 |
[17:28] | Now, out. | 现在 出去 |
[17:32] | Even though it was my slutty alter ego | 虽说课堂上出言不逊 |
[17:35] | that said a bad word in school… | 是我体内浪荡恶魔作祟 |
[17:37] | it was my ass that got in trouble… | 但到头来遭殃的是我 |
[17:47] | Hey, Olive. | 你好 奥莉芙 |
[17:49] | Oh, my god. The illusion is shattered. | 我的天 幻想破灭了 |
[17:52] | This is exactly why they’d put you in the gas chamber | 所以说 一旦你在迪士尼乐园把头套摘下 |
[17:54] | if you take your head off at disney world. | 他们就灭了你也是有理由的 |
[17:55] | Actually I think they just fire you. | 其实 最多也就被炒 |
[17:57] | You’re thinking of disneyland. | 你说的是迪斯尼乐园吧 |
[17:58] | – Disney world is more liberal. – Oh, yeah. | -迪士尼世界可自由多了 -没错 |
[18:00] | I always forget disney world went blue in the last election. | 我总是忘记迪士尼世界上届选举失利了 |
[18:03] | Are you going to Melody Bostic’s party? | 你去麦乐迪·波斯蒂克的派对吗 |
[18:05] | I hadn’t planned on it. | 我还没想好呢 |
[18:07] | Me neither. My cousin’s getting married. | 我也是 我表哥要结婚了 |
[18:09] | It’s a rehearsal dinner. | 要排练晚宴 |
[18:10] | See you. Stay excellent. | 回见 保重 |
[18:13] | You too. | 你也是 |
[18:15] | – What’s up, kid? – Woodchuck. | -你好啊 孩子 -土拨鼠 |
[18:18] | Please tell me the rumors are true. | 告诉我那些传言是真的吧 |
[18:20] | Yes. Yes. I am a big, fat slut. | 没错 我是个十足的荡妇 |
[18:22] | No, not that one, the one where you got suspended | 不 不是这个 是你被停课 |
[18:24] | for calling Nina Howell a dick… | 因为你骂妮娜·哈维尔鸡巴 |
[18:26] | and punching her in the left tit. | 然后给了她左奶子一拳 |
[18:29] | I worry about the way information circulates at this school. | 我对咱们学校的信息共享表示压力很大 |
[18:32] | Rhi? I need to tell you something. | 莉亚 我有事要告诉你 |
[18:35] | Like the exact moment you turned into such a badass? | 可别破坏这乖女变荡妇的美好瞬间 |
[18:38] | – I think I’m in love with you. – Okay. | -我觉得我爱上你了 -好吧 |
[18:40] | Please tell me you at least left a mark on that scrunched-up face of hers? | 告诉我 你至少在她脸上抓了一道子 |
[18:43] | – It’s not true. – It wasn’t the left tit? | -不是这样的 -不是左奶子吗 |
[18:45] | It was the right one. I always pegged you for a southpaw. | 那就是右奶子了 我就说你是左撇子 |
[18:48] | Can you listen to me for one second, please? | 你就不能听我说俩句吗 |
[18:51] | Okay. It didn’t happen. | 好吧 其实没有这回事 |
[18:54] | Oh, yeah, right. Your secret’s safe with me, | 是啊 好吧 我会替你保密的 |
[18:57] | you little sex monkey. | 你这只性感小猴 |
[19:03] | I got sent to the principal today. | 我今天被叫到校长办公室了 |
[19:05] | Did you win a medal or something? | 你是不是得什么奖牌了 |
[19:07] | Not exactly. | 不算是 |
[19:08] | I used inappropriate language in English class. | 我在英文课上言辞不当 |
[19:13] | Although we’re reading a book that | 不过 我们正在看的一本书 |
[19:15] | I personally deem… wildly inappropriate for our age group, | 个人认为相对我们的年龄很不恰当 |
[19:18] | so I actually felt it was quite apropos. | 所以我也心安理得了 |
[19:20] | What did you say? | 你说什么了 |
[19:23] | Let’s just say it was an inappropriate word. | 就是不当言辞 别深究了 |
[19:26] | Well, what did it start with? | 好吧 开头是什么 |
[19:27] | A snide comment from a snotty girl in my class. | 某个贱人说了几句贱话 |
[19:30] | No, I mean what letter did the word start with? | 我是说这个词的开头是什么 |
[19:33] | – T. – Oh, t. | -是贱 -哦 贱 |
[19:35] | – t? Let us think. T, t, t. – t. All right, t. Yeah, t. | -贱 让我们想想 -好的 贱 |
[19:55] | – Guys. – Noun, adjective or verb? | -好了 -名字 动词还是形容词 |
[19:57] | Noun. It’s definitely slang. Think British. | 名词 而且是俚语 英式的 |
[20:01] | Tallywhacker? Termagant? | 贱人 贱妇 |
[20:06] | You’re just saying sounds. Those are sounds. | 口味太淡了 你们都不行 |
[20:08] | Spell it with your peas. | 用你的豌豆拼一下 |
[20:10] | Oh, yeah, spell it with your peas. Do it. | 对 用你的豌豆拼一下 快点吧 |
[20:12] | – I will take that challenge. – Do it. | -我来试试 -快点做吧 |
[20:13] | I like that. All right. | 我就喜欢挑战 好的 |
[20:15] | So does this have anything to do with the rumor… | 这和你前几天说的 |
[20:17] | that you mentioned the other night? | 那个谣言有关吗 |
[20:20] | Do you need to talk to us about something, sweetie? | 有什么事需要跟我们聊聊吗 宝贝 |
[20:23] | What’s a twit? | 什么是贱福 |
[20:25] | That’s an a, honey. | 那是逼 宝贝 |
[20:27] | It’s a word that will get you sent to the principal’s office. | 这确实会把你送到校长办公室 |
[20:30] | It’s a bad word, sit down. | 这是一个不好的词 坐下 |
[20:31] | I guess we’re lucky that this is not a common occurrence. | 我们很幸运 这种情况并不常见 |
[20:34] | What would my punishment have been otherwise? | 那我的惩罚是什么呢 |
[20:36] | Bed without supper, I guess. | 饿肚子睡觉 我猜 |
[20:38] | But I’m already finished. | 但是我已经吃完了 |
[20:40] | – No dating. No dating. – Yeah, no dating. | -不准去约会 -对 不准约会 |
[20:43] | – No dating for you, young lady. – No dating. | -不能去约会 小姑娘 -不准约会 |
[20:45] | I think my complete lack of allure… | 就我这模样 |
[20:48] | already kind of shot that horse in the face. | 约会已然是白日梦了 |
[20:50] | I wouldn’t know how to be grounded any more | 在禁足与被禁足的博弈中 |
[20:52] | than you know how to ground. | 咱们还真是半斤对八两 |
[20:54] | That’s right. Love you. Come here. | 这就对了 爱你 过来点 |
[20:56] | And I bet that girl was acting like exactly what you called her. | 我打赌那个女孩就像你说的那样 |
[21:00] | Oh, you have no idea. | 你根本想象不到 |
[21:03] | I got a b-plus on my spelling test today. | 我今天拼写测试得了B+ |
[21:06] | That’s good, honey, | 不错 宝贝 |
[21:07] | but everything has spell check these days, so… | 但是现在拼写检查无处不在 所以… |
[21:10] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[21:13] | Where are you from originally? | 你从哪里来 |
[21:16] | So the next day I had detention… | 第二天我留校察看 |
[21:17] | which, thanks to recent budget cuts, | 多亏了最近的削减支出 |
[21:19] | meant cleaning. | 那就意味着 打扫卫生 |
[21:21] | I was looking forward to getting all this behind me. | 我总是想忘记这一切 |
[21:23] | I had done the crime. I was gonna do the time. | 我犯了错 我得花时间弥补回来 |
[21:26] | And that would be that, but that… | 就此两清 结果… |
[21:29] | Aren’t there, like, child labor laws against this? | 这不违反童工保护法吗 |
[21:31] | Not in high school. | 在高中可没有 |
[21:33] | The principal’s like the captain of | 校长就如同公海中 |
[21:35] | the ship in international waters. | 一艘船的船长 |
[21:37] | He can even marry people. | 他都可以乱点鸳鸯 |
[21:40] | We haven’t talked in a while. | 我们有时间没说话了 |
[21:41] | How have you been, Brandon? | 最近怎样 布兰登 |
[21:43] | Fabulous. I’m crushing it. | 棒极了 我享受着呢 |
[21:45] | Everything according to plan. | 一切美好极了 |
[21:46] | I wanna be in detention. | 我就喜欢留校察看 |
[21:49] | Yeah, why are you here? | 对了 你为啥留校来着 |
[21:50] | From the blood I saw gushing out of your nose, | 从你鼻子上的血来看 |
[21:52] | I thought you were bullied. | 我觉得你是被欺负了 |
[21:54] | Principal Gibbons is a homophobe, | 吉本斯校长讨厌同性恋 |
[21:55] | which is why I called him a fascist. | 所以我叫他法西斯主义者 |
[21:57] | so the rumors are true. | 那传言就是真的了 |
[21:58] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你说的是什么 |
[22:01] | I meant about gibbons being a fascist. | 我是说吉本斯是法西斯主义啊 |
[22:05] | So, what’s with your new look? Very whore couture. | 那你最近怎么样啊 时装妓女 |
[22:08] | Oh, haven’t you heard? I’m the new school slut. | 你没听说吗 我是新任校级淫娃 |
[22:12] | You know, I did hear something. | 我确实听到了一些 |
[22:13] | I also heard he was twice your age. | 我还听说他大了你一倍 |
[22:15] | Oh, no, no, no. No, he was a freshman in college. | 不 不是 他才大一 |
[22:18] | I also heard he gave you crabs. | 我还听说他传给你阴虱了 |
[22:20] | – People suck. – Tell me about it. | -那群烂人 -谁说不是呢 |
[22:26] | He’s not real. | 都是瞎扯的 |
[22:28] | What? | 什么 |
[22:29] | The guy I slept with. I made him up. | 我跟那个男的睡觉的事是瞎编的 |
[22:32] | Wait, you started the rumor? | 等等 是你先传的谣言 |
[22:34] | Indirectly, I guess sort of. | 无心之过 差不多吧 |
[22:36] | Or actually, no. No, not really. No, I didn’t. | 其实 不对 不是 不是我传的 |
[22:40] | Well, but you’re perpetuating it. | 但你却听之任之 |
[22:43] | That’s really messed up. | 真是糊涂 |
[22:44] | Excuse me? | 你说什么 |
[22:45] | You’re not even a real slut. | 你根本就不是荡妇 |
[22:46] | You just want people to think you are. | 你只是想让大家认为你是 |
[22:48] | It’s pathetic. | 太可悲了 |
[22:50] | No offense, but you could probably | 我没恶意啊 但是你应该 |
[22:52] | learn something from me, Brando. | 能从我身上学点什么 布兰登 |
[22:55] | Are you saying that I should act straight | 你是说我应该装成直男 |
[22:58] | so people will like me? | 讨大家欢心吗 |
[23:00] | That’s groundbreaking. You should | 这真是新奇的想法 你应该 |
[23:01] | teach a course at the learning annex. | 在进修机构开一门课 |
[23:04] | It could be called | 课程的名字是 |
[23:05] | “the painfully obvious with olive penderghast the fake school slut.” | “痛并快乐着的奥莉芙·潘德加斯 – 学校的伪荡妇” |
[23:08] | I was just suggesting that maybe these kids | 我只是猜测那些孩子 |
[23:10] | we call peers are onto something. | 也就是同学们 背地都有鬼 |
[23:12] | You know, like Marianne Bryant. | 你知道 比如玛丽安·布莱恩特 |
[23:14] | Maybe that whole stuck-up, jesus-freak thing is an act. You know? | 也许她那副虔诚的基督徒嘴脸是装出来的 |
[23:20] | No, I think she’s just a stuck-up jesus freak. | 不 我觉得她就是个虔诚基督怪胎 |
[23:22] | And there are some of us who are just | 我还知道有些人仅仅是 |
[23:24] | trying to blend in to the crowd. | 想要融入群体而已 |
[23:26] | Well, then you’ve gotta do everything you can to blend in… | 好的 那要么就不择手段融入群体 |
[23:29] | or decide not to care. | 要么就笑看一切 |
[23:31] | I can’t decide if you’re a genius or a lunatic. | 我不知道你是天才还是疯子 |
[23:35] | Well, don’t they sort of go hand in hand? | 天才疯子不分家 |
[23:40] | – So you heard any word from george? – Nope. | -最近有乔治的消息吗 -没有 |
[23:44] | I told you, that was a one-night stand, which is now over. | 我跟你说过那只是一夜情 现在结束了 |
[23:48] | You’re being pretty cavalier about this. | 你对他好像满不在乎啊 |
[23:51] | Aren’t you supposed to be eternally in love with him? | 你难道不应该深深爱上他吗 |
[23:53] | Yes, I believe so. If I was a gossip girl | 是啊 要是我是住在山谷里的绯闻女孩 |
[23:55] | in sweet valley with traveling pants. | 琢磨牛仔裤的夏天 肯定会爱上他 |
[23:57] | But no, I’m not. So I could really care less. | 可惜不是 我对他没什么感觉 |
[24:02] | Okay, so Brandy Carter was telling Vanessa Hodges… | 布兰迪·卡特跟瓦妮莎·哈吉斯说 |
[24:04] | that you were with three guys in a jacuzzi. | 你和三个男的洗鸳鸯浴 |
[24:07] | Sounds like a lot of work. | 我真能干啊 |
[24:09] | I guess that’s still better than | 我觉得这样总比 |
[24:11] | getting it on with some old dude. | 和老男人上床好吧 |
[24:13] | Who said that? | 谁这么说的 |
[24:14] | Do you know that Brandon kid? | 你知道布兰登吗 |
[24:17] | That’s what somebody told him. | 有人这么跟他说的 |
[24:18] | Isn’t he a homo? | 他不是同性恋吗 |
[24:20] | Yeah. | 对啊 |
[24:28] | Speak of the devil. Hello. | 说曹操曹操到 你好啊 |
[24:30] | I was just talking about you with my friend, Rhiannon. | 我正和我朋友莉亚农聊你呢 |
[24:33] | You know Rhiannon. She’s perpetually angry. | 你知道的 一个暴躁女 |
[24:36] | She curses like a somali sailor. Bi… | 骂起人来像索马里海盗 巨… |
[24:38] | – Yeah. That’s the one. – “Bi…”? “bi…”? What’s “bi-“? | -对 就是这个 -巨…巨什么 |
[24:41] | – Okay. – I wanna know what “bi…” is. | -好的 -我想知道是巨什么 |
[24:44] | – Hello – What’s “bi…”? What is “bi…”? | -你还在吗 -到底是巨什么 |
[24:46] | – Bye. – “bi…”? What is “bi…”? | -回见 -巨什么呀 |
[24:48] | Bedazzling personality? Beautiful, beautiful soul? | 巨有意思的人 巨美好的心灵 |
[24:51] | – Big tits. – That’s my identifier? | -巨乳 -这就是我的特征吗 |
[24:55] | Yes! | 太棒了 |
[24:56] | All right, well, that was Brandon. | 好吧 刚才就是布兰登 |
[24:58] | He needs to talk to me about something. | 他想要和我谈谈 |
[25:00] | Probably wants to borrow an outfit. | 说不定要借一套衣服 |
[25:02] | Whatever, big tits. | 谁知道 巨乳 |
[25:03] | Heck, yeah! | 太好了 |
[25:06] | Big tits! | 我是巨乳 |
[25:08] | The next day, things took a turn for the scandalous… | 第二天 情况开始急转直下 |
[25:11] | which brings us to part three. | 然后就到了第三部分 |
[25:13] | A lady’s choice and a gentleman’s agreement. | 淑女的抉择 绅士的约定 |
[25:30] | Hi. Is there an Olive here? | 您好 奥莉芙住这里吗 |
[25:33] | There’s a whole jar of them in the fridge. | 冰箱里有一罐头呢 |
[25:35] | I’m sorry, I must have the wrong address. | 不好意思 我一定是搞错地址了 |
[25:37] | Just kidding. Come on in. | 开玩笑 快进来 |
[25:40] | Any friend of Olive’s is a friend of our daughter’s. | 奥莉芙的朋友就是我女儿的朋友 |
[25:43] | Olive, sweetie. | 奥莉芙 甜心 |
[25:45] | There’s a young man here to see you. | 有个男孩要来见你 |
[25:47] | He said something about asking for your hand in marriage. | 他说想要与你携手步入婚姻殿堂 |
[25:51] | Oh, happy day, mama! | 多么令人欣喜啊 母亲 |
[25:54] | Oh, I thought I was gonna have to spend my dowry… | 我觉得我会花光我的嫁妆 |
[25:56] | on booze and pills to numb the ioneliness. | 整日饮酒嗑药以消寂寞呢 |
[25:59] | A gentleman caller, hurray! | 一位绅士来访 太好了 |
[26:02] | – what’s that? – Olive has a boy in her room. | -怎么了 -奥莉芙的房间里有个男孩 |
[26:04] | – A boy? – A boy. | -一个男孩吗 -一个男孩啊 |
[26:05] | – Wow, a boy. – A boy. | -是个男孩啊 -是啊 男孩 |
[26:08] | A boy? | 男孩吗 |
[26:10] | A boy. | 男孩啊 |
[26:13] | Welcome. This is where the magic happens. | 欢迎 这里奇幻无穷 |
[26:16] | And by magic I mean nothing. | 其实什么也没有 |
[26:18] | – Do you wanna go out with me? – What? | -你想和我约会吗 -什么 |
[26:20] | Well, I mean, like, do you wanna be my girlfriend? | 我的意思是 你想做我的女友吗 |
[26:25] | Brandon, just a couple hours ago you | 布兰登 几个小时之前 |
[26:26] | told me you were kinsey six gay. | 你还说自己是同性恋啊 |
[26:28] | True, but you said I should pretend to be straight, so… | 对 但你说我应该装成直男 所以 |
[26:31] | Yeah, I didn’t mean with me. | 是的 但别把我拖下水啊 |
[26:33] | I mean, you’re a nice guy and all, | 我是说 你是个好人 |
[26:36] | but you’re not really my type. | 但是我对你没感觉 |
[26:38] | Yeah, you’re not really my type either. | 是的 我也对你没感觉 |
[26:40] | Yeah, I know that. | 是的 我了解 |
[26:41] | I got that v where you’d rather see a p. | 我下面是个洞洞 而你想要棍棍 |
[26:43] | Do you wanna have sex with me or not? | 你想和我做爱吗 |
[26:45] | Oh, my god, dude. | 我的天啊 哥们 |
[26:47] | Wow, you completely missed the point. | 你完全理解错了 |
[26:49] | That’s not what I was saying at all. | 我不是这意思 |
[26:51] | I know what you were saying. | 我明白你的意思 |
[26:52] | I should act straight till I get out of this hellhole. | 我要装成直男 一直装到脱离苦海 |
[26:54] | Then I can be whoever I wanna be. I get that. | 然后 我就能随心所欲了 我了解 |
[26:57] | You know that I didn’t have sex with a college guy, right? | 你也知道我没和那个大学生上床 对吧 |
[27:00] | I just told everybody I did. | 我就是这么说而已 |
[27:02] | Actually, I told one person I did. | 其实 我就跟一个人说的 |
[27:04] | And you know how these things work. | 然后就一传十十传百了 |
[27:05] | It’s like wildfire. | 星星之火 燎原之势啊 |
[27:07] | So you’re saying I shouldn’t really have sex? | 你的意思是我不应该真的做爱 |
[27:11] | I should just say I had sex with someone. A girl. | 就说我跟某个姑娘做了就行了 |
[27:14] | Yes. Yes. | 是的 |
[27:24] | Oh, no. | 不 |
[27:26] | – Wai… just… – Oh, no, no, no. | -等等 -不要 不要 |
[27:30] | – No way! no way! – Just wait. Wait, wait. Stop it, stop it. | -绝对不可能 -等等 先别说 |
[27:33] | – Absolutely not. – Think about it. Think about it. | -绝对不可能 -考虑一下 |
[27:35] | – We could help each other out. – No. | -我们能互相帮助啊 -不行 |
[27:38] | You wanna maintain this floozy facade. | 你想要保持你的婊子形象 |
[27:40] | I don’t wanna get pushed into shit every day. It’s a win-win-win. | 我不想每天被人欺负 这是双赢的计划 |
[27:44] | How do you know I like being thought of as a floozy? | 你怎么知道我喜欢婊子的感觉 |
[27:46] | Because at least you’re being thought of. | 因为你已经被人当成婊子了 |
[27:48] | Just one good imaginary bonk. | 就一次美好的意念打炮 |
[27:52] | You are on crack. All right? And not the good kind. | 你是不是嗑药了 质量还不好 |
[27:54] | It doesn’t have to be a bonk. | 不一定要是打炮 |
[27:56] | It could be an imaginary butterbean, lemon squeeze… | 可以是想象中的奶油豆和挤柠檬 |
[27:58] | I don’t know what any of that means. | 都是些什么玩意儿 |
[28:00] | That’s because you’re a virgin. | 大人说话 处女别插嘴 |
[28:02] | You know what? This is not the answer at all. | 你知道吗 这根本行不通 |
[28:04] | I’ll pay you whatever you want. | 我会给你钱的 |
[28:06] | I don’t want your money, Brandon. | 我不要你的钱 布兰登 |
[28:07] | Just do what I did and make someone up. | 就瞎编一个人吧 像我一样 |
[28:09] | Who’s going to believe me? | 谁会相信我呢 |
[28:13] | You don’t understand how hard it is, all right? I’m tormented. | 你不了解我有多痛苦 我饱受折磨 |
[28:17] | And every day at school is like I’m being suffocated. | 每天在学校都有一种窒息之感 |
[28:22] | And sure, we can sit and fantasize all we want… | 没错 我们能坐下来好好意淫一下 |
[28:24] | about how things are gonna be different one day… | 世界会变得多么美好 |
[28:27] | but this is today and it sucks. | 但是现实是残酷的 |
[28:29] | There’s only one way around it. | 只有一种方法能够解决 |
[28:31] | You were smart enough to think of it. | 你已经知道是什么方法了 |
[28:32] | So please, just help me. | 所以 谢谢了 帮帮我吧 |
[28:35] | Because I can’t take another day of this. | 我实在是受够了现在的生活 |
[28:37] | I don’t know what I’ll do. | 我已经不知所措了 |
[28:47] | I don’t do anything half-assed. All right? | 半吊子的事我不干 明白吗 |
[28:49] | It’ll have to be a public event. | 要做就做得尽人皆知 |
[28:51] | Melody Bostic is throwing a party tomorrow night. | 麦乐迪·波斯蒂克明天晚上办个派对 |
[28:54] | All of your tormentors will be there. | 你的对头们都会到场 |
[28:56] | You and I are going together. All right? | 你和我一起去 明白了吗 |
[28:58] | You have to do everything I say and | 你得一切服从我的安排 |
[29:00] | tell everyone that I am sensational. | 并且告诉所有人我妙不可言 |
[29:02] | – Thank thank you so much for doing this. – Just… | -真是太感谢你了 -就是 |
[29:06] | you know, make sure you’re ready to live with the consequences. | 你得想清楚 这样做的后果 |
[29:10] | What the hell is a lemon squeeze? | 什么是挤柠檬啊 |
[29:12] | It’s like a backwards melon bag. | 差不多就是蜜瓜 袋倒过来 |
[29:14] | How don’t I know any of this? | 我怎么会没想到 |
[29:19] | The next night | 第二天晚上 |
[29:20] | was the party at Melody Bostic’s house. | 我们到了麦乐迪·波斯蒂克的派对 |
[29:22] | She is the most popular girl in school. | 她是学校里最出名的女孩 |
[29:25] | It’s partly because she’s pretty and has perfect hair… | 一部分是因为她长得标志 有一头秀发 |
[29:27] | but mostly because | 但是更重要的是 |
[29:28] | her parents let her have these parties… | 只要她发现他父母在游泳池里那个 |
[29:30] | every time she catches them doing it in the pool… | 就可以在家里大开派对 |
[29:33] | which is every week, apparently. | 其实就是每周一次 |
[29:36] | Brandon and I showed up when it was in full swing. | 我和布兰登在派对正酣的时候到场 |
[29:39] | I borrowed a dress from my mom, | 我管我妈妈借了礼服 |
[29:41] | Brandon borrowed a jacket from me… | 布兰登管我借了一件夹克 |
[29:43] | and we put on a little show. | 然后我们就上场了 |
[29:45] | Hey, Olive and Brandon. | 你好啊 奥莉芙还有布兰登 |
[29:48] | What’s up? | 好啊 |
[29:49] | I hope you don’t mind, | 我希望你不介意 |
[29:51] | but we had a few pre-cocktail-party cocktails… | 我们刚喝了一些鸡尾酒 |
[29:53] | like, before the cocktail party with cocktails. | 就是鸡尾酒会之前的鸡尾酒 |
[29:58] | Listen, here’s the sitch, Melody Bostic. | 听好了 情况是这样的 麦乐迪·波斯蒂克 |
[30:01] | Brandon was just in the middle of | 布兰登正跟我讲一个 |
[30:03] | telling me this really funny thing… | 很有趣的故事 |
[30:06] | which is really funny. | 特别的有意思 |
[30:07] | And I was wondering if there’s, like, a room where we could go… | 我想 我们能不能借用一个房间什么的 |
[30:11] | where he could finish telling me that thing that’s funny… | 好让他给我讲完这个有趣的故事 |
[30:14] | if you know what I mean. | 你懂的 |
[30:16] | You can use my room. | 你们可以用我的房间 |
[30:18] | Down the hall to the left. | 过道尽头左手边的房间 |
[30:21] | Cool. | 太棒了 |
[30:25] | Is that Olive with Brandon? | 那是奥莉芙和布兰登吗 |
[30:27] | I know. What the hell, right? | 是啊 怎么回事啊 |
[30:29] | You guys are my buddies. | 你们是我兄弟 |
[30:31] | I’m drunk, bitches. What’s up? | 我喝大了 婊子们 怎么了 |
[30:33] | I love your room! | 你的房间太棒了 |
[30:34] | My sheets. Put a towel down. | 我的床单 垫一块毛巾啊 |
[30:37] | Olive’s gonna do a gay dude. | 奥莉芙要和一个同性恋干 |
[30:39] | Thanks. Close the shades. | 谢了 拉上帘子 |
[30:45] | – What are you doing? – Relax. | -你干什么呢 -放轻松 |
[30:47] | Jesus, what is with you gays? | 天啊 你们同性恋怎么了 |
[30:49] | Are you really that repulsed by lady parts? | 你们就那么受不了女人下面吗 |
[30:51] | What do you think I have down there, a gnome? | 那你以为那儿有啥 地精吗 |
[30:59] | So nice. What is that, | 太棒了 这是什么颜色 |
[31:01] | lavender? It’s pretty. | 薰衣草色吗 真好看 |
[31:03] | What are you doing? Can you…? Can you come here, please? | 你干什么呢 你过来好吗 |
[31:06] | Jacket off. Come on. | 脱了外衣 快点 |
[31:09] | All right. Come on. Chop-chop. All right. | 好的 好的 |
[31:12] | Now grunt. Grunt and make it convincing. | 现在发出咕噜声 真实点 |
[31:17] | I said grunt, not whine. Just grunt. | 我说咕噜声 不是发牢骚 |
[31:24] | Moan, you know? Like, sex noises. | 呻吟 知道吗 性感的呻吟 |
[31:28] | God, you are pathetic. | 天啊 你真可悲 |
[31:37] | Good. Good. | 很好 很好 |
[31:41] | Oh, yeah. Oh, yeah. | 太棒了 太棒了 |
[31:52] | – You don’t have to be so aggressive. – You don’t like that? | -你不用这么粗野吧 -你不喜欢吗 |
[31:55] | – No, I don’t like that. – You don’t like that? | -对 我不太喜欢 -你不喜欢吗 |
[31:57] | How about that? You like that? | 这样呢 怎么样 |
[31:59] | – Little better. – Yeah, you like that. | -好点 -你就好这口啊 |
[32:01] | I like that. | 我喜欢这样 |
[32:02] | – This guy, he’s gay, no? – I think he’s gay. | -他不是同性恋吗 -我觉得他是啊 |
[32:06] | – Don’t stop! – Keep going. | -不要停 -继续来 |
[32:08] | – Don’t stop. – I’m not gonna stop. | -不要停啊 -我没停 |
[32:11] | I’m not gonna stop. | 我不会停的 |
[32:12] | Now you try. You try. | 现在该你了 |
[32:14] | I’m gonna turn you around and take you from the back. | 我要把你翻过来 咱们来后入式 |
[32:19] | That’s not gonna make people think you’re straight. | 那样可不会让别人以为你是直男 |
[32:21] | Never mind that gayness because I’m a straight guy. Roar! | 别管什么同性恋 我是直男 爽啊 |
[32:31] | That’s awesome! That’s perfect! | 棒极了 完美啊 |
[32:33] | That’s what I’m talking about! | 我就是这个意思 |
[32:35] | Do you smell that? Do you smell us? | 闻一口吧 闻到了吗 |
[32:39] | Did he just say it smelled? | 他说闻一口 |
[32:43] | Isn’t it supposed to smell? | 不能闻吗 |
[32:45] | No, you’re not supposed to comment on it. | 能 但是不该评论的嘛 |
[32:47] | – It doesn’t really smell that bad. – Oh, yeah. Yes, god! | -没那么难闻吧 -耶 天哪 |
[32:51] | – Don’t stop. Yeah! – Don’t stop. It’s too much fun. | -不要停 -不要停 太有意思了 |
[32:55] | – You ready for the grand finale? – Yeah. What? | -准备好高潮了吗 -好了 什么 |
[33:08] | Come on. | 来吧 |
[33:10] | Oh, my god. | 天啊 |
[33:14] | Go forth, my son. You’re a man now. | 大步向前 孩子 你现在是个男人了 |
[33:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:26] | Seriously, thanks. | 真的 谢谢 |
[33:37] | – Here. – What is this? | -拿着 -这什么 |
[33:39] | Evidence. | 证据 |
[33:45] | What’s up? | 好啊 |
[33:53] | Hey, man. | 嗨 哥们儿 |
[33:55] | How was she? | 她功夫如何 |
[33:56] | Well, well, let’s just say | 这个 这么说吧 |
[33:59] | I’ll be walking funny tomorrow. | 我明天走路会很滑稽喽 |
[34:02] | What? | 什么 |
[34:04] | I’m drunk. What’s up, bitches? | 醉了嘛 怎么着 婊子们 |
[34:19] | Todd, hi. | 陶德 嗨 |
[34:21] | What’re you doing here? I thought | 你在这里干嘛 我以为 |
[34:23] | you were at your cousin’s rehearsal dinner. | 你去你表姐的婚宴排练了呢 |
[34:24] | It was a quick rehearsal. I only had one line. | 排练很快 我就一句台词 |
[34:27] | That was a joke. | 开个玩笑 |
[34:30] | I know. | 我知道啦 |
[34:31] | Yeah, sorry. How’s it going? | 不好意思 怎么样啊 |
[34:34] | You know, I’m… | 你知道 我 |
[34:37] | – I’m here. – Can I get you a beer? | -到此一游 -来杯啤酒 |
[34:39] | That rhymed. I liked it. | 押韵诶 我喜欢 |
[34:52] | – I’m gonna go. – You sure? | -我得走了 -你确定 |
[34:55] | – Yeah. Bye. – See you at the salt mines. | -是啊 拜 -盐矿里见喽 |
[34:59] | Maybe this is gonna sound stupid… | 这可能听起来很蠢 |
[35:01] | …and, believe me, it’s not like | 但是 相信我 我也没指望 |
[35:03] | I was expecting, you know, fireworks… | 有人给我放烟火庆祝 |
[35:04] | …or a string quartet or anything… | 弦乐四重奏什么的 |
[35:08] | …but I always thought pretending to lose my virginity… | 但是我总觉得假装破了处 |
[35:11] | …would be a little more… | 会有那么一点 |
[35:13] | …I don’t know, special? | 不知道 与众不同 |
[35:16] | Judy Blume should’ve prepared me for that. | 朱迪·布鲁姆应该调教好我的 |
[35:26] | That is so beautiful. | 真美 |
[35:28] | Never had one lesson. | 可从没培训过哦 |
[35:29] | That boy from yesterday just dropped this off for you. | 昨天那小伙子给你送来了这个 |
[35:32] | Well, put it in the pile of gifts from my other suitors. | 好吧 就放在其他求爱者的礼物堆里吧 |
[35:37] | – Thanks. – He seems like a nice kid. | -谢了 -他看上去是个好孩子 |
[35:39] | He seemed a little incredibly gay. | 同志气质也很浓烈啊 |
[35:42] | A dyed-in-the-wool homosexual, that boy is. | 彻头彻尾的同性恋 那孩子 |
[35:44] | I just want you to know your father and I are totally supportive. | 我只是想让你知道 我和你爸非常支持 |
[35:48] | We love you no matter what the sexual orientation… | 我们爱你 不管你的异性性伙伴 |
[35:50] | …of your opposite-sex sex partner. | 是什么性取向 |
[35:52] | We’re not dating, mom. | 我们没有在一起 妈 |
[35:54] | And don’t worry about not making us grandparents… | 不用担心没法给我们生孙子 |
[35:57] | …although we were kind of hoping you’d get knocked up… | 尽管我们还是有点希望你能带来好消息 |
[36:00] | …so we’d have a second shot at raising kids. | 我们就有养育孩子的第二次机会了 |
[36:02] | Really do it right this time. | 这次绝对好好表现 |
[36:05] | – Bye now. – You know, I dated a homosexual once. | -再见了 -我也和同性恋约会过 |
[36:08] | For a long time, actually. A long time. | 在一起很久 真的 很久 |
[36:11] | Dear god, dear lord, tell me you did | 苍天啊 大地啊 别告诉我 |
[36:13] | not marry and have children with him. | 你嫁了他还生了孩子 |
[36:15] | No. | 没有 |
[36:17] | No, no, no. | 没有 不是 不是 |
[36:18] | Your father is as straight as they come. | 你爸爸很直 |
[36:20] | A little too straight, if you know what I mean. Girlfriends… | 直得有点过 明白我的意思吧 闺蜜 |
[36:23] | I don’t. Can you shut the door, please? | 不明白 把门带上 谢了 |
[36:28] | Okay, door’s right over there. Keep going. | 好了 门就在那 直走 |
[36:31] | – Take it down. – Go take that out to dad. Nice. | -搞定他 -扭给爸爸看去吧 美 |
[36:42] | “Just in case you don’t shop at target. | “以防你乱来 |
[36:44] | Then you can go screw yourself. | 自己搞搞就行了 |
[36:46] | Brandon.” | 布兰登” |
[36:56] | Hi, Rhi. | 嗨 莉亚 |
[36:57] | Is it true you got with Brandon | 你和布兰登的事儿是真的吗 |
[36:59] | at Melody dipshit’s party? | 还是在麦乐迪的恶心派对上 |
[37:01] | Is that what people are saying happened? | 别人都那么说吗 |
[37:03] | That’s what everyone is saying happened. | 所有人都那么说 |
[37:06] | Well, then I guess that… I guess that’s true. | 那么 我猜 就是真的呗 |
[37:10] | Just because you lost your virginity | 只不过破了处 |
[37:11] | doesn’t mean you can go around… | 不代表你就可以招摇过市 |
[37:13] | …throwing your cat at everybody. | 到处卖弄风骚 |
[37:14] | I’m not throwing my cat at everybody. | 我没到处卖弄风骚 |
[37:16] | I had to hear from Jackie Rudetsky. | 我还得从杰基·鲁得斯基那里听说 |
[37:20] | Do you know how embarrassing that is? | 你知道那有多尴尬吗 |
[37:21] | Finding out you slept with some gay dude | 居然还从杰基·鲁得斯基那里 |
[37:24] | from Jackie Rudetsky? | 听说你睡了同性恋男 |
[37:26] | That must’ve been very embarrassing. | 可真够尴尬的 |
[37:28] | Why didn’t you tell me you were going to the party? | 为什么不告诉我去你派对了 |
[37:29] | I would’ve come with and held your hair. | 我可以一起去 照顾你 |
[37:32] | Are you really making this about you right now? | 怎么什么事儿都是围着你转 |
[37:34] | You’re starting to get a reputation. | 你可真要声名远播了 |
[37:36] | You’re coming off as a little pious. | 别在那装圣女了 |
[37:38] | You’re pissing me off more than usual. | 你这次可真惹火我了 |
[37:40] | I’m sorry, I think it’s a best friend’s duty… | 不好意思 我觉得作为最好的朋友 |
[37:42] | …to let her know that everyone, | 就该让你知道所有人 |
[37:44] | and I do mean everyone, is calling her… | 没错 所有人 都叫你 |
[37:46] | …A dirty skank. | 破烂货 |
[37:48] | Well, do you think I’m a dirty skank? | 那么 你觉得我是破烂货吗 |
[37:52] | You know, I didn’t wanna believe it, | 你知道 我也不想相信 |
[37:54] | but I guess it’s true. | 但是我猜 没错 |
[37:55] | That is your identifier. | 这就算是你的特征了 |
[37:58] | And you’re a jealous virgin. | 你就是个嫉妒的小处女 |
[38:00] | So… | 那么 |
[38:03] | People thought I was a dirty skank? | 大家以为我是个破烂货 |
[38:06] | Fine, I’d be the dirtiest skank they’d ever seen. | 好吧 那我就破烂给他们看看 |
[38:31] | Shit. | 妈的 |
[38:38] | Is everything all right? | 你还好吧 |
[38:39] | It sounds like you’re having sex in here… | 听着像你在跟谁上床似的 |
[38:41] | …which can’t be true, due to the fact | 不过不可能啦 因为 |
[38:43] | that you have a homosexual boyfriend. | 你交了个同性恋男朋友 |
[38:45] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[38:47] | Hey, no judgment. | 没别的意思 |
[38:49] | All god’s children. It’s fine. | 都是上帝的子民 没关系的 |
[38:51] | I was gay once for a while. | 我也有过一段同性恋史 |
[38:54] | No big deal. We all do it. It’s okay. | 不是什么大事 都会过来的 没关系 |
[38:58] | Dad, can you just shut the door, please? | 爸爸 拜托把门关上 |
[39:00] | You all right, buddy? | 你还好吧 姐们儿 |
[39:03] | Yeah. | 好 |
[39:06] | Give them hell. | 要他们好看 |
[39:53] | – Hey, Anson. – Hey. | -嗨 安森 -嗨 |
[39:55] | I just realized the funniest thing. | 我刚发现一件超有意思的事 |
[39:57] | My name is an anagram for “I love.” | 我的名字一变位就是”我爱” |
[40:00] | What’s a…? What’s an anagram? | 什么 什么变位 |
[40:03] | Look it up, big boy. | 自己查去吧 大个子 |
[40:06] | What’s your problem? | 你有什么问题吗 |
[40:08] | You wanna know what my problem is? | 想知道我有什么问题吗 |
[40:09] | No. That was a rhetorical question. | 不 客套下而已 |
[40:11] | I don’t wanna know anything from you. | 我才不关心你的事 |
[40:13] | We are not friends anymore. | 我们不再是朋友了 |
[40:16] | We are officially over. | 正式决裂 |
[40:17] | Oh, rats. | 糟糕 |
[40:19] | I want my Juicy sweatshirt back. It was | 把我的橘滋运动衫还我 |
[40:21] | too loose around your chest anyway. | 反正你的胸那么小也撑不起来 |
[40:23] | Burn. | 去死 |
[40:47] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[40:50] | Nothing. | 没什么 |
[40:55] | Don’t forget, tomorrow’s earth day. | 别忘了明天是地球日 |
[40:58] | Guys, we have a problem. | 伙计们 我们遇到难题了 |
[41:01] | Olive Penderghast. | 奥莉芙·潘德加斯 |
[41:02] | – We need to pray for her. – Amen. | -我们要为她祈祷 -阿门 |
[41:04] | But we also need to get her the hell out of here. | 但我们也得把她赶走 |
[41:07] | Amen. | 阿门 |
[41:08] | You heard what happened at Melody Bostic’s party. | 你们也听说了麦乐迪·波斯蒂克派对上的事儿了吧 |
[41:10] | I was there. I heard the whole thing. | 我也在场 亲耳听到全程哦 |
[41:12] | That’s not something… …you need to advertise, Kurt. | 这可不是什么值得宣扬的事儿 科特 |
[41:14] | Sorry. But I was. | 抱歉 但我真的听到了 |
[41:16] | I tried to witness to her, but this | 我试过向她见证 但是 |
[41:19] | girl is defiant to any type of help. | 这姑娘拒绝援手 |
[41:21] | Does anybody here think they can talk to her, get her to see… | 有谁能和她谈谈 帮她看清 |
[41:24] | …what she’s doing is wrong? | 自己做了错事啊 |
[41:28] | – It’s okay. – I’m sorry, | -没关系 -对不起 |
[41:29] | you guys. This is so stupid. | 伙计们 很傻是不是 |
[41:32] | No, it’s not, Marianne. It’s real. | 不 不傻 玛丽安 很真切 |
[41:35] | – It’s real. – Yeah, it is. | -很真切 -没错 |
[41:36] | Jesus tells us to love everyone. | 耶稣要我们博爱 |
[41:39] | I mean, even the whores and the homosexuals, | 我是说 连荡妇和同性恋也要去爱 |
[41:42] | but it’s just so hard. | 但是好难哦 |
[41:43] | It’s so hard because they keep doing it over and over again. | 好难 因为他们屡教不改 |
[41:49] | Make me a promise. | 给我一个承诺 |
[41:51] | Make god a promise, right here and right now… | 给上帝一个承诺 此时此刻 |
[41:53] | …that we will remain pure and chaste until marriage. | 我们保持纯真与贞洁 直到新婚之夜 |
[41:57] | We promise. | 我们承诺 |
[41:58] | Awesome, awesome, awesome. | 棒极了 棒极了 棒极了 |
[42:01] | I love you guys. God loves you guys. | 我爱你们伙计们 上帝爱你们 |
[42:04] | Now, let’s change lives today. | 现在 让我们改变人生吧 |
[42:06] | – Micah? – Let’s do it. | -麦加 -来吧 |
[42:10] | When here with you | 与你同在 |
[42:11] | Was in an Egyptian stands | 埃及祭台 |
[42:12] | Let my people go | 赦免众生 |
[42:14] | A pray’s so hard | 祈祷艰难 |
[42:15] | They could not stand | 无力承担 |
[42:17] | Let my people go | 赦免众生 |
[42:32] | I didn’t know what they were so upset about. | 我不知道他们究竟还愁什么 |
[42:35] | I put an A on my wardrobe just like they asked. | 我已经如他们所愿把A贴衣服上了嘛 |
[42:38] | Maybe it was because I was wearing clothes | 可能是因为我穿的衣服 |
[42:39] | that were two sizes too small. | 太小了吧 |
[42:41] | Hey, Olive! | 嗨 奥莉芙 |
[42:45] | You left your glass slipper at the party the other night. | 前天晚上你把水晶拖鞋落下了 |
[42:48] | Yeah, and I got pumpkin all over my dress too. | 是啊 还沾了满裙子的南瓜 |
[42:50] | – C’est la vie. – La vie. | -这就是生活嘛 -生活 |
[42:52] | Nice. Solid joke. | 不错嘛 精辟 |
[42:55] | It sucks because we could’ve revisited Melody’s bedroom. | 挺遗憾不能重游麦乐迪的卧室 |
[42:57] | Oh, my god, that was Melody Bostic’s house. | 天哪 当时就是在麦乐迪·波斯蒂克家 |
[43:00] | – Yeah. – I can’t believe you remember that. | -是啊 -不敢相信你居然记得 |
[43:03] | Who doesn’t remember their first almost-kiss? | 谁会记不得自己的准初吻 |
[43:09] | Hey, Olive. | 嗨 奥莉芙 |
[43:10] | Evan. Hey, what’s rocking? | 伊凡 嗨 什么事 |
[43:12] | Can I talk to you for a second? | 我能和你谈谈吗 |
[43:14] | Yeah, what’s up? | 行啊 怎么了 |
[43:16] | Don’t get mad, | 不要生气 |
[43:17] | but Brandon told me what you did for him. | 但是布兰登告诉我你们的事了 |
[43:19] | Oh, well, rest assured, it was equally as thrilling for me. | 很好 放心 我也爽坏了 |
[43:23] | No, he told me the truth. | 不 他告诉了我实情 |
[43:25] | I was just hoping you could do the same for me? | 我只是在想 你能不能也帮帮我 |
[43:28] | Goodbye, Evan. | 再见 伊凡 |
[43:30] | Wait, wait. I can pay you. | 等等 等等 我可以付钱 |
[43:33] | I am about six seconds away from slapping you so hard… | 六秒以后 我重重扇你一巴掌然后走开 |
[43:36] | – …your teeth will bleed. – Can you do it in front of everyone? | -扇得你牙出血 -那能当众扇我吗 |
[43:40] | I don’t need your permission, you know. | 要知道 没有你的允许也行的啊 |
[43:45] | What? | 什么 |
[43:47] | I mean, at the rate you’re going… | 按你现在这发展势头 |
[43:49] | …I don’t see how people won’t believe it. | 谁都会相信的 |
[43:52] | – Are you threatening me? – I’ll give you 100 bucks. | -你这是在威胁我 -我给你100块 |
[43:54] | You are repugnant. | 恶心 |
[43:57] | That’s the problem. | 这就是问题所在 |
[44:00] | Never mind. | 算了 |
[44:02] | I’m sorry I asked. | 原谅我的不情之请 |
[44:11] | I knew it wouldn’t work. | 就知道没用的 |
[44:13] | I’m just a fat piece of shit. | 我就是一坨大肥屎 |
[44:16] | When will high school end already? | 高中什么时候才是个头啊 |
[44:24] | Shit. | 该死 |
[44:26] | I want a $100 gift card deposited | 明天中午之前 |
[44:28] | into my locker by noon tomorrow. | 把一百块的礼券放我柜子里 |
[44:30] | Preferably to the Gap, but I will | 最好是盖普卡 |
[44:32] | also take Amazon.Com or Officemax. | 亚马逊或者办公用品卡也行 |
[44:34] | Actually, make it Officemax. | 算了 还是办公用品卡吧 |
[44:36] | I have my eye on a label maker. | 我看上了一个打标机 |
[44:38] | We did not have sex, okay? | 但是我们没有上过床 明白 |
[44:41] | I let you fondle my chest, and it | 我让你摸了我的胸 |
[44:42] | was a glorious moment for you… | 那么一个良宵时刻 |
[44:44] | …unmatched by anything you’ve experienced, including cake. | 胜过了你所有的无敌体验 包括吃蛋糕 |
[44:47] | Got it? | 明白没 |
[44:49] | Wait a minute. A hundred bucks for second base? | 等下 花了一百块才上二垒 |
[44:51] | – Yeah. – Doesn’t that seem a little steep? | -是的 -有点过分吧 |
[44:54] | Can we throw in, | 来点儿赠品吧 |
[44:56] | like, some butt action or some pants rubbing? | 比如 打屁股或者抓内裤 |
[44:58] | What are you, 9? | 你九岁吗 |
[44:59] | Whatever. Are you in? | 无所谓啦 行不行 |
[45:03] | – Whatever. – Deal, then. | -随便吧 -那就成交了 |
[45:06] | Thanks, Olive. | 谢了 奥莉芙 |
[45:07] | You know, the sad thing is, Evan… | 你知道吗 可悲的是 伊凡 |
[45:09] | …if you’d been a gentleman and maybe asked me on a date… | 如果你只是绅士一点 邀请我去约会 |
[45:14] | …I might’ve said yes. | 我也许会同意的 |
[45:15] | Really? Do you wanna go out with me? | 是吗 你愿意跟我约会吗 |
[45:18] | Not now I don’t, shit-dick. | 现在不了 变态 |
[45:23] | It should come as no surprise that the | 如果我勾搭男人赚钱的流言 |
[45:25] | rumor I was soliciting sex for money | 传得比我那个啥 |
[45:27] | spread around the school faster than… | 当初第一条流言还要快 |
[45:29] | Well, faster than the first rumor about me spread. | 我可一点都不惊讶 |
[45:36] | Guys, come over here. | 伙计们 过来 |
[46:05] | She’ll do stuff for money. Around the world… | 她卖身赚钱 全世界 |
[46:07] | But for people who knew the truth, | 但是对了解实情的人 |
[46:09] | I was open for business. | 我来者不拒 |
[46:10] | And whether I liked it or not, I had a lot of customers. | 不管喜不喜欢 顾客蛮多的 |
[46:16] | Phil Lord gave me 100 bucks from Best Buy… | 菲尔·罗德付了一张百思买的卡 |
[46:18] | … so he could tell people we hooked up behind the library. | 就可以告诉别人我们在图书馆后面搞了 |
[46:22] | I got $50 from T.J. Maxx | 麦克斯服装店的五十块代金券 |
[46:24] | so that Eric Ling could say… | 这样埃里克·李可以说 |
[46:25] | … we got it on during chemistry. | 我们化学课做了爱 |
[46:28] | Ninety dollars from Panda Express | 九十块的熊猫快递卡 |
[46:30] | so Ryan Dukes could tell people… | 莱恩·杜克斯就可以告诉人们 |
[46:32] | … I showed him mine, but he did not show me his. | 我给他看了 但是他没给我看 |
[46:36] | Chris Miller, big spender that he is… | 克里斯·米勒 作为传说中的大款 |
[46:38] | … gave me $40 worth of movie | 让我装他的情妇 |
[46:39] | passes for my pretend cowbell. | 就给了四十块的电影兑换券 |
[46:42] | They had an expiration date and were only good… | 居然还有有效期 而且只能去 |
[46:44] | … at the stupid foreign movie theater. | 某个傻缺外文影剧院 |
[46:46] | Hi. One for Der Scharlachrote Buchstabe. | 嗨 一张《红字》 |
[46:52] | But even that is better than Sanjay Chandrasekhar. | 就这个都比桑尼亚·钱德拉塞卡强 |
[46:56] | Seriously? A coupon? | 不是吧 优惠券 |
[46:58] | Twenty percent off to Bath & Body works? | 屈臣氏八折优惠 |
[47:00] | Is that how much our imaginary tryst meant to you? | 我和你的虚构约会就值这点儿 |
[47:03] | I fake rocked your world. | 我可是让你爽颠了诶 |
[47:05] | It’s all I can afford. | 我就付得起这些 |
[47:06] | How’s that my problem, Amigo? | 关我屁事 小朋友[西语] |
[47:08] | I knew he wasn’t Latino, | 我知道他不是拉丁美洲人 |
[47:10] | but for some reason all these shady backdoor deals | 但不知为啥 这些暗箱交易总是 |
[47:12] | had me talking like carlito. | 让我有点波多黎各腔 |
[47:14] | – Beat it, ese. – Okay. | -滚吧 -好 |
[47:16] | Whatever happened to chivalry? | 骑士精神都跑到哪里去了 |
[47:18] | Does it only exist in ’80s movies? | 难道只有八十年代的电影里才有 |
[47:21] | I want John Cusack holding a boombox outside my window. | 我想要约翰·库萨克举着录放机来到我窗前 |
[47:25] | I wanna ride off on a lawn mower with Patrick Dempsey. | 想要帕特里克·德姆西带着我骑割草机 |
[47:28] | I want Jake from Sixteen Candles | 我希望《十六支蜡烛》里的詹克 |
[47:30] | waiting outside the church for me. | 在教堂外等的是我 |
[47:32] | I want Judd Nelson thrusting his fist into the air… | 我想要贾德·尼尔森因为得到了我 |
[47:35] | … because he knows he got me. | 兴奋地一拳冲天 |
[47:37] | Just once, I want my life to be like an ’80s movie. | 让我体会一次八零年代 一次就行 |
[47:41] | Preferably one with a really awesome musical number… | 无所谓理由 要是能来一出 |
[47:43] | … for no apparent reason. | 出彩的音乐剧就更好了 |
[47:46] | But, no. No. | 但是 不 没有 |
[47:48] | John Hughes did not direct my life. | 约翰·休斯并没有导演我的生活 |
[47:51] | So instead of all that… | 那些都没戏了 |
[47:54] | …I get to save 15 cents… | 但买松柏威风抗菌液时 |
[47:57] | on a bottle of juniper breeze antibacterial gel. | 我可以省上一毛五 |
[48:00] | So if you’re still with me, and I’m | 如果你们还在看的话 |
[48:02] | hoping that most of you are… | 我希望大部分还在 |
[48:05] | …this brings us to part four. | 接下来到了第四部分 |
[48:09] | How I, Olive Penderghast, | 我 奥莉芙·潘德加斯 |
[48:11] | went from assumed trollop… | 如何从伪荡妇 |
[48:12] | …to an actual home-wrecker. | 变身成为家庭破坏分子 |
[48:16] | – You wanted to see me? – I did. Why don’t you come in here? | -您要见我 -是的 进来吧 |
[48:28] | What’s going on? | 怎么了 |
[48:30] | – I’m accessorizing. – Really? | -我在往锦上添花 -是吗 |
[48:32] | I think you’re taking your reading | 那你也把阅读任务 |
[48:34] | assignment a little bit too seriously. | 看得太重了吧 |
[48:36] | Well, I was really hoping to get an A. Get it? | 我可真的想得个A呢 懂了吧 |
[48:43] | I’m hearing some rumors. | 我听到了一些流言 |
[48:44] | Well, those are true. I am considering | 好吧 都是真的 |
[48:46] | becoming an existentialist. | 我开始呼唤存在感了 |
[48:47] | – You know what I’m talking about. – Jeez. | -你知道我说的是什么 -苍天 |
[48:50] | When did teachers become privy to idle adolescent gossip? | 你们怎么也关心起青少年的无聊绯闻来了 |
[48:55] | That would be when everyone | 从所有人把所有的事都在 |
[48:57] | is putting everything up on facebook. | Facebook上抖出来的时候起 |
[49:01] | I don’t know what your generation’s fascination is… | 我不知道你们这代人为什么沉醉于 |
[49:03] | …with documenting your every thought… | 把每个想法都记录下来 |
[49:06] | …but I can assure you they’re not all diamonds. | 不过我知道 那些玩意儿多半是废话 |
[49:09] | “Roman is having an okay day… | “罗曼今天过得不错 |
[49:12] | …and bought a coke zero at the gas station. | 在加油站买了瓶零度可乐 |
[49:16] | Raise the roof.” | 闹起来吧” |
[49:18] | Who gives a rat’s ass? | 谁会在意这种事情啊 |
[49:19] | He got a coke zero again? | 他又喝零度可乐了 |
[49:22] | That Roman. Incorrigible. | 这个罗曼 没救了 |
[49:24] | Listen, whatever this little act is about, | 听着 不管你是想干什么 |
[49:26] | I just… I’m curious. | 我只是 很好奇 |
[49:28] | I really think you should consider giving me extra credit… | 我真的觉得你应该给我加点分 |
[49:31] | …for going the extra mile. | 因为多努了把力 |
[49:32] | I’m really attempting to understand this Puritanical Ostracism… | 我真的很费劲去理解了霍顿写的 |
[49:36] | …Hawthorne wrote about. | 清教徒放逐法 |
[49:37] | You are one of the few that read it. | 你是少数几个去读的人 |
[49:39] | If I read one more paper from one of your classmates… | 如果我再看到你们班有一份作业 |
[49:42] | …who talks about how hot she is in the | 写她在浴缸里的性感模样 |
[49:44] | bathtub, her fake British accent… | 她的蹩脚英伦腔 |
[49:46] | …or, is she still married to Ashton Kutcher | 或者 她跟阿什顿·库彻还没离呢 |
[49:49] | I’m gonna kill myself. | 我就去自杀 |
[49:51] | Why don’t people just watch the original movie like I did? | 他们干嘛不向我学学 看看原著呢 |
[49:54] | I know you read the book. | 我知道你读过了 |
[49:56] | I did. | 没错 |
[49:58] | Listen, I want to apologize for sending | 听着 我很抱歉 |
[50:00] | you to the principal’s office. | 把你送到校办公室那事 |
[50:01] | Truthfully, and I’ll deny it if you say anything… | 说真的 当时我挺想跟他们一起欢呼的 |
[50:04] | …I wanted to be cheering with the rest of the students. | 不过这种话只可意会不可言传了 |
[50:07] | I don’t know what it is about Nina. | 搞不明白咋回事 |
[50:10] | I hate her. | 我讨厌妮娜 |
[50:11] | I won’t tell. | 我不会说出去的 |
[50:13] | – I’ll deny it if you do. – Okay. | -你说了我也不承认 -好吧 |
[50:14] | – Bye-bye. – Bye-bye. | -拜拜 -拜拜 |
[50:16] | Stay golden. | 保持优秀 |
[50:18] | Hi, Mrs. Griffith. | 嗨 格里菲斯太太 |
[50:20] | Hi, you. How are you? | 嗨 你呢 你好吗 |
[50:22] | A is for “awesome.” | A就是”很棒”啦 |
[50:24] | Yeah. | 好吧 |
[50:27] | I’ve never seen that girl before in my life. | 我从来没见过这个人 |
[50:29] | That does not surprise me. | 我可一点都不惊讶 |
[50:31] | I know, but I’m the guidance counselor. | 我知道 但是我是咨询师 |
[50:32] | I should know all the students. | 应该认识所有的学生 |
[50:34] | Especially the ones who dress like prostitutes. | 尤其是那些穿得跟妓女似的孩子 |
[50:36] | It’s good to see you. | 见到你很高兴 |
[50:38] | Hey. How are you? Good. | 嗨 你好吗 很好 |
[50:40] | No, stop. | 不要 住手 |
[50:41] | We’re at school. There are rules. | 这是在学校呢 有规定的 |
[50:44] | – Windows. – Yeah, yeah. | -还有窗户 -好吧 好吧 |
[50:46] | Do me a favor, though. Just talk to her. | 不过 帮我个忙 和她谈谈 |
[50:49] | I think she’s going through a phase. | 她正经历着艰难时期 |
[50:50] | Wait, that’s not the girl | 等会儿 她该不会就是 |
[50:52] | everyone’s talking about, is it? | 大家议论的那个吧 是吗 |
[50:53] | It is. | 就是她 |
[50:54] | Oh, okay. Oh, this’ll be good. All right. | 好吧 这不错 好吧 |
[50:57] | That snotty, jesus-freak office aide I have… | 我那个烦人的基督迷办公助手 |
[51:00] | has been bitching about her incessantly. | 一直跟我抱怨她 |
[51:02] | They’re all lies, but she could use somebody to talk to anyway. | 那都是谎言 但是她应该找个人谈谈 |
[51:06] | All right. Hey, what are you doing for dinner tonight? | 好吧 晚饭你吃什么 |
[51:09] | – You won’t be there? – Sorry. | -你不会来吗 -对不起 |
[51:11] | I have an after-school session. Kid brought a knife to school. | 我有个课外会议 一个孩子把刀带进了学校 |
[51:14] | Well, be careful, all right? | 那小心点 好吗 |
[51:15] | It was a butter knife. But you know what they say. | 是把小水果刀 但你知道他们会说成什么 |
[51:18] | You know, it’s a gateway knife, so… | 致命刀具 所以 |
[51:20] | – All right, bye. – Yeah. Bye. | -好吧 再见 -好 再见 |
[51:22] | I’m thinking about another gateway. It’s a… | 我还想到了另一个致命法宝 那就是 |
[51:27] | making spaghetti. | 做意大利面 |
[51:29] | – That’s great. – With meat. | -太棒了 -还有肉呢 |
[51:31] | Enjoy eating your meat. | 享受你的肉吧 |
[51:32] | – And balls. – Enjoy eating your balls. | -还有肉丸 -享受肉丸吧 |
[51:45] | Sharpening your pencils? | 削铅笔呢 |
[51:48] | Getting them nice and sharp? | 削得又尖又漂亮 |
[51:50] | Sharpening them up? Look at you. Look at you. So sharp. | 削啊削 看看你 快看 真尖 |
[51:54] | Sharpening those pencils. Sharp, sharp, sharp. | 削这些铅笔 削 削 削 |
[51:57] | God, that’s sharp. L… | 天啊 它们真尖 |
[51:58] | Hey, Olive. You ready to come in? | 奥莉芙 准备进来好吗 |
[52:03] | Good job. | 干的漂亮 |
[52:04] | Well, the reason I called you in was just so we could… | 我叫你来是因为 我们能 |
[52:07] | sort of, you know, just chat about what’s going on. | 你知道 聊聊最近发生的事 |
[52:10] | You know, there is concern from a few faculty members. | 你知道吗 我们有些老师很担心你 |
[52:13] | Your husband. | 你的丈夫吧 |
[52:14] | Olive, you’re attempting to make a statement. | 奥莉芙 你像是想宣告点什么 |
[52:17] | I’m just a little confused as to what exactly that is. | 我呢 很疑惑你宣告的内容究竟是什么 |
[52:21] | Am I in trouble? | 我有麻烦了吗 |
[52:22] | Because, pursuant to the student code of conduct… | 因为 根据学生手册的条例 |
[52:25] | my hemline has never been higher than my fingertips. | 我的裙子下摆没有高过我的指尖 |
[52:27] | No, you’re not in trouble. | 没有 你没有麻烦 |
[52:29] | I wanted to make sure you knew… | 我只是想知道 |
[52:31] | if there’s something that you wanna talk about… | 你有什么想跟我聊聊吗 |
[52:33] | you know, you can trust me. | 你可以相信我 |
[52:35] | If I open up to you, do you promise this stays in confidence? | 如果我都告诉你 你保证不告诉别人吗 |
[52:40] | Yeah. I’m… see? I’m the guidance counselor. | 是的 你看 我是心理咨询师 |
[52:43] | That’s what I do. | 这是我的工作 |
[52:45] | I mean, I have a reputation to uphold. | 其实 我得维护好声誉 |
[52:47] | Don’t you, though? | 可不是嘛 |
[52:50] | All right, listen, don’t tell anyone I’m doing this, please. | 好吧 别说是我干的 |
[52:55] | Here you go. | 给你 |
[52:56] | – Here you go. – I really don’t need those. | -给你 -我真的不需要这些 |
[52:58] | Oh, you really do. Here you go. | 不 你需要 给你 |
[53:01] | Here you go. Okay? | 接着 好吗 |
[53:03] | I just don’t want this thing you’re | 我不想让这些事情 |
[53:05] | going through to define your life. | 影响你的一生 |
[53:07] | Olive, do what you gotta do. Okay? | 奥莉芙 随心所欲 好吧 |
[53:09] | Let your freak flag fly. Just make | 继续挥舞你的彩旗 但是 |
[53:11] | sure you have an exit strategy. | 确保给自己留条后路 |
[53:14] | Listen, Mrs. Griffith, I really… | 格里菲斯夫人 我真的 |
[53:17] | I don’t need these. | 我不需要这个 |
[53:18] | The pill is not 100 percent effective. | 避孕药也不是百分百的有效 |
[53:20] | Ask some of your friends’ parents. | 咨询一下你朋友的父母 |
[53:23] | Thank you for coming in. | 谢谢你的到来 |
[53:28] | Can you just send in the next person? Thank you. | 能把下一位叫进来吗 谢谢 |
[53:35] | You’re up, Hoss. | 到你了 |
[53:37] | Okay. Go. It’s all right. | 好吧 去吧 没事的 |
[53:42] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[53:51] | Don’t you think it’s a little strange | 你不觉得有点怪吗 |
[53:53] | that your boyfriend is 22 years old… | 你男朋友都22了 |
[53:55] | and still in high school? | 还在读高中 |
[53:56] | Not that it’s any of your business… | 关你屁事 |
[53:58] | but he is here by choice. | 他在这是他的选择 |
[53:59] | It’s his choice he’s a fourth-year senior | 难道他作为四年级的高中生 |
[54:02] | that can’t pass any test he takes? | 自己愿意考试全挂吗 |
[54:04] | His choice. His? His? | 祂的选择 祂 祂 |
[54:06] | Capital h? | 上面那位 |
[54:07] | If god wanted him to graduate, god | 如果上帝让他毕业 |
[54:09] | would’ve given him the right answers. | 上帝自然给出正确答案 |
[54:14] | I’m sorry. You gotta be shitting me, woman. | 对不起 你这是耍我呢吧 女人 |
[54:17] | Okay. So why was he blubbering like a baby? | 好吧 那他为什么哭哭啼啼像个孩子 |
[54:21] | Is he struggling with his sexuality? | 他还在挣扎于性问题 |
[54:23] | No, you insensitive rhymes-with-witch. | 不是 你这个麻木的小贱人 |
[54:24] | His parents are going through a divorce. | 他的父母要离婚了 |
[54:31] | Okay. | 好吧 |
[54:40] | You know, sometimes our boyfriend’s parents… | 你得知道 有时候我们男朋友的父母 |
[54:44] | they get divorced, you know? | 他们会离婚的 知道吗 |
[54:46] | And it’s important to remember it’s not your fault. | 但重要的是 记住这不是你的错 |
[54:50] | So I gotta go. | 现在我要走了 |
[54:53] | But they go to our church. What will people say? | 但他们是我们教会的 人们会怎么说呢 |
[55:02] | How long do these embraces usually last? | 这种拥抱一般会持续多久 |
[55:04] | Because I gotta go, but I… | 因为我得走了 但 |
[55:06] | – are you gonna be okay? – yes, I’m gonna be okay. | -你没事吧 -是的 我会好起来的 |
[55:09] | Mrs. Griffith is amazing… | 格里菲斯夫人很棒的 |
[55:11] | and she’s gonna help Micah, | 她会帮助麦加的 |
[55:13] | and everything’s gonna be okay. | 所有事情都会好起来的 |
[55:16] | See? All right, that’s the spirit. | 是吧 好了 就是这种精神 |
[55:18] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[55:19] | Okay. | 好吧 |
[55:26] | Wait. Why are you even being so nice to me? | 等等 为什么你会对我这么好 |
[55:31] | I did it. | 我做到了 |
[55:34] | I got through to you. | 我不再记恨你了 |
[55:38] | I’m so sorry about everything I said. I am so, so sorry. | 为我之前所说的话抱歉 我很抱歉 |
[55:41] | I mean, I really want us to be friends. | 我是说 我希望我们能成为朋友 |
[55:44] | Can we please be friends? | 我们能做朋友吗 求你了 |
[55:46] | Absolutely. | 当然 |
[55:50] | And for a day, we were actually really good friends. | 我们真的成为了好朋友 维持了一整天 |
[55:54] | I was kind of starting to think things were gonna turn around. | 我开始有点觉得自己在转运 |
[55:57] | Olive! | 奥莉芙 |
[55:59] | – Friend. – Hey, friend. | -朋友 -朋友 |
[56:01] | – I missed you. – Oh, I missed you more. | -我真想你 -我更想你 |
[56:03] | She texted me in first period. | 第一阶段她给我发短信 |
[56:14] | By second period, we apparently had private jokes. | 第二阶段 我们有了默契的笑点 |
[56:16] | Olive. Olive. | 奥莉芙 奥莉芙 |
[56:22] | Tragedy struck in wood shop. | 悲剧开始于木材厂 |
[56:25] | It wasn’t because someone sawed off a thumb… | 当然不是因为某人锯断了拇指 |
[56:27] | which has happened. | 这事儿有过 |
[56:29] | Micah is in the hospital. He is in so much pain. | 麦加住院了 他特别痛苦 |
[56:32] | The nurse didn’t know what was wrong. | 但护士不知道是哪里的问题 |
[56:36] | There, there. | 好了 好了 |
[56:45] | It hurts so bad, mommy. | 好疼啊 妈妈 |
[56:47] | Well, it’s just what I thought. Chlamydia. | 跟我预想的一样 性病 |
[56:50] | No. | 不 |
[56:52] | Who have you been screwing? Tell me. | 你跟谁鬼混弄的 告诉我 |
[56:55] | Tell me now or I will kill you right here. | 现在告诉我 不然你就死定了 |
[57:00] | Olive. Olive Penderghast! | 奥莉芙 奥莉芙·潘德加斯 |
[57:06] | Olive. Olive penderghast. | 奥莉芙 奥莉芙·潘德加斯 |
[57:09] | I have to call you back. Okay. Bye-bye. | 我一会儿打给你 好的 再见 |
[57:11] | Goddamn it. | 真见鬼 |
[57:16] | Chlamydia?! | 性病 |
[57:20] | That bitch! | 那个贱人 |
[57:24] | Olive? | 奥莉芙 |
[57:28] | Oh, my god. Oh, my god. Goddamn it. | 哦 天啊 真见鬼了 |
[57:34] | I panicked. | 我懵了 |
[57:35] | I said I got it from Olive penderghast. | 我说我从奥莉芙那染的性病 |
[57:38] | I know, but what was I supposed to say? | 我知道 那让我说什么 |
[57:42] | You know, and then my mom tells Marianne’s mom. | 然后我妈就告诉了玛丽安的妈妈 |
[57:45] | I did. I tried to blame it on their divorce… | 我试了 我把这些归咎于他们的离婚 |
[57:47] | but my mom is not buying it. | 但是我妈不买账啊 |
[57:51] | That’s it. I have to tell them. | 就这样 我要告诉他们 |
[57:54] | No, I do not care that you gave me chlamydia. I don’t! | 不 我不在乎你给了我性病 不在乎 |
[57:58] | I love you and I want to be with you, | 我爱你 想跟你在一起 |
[58:01] | and nobody can stop us. | 没有人能阻止我们 |
[58:02] | Not my mother, not Marianne, | 我妈不能 玛丽安不能 |
[58:05] | and not even the school board… | 就是学校董事会也不能 |
[58:06] | or the president of the Americas! | 甚至是美国总统 |
[58:10] | Oh, god. | 天啊 |
[58:18] | What? What do you want? What do you want? | 怎么 你来干什么 你想怎样 |
[58:21] | Just go. | 滚开 |
[58:26] | Perfect. Just perfect. | 很好 真好 |
[58:29] | I’m sorry, I just… | 对不起 我只是 |
[58:30] | I was looking for Marianne. | 我只是来找玛丽安的 |
[58:32] | Did she say anything about being mad at me? | 她提到过为什么生我的气吗 |
[58:34] | She just smacked the bejesus out of me. | 她刚了掴了我一个大耳光 |
[58:36] | No, that’s my fault. | 不 都是我的错 |
[58:37] | I’m so sorry, Olive. I’m sorry. | 对不起 奥莉芙 我很抱歉 |
[58:39] | But I messed up, okay? I just goddamn shit… | 是我惹得祸 好吧 我真他妈见鬼 |
[58:43] | goddamn messed up really goddamn shit bad. | 全搞砸了 真他妈活见鬼 |
[58:48] | Goddamn. Shit, goddamn. | 见鬼 真他妈 见鬼 |
[58:50] | Okay. Don’t get me wrong because I love it… | 好吧 别误会虽然我喜欢这劲儿 |
[58:55] | but I don’t think you’re supposed to | 但是我觉得您在学生面前 |
[58:57] | use that language in front of a student. | 用这种语言不太合适吧 |
[58:58] | You know what else you’re not supposed to do, is sleep with them. | 你知道还有什么不合适吗 跟他们睡觉 |
[59:01] | But that didn’t stop me. Goddamn shit. | 但我还是做了 真他妈见鬼 |
[59:04] | Wait. You… oh, my god. | 等等 你 我的天啊 |
[59:07] | But I’m not… i’m not judging you or anything, but, oh, my god. | 但是 我不是怪罪您 但是 我的天 |
[59:11] | L… wait, what does that have to do with me? | 等等 这跟我有什么关系吗 |
[59:15] | You should know that my marriage is not great. | 你知道我的婚姻并不幸福 |
[59:17] | We haven’t slept together in months. | 我们已经好几个月没有一起睡了 |
[59:19] | In months, all right? | 好几个月 怎么样 |
[59:20] | Finally, this great-looking guy comes | 终于 有个帅小伙进入我的生活 |
[59:22] | in and he’s nice to me, you know? | 他对我很好 你知道吗 |
[59:24] | And he’s not a minor. | 而他成年了 |
[59:26] | This is legal. It’s legal because he’s been here forever, okay? | 这是合法的 他都在这赖这么多年了 |
[59:30] | He’s not the sharpest christian in the bible, all right? | 他也不是什么虔诚的基督徒 行吗 |
[59:33] | And then he finds out that he has chlamydia. | 而现在他发现他染了性病 |
[59:36] | And so then he’s telling everybody that it was you. | 然后他告诉所有人是你传给他的 |
[59:40] | He didn’t want me to lose my job… | 他不想让我失去工作 |
[59:42] | and he doesn’t wanna get in | 他也不想惹上麻烦 |
[59:43] | trouble either, so he said it’s you. | 所以他就说是你 |
[59:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[59:47] | But I’il… i’m gonna fix it, | 但是我会解决的 好吗 |
[59:49] | Olive. Okay? I’ll tell everyone. | 奥莉芙 我会告诉大家 |
[59:51] | I’m gonna tell everyone that it’s me. Okay? | 我会告诉大家是我 行吗 |
[59:53] | I’ll just… i’ll lose my job. | 工作没了就没了 |
[59:56] | And, you know, whatever else I lose, | 还有其他什么的 |
[59:58] | and then that’s okay. | 都无所谓了 |
[1:00:03] | Maybe it was becoming a habit of mine to help the downtrodden… | 也许拯救落魄人物已经成了我的习惯 |
[1:00:06] | or maybe I just couldn’t stand to see… | 也许是我不忍眼看 |
[1:00:08] | my favorite teacher’s marriage crumble. | 我最喜欢的老师遭遇婚姻危机 |
[1:00:10] | Either way, I decided to help. | 不管怎样 我决定出手相助 |
[1:00:13] | I could have chlamydia. | 我可以有性病 |
[1:00:17] | I mean, I could have easily given it to Micah. | 我是说 我可以很容易把它传给麦加 |
[1:00:21] | I mean, who knows? | 谁知道呢 |
[1:00:23] | Women oftentimes don’t show symptoms. | 女人也不会显示什么症状 |
[1:00:26] | And the whole world knows I’ve been whoring around. | 全世界都知道我到处胡搞 |
[1:00:29] | No, you haven’t. No, you haven’t. | 不 你没有 你没有啊 |
[1:00:30] | Because a real whore can’t admit it to herself, | 因为真正的妓女从不自认淫荡 |
[1:00:33] | much less others. Trust me. | 更不会向世人承认 相信我 |
[1:00:39] | Call Micah. | 给麦加打电话 |
[1:00:40] | Tell him he is an ass and he owes me so big for this, but also… | 告诉他这个混蛋 现在欠我个大人情 |
[1:00:44] | tell him I confessed to giving him chlamydia. | 告诉他我承认是我传给他性病的 |
[1:00:54] | Getting a lot of hugs today. | 今天是拥抱日吧 |
[1:00:57] | – You’re going to hell, Olive! – Get out of here! | -去死吧 奥莉芙 -滚出去 |
[1:01:02] | I guess I shouldn’t be too shocked these people… | 看到大家想把我逐出校园而后快 |
[1:01:05] | wanted my diseased ass out of there. | 倒也是意料之中了 |
[1:01:07] | Save yourself, Olive. | 拯救自己吧 奥莉芙 |
[1:01:08] | The funny thing is, the whole time this all was going down… | 有趣的是 在整个事情发展过程中 |
[1:01:11] | I couldn’t help but think I | 我总一厢情愿的以为 |
[1:01:12] | could’ve come up with better signs. | 等待我的会是鲜花掌声 |
[1:01:14] | Although you gotta love the quiznos guy. | 不过奎兹诺斯男孩挺不错 |
[1:01:16] | That’s the one thing that tramps religion. | 也就它能把宗教踩在脚底下了 |
[1:01:18] | Capitalism. | 资本主义 |
[1:01:20] | Why are you doing this? | 你干嘛 |
[1:01:21] | I’m trying to make this school a better place. | 我只是想净化校园 |
[1:01:23] | Start a petition to get rid of the lead paint. | 向学校请愿除掉头号美女 |
[1:01:26] | New honey chicken at quiznos. | 奎兹诺斯推出全新蜜汁鸡肉 |
[1:01:27] | – Not now, quiznos. – You’re a slut. | -现在不行 奎兹诺斯 -你个贱人 |
[1:01:30] | You’re going down, Olive. | 你堕落了 奥莉芙 |
[1:01:31] | If this is because I’m more popular than you, | 如果是因为我比你更出名了 |
[1:01:33] | then I think what you’re… | 那我想你就 |
[1:01:35] | Let’s not mistake popularity for infamy. | 别把臭名远扬当出名 |
[1:01:37] | – You don’t wanna burn, do you? – I’ll be praying for you. | -你不想被烧死吧 -我会为你祈祷的 |
[1:01:45] | Sorry. | 对不起 |
[1:01:48] | You okay? | 你还好吧 |
[1:01:49] | Yeah. I’m awesome. I’m awesome. | 是的 我棒极了 棒极了 |
[1:01:51] | Screw all these people, Olive. | 干死他们 奥莉芙 |
[1:01:53] | Haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[1:01:55] | I already did. | 任务完成了 |
[1:01:58] | You’re going to hell, Olive! | 下地狱吧 奥莉芙 |
[1:02:00] | What you’re doing is wrong. | 你做那些混账事 |
[1:02:01] | You’re going to hell! | 你去死吧 |
[1:02:08] | So they got Rhiannon. | 他们信了莉亚农 |
[1:02:10] | Never underestimate the power of … extremists like Marianne. | 永远别低估玛丽安这种极端分子的能力 |
[1:02:14] | They sense any weakness, | 他们能嗅出弱点 |
[1:02:15] | they pounce like jungle cats. | 然后像野猫一样猛扑过来 |
[1:02:17] | And the whack pack just gets bigger and bigger. | 攻击联盟军也越来越壮大 |
[1:02:20] | But at least they have a pack. | 但至少他们还有个组织 |
[1:02:23] | I was used to being by myself, but I had never felt more alone. | 我却单打独斗 我感到了前所未有的孤独 |
[1:02:27] | I thought I should look into what they | 我想我应该研究一下 |
[1:02:28] | were running around thumping about. | 是什么让他们如此虔诚膜拜 |
[1:02:30] | – Do you have a religion section? – It’s over there. | -您这里有宗教图书吗 -在那边 |
[1:02:33] | – Can I help you with something? – The bible. | -你想要哪方面的 -圣经 |
[1:02:35] | That’s in bestsellers, right next to “twilight”. | 在畅销书区 就在《暮光之城》旁边 |
[1:02:40] | I didn’t have time to read the whole thing… | 我没有时间整本阅读 |
[1:02:42] | because it’s, like, 600 pages. | 因为它有六百页 |
[1:02:44] | Single-spaced. | 还是单倍行距 |
[1:02:45] | And as every war that’s ever been fought can tell you… | 就像历史上的每场战争 |
[1:02:48] | there are many ways you can interpret it. | 都能用很多方法解释 |
[1:02:50] | Except the civil war. That was pure racism. | 除了内战 那是纯粹的种族主义 |
[1:02:53] | So I went to find an expert. | 所以我去找个专家 |
[1:02:55] | But really, I just kind of wanted someone to talk to. | 但其实 我只是想找个人倾诉一下 |
[1:03:01] | Forgive me, Father, for I have sinned. | 宽恕我吧 神父 因为我有罪 |
[1:03:05] | I think that’s how you start these things. | 我想开场白就是这样吧 |
[1:03:07] | I’m just going off what I’ve seen in movies. | 电影就是这么演的 |
[1:03:09] | Where do I even start? | 从哪说起呢 |
[1:03:13] | I’ve been pretending to be… | 我想假装成 |
[1:03:16] | What is the catholic way of phrasing this? | 形容这个最普遍的说法是什么 |
[1:03:18] | A harlot? | 妓女吗 |
[1:03:21] | A harlot. It’s not that I’ve actually been doing… | 一个妓女 但我实际上我没做那些… |
[1:03:25] | the things that people have been saying I’ve been doing… | 大家传言的肮脏事儿 |
[1:03:29] | but then again, I’m not denying them either. | 但我又 没有否认他们的话 |
[1:03:31] | So I was just wondering, is that wrong? | 所以我想知道 这错了吗 |
[1:03:35] | It’s just that a lot of people have | 只是有很多人 |
[1:03:37] | been asking me to do things… | 让我帮忙做这些 |
[1:03:40] | and I thought it was okay because it wasn’t real, you know? | 我觉得没问题啊 因为这都不是真的 |
[1:03:48] | It was make-believe. | 虚张声势而已 |
[1:03:50] | And no one was getting hurt… | 没有人因此受伤害 |
[1:03:56] | but a lot of people hate me now. | 但是现在很多人都恨我 |
[1:04:03] | I kind of hate me too. | 我也有点恨自己了 |
[1:04:11] | I might be wrong… | 可能是我错了 |
[1:04:14] | but aren’t you supposed to say something? | 但是您是不是应该说两句 |
[1:04:16] | Tell me to say 10 hail marys, | 教我说万福玛丽亚 |
[1:04:19] | pay a fine advance token to nearest railroad? Hello? | 给附近的铁路捐钱什么的 有人吗 |
[1:04:23] | Should’ve seen that one coming. | 我早该料到 |
[1:04:32] | Luckily, I live in a town with many different places of worship. | 幸运的是 镇上有很多宗教圣地 |
[1:04:35] | So I went to find one with a real live human being. | 所以我去找了个活人 |
[1:04:38] | Can I help you? | 有事吗 |
[1:04:40] | Yeah, I was just wondering if there’s a minister around. | 是的 我想知道这里有没有教主 |
[1:04:43] | Is it not a minister? | 不是教主吗 |
[1:04:45] | A reverend? A wizard? | 修道士 巫师 |
[1:04:47] | It’s a pastor, and he’s here. | 那是牧师 他在这 |
[1:04:51] | How can I help you today? | 我能帮你什么吗 |
[1:04:52] | I was wondering what your church’s | 我想知道你们教会 |
[1:04:54] | stance on lying and adultery was. | 关于谎言和通奸的立场 |
[1:04:56] | It’s not a good thing. | 这可不是好事 |
[1:04:57] | Oh, I agree, wholeheartedly. But, then… now, tell me this. | 我同意 举双手 但是 告诉我 |
[1:05:01] | Assuming there is a hell… | 假如有地狱 |
[1:05:03] | Oh, the christian church recognizes the existence of hell. | 基督教确认了地狱的存在性 |
[1:05:06] | Okay, so we’ll just say there’s a “hell”. | 好吧 我们假设有个地狱 |
[1:05:09] | There is. Just so we’re clear. | 就是有 我们已经确定了 |
[1:05:11] | – Okay. So for argument’s sake… – No, | -好吧 为了避免争议 -不 |
[1:05:13] | there’s no argument. It’s there. | 没有争议 就是有 |
[1:05:15] | Right below our feet, right above the Orient. It’s there. | 脚底之下 东方之上 就在那里 |
[1:05:21] | Then what would be worse, lying or adultery? | 那么哪个更严重 谎言还是通奸 |
[1:05:24] | Or is lying about adultery just like double whammy? Sorry. | 或者说谎称通奸会罪加一等 对不起 |
[1:05:27] | Come on. | 没事 |
[1:05:32] | I’m sorry, what did you say your name was? | 抱歉 你说你叫什么来着 |
[1:05:34] | I didn’t. L… you know what? I’m just gonna… | 我没有 你知道吗 我得 |
[1:05:38] | I’m just gonna go check out judaism because… | 我得再咨询一下犹太教 因为 |
[1:05:40] | – God. Two frames, really? – Sorry. | -天啊 两个相框 不是吧 -对不起 |
[1:05:43] | The jews and I have a lot in common. | 我跟犹太人有些共通处 |
[1:05:45] | – Just fashion-wise and stuff. – Off you go. | -时尚触觉之类的 -走吧 |
[1:05:48] | Yes, I had unwittingly sought advice from the father… | 是的 我竟无意间向恐怖组织首领的父亲 |
[1:05:51] | of the leader of my lynch mob. | 咨询建议 |
[1:05:53] | What other complete and total idiot | 哪个大白痴会说 |
[1:05:56] | can say that’s happened to them? | 自己干过这种事 |
[1:06:01] | Okay, I’ve narrowed it down to “The other boleyn girl”… | 好 我把范围缩小到《另一个波林女孩》 |
[1:06:05] | or the “Bucket List”. Huge hit. | 或者《遗愿清单》 大制作 |
[1:06:08] | Why can’t we watch a movie for kids? You always get to pick. | 为什么我们不能看些儿童电影 总是你选 |
[1:06:11] | Because the family member of the week gets to pick the movie. | 因为只有家庭之星才能挑选影片 |
[1:06:15] | Yeah, but you get family member of the week every week. | 是啊 但你总是家庭之星 |
[1:06:17] | And there’s a reason for that. | 那是有原因的 |
[1:06:19] | Yeah. You pick family member of the week. | 对 是你挑的 |
[1:06:22] | Are you accusing me of nepotism? | 你是在指责我偏向吗 |
[1:06:24] | Okay, it’s the “Bucket List”. This is it. | 好吧 就选《遗愿清单》了 就是它 |
[1:06:26] | This is the greatest decision. | 这是最棒的决定 |
[1:06:27] | I’m so happy with this decision. That’s what it’s going to be. | 这个决定真令我开心 就该这样 |
[1:06:31] | All right, now, honey, after we watch the “Bucket List”… | 好了 亲爱的 看完《遗愿清单》后 |
[1:06:34] | remember to cross “watch the bucket list” … | 记得从我们的遗愿清单里 |
[1:06:36] | off our bucket list. | 把看过《遗愿清单》这条划去 |
[1:06:38] | Guys. | 我说 |
[1:06:40] | I want you to know that if you hear I | 我想让你们知道 如果你们 |
[1:06:42] | have chlamydia, that is totally false. | 听说我得了性病 那全是瞎话 |
[1:06:45] | Olive, do we need to have the talk again? | 奥莉芙 我们需要再提起这个话题吗 |
[1:06:48] | No. It’s just a thing that’s going around. | 不是 只是最近有些传闻 |
[1:06:50] | You know, nothing you’re saying is making me feel any better. | 你知道吗 你说的话让我有些担心 |
[1:06:53] | Not to mention how you’ve been dressing the last few days. | 更别提最近你的打扮了 |
[1:06:56] | No judgment, but you look like a stripper. | 不是评论 但我觉得你看起来像个舞女 |
[1:06:58] | – Mom. – A high-end stripper. | -妈妈 -高级舞女 |
[1:07:01] | For governors or athletes. | 服务政府官员和运动员的 |
[1:07:03] | But stripper, nonetheless. | 但还是舞女 |
[1:07:04] | Oh, my god. I’m just trying to mix it up a little. | 天啊 我只是想声辩一下 |
[1:07:07] | And I have no STDS, I promise you. | 而且我没有性病 我保证 |
[1:07:09] | Oh, that’s great. Daughter of the year. | 太棒了 年度好女儿 |
[1:07:11] | If you hear anything to the contrary… | 如果你听到什么相反的谣言 |
[1:07:13] | come up with some funny retort and walk away. | 反驳地漂亮点 然后就走开 |
[1:07:16] | Honey, you’re kind of starting to worry us a little. | 亲爱的 你开始有点让我们担心了 |
[1:07:19] | Should we be kind of worried a little? | 我们有必要担心你吗 |
[1:07:21] | I don’t think so. | 没必要 |
[1:07:23] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -是的 |
[1:07:26] | Yeah. I got it all under control. | 是的 一切都在我的掌握之中 |
[1:07:30] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[1:07:31] | Then let’s “bucket list” this bitch. | 那么让我们开始《遗愿清单》 |
[1:07:34] | The “bucket list”, “the bucket list”. | 《遗愿清单》 《遗愿清单》 |
[1:07:36] | To say this whole thing had taken over my life… | 如果说这件事占据了我的生活 |
[1:07:38] | would be a colossal understatement. | 就太轻描淡写了 |
[1:07:41] | I actually reread “the scarlet letter” | 我又重温了《红字》 |
[1:07:43] | to see how Hester dealt with it. | 看看赫丝特是怎么处理的 |
[1:07:44] | And it turns out she bore her punishment in humble silence… | 结果发现她在谦卑和沉默中忍受惩罚 |
[1:07:49] | which are two concepts I am not comfortable with. | 这两个概念我可不喜欢 |
[1:07:53] | With all the mythical play I was getting… | 虽然陷入了这些虚构的绯闻中 |
[1:07:55] | I still actually hadn’t been asked out on a real date. | 我却没有接到过任何真正的约会邀请 |
[1:07:58] | People were jumping up and down to say they’d slept with me… | 总有人跑出来说他们跟我上过床 |
[1:08:01] | but no one bothered really trying to sleep with me. | 但却没一个人真想来找我上床 |
[1:08:04] | I was starting to think I actually did have a gnome down there. | 说不定我下面确实有个地精 |
[1:08:07] | – Until finally… – Hey, Olive. | -终于有一天…-你好 奥莉芙 |
[1:08:10] | Hey, Anson. What’s up? | 嘿 安森 有事吗 |
[1:08:12] | I was wondering if you were busy tonight. | 我想问问你今晚有没有空 |
[1:08:14] | Maybe wanna go out or something? | 或者我们可以去约个会什么的 |
[1:08:18] | What did you have in mind? | 你有什么打算呢 |
[1:08:20] | I was thinking about getting a hot-air balloon, you know… | 我在考虑去弄个热气球来 |
[1:08:23] | bringing along some champagne… | 再带上点香槟 |
[1:08:25] | and then possibly reading some Sylvia Plath. | 给你朗诵点西尔维娅·普拉斯的诗歌 |
[1:08:28] | Or we could just go to the Lobster Shack… | 或者我们直接去龙虾小屋 |
[1:08:32] | because it’s, you know, a little easier. | 这样安排更简单点 |
[1:08:34] | – I love the Lobster Shack. – Good. | -我超爱龙虾小屋 -这样最好 |
[1:08:37] | Okay. It’s a date, then. | 那好 就这么约好了 |
[1:08:40] | – Okay. – Okay. | -好的 -很好 |
[1:08:44] | So should I still bring the Sylvia Plath or? | 那我还要不要带普拉斯的诗集呢 |
[1:08:47] | No, we could stick our heads in the oven… | 不用了 如果我们俩找不到话说了 |
[1:08:49] | if we run out of things to talk about. | 就把我俩的头塞到烤箱里去 |
[1:08:52] | That was… | 这可真是… |
[1:08:53] | – Cool. All right. Well… – Cool. | -好吧 你带上吧 -好 |
[1:09:04] | You look really beautiful. | 你看上去真美 |
[1:09:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:10] | – You’re a real gentleman. – No. | -你很绅士 -没有 |
[1:09:11] | Just a guy having dinner with a girl. | 我只是与姑娘共进晚餐的男士而已 |
[1:09:27] | Do you believe this whole thing | 你相信有这样一个说法 |
[1:09:29] | about lobster being an aphrodisiac? | 龙虾能够催情壮阳吗 |
[1:09:31] | I did not know it was. | 我还不知道 |
[1:09:34] | Medical science really has not substantiated claims… | 医学还没有真正证实过这个说法 |
[1:09:36] | that any particular food increases | 还不知道有什么特有的食品 |
[1:09:38] | sexual desire or performance… | 可以促进性欲和性能力 |
[1:09:40] | but guys just spend and spend to ply women with food… | 但是很多男人会不断进食一些 |
[1:09:43] | they think is gonna get them lucky. | 他们以为会带来好运的食物 |
[1:09:44] | Which is funny, because, it’s like… | 这实在很好笑 |
[1:09:46] | what is sexy about slurping back oysters? Nothing. | 吸食牡蛎有什么性感之处吗 根本没有 |
[1:09:49] | Did you know some people actually | 你知道吗 还有一些人 |
[1:09:51] | eat ground-up rhinoceros horn… | 真的会吃碾成粉末的犀牛角 |
[1:09:53] | because it’s thought to increase | 就因为他们以为这个 |
[1:09:55] | the size of the male sex organ? | 可以使男性生殖器变大 |
[1:09:56] | That’s not true at all. | 这根本就不是真的 |
[1:09:59] | Spanish fly. Spanish fly. You’ve heard of this? Yes? | 西班牙苍蝇 西班牙苍蝇 你听说过吗 |
[1:10:01] | – Yes. – Okay. That thing? | -听说过 -好的 就这个东西 |
[1:10:03] | Pulverized blister beetle. What? You know? | 混合甲虫碾成粉末 会让人怎样 |
[1:10:05] | And it’s illegal in the U.S. Because if | 在美国这是非法食物 |
[1:10:07] | you eat just a little bit too much… | 如果你吃得稍微过量 |
[1:10:09] | it causes painful urination, fever and bloody discharge. | 就会产生小便灼痛 发烧和排出血色分泌物 |
[1:10:12] | – Am I talking too much? – No. | -我说得太多了吗 -没有 |
[1:10:14] | You’re just burning through a lot of topics really fast. | 你只是连环炮似地发出了很多话题 |
[1:10:17] | Shouldn’t have had coffee three weeks ago. | 三周前那杯咖啡我真不该喝的 |
[1:10:20] | I’m just kidding. | 我只是开玩笑的 |
[1:10:21] | – Your maine lobster with crab and seafood stuffing. – Yum. | -你们的龙虾配海鲜蟹肉上齐了 -真香 |
[1:10:26] | – Yum? I’m jealous. – Yhank you. | -真香 我真嫉妒你 -谢谢你 |
[1:10:29] | Let’s dig in. Right? | 咱们开吃吧 如何 |
[1:10:31] | It’s the happy happy birthday all you get, oh the happy happy birthday mean the best. | 祝你生日快乐 我们最真心的祝福 |
[1:10:35] | I didn’t know Woodchuck Todd worked here. | 我还不知道土拨鼠陶德在这儿打工 |
[1:10:38] | This piece of cake is free for the happy happy birthday you’re the best. | 过生日这天本店为您提供的这块蛋糕是免费的 |
[1:10:45] | He’s dressed like a lobster. | 他穿得像个龙虾似的 |
[1:10:47] | I should start calling him lobster Todd. | 下次该叫他龙虾陶德 |
[1:10:55] | Shit. | 见鬼 |
[1:10:57] | – Shit, shit, shit. – What? What’s wrong? | -见鬼 见鬼 -怎么 出什么事了 |
[1:10:59] | – Rhiannon’s over there. – So? | -莉亚农在那边 -所以呢 |
[1:11:00] | – She’s been in love with you since 1 st grade. – So? | -她从一年级开始就爱上你了 -然后呢 |
[1:11:03] | – She’s my best friend. – I thought you two weren’t speaking. | -她是我的好朋友 -我以为你们俩绝交了 |
[1:11:06] | We’re not. But that doesn’t mean she’s not my best friend. | 没错 但是这不代表她不是我的好朋友 |
[1:11:08] | Or that I should be out with you. | 也不代表我可以跟你约会 |
[1:11:10] | Rhi and I don’t have anything in common. | 我跟她没有任何共同语言 |
[1:11:12] | – And you and I do? – Yeah. | -我们俩有吗 -当然 |
[1:11:14] | – Like what? – Like I hate Marianne Bryant too. | -比如说 -比如我也很讨厌玛丽安·布莱恩特 |
[1:11:17] | If that’s our magical connection, I should date the entire school. | 如果这是我们的共同点 我可以和全校人约会了 |
[1:11:20] | Haven’t you? | 你没有吗 |
[1:11:23] | No. No, I haven’t. | 没有 我没有 |
[1:11:26] | Happy birthday to you! | 祝你生日快乐 |
[1:11:29] | Okay, she can’t see us. Check. Check. | 好吧 不能让她看到我们 买单 买单 |
[1:11:31] | – Can you just…? Excuse me? Hi. -Yum. | -你能不能…服务员 你好 -你好 |
[1:11:34] | I just remembered I am so allergic to shellfish. | 我突然想起我对贝壳类食物过敏 |
[1:11:38] | I forget that my respiratory system will collapse. | 我忘了我的呼吸道会出问题的 |
[1:11:41] | – I have a gift certificate. Keep the tip. – thanks. | -我有餐厅礼券 小费给你 -谢谢 |
[1:11:43] | Thank you. I’m sorry, but we have to go. | 谢谢 很抱歉 我们必须得离开这儿 |
[1:11:45] | – Go. Go. Come on. Come on. – Okay. | -走 走吧 快点 -好吧 |
[1:11:48] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[1:11:57] | I’m sorry about that. | 刚才的事很抱歉 |
[1:12:02] | I’ve got something for you. | 我有东西要给你 |
[1:12:05] | Two hundred dollars to the home depot. | 家庭百货的二百美元代金券 |
[1:12:14] | – Bang. – I didn’t realize this was a… | -给你 -我没想到你竟然… |
[1:12:16] | I know it sounds kind of lame, but they | 我知道听起来有些不靠谱 |
[1:12:18] | really do have some awesome stuff. | 不过那家店里确实有些很棒的东西 |
[1:12:20] | I bought my air compressor there. | 我在那儿买到了我的空气压缩机 |
[1:12:24] | So, what did we do on this date? | 所以你和我约会是想得到什么 |
[1:12:27] | Whatever 200 bucks gets me. | 200元能买得到什么 |
[1:12:31] | – That’s not really how it works. – It’s okay. | -不是这样的 -没关系 |
[1:12:34] | Stop. | 住手 |
[1:12:36] | I’m not really having sex with people for money. | 我没有靠跟人做爱来赚钱 |
[1:12:39] | I’m saying I’m having sex for money, | 我虽然说我靠做爱赚钱 |
[1:12:41] | but I’m not having sex for money. | 但是我其实没有这么做 |
[1:12:43] | It’s okay. It’s all right. Come on. | 没事 没关系 来嘛 |
[1:12:45] | – Stop. No, no. – What? | -住手 住手 -搞什么 |
[1:12:47] | Stop! | 住手 |
[1:12:48] | Come on, just relax. Come on, babe. It’s all right. | 你放轻松 来嘛宝贝 没事的 |
[1:12:51] | God. Asshole. | 天哪 混蛋 |
[1:12:58] | What are you doing? I paid you. | 你搞什么啊 我付钱了的 |
[1:13:02] | Now you didn’t. | 现在你没有了 |
[1:13:06] | Come on, this is bullshit. | 拜托 你他妈搞什么鬼 |
[1:13:14] | Goddamn it. | 真他妈见鬼 |
[1:13:17] | Hey, Olive. | 嘿 奥莉芙 |
[1:13:20] | Todd, hi. | 陶德 你好 |
[1:13:27] | – Hey, you all right? – I just have something in my eye. | -你还好吗 -有什么东西进了眼睛而已 |
[1:13:31] | Like a twig, you know, or a branch, or a contact, or something. | 可能是眼睫毛或者隐形眼镜之类的 |
[1:13:34] | – I didn’t know you wore contacts. – I don’t, | -我不知道你戴隐形眼镜 -我不戴 |
[1:13:37] | which is why I was tearing up. | 所以才哭来着 |
[1:13:39] | Olive, hey. Let me drive you home. | 奥莉芙 我载你回家吧 |
[1:13:51] | Do you wanna talk about it? | 你想谈一谈发生了什么吗 |
[1:13:58] | What’s to say? Everybody thinks I’m a whore… | 谈什么 现在大家都以为我是妓女 |
[1:14:03] | and for the first time, I’m starting to believe it. | 如今连我自己也这么觉得了 |
[1:14:05] | What? | 什么 |
[1:14:07] | Don’t act like you don’t know what people are saying about me. | 不要假装你不知道大家怎么说我的 |
[1:14:10] | I know what people are saying. Doesn’t mean I believe them. | 我知道人们怎么说 但并不代表我相信他们 |
[1:14:13] | – Who told you? – No one. | -谁告诉你的 -没人告诉我 |
[1:14:15] | No one had to tell me that once upon a time, | 没人告诉我 很久以前 |
[1:14:17] | there was a scared kid… | 有一个很胆小的孩子 |
[1:14:18] | at a party in a dark room who | 在一场聚会的一个幽静房间里 |
[1:14:20] | was not ready for his first kiss. | 还没准备好献出初吻 |
[1:14:22] | And, you know, there was this amazing girl who lied for him. | 一个很好的姑娘为了他而对大家撒谎 |
[1:14:27] | I still can’t believe you remember that. | 我不敢相信你还记得这个 |
[1:14:33] | You know, sometimes I pretend you were my first real kiss. | 知道吗 有时我会假想你真的就是我的初吻 |
[1:14:37] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:14:41] | – Who was? – It was Rhiannon. | -其实是谁呢 -是莉亚农 |
[1:14:43] | – What? – She must have told you. | -什么 -她一定给你讲过吧 |
[1:14:45] | Yeah, it was… I think it was, like, | 发生在…我想大概是 |
[1:14:47] | a year after that or something. | 你为我撒谎的一年之后了吧 |
[1:14:52] | That bitch. | 那个贱人 |
[1:14:55] | Oh, my god, she knew how I felt about you. | 我的天 她明知道我对你有过感觉 |
[1:14:58] | – How do you feel about me? – And here I am feeling so bad. | -你对我有什么感觉 -我却在这里内疚 |
[1:15:01] | That’s just perfect. | 太他妈讽刺 |
[1:15:02] | Wait, hold on a second. How do you feel about me? | 等等 你对我有感觉吗 |
[1:15:05] | “felt.” | 有过感觉 |
[1:15:07] | I said “felt.” | 我说的是”有过” |
[1:15:10] | Because I thought l… I thought I heard “feel.” | 我以为我听到的是”有感觉” |
[1:15:13] | – No, it was “felt.” – All right. | -不 是”有过感觉” -好吧 |
[1:15:15] | How do you know where I live? | 你怎么知道我住哪儿 |
[1:15:17] | We used to carpool. | 我们以前一起拼车 |
[1:15:19] | Yeah, in 2nd grade. What, are you | 但那是二年级的事了 |
[1:15:21] | like a savant for people’s addresses? | 难道你特别喜欢留意别人的住址 |
[1:15:23] | Just for people who I think are cool. | 只留意我觉得很不错的人的住址 |
[1:15:25] | – You think I’m cool? – I do. | -你觉得我很不错 -没错 |
[1:15:28] | And I think you’re pretty and smart. | 我觉得你美丽又聪明 |
[1:15:31] | Did you form this opinion prior to my little transformation? | 你是在我改变之前就这么觉得的吗 |
[1:15:34] | Way prior. | 早就这么觉得了 |
[1:15:37] | Why didn’t that rumor spread? | 为什么这种好话不传播开呢 |
[1:15:40] | I like to keep my business to myself. | 我喜欢把自己的想法保留在心里 |
[1:15:42] | Notoriety, for whatever reason… | 不管你是怎么出名的 |
[1:15:44] | …never seems to benefit the noted, it’s only the “notees.” | 遭殃的是名人 受益的是看官 |
[1:15:48] | Where were you two weeks ago? | 你两周前怎么不出现呢 |
[1:15:55] | Olive. | 奥莉芙 |
[1:15:57] | If I promise not to tell anyone, could I kiss you right now? | 如果我保证不告诉别人 你能让我亲一下吗 |
[1:16:06] | No. | 不行 |
[1:16:10] | – Okay. Okay. I’m sorry. I’m very sorry. – Oh, no. | -好吧 我很抱歉 -不是这个意思 |
[1:16:12] | I just mean, not like this. | 我是说 不是现在这样 |
[1:16:14] | I don’t wanna kiss you with mascara running down my face… | 我不想自己哭得一脸睫毛膏的时候亲你 |
[1:16:17] | and some horndog guy just having tried… | 而且刚才还有个恶心的男人 |
[1:16:20] | to stick his tongue down my throat. | 想把他的舌头伸到我嘴里 |
[1:16:24] | I’ve wanted to kiss you since 8th grade… | 自从小学八年级以来我就想亲你了 |
[1:16:28] | but I want it to be perfect. | 我希望是个完美的吻 |
[1:16:31] | And right now, my life is a mess. | 而现在 我的生活一团糟 |
[1:16:34] | I need to get my business in order before I drag you into it. | 现在这么一团糟 我不能再拖你下水 |
[1:16:38] | What if I told you I wanna be dragged into it? | 如果我说我希望被你拉下水呢 |
[1:16:41] | I could help, maybe. | 说不定还能帮你 |
[1:17:11] | Why now? | 为什么是现在 |
[1:17:13] | Why are you all of a sudden into me now? | 为什么你突然对我这么好 |
[1:17:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:17] | I haven’t overanalyzed it, like you’re about to. | 我没有想太多 你也别想得太多了 |
[1:17:25] | – Good night, Olive. – Good night, lobster Todd. | -晚安 奥莉芙 -晚安 龙虾陶德 |
[1:17:31] | Now that I knew there were decent | 现在我知道真的存在着 |
[1:17:32] | and goodhearted people out there… | 正经而又好心的人 |
[1:17:34] | the lies had to stop. | 我决定停止谣言 |
[1:17:36] | And there’s only person I could count on and set the story straight: Brandon. | 我只能期待一个人来扭转局面 布兰登 |
[1:17:41] | I’d helped him, and even though it | 我帮助过他 尽管这意味着 |
[1:17:42] | would destroy his new reputation as a straight stud, | 他刚建起来的直男名声又要毁了 |
[1:17:46] | I knew he’d help me. | 但我知道他会帮我 |
[1:17:47] | Oh, my god. Did you hear that Brandon ran away from home? | 天哪 你知道布兰登离家出走了吗 |
[1:17:50] | Yeah, totally. He left his parents a | 真的 他给爸妈留了张纸条 |
[1:17:51] | note that said, “I’m gay, bitches”… | 上面写着 “我是同性恋 贱人们” |
[1:17:53] | and then he skipped town with some big, hulking black guy. | 然后他就和一个大块头黑鬼私奔了 |
[1:17:58] | My apologies to Mark Twain. | 抱歉我言之过早了 |
[1:18:00] | – Wait, huh? – What? | -等等 什么 -怎么了 |
[1:18:01] | – You said something. – You said something. | -你说了什么 -是你说了什么 |
[1:18:03] | You said something, so I came back. | 我听到你说了什么 所以跑回来问 |
[1:18:05] | – You’re funny. Okay. – Call me. | -你真搞笑 -打我电话 |
[1:18:07] | I went to everyone I’d helped and | 我去找每一个我帮助过的人 |
[1:18:08] | begged them to say it wasn’t true. | 求他们澄清绯闻 |
[1:18:10] | No way. I gave you money. | 不行 我不是给你钱了吗 |
[1:18:12] | You gave me a gift card to autozone. I don’t even have a car. | 那是汽车销售处的代金券 我又没有车 |
[1:18:16] | I thought it’d be aspirational. | 这样可以激励你买车 |
[1:18:18] | Evan, please do this for me, all right? | 伊凡 拜托你帮帮我 好吗 |
[1:18:20] | I did that for you. Do this for me. | 我帮过你的忙 你也帮帮我 |
[1:18:22] | I don’t want people to know | 我不想让别人知道 |
[1:18:23] | I didn’t go to second base with you. | 我没有上成你的二垒 |
[1:18:25] | Do you know how many girls I’ve hooked up with because of that? | 你知道因为这我搞上了多少姑娘吗 |
[1:18:29] | Girls are almost as dumb as boys. | 姑娘们跟男人真是一样蠢 |
[1:18:30] | Oh, yes, they are. | 没错 蠢驴 |
[1:18:37] | It gets worse. | 还有更糟的 |
[1:18:38] | “Honor your father and your mother.” | “向你的父母致敬” |
[1:18:40] | Due to his condition, Micah was sent | 考虑到他的情况 |
[1:18:42] | on a visit to his grandparents… | 麦加被送回去祖父母家 |
[1:18:43] | in Palatka, Florida. | 远在弗罗里达的帕拉塔卡 |
[1:18:45] | And if there’s one thing worse than Chlamydia, it’s Florida. | 还有什么比性病更恶心 那就是弗罗里达 |
[1:18:48] | “…be guilty of adultery.” | “为与人通奸而感到罪恶” |
[1:18:50] | Get your hands out of your berries, boy. | 把你的手从你蛋蛋上拿开 小伙子 |
[1:18:53] | Olive, life is full of choices. | 奥莉芙 生活充满了选择 |
[1:18:55] | I made a bad one. But then, so did you. | 我做了个糟糕的选择 你也是 |
[1:18:58] | But I see no other alternative than to just live with the guilt. | 除了带着罪恶感继续生活 我们别无选择 |
[1:19:02] | My guilt stems from my indiscretion and yours for lying. | 我罪在不检点 而你罪在说谎 |
[1:19:06] | We made our choices. Now, we just have to let it ride. | 我们各自做了选择 现在只能由它去 |
[1:19:09] | Or I could just tell everyone the truth | 或者 我可以告诉其他人真相 |
[1:19:12] | and get you fired and put in jail. | 让你被炒鱿鱼 再被扔进监狱 |
[1:19:14] | Okay, first of all, he is of age, okay? | 好吧 首先 他成年了 |
[1:19:17] | It’s perfectly legal in the state of California. | 在加利福尼亚州这完全是合法的 |
[1:19:19] | I checked. He is 21 in eight months. | 我查过了 他还有八个月就满21岁了 |
[1:19:22] | And secondly, let’s play the who would you believe game, okay? | 再说了 要试试大家会相信谁吗 |
[1:19:25] | Why don’t you ask yourself, if you | 你为什么不问问你自己 |
[1:19:27] | were an adult, who would you believe? | 如果你是个成年人 你会相信谁的话 |
[1:19:29] | Who would you believe? Who would you believe? | 你会相信谁 你会相信谁 |
[1:19:31] | Who would you believe? Who? | 你会相信谁 信谁 |
[1:19:38] | Thank you for coming in. | 谢谢你过来这一趟 |
[1:19:43] | Yeah, Mrs. Griffith was pure evil, but I | 没错 格里菲斯女士完全就是个恶魔 |
[1:19:45] | still shouldn’t have done what I did. | 但是我还是不该这么做 |
[1:19:48] | Your wife has chlamydia, and she’s sleeping with a student… | 你老婆有性病 她还跟学生上床 |
[1:19:51] | and she gave it to him, and she’s trying to blame me. | 她把病传给别人 还想把错怪到我头上 |
[1:19:55] | What? | 什么 |
[1:20:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:20:07] | Mr. Griffith, if you ever see this… | 格里菲斯老师 如果你能看到这个 |
[1:20:09] | just know that I was wrong to | 希望你能了解 |
[1:20:12] | tell you that in that way. At all. | 我不该那么告诉你的 真不该这样 |
[1:20:16] | I shouldn’t have done it. | 我不该这么做的 |
[1:20:18] | And I don’t even feel bad for lying for your wife. | 我为你老婆撒谎都没让我心里难受 |
[1:20:21] | But I hate myself for telling you the truth. I am so sorry. | 告诉你真相却让我惶惶不可终日 很抱歉 |
[1:20:27] | With my words, even though they were true, | 我说的这些话虽然是真的 |
[1:20:29] | I ended a marriage. | 但却毁了你们的婚姻 |
[1:20:31] | Looking back, that’s the thing I regret the most. | 现在回想起来 这是我最后悔的事 |
[1:20:42] | So now everyone that knows the truth | 现在所有知道真相的人 |
[1:20:44] | is either gone or they won’t fess up. | 要么就已经走了 要么就不肯说实话 |
[1:20:47] | And Marianne Bryant and her disciples are demanding my head. | 玛丽安·布莱恩特和狗腿子们控制了我的生活 |
[1:20:52] | The messed-up thing is I would not put | 最糟糕的在于如果我不解决这件事 |
[1:20:54] | it past principal Gibbons’s going to expel me. | 吉本斯校长就会开除我 |
[1:20:56] | I had a similar situation when I was your age. | 我在你这年纪也遇到了类似的情况 |
[1:20:59] | What? Everyone called you a slut? | 怎么 大家都叫你荡妇吗 |
[1:21:00] | I had a horrible reputation and | 我的名声很差 |
[1:21:02] | people said awful things about me. | 大家都说我坏话 |
[1:21:04] | – Why? – Because I was a slut. | -为什么 -因为我是个荡妇 |
[1:21:06] | I slept with a whole bunch of people. A slew, | 我和很多人上过床 |
[1:21:09] | a heap, a peck. Mostly guys. | 一群 一堆 一大帮 大部分都是男人 |
[1:21:11] | – Mom. – Sorry, I got around. | -老妈 -抱歉 我一直回避这事 |
[1:21:13] | Before I met dad, I had incredibly low self-worth. | 在我遇上你爸之前 我很是破烂 |
[1:21:16] | Do me a favor and just stuff this down | 帮我个忙 把这个塞进我喉咙 |
[1:21:18] | my throat until I asphyxiate to death. | 捂死我算了 |
[1:21:20] | – It’s true. It is. – I want to die. | -这些都是真的 真的 -我想去死 |
[1:21:23] | It’s true. I was quite the contortionist. | 是真的 我身体软得跟柔术演员似的 |
[1:21:25] | I could do this thing. I could go… | 我可以这么倒过来 还可以… |
[1:21:27] | I mean, my leg all the way… | 我的大腿还可以别过来 |
[1:21:28] | Stop. Can you stop? Don’t show me. | 停下 你能停下吗 别做给我看 |
[1:21:31] | – Can you not see that I’m a mess? – No, you’re not, Olive. | -看不出我现在一团糟吗 -不 你没有 奥莉芙 |
[1:21:34] | You’re wonderful. | 你一直很美好 |
[1:21:36] | And you’ll handle this the same way I did. | 你会像我当初那样去处理这一切 |
[1:21:39] | With an incontrovertible sense of humor. | 用毋庸置疑的幽默感来化解困难 |
[1:21:43] | But you’re much smarter than I am… | 但你比我聪明多了 |
[1:21:45] | so you’ll come out of this much better than I did. | 所以你会比我做得更好 |
[1:21:51] | Thank you, mom. | 谢谢你 妈妈 |
[1:21:53] | – I could get my leg so far back. – No, no, no. Stop it. | -我的腿可以抬到这里 -别 别 停下 |
[1:21:58] | So it was time to put an end to all this once and for all… | 是时候彻底结束这一切了 |
[1:22:01] | by telling my side of the story. | 让大家听听实话 |
[1:22:03] | And that’s why I decided to do this webcast. | 这就是我做这个网络视频的原因 |
[1:22:05] | So here we go. | 那么我继续 |
[1:22:09] | Part five. | 第五部分 |
[1:22:11] | Not with a fizzle, but with a bang. | 不在沉默中失败 就在爆炸中成功 |
[1:22:13] | Today we had yet another one of our ridiculous pep rallies. | 今天我们又参加了另一个全校动员会 |
[1:22:17] | Todd convinced the band to play the | 陶德让乐队表演了 |
[1:22:19] | sexiest song in their repertoire. | 他们全部曲目中最性感的一首歌 |
[1:22:21] | I needed to pique everyone’s interest | 我必须激起所有人的好奇心 |
[1:22:23] | to get them to go home and log on. | 让他们回家登陆网站看这个视频 |
[1:22:24] | I had one outfit left and I figured about 30 seconds to do it. | 我就剩一套服装 必然要穿它了 |
[1:22:28] | Plus I really wanted my own awesome musical number… | 再说我真的想有次个人音乐剧表演 |
[1:22:31] | for no apparent reason. | 无所谓缘由 |
[1:22:38] | Is that Olive? | 那是奥莉芙吗 |
[1:24:04] | This was just a free preview. | 这只是个预告片 |
[1:24:06] | For the main event, log on to www.Freeolive.Com tonight at 6 p.m. | 更多精彩今晚六点登陆www.Freeolive.com |
[1:24:12] | And I know it interferes with the basketball game but, come on… | 我知道我打断了篮球比赛 但是拜托 |
[1:24:15] | would you rather cheer on the woodchucks… | 你们是愿意给土拨鼠队欢呼呢 |
[1:24:17] | or watch me do one? | 还是看我表演呢 |
[1:24:21] | What do you think you’re doing? Get to my office right now. | 你在干什么 立刻去我办公室 |
[1:24:25] | I can’t, because I have a date with the | 不行 因为我和我喜欢的人 |
[1:24:26] | guy I like and the rest of the school. | 还有全校其他学生有个约会 |
[1:24:28] | I think before you expel me, you | 在你把我开除之前 |
[1:24:30] | might wanna talk to Mrs. Griffith… | 你也许想和格里菲斯女士谈一谈 |
[1:24:32] | because I think she might talk you into letting me stay. | 我想她会劝你留下我的 |
[1:24:35] | Go, woodchucks! | 加油 土拨鼠队 |
[1:24:47] | And here you all are… | 现在你们都看到了 |
[1:24:50] | waiting outside the bedroom door for me to kiss Todd… | 在卧室门外等着我去亲陶德 |
[1:24:53] | listening to me pretend to have sex with Brandon… | 听我撒谎说我和布兰登上过床 |
[1:24:56] | paying me to lie for you… | 出钱让我为你们撒谎 |
[1:24:58] | and calling me every name in the book. | 肆意毁坏我的名声 |
[1:25:00] | You know what, it was just like Hester in The Scarlet Letter. | 就像电影《红字》里面的赫丝特 |
[1:25:03] | Except there’s one thing the movie don’t tell you. | 然而有一件事电影却没有说明 |
[1:25:06] | How shitty it feels to be an outcast. Warranted or not. | 被孤立的感觉很烂 不管活该与否 |
[1:25:20] | How did you know I love this song? | 你怎么知道我喜欢这首歌 |
[1:25:22] | I guessed. | 我猜的 |
[1:25:24] | I see you’ve been watching my live webcast. | 我猜你已经看了我的网络视频吧 |
[1:25:26] | It’s still going on, you know. | 我还在继续拍呢 |
[1:25:27] | Screw them. They’ve had enough of you. Figuratively speaking. | 关了吧 他们已经看够了 我只是做个比喻 |
[1:25:31] | I borrowed my neighbor’s mower. I came right over. | 我把邻居割草机借来 接着就过来 |
[1:25:34] | That almost rhymed. | 听上去挺押韵的 |
[1:25:35] | I know. I spent a minute on it. | 我知道 我可是想了一下的 |
[1:25:38] | I’ll be right down. | 我立马下来 |
[1:25:42] | That’s Todd. | 说话的是陶德 |
[1:25:44] | Not that I owe you guys any more confessions, | 我不需要特别向你们坦白 |
[1:25:47] | but I really like this guy… | 不过我真的很喜欢他 |
[1:25:49] | and I might even lose my virginity to him. | 说不定会把我的处女之身献给他 |
[1:25:54] | I don’t know when it’ll happen. | 我不知道是什么时候 |
[1:25:56] | You know, it might be five minutes from now or tonight… | 可能是五分钟之后 或者今晚 |
[1:25:59] | or six months from now or maybe on our wedding night. | 也可能是六个月之后甚至是我们结婚之夜 |
[1:26:03] | But the really amazing thing is, it is nobody’s goddamn business. | 但真正重要的是 这事跟你们没半点关系 |
[1:26:10] | Come on, where’s she going? | 等等 她要去哪儿 |
[1:26:12] | I thought she was going to take her clothes off. | 我还以为她要把衣服脱了呢 |
[1:26:14] | Demi Moore took her clothes off. This is bullshit. | 黛米·摩尔都脱了衣服的 这太欺骗感情了 |
[1:26:17] | Come on. Are you kidding me? | 拜托 开玩笑的吧 |
[1:26:22] | – Piss off. – Come here, you punk. | -滚开 -你大爷的 混蛋 |
[1:26:28] | Jack? | 杰克 |
[1:26:58] | That’s a mighty snug little shelter, Huck. | 这是个不错的避风港 哈克 |
[1:27:00] | I judge it’s all right. | 我想应该没问题了 |
[1:27:02] | Here, Jim, I’ll take my turn at steering now. | 过来吧 吉姆 轮到我来掌舵了 |
[1:27:04] | No, that’s all right, Huck. I like steering. | 没关系的 哈克 我喜欢掌舵 |
[1:27:49] | Blue devils! | 蓝魔 |