时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* | *小炯最近很抓狂* |
[00:14] | *I had lots of luck but it’s all been bad* | *天天霉运一箩筐* |
[00:19] | *No matter how I struggle and strive,* | *发奋努力白劳碌* |
[00:23] | *I’ll never get out of this world alive* | *老天从来不赏光* |
[00:36] | What? | 什么 |
[00:39] | I didn’t understand a word of that. | 我一个字都没听明白 |
[00:41] | I know you have pantyhose on your head, | 我知道你头上套的是连裤袜 |
[00:42] | but that doesn’t even sound like English. | 可你说的一点都不像英语 |
[00:44] | Let me just do the halfway thing. They’re not pantyhose. | 先来说明一下 这不是连裤袜 |
[00:47] | – They’re stockings. – There’s a difference? | -这是长筒袜 -有什么不一样吗 |
[00:49] | Pantyhose are so gay. Do I look gay? | 连裤袜太娘了 我看上去娘吗 |
[00:51] | – You don’t look gay– – Exactly. | -你看上去一点也不娘 -废话 |
[00:53] | –but more gay than if you didn’t have pantyhose on your head. | 不过比你头上不套连裤袜的时候要娘 |
[00:56] | Whatever. Just give me the money. | 关你屁事 快把钱给我 |
[00:58] | Um, I don’t want to do that. | 我不想这么干 |
[01:01] | – Really? – What do most people say? | -你当真 -一般人都怎么说的 |
[01:03] | All right. Money hand now, | 行了 现在把钱交出来 |
[01:06] | fast or stab. | 不然就戳死你 |
[01:08] | All right. You know what? Let’s not do that. | 好吧 不要这样子嘛 |
[01:10] | Here you go. 22 bucks. | 给 二十二块钱 |
[01:12] | – Take it. – Thank you very much. | -拿好了 -非常感谢 |
[01:14] | See you later there, chump. You’ve just been mugged. | 回见 傻瓜 你刚才被抢劫了 |
[01:23] | Uh, shit. | 该死 |
[01:26] | I think the power’s out. | 我觉得的是停电了 |
[01:27] | This is, uh– this is awkward. | 这真是太尴尬了 |
[01:35] | Still stuck. | 还没来电 |
[01:36] | Mm-hm. | 唔 |
[01:38] | Feel free to take the– pan– stockings off. | 你可以脱掉连 长筒袜 |
[01:41] | There you go. Stockings, yes, thank you. | 你又来了 是长筒袜 对 谢谢 |
[01:44] | Maybe I will take them off. Just try not to look right at me. | 我会脱掉的 只要你别盯着我看 |
[01:47] | So how do you enjoy the whole | 那你喜欢这种 |
[01:50] | stabbing and mugging lifestyle? | 不是杀人就是抢劫的生活吗 |
[01:54] | It’s not as fun as you think. | 没你想的那么有趣 |
[01:55] | – Really? – I mean, there’s a lot of blood, | -是吗 -我是说 充满了血腥 |
[01:57] | a lot of screaming, a lot of worry, a lot of stress. | 尖叫 焦虑 还有压力 |
[01:59] | You ever try to buy a loaf of bread with blood on your money? | 你试过拿着染血的钞票去买面包吗 |
[02:02] | – It’s not easy. – You ever think of a career change? | -很不容易啊 -你没想过换个职业吗 |
[02:06] | – Yeah, all the time. – You know what they say– | -想啊 一直想 -你该听过 |
[02:07] | you gotta do what you love. What do you love to do? | 你要做你喜欢做的事 你喜欢做什么 |
[02:10] | To be honest with you, my dream job is– | 老实说 我理想的工作是 |
[02:12] | I always wanted to be one of those guys in the subway with a guitar– | 我总是想成为地铁里拿着吉他的那种人 |
[02:15] | they sing, they get handouts. | 他们唱唱歌 别人就会给他们钱 |
[02:17] | That’s your dream job? | 那就是你理想的工作 |
[02:18] | That seems like that would be the pinnacle for me. | 看起来那会是我人生的顶峰 |
[02:20] | Why don’t you go for it? Get a guitar. | 你为什么不去努力争取呢 去买个吉他 |
[02:23] | I can’t afford a guitar. | 我买不起吉他 |
[02:25] | This money I got from you, that’s gonna go to more stockings. | 我从你那儿抢来的钱 都去买长筒袜了 |
[02:27] | You know what? I got to tell you this. | 你知道吗 实不相瞒 |
[02:29] | I have a guitar I used to play. | 我有一把吉他 以前经常弹 |
[02:31] | – I could lend it to you. – Really? | -我可以借给你 -真的吗 |
[02:33] | If it could turn your life around– | 如果这能彻底改变你的生活 |
[02:35] | – Are you serious? – Why not? | -你是说真的吗 -有问题吗 |
[02:36] | That is the nicest thing | 这是所有被我抢的人里面 |
[02:37] | anybody who I’ve ever mugged has done for me. | 为我做过的最美好的事了 |
[02:39] | I consider you a friend. That’s really cool of you. | 我把你当哥们儿了 你真酷 |
[02:41] | I should probably get the mugging money back | 如果是这样 那我应该把被抢的钱 |
[02:44] | – in light of this. – No. No no no. | -要回来 -不 不行不行 |
[02:45] | That happened when | 我之所以会这么做是因为 |
[02:46] | we had that whole mugger-victim relationship. | 我们之间存在着强盗和受害者这层关系 |
[02:49] | Stop living in the past. | 别总活在过去的阴影里 |
[02:53] | – Wow, this is great. – Look at me. | -太棒了 -看着我 |
[02:55] | – All set. – Mm-hm. | -一切就绪 -嗯 |
[02:56] | – You know what you’re gonna play? – Not sure. | -你知道你要弹什么吗 -不知道 |
[02:58] | I might do “Love is a Battlefield.” | 我可能会弹《爱如战场》 |
[03:00] | – Yeah? – That might be it. | -是吗 -那就弹这个吧 |
[03:03] | – The Pat Benatar song? – Yeah. | -是佩·班娜塔的歌吗 -是的 |
[03:06] | That can’t be the whole set. | 你不会只会这一首吧 |
[03:08] | Well, I know another one. | 我还知道另外一首 |
[03:09] | You know two songs. | 你只会两首歌 |
[03:10] | You should’ve mentioned this | 你该在开始一个全新的职业前 |
[03:12] | before you started a whole new career. | 先老实交代这一点的 |
[03:14] | – You just seemed so gung-ho. – You know two songs. | -你看上去很激动 -你就会弹两首 |
[03:17] | I got caught up in the excitement. | 我太兴奋了 |
[03:18] | Okay, what’s the other one? | 好吧 另一首是什么 |
[03:20] | “Monster Mash”. | 《土豆怪兽》 |
[03:23] | What? | 什么 |
[03:30] | I know the song. | 我知道这首歌 |
[03:34] | Randy. | 兰迪 |
[03:39] | Come on, Tim! | 来吧 小炯 |
[03:42] | You know what? I’m gonna have to stop you. | 你知道吗 我不得不阻止你 |
[03:44] | – What’s up? – We got problems, Randy. | -怎么了 -我们有点麻烦 兰迪 |
[03:46] | You can’t go on today with that. | 你今天不能弹那个 |
[03:48] | – What else do you got? – I’ve written a few of my own songs, | -你还会什么 -我自己写过一些歌 |
[03:51] | – but they’re personal. – You’ve written songs. | -可都是很私人的 -你写过歌 |
[03:54] | Yeah, they’re personal. | 是啊 都是很私人的 |
[03:55] | That’s why people are gonna love it. | 这样人们才喜欢 |
[03:57] | – They want to hear your stories. – You think? | -他们想听你的故事 -你这么觉得吗 |
[03:59] | Sharing with the audience | 跟观众们分享下吧 |
[04:00] | instead of playing “Monster Mash” over and over? | 而不是翻来覆去弹那个《土豆怪兽》 |
[04:02] | I think that’s a good trade-off. | 我觉得这生意棒极了 |
[04:04] | – Hey, Tim. – Oh. Hey, Amy. | -嘿 小炯 -嘿 小美 |
[04:06] | Amy, this is Randy. Randy, Amy. | 小美 这是兰迪 兰迪 这是小美 |
[04:09] | – Hi. – Hey. | -嗨 -嘿 |
[04:09] | I’m lending him my old guitar. | 我把我的旧吉他借给了他 |
[04:11] | – Do you guys work together? – Work? No. | -你们一起工作的吗 -工作 不是 |
[04:14] | Uh, Randy mugged me this morning… | 兰迪今天早上抢了我的… |
[04:16] | – He mugged you. -…with a knife. | -他抢了你的钱吗 -…用刀 |
[04:18] | But then you brought him here | 你却把他带到这儿来 |
[04:21] | to our apartment. | 带到我们的公寓里 |
[04:22] | Sounds like a weird chain of events | 要是你把这些事都串一块儿 |
[04:24] | when you string it together. | 听上去会非常诡异 |
[04:25] | And now he knows where we live. | 现在他还知道我们住哪儿 |
[04:27] | Amy, please. You guys are like family. | 小美 拜托 你们就像是我的家人 |
[04:30] | I would not steal from my family. | 我不会偷我家人的 |
[04:32] | Especially ’cause you got shit here. | 特别是你们这儿屁都没有 |
[04:33] | I mean, there’s just nothing here. It’s crap. | 我是说 这里一无所有 妈的 |
[04:35] | Who’d want this shit? Yuck. | 谁要来偷这种地方 呸 |
[04:36] | I can’t even believe you have it. | 我简直不敢相信你们会住这种地方 |
[04:41] | Okay, Randy, here we go. | 好了 兰迪 我们开始吧 |
[04:42] | I’m gonna start you off with your first dollar. | 我先给你一块钱 算是你第一笔生意 |
[04:44] | The first of many. | 以后会有很多生意 |
[04:45] | Thanks, Tim. Thanks again. | 谢谢 小炯 再次感谢 |
[04:46] | Uh, hi, everybody. | 嗨 各位 |
[04:48] | Uh, really nice to meet you all. Thank you all for coming. | 真高兴能见到你们 感谢各位的光临 |
[04:51] | At the encouragement of my very very good friend Tim– | 在我最最铁杆的朋友小炯的鼓励下 |
[04:54] | – that’s him over there– – Thank you. | -就是旁边这位 -谢谢 |
[04:56] | –I’m gonna sing some original songs for you, | 我要为你们演唱几首我的原创曲目 |
[04:59] | stuff from my own life experiences. | 都是我自己真实的人生经历 |
[05:02] | This first song is called “Lovely Lady”. | 第一首歌叫做《可爱女人》 |
[05:05] | It’s about a woman I never got the chance to get to know. | 是关于一个我从没有机会认识她的女人 |
[05:08] | Here we go. | 开始 |
[05:10] | *Lovely lady* | *可爱女人* |
[05:13] | *You look so good tonight* | *今夜你格外迷人* |
[05:17] | *I know it’s wrong* | *我知道这样做不对* |
[05:20] | *But it feels so right* | *可是我感觉却很对* |
[05:23] | *I’m gonna stab you, bitch* | *我要杀了你 婊子* |
[05:26] | *On the subway tonight* | *就在今夜的地铁站* |
[05:32] | *I’m gonna stab a bitch* | *我要杀掉一个婊子* |
[05:34] | *Gonna stab a bitch* | *杀掉一个婊子* |
[05:37] | *Gonna stab a bitch on the subway tonight* | *就在今夜的地铁站 杀掉一个婊子* |
[05:41] | *Could it be you? Could it be you?* | *是你吗 是你吗* |
[05:43] | *Who am I gonna stab? Nobody knows* | *我要杀谁呢 没有人知道* |
[05:45] | *Yeah* | *耶* |
[05:47] | *Gonna stab a bitch.* | *杀掉一个婊子* |
[05:54] | Thank you. That’s about stabbing bitches. | 谢谢 是关于杀掉婊子的歌 |
[05:56] | Next time, could be you. Thank you. | 下次 也许会是你 谢谢 |
[06:00] | Tim, where’d everybody go? | 小炯 大家都去哪儿了 |
[06:01] | I– I don’t know. | 我 我不知道 |
[06:03] | Maybe the train came? | 可能地铁来了吧 |
[06:05] | It didn’t, but– | 还没来 不过 |
[06:06] | Randy, are all the songs about stabbing? | 兰迪 你所有的歌都是关于杀人的吗 |
[06:08] | Yeah, well, there’s one that’s about choking, | 是的 有一首歌是关于窒息的 |
[06:11] | but there’s stabbing in that too. | 不过也有杀人的情节在里面 |
[06:16] | That was a bizarre set. | 真是诡异的情节设定啊 |
[06:19] | “Stabbed a Bitch in the Subway” | 《在地铁捅了个婊子》 |
[06:20] | – and “Monster Mash.” – Tim, you know, I tried. | -和《土豆怪兽》 -小炯 我尽力了 |
[06:23] | I’m gonna go back to mugging. | 我还是接着干老本行吧 |
[06:25] | – No. – I can’t deal with the rejection. | -别 -不受认可太伤心了 |
[06:27] | – Randy, this is sad. – Thank you for everything. | -兰迪 这样好心酸啊 -谢谢你做的一切 |
[06:29] | – I feel awful. – What are you two handsome boys talking about? | -我好难受 -两位帅锅 你们说啥呢 |
[06:34] | Hey, Debbie, my friend Randy’s trying to launch a singing career, | 黛比 我哥们兰迪想成为一位歌手 |
[06:37] | but no one liked his music. | 可大家都不喜欢听他唱 |
[06:39] | Aw. Well, first things first. | 我们一步步来 |
[06:42] | – Hello, Randy. – Hi. | -先打个招呼 兰迪你好 -你好 |
[06:44] | What did you sing? | 你都唱点什么 |
[06:46] | A lot of stabbing, stabbing and knife songs. | 用刀子捅来捅去的类型 |
[06:48] | – Oh, you’re an artist. – Mm-hm. | -膜拜啊 这不艺术家么 -是吧 |
[06:50] | A lot of grassroots music. | 典型的草根音乐 |
[06:52] | He was asked to stop. | 别人都不让他唱完 |
[06:54] | Some people can really relate, you know, | 可有些人如果被捅过 |
[06:55] | if you’ve been stabbed. | 听你的歌应该很有共鸣的 |
[06:57] | Most people can’t. | 大多数人都没感 |
[06:58] | Very few people seemed to be singing along. | 基本没人跟着他一起唱 |
[07:01] | Listen, sugar, on the subway | 听着 甜心 坐地铁的人 |
[07:03] | people mostly, they just want to hear music | 只愿意听到 |
[07:06] | that makes them feel good. | 让他们放松的音乐 |
[07:07] | They want to think about tropical vacations | 他们想从中联想到去热带度假 |
[07:10] | and rum drinks and coastal winds. | 喝朗姆酒 感受海风 |
[07:14] | Yeah, you never touched on any of the coastal winds. | 对 你就没唱过海风这类内容 |
[07:16] | I mean, it’s an idea, but it’s not– I don’t know. It’s not me. | 是个主意 可我觉着 不是我的菜 |
[07:19] | Stab? A song about stabbing someone at a nice resort area? | 那么捅人 唱在一个旅游胜地捅人怎样 |
[07:22] | No no no. You talk about stabbing a mango | 不不不 你要唱在斟满一杯朗姆酒之时 |
[07:25] | while you pour a rum drink. | 用刀子扎芒果 |
[07:27] | – Tim, what do you think? – I think you should run with this. | -小炯 你觉着呢 -这主意挺好的 |
[07:30] | – Make it your new shtick. – Shtick? | -当做你的新风格好了 -风格 |
[07:32] | Yeah, wear a Hawaiian shirt. | 对啊 穿上夏威夷衬衫 |
[07:34] | A Hawaiian shirt? Better yet, no shirt. | 夏威夷衬衫 不穿衬衫更好 |
[07:36] | Wear no shirt, flip-flops, some shades… | 不穿衬衫 脚踩凉拖 戴个墨镜 |
[07:40] | – Flip-flops? -…have a drink in your hand. | -凉拖吗 -手拿一杯酒 |
[07:41] | – People’d go crazy for that. – Yeah, why not? | -人们肯定喜欢 -是啊 没理由不喜欢 |
[07:43] | It’s a whole different direction. | 方向就完全不同了 |
[07:45] | – I could be the laid-back guy. – Yeah. | -我也能玩把悠闲 -对呢 |
[07:47] | – Laid-back guy. – Forget the subway. | -悠闲男 -地铁的事别想了 |
[07:49] | Go to Central Park or something. | 去中央公园这类地方 |
[07:51] | Central Park? That’s a great idea, Tim. | 中央公园 好主意 小炯 |
[07:53] | My God, how could l ever repay you? | 天啊 我要怎么报答你才好 |
[07:55] | You could… literally repay me | 你可以 把抢我的钱 |
[07:57] | the money you mugged. | 还给我 |
[07:59] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[08:00] | You mugged me. You remember that, right? | 你抢了我啊 还记得吧 |
[08:02] | – That was so long ago. – That was this morning. | -多久前的事了 -今天早上啊 |
[08:04] | How often are you gonna bring this up? | 你别总提这事好不 |
[08:09] | – That is a laid-back guy. – Look at this? | -果然看着很轻松 -是吧 |
[08:12] | – I like the new shtick. – Oh man, thank you. | -这新风格我喜欢 -谢谢 |
[08:14] | – It’s working. – Okay. | -很像回事 -好的 |
[08:15] | – Good luck, pal. – Thanks thanks. | -祝你好运 老兄 -谢谢 谢谢 |
[08:17] | Um, hey listen, everybody. | 大家注意一下 |
[08:19] | Gather around, everybody. He’s gonna sing for you. | 请大家围过来 他要给你们唱一曲 |
[08:21] | Come close, come close. Come closer. | 离近点 再近点 |
[08:23] | I’m gonna play some feel-good tunes for you right now, | 我现在为你们唱首歌 给你们带来好心情 |
[08:26] | but first I just want to thank my friend Tim right there. | 不过首先我要感谢我的朋友小炯 他在那边 |
[08:29] | He pretty much turned my life around and he’s pretty much | 他改变了我的人生 而且算是 |
[08:32] | my best friend in the whole world. | 我在这世上最好的朋友了 |
[08:34] | – Don’t say that. – Well, it’s the truth. | -矮油油 -真话 |
[08:36] | Tim, this song is for you, you stupid son of a bitch! | 小炯 这首歌送给你 你这二逼 |
[08:46] | You guys seem like good friends. | 你们俩看来关系不错啊 |
[08:47] | Are you like his mentor? | 你是不是他的导师神马的 |
[08:48] | – Yeah, we’re pretty close. – Cool. | -是啊 我们关系很好 -不错 |
[08:51] | Not sure why he’s singing the Pina Colada song to me. | 不过他怎么送我这首《椰奶》呢 |
[08:54] | Oh, I love this song. | 我超喜欢这首歌 |
[08:58] | I love the laid-back vibe. | 我喜欢这种悠闲的感觉 |
[09:00] | That was my idea. I gave him the guitar. | 这是我的主意 我给他的吉他 |
[09:03] | – I set a lot of this up. – Oh, it’s so good. | -基本都是我策划的 -真不错 |
[09:06] | I coordinated the whole thing. | 是我把这些元素并在一起的 |
[09:07] | Where do I know that voice from? | 这声音好耳熟 |
[09:10] | I tell ya, it’s a real great feeling | 听我说 这样给你们唱歌 |
[09:13] | being out here singing for you people | 而不用捅你们 |
[09:15] | and not stabbing you all in the face. | 感觉真好 |
[09:17] | Holy shit! | 天啊 |
[09:19] | That’s the guy who mugged me and stabbed my sister! | 就是他抢了我 捅了我妹妹 |
[09:22] | – No no. – No, yes! | -不是吧 -没错就是他 |
[09:23] | No, he’s the one who sang beautiful songs to your sister. | 你再想想 他可能给你妹妹唱过好听的歌 |
[09:26] | You guys stay here. I’ll go get a cop. | 你们呆着别动 我去叫警察 |
[09:28] | – No, get a drink. – Hey hey! | -别啊 叫杯饮料好了 -喂喂 |
[09:30] | She’s getting a cop, Randy. | 兰迪 她正叫警察呢 |
[09:31] | Hey, bitch, just come back and relax | 婊子 回来给爷好好听 |
[09:33] | – and enjoy yourself! – Oh my God! | -这首歌啊 -我的天啊 |
[09:35] | – No, Randy– – Relax! | -不 兰迪 -放轻松啊 |
[09:38] | – Oh, man. – Folks, this isn’t working. | -天啊 -哥们们 这样搞不成了 |
[09:40] | I’m gonna get out of here. | 我要撤了 |
[09:41] | I really appreciate you guys listening to me. | 谢谢你们听我唱歌 |
[09:43] | – Tim, I’m gonna keep the guitar. – No no. | -小炯 吉他我就留着了 -不行 |
[09:45] | And the rest of you, | 剩下的人 |
[09:45] | hand over your cash or I’m gonna stab everybody. | 把钱都给我 谁不给捅谁 |
[09:48] | – No no no no. – Stabbing. | -别这样 -捅你啊 |
[09:49] | Don’t cut me! Here’s $50. | 别伤我 给你50块 |
[09:51] | Thank you. I’ll take that. Thank you. | 谢了 我要了 谢谢 |
[09:53] | – Thank you. Thank you. – No, Randy. | -谢谢 谢谢 -兰迪 别这样 |
[09:55] | You are really killing the laid-back shtick. | 你把这轻松风都搞砸了 |
[09:57] | I know, I know, but things change. | 我知道 可今非昔比了 |
[09:58] | I have a great idea. This is a great lure. | 我有个好主意 是个好引子 |
[10:01] | Yeah, I lure people in with the guitar | 我用吉他忽悠别人 |
[10:03] | and then I stab ’em, take their money. | 然后捅他们 拿走他们的钱 |
[10:04] | It’s a great idea all thanks to you, Tim. | 能想到这主意 我真要谢谢你 小炯 |
[10:06] | Goodbye! | 回见了 |
[10:11] | All righty then. Should we disperse? | 好吧 那我们散了吧 |
[10:14] | – All right, where is he? – He’s gone. | -他人呢 -跑了 |
[10:17] | He’s long gone. | 早跑没影了 |
[10:18] | But this guy set the whole thing up. | 不过一切都是这男的策划的 |
[10:19] | – He’s the mastermind. – Yeah, he’s friends with him. | -他是幕后黑手 -对 他是他的朋友 |
[10:21] | – Oh, you are? – He’s his mentor. | -是吗 -他是他的导师 |
[10:23] | – No. – Are you an accomplice to this crime? | -不是的 -你是这起案子的同伙吗 |
[10:25] | – No. – You said you set it up. | -不是 -你说是你策划的 |
[10:27] | Yeah. Brought the guitar. | 对 说你拿来了吉他 |
[10:29] | Set it up meaning I chose the location | 我说是我策划的 是指我选了地点 |
[10:32] | and the wardrobe. | 还有行头 |
[10:34] | Explain it downtown, asshole. | 在监狱里再费口舌吧 混蛋 |
[10:36] | Will you at least acknowledge the irony | 你们难道不明白 |
[10:38] | that I got mugged twice in one day | 我一天遭抢两次 |
[10:40] | and I’m being arrested? | 又被捕 有多讽刺吗 |
[10:42] | In order to acknowledge the irony, | 理解你所谓的讽刺 |
[10:44] | I would have to learn two new words today. | 得费多大功夫啊 |
[10:46] | I’m not gonna do that. | 我没那闲情 |
[10:51] | Amy, before you say “I told you so,” | 小美 在你没说”谁让你不听我的”之前 |
[10:54] | I just want to encourage you to lock the front door | 我就想告诉你 如果兰迪回来还吉他 |
[10:57] | and do not let Randy in | 你锁住前门 |
[10:59] | if he comes to return the guitar. | 别让他进来 |
[11:01] | He will probably stab you. | 因为他可能会捅你 |
[11:17] | Hey, boss. | 头儿 |
[11:19] | – Tim, Tim, come on in. – Rodney said you wanted to see me? | -小炯 进来吧 -大鲁说你要见我 |
[11:22] | Listen, how do you feel | 你想不想 |
[11:24] | about going on a little business trip? | 出几天差啊 |
[11:27] | – Are you kidding? – No. | -你开玩笑呢吧 -没有 |
[11:28] | – I’d love it. – I know. | -相当好啊 -我知道 |
[11:29] | I’ve never been on a business trip. | 我从来没出过差 |
[11:31] | You deserve it. It’s time you went. | 你得之无愧 到你去的时候了 |
[11:32] | That’s great. Where am I going? Is it the London office? | 太好了 我去哪儿 伦敦办公室吗 |
[11:36] | – No, not London. – That’s the main headquarters, right? | -不 不是伦敦那 -那是总部喽 |
[11:38] | You’re warm, but that’s not the one. | 你表现很好 不过还不是去那 |
[11:40] | – Amsterdam? – Take a guess. | -阿姆斯特丹吗 -你再猜 |
[11:43] | Somewhere in Europe? | 欧洲某地 |
[11:44] | – Here’s a little hint. – Yeah? | -给你个提示 -好 |
[11:46] | – Gordon Jump. – Gordon jump? What does that mean? | -戈登·基普 -戈登·基普 啥意思 |
[11:50] | – You got it? – No. | -想到没 -没 |
[11:51] | Venus Flytrap. | 捕蝇草男 |
[11:55] | These aren’t characters from “WKRP | 不会都是《辛辛那提的WKRP》[著名喜剧] |
[11:56] | – in Cincinnati,” are they? – Bang! Cincinnati! | -的角色名吧 -答对鸟 辛辛那提 |
[11:59] | You’re going to Cincinnati, Ohio. | 你要去俄亥俄州的辛辛那提 |
[12:01] | How was I getting warmer before? | 我不是表现挺好么 怎么派去那里 |
[12:03] | I mean, if you’re traveling east– | 你要是往东边走 |
[12:05] | get a globe, figure it out. | 自己整个地球仪研究吧 |
[12:07] | Who– who am I traveling with? | 我和谁去呢 |
[12:09] | – Want to know who you’re going with? – Yes, someone fun? | -你想知道吗 -当然 是有趣的人吗 |
[12:12] | Yeah, fun. Marty. | 对 是马蒂 |
[12:14] | – The guy in accounting? – Party Marty. | -搞会计那位 -派对王马蒂 |
[12:16] | Marty, come on in here! | 马蒂 你进来 |
[12:18] | – Oh, man. – Here’s Marty. | -不是吧 -这位就是马蒂 |
[12:19] | Hi. Hey, Tim. | 嗨 小炯 |
[12:22] | – Hey, Marty. – You’re my new travel buddy. | -嗨 马蒂 -我们要搭伴旅行喽 |
[12:24] | – I’ve never heard that phrase used. – Travel buddy. | -还有这么说的啊 -搭伴旅行 |
[12:27] | No, we’re just going to Cincinnati together. | 没有啦 我们只是一起去辛辛那提而已 |
[12:30] | Look, you should know I ruptured a disc in my back. | 和你说声 我椎间盘突出了 |
[12:33] | – Okay. – Yeah, it’s not that important. | -这样 -也没什么啦 |
[12:35] | – Why are you telling me that? – It doesn’t really affect you. | -你告诉我这干啥 -不会影响你啥 |
[12:38] | And also, my bowels act up sometimes. | 还有 我经常拉肚子 |
[12:41] | So you know if I make a mistake in my pants, | 所以要是我不小心拉在裤子里 |
[12:43] | it’s good to have someone around to help me with that. | 就靠你在周围照应了 |
[12:46] | All right. I guess this’ll be a fun– fun trip. | 好吧 这次旅行一定很有趣了 |
[12:50] | Well, I can’t imagine it will, but who knows? | 我怎么没觉着 不过 走着看吧 |
[12:52] | Bring something to read, Tim. | 带点杂志啥的 小炯 |
[12:57] | Wow, this is exciting. | 好激动啊 |
[12:58] | Traveling the globe | 为一家跨国公司 |
[13:00] | for an international corporation | 环游世界 |
[13:03] | I hope you’re not jealous, Amy. | 可别嫉妒哦 小美 |
[13:05] | I can’t take you on the trip. They made that clear. | 我没法带你去 他们明确说了 |
[13:08] | I’m not jealous, Tim. | 我可不嫉妒 小炯 |
[13:09] | It’s just me and Marty. | 就我和马蒂两个呢 |
[13:10] | No, I’m happy for you. | 相反 我很为你高兴 |
[13:12] | You sound jealous. I mean, I’m packing a bag | 明明听起来很嫉妒 我就在你面前 |
[13:15] | in front of you. I feel bad. | 收拾呢 好像不太地道 |
[13:17] | Tim, you’re going to Cincinnati… | 小炯 你要去辛辛那提 |
[13:19] | – Yeah? -…with an old man. | -对 -和个老男人一起去 |
[13:23] | – And– – I pretty much wouldn’t go | -还有呢 -你就算给我钱 |
[13:25] | on a trip like this if you paid me. | 我也不去这种旅行 |
[13:27] | If I paid you money, if I wrote you a check, | 要是我给你钱 给你写张支票 |
[13:29] | you wouldn’t go? | 你都不去 |
[13:30] | It sounds like the worst trip ever. | 你们那叫什么旅行啊 糟糕透顶 |
[13:32] | All right, now it just sounds like you’re getting defensive. | 好吧 听听你 防御心那么强 |
[13:35] | Call me at the hotel if you get lonely. | 你要是寂寞了 就打给我酒店 |
[13:37] | – That probably is not gonna happen. – No? | -估计不会打 -为啥 |
[13:39] | – I have plans with Julie tomorrow. – Oh. | -我明天要和朱莉出去 -这样 |
[13:41] | Um, she’s gonna come over for a little pre-party. | 她要过来 我们先为派对做做准备 |
[13:43] | We’re gonna go to Club 212. | 我们准备去212俱乐部 |
[13:46] | Come to think of it, | 现在一想 |
[13:46] | the pants that I’m wearing, they don’t have pockets. | 我穿的裤子 没有口袋 |
[13:49] | You’ve chosen the pants already? | 你都选好穿啥裤子了 |
[13:50] | – They’re tight. The phone doesn’t fit. – Yeah. | -裤子太紧了 手机塞不进去 -是呢 |
[13:54] | No, but have fun in Ohio. | 祝你在俄亥俄州玩得高兴喽 |
[14:02] | Okay, Marty. I guess we gotta– we’re gonna do this. | 好鸟 马蒂 我们出发了 |
[14:06] | – This is gonna be a good one. – You think? | -我们肯定很嗨的 -你这么认为的 |
[14:08] | – I know. – I hope so. | -是我确定 -希望如此吧 |
[14:10] | – It’s my first business trip. – That’s great! | -这是我第一次出差 -这么棒 |
[14:12] | I can still remember my first business trip. | 我第一次出差的经历还历历在目呢 |
[14:15] | – Really? – It was back in 1972. | -是吗 -那是1972年了 |
[14:17] | An overnight trip to Cleveland. | 我连夜赶到克利夫兰[美国城市] |
[14:19] | – Hmm. – Took the bus. | -嗯 -坐的公交 |
[14:21] | I guess that’s a good trip. | 肯定很好玩吧 |
[14:23] | It was a good trip. | 是很好玩 |
[14:25] | I must’ve banged 10 whores on that trip. | 那次我估计干了10个婊子 |
[14:28] | Come again? | 你说啥 |
[14:30] | – Tim, I’m not gonna lie to you. – 10 whores? | -小炯 我可没说谎 -10个婊子吗 |
[14:32] | I’m a different man on the road, Tim. | 我在路上就焕然一新了 小炯 |
[14:33] | To say the least. | 这么说都算轻的了 |
[14:34] | This is gonna be great. | 这次我们也会大玩一场 |
[14:35] | Me and you on the loose in Cin City. | 我们在性城放荡一把 |
[14:37] | – No, what’s happening to you? – Cin City. | -不是啊 你咋搞的 -性城啊 |
[14:39] | – That’s not a nickname. – It’s a nickname for Cincinnati | -这算什么简称 -是辛辛那提的简称啊 |
[14:42] | – Going to Cin City. Here we come. – Nobody calls it that. | -性城 我们来鸟 -哪有人这么叫的 |
[14:46] | – Are you with me? – I’m not at all. | -你没明白么 -完全没 |
[14:48] | – You’re gonna be. – Marty, let’s just relax. | -会明白的 -马蒂 我们放松会好了 |
[14:51] | – Why don’t you sleep? – I can’t. | -你睡会呗 -不行 |
[14:52] | I would need to take something | 要睡觉的话我得吃点药 |
[14:53] | and I don’t want to be medicated when we land, | 我可不想到那时 我药性还没过 |
[14:55] | ’cause then I’ll be out when I need to be up | 那样我在勃起时 得去解手 |
[14:57] | and out when we go in. | 在强力进入时 还得解手 |
[14:59] | We get those bitches. | 我们搞掂那些骚货 |
[15:01] | Cin City, here we come! | 性城 我们来鸟 |
[15:05] | Werewolves of Cin City! | 我们是性城的狼人 |
[15:09] | Marty, stop howling. | 马蒂 别嚎了 |
[15:11] | Let’s get up in here. | 我们来大嗨一把 |
[15:13] | Let’s get busy with this. | 让这里忙起来 |
[15:15] | – Marty– – I’m gonna get it in and mess you up. | -马蒂 -等着 看我搞死你们 |
[15:19] | Bring on the bitches. | 骚货们 都放马过来吧 |
[15:21] | Wow, this is a whole different Marty, isn’t it? | 你现在可是完全不一样了啊 |
[15:24] | – This is the Marty. – Excuse me, sir. | -这才是真正的我 -抱歉 先生 |
[15:26] | I’m gonna need you to sit down. | 请你坐好 |
[15:27] | Oh, okay. I’m happy to sit. | 好吧 坐下就坐下 |
[15:30] | – Thank you. – I cannot make promises for Marty Jr. | -谢谢配合 -但我可管不了小马蒂 |
[15:34] | He is very excited right now. | 他现在嗨上头了 |
[15:36] | Mm-hmm. Are you Marty Jr.? | 你是小马蒂吗 |
[15:37] | Am I Marty Jr.? No. | 我小马蒂 不是 |
[15:39] | The way the conversation’s been going, | 不过照这对话来看 |
[15:41] | I’ve got to assume it’s his penis. | 我估计他是指他的小弟弟 |
[15:47] | – That was an interesting flight. – To say the least. | -这次航班真有意思 -那是相当有意思 |
[15:50] | – Banned for life. – They say they’re banning you for life, | -终身禁止乘坐 -他们说终身不让你乘 |
[15:53] | – but they don’t do that. – They don’t? | -可实际上没那么严 -没有吗 |
[15:54] | – Customer’s always right. – I don’t think you were right. | -顾客永远都是对的 -我没觉得你对 |
[15:57] | – Tim? – Yeah? | -小炯 -怎么 |
[15:58] | Here we are. The Ho-liday lnn Express. | 我们到了 鸡日酒店 |
[16:01] | That’s pronounced Holiday lnn. | 是假日酒店吧 |
[16:02] | No. Ho-liday. | 不 是鸡日 |
[16:04] | Because the place is packed with hos! | 因为这全是鸡 |
[16:06] | It’s really not, Marty. | 不是吧 马蒂 |
[16:08] | That’s what’s in there and if you play your cards right, | 就是这么回事 只要你表现得好 |
[16:10] | you’ll be packed inside. You get my drift? | 你就性福了 明白没 |
[16:13] | You’ve got an answer for everything, don’t you? | 看来我说啥你都有的答 |
[16:15] | And it’s always dirty. | 而且永远是那方面的 |
[16:20] | Wow, it’s not really packed with hos. | 这哪到处是鸡啊 |
[16:22] | – It will be. – You know what? | -会是的 -要我说 |
[16:24] | One drink, then we’re gonna run through the presentation. | 咱再喝一杯 就过遍我们的陈述吧 |
[16:27] | – Tim, we’re not here– – One drink. | -小炯 我们来这不是 -就一杯 |
[16:28] | We’re not here for the presentation. | 来这不是为了做陈述的 |
[16:30] | That’s exactly why we’re here. | 你别本末倒置啊 |
[16:31] | We’re here for the ladies– | 我们来这是为了这些娘们 |
[16:33] | – hot Ohio lady action. – No. | -和俄州辣妹玩爱情动作 -不对 |
[16:36] | We’re not here for that reason. | 我们来不是为了这个 |
[16:37] | Barkeep, I’d like one red-headed slut | 服务员 来杯红发婊子[一种调制酒] |
[16:40] | and a stiff nip– you like a stiff nipple? | 再来杯发硬的乳头[另一种酒] 你爱喝吗 |
[16:42] | – Me? – A stiff nipple! | -我吗 -来杯发硬的乳头 |
[16:44] | And excuse me, what would you like? | 哦对抱歉 你们想喝什么呢 |
[16:46] | – Ladies? – No, that’s somebody’s mom. | -女士们 -那都是妈妈级的了 |
[16:49] | Marty, you’re spending a lot of money. | 马蒂 你花了好多啊 |
[16:51] | Are you gonna be able to write this off? | 你要怎么报销啊 |
[16:52] | Tim, on business trips, everything can be written off. | 小炯 出差花的钱 永远报得了 |
[16:55] | – You just need to be creative. – How? | -只要你开动脑筋 -怎么报 |
[16:56] | – Not that. – Anything. | -这怎么报 -啥都行 |
[16:57] | Slippery nipples and sluts? | 连”光滑的奶和婊子”也能啊 |
[16:59] | See this shirt? | 看见这衬衫没 |
[16:59] | – Do you see it? – Yeah. | -看见没 -看见了 |
[17:01] | This shirt I purchased for this trip. | 这是我这次出差买的 |
[17:03] | You know how I’m writing it off? | 知道我要怎么报这笔钱吗 |
[17:05] | – “Shirt”? – No. | -写”衬衫” -不是 |
[17:07] | – “Business apparel”? – No. | -“商务服装” -还不对 |
[17:09] | – No? – “Cab to Kinkos.” | -不对吗 -“去金考公司的车费” |
[17:11] | – That’s a Cab to Kinkos. – Yeah. | -你管这叫去金考公司的车费 -对 |
[17:12] | Be creative and you can have a little fun on these trips. | 开动脑筋 你一路上就会乐趣无穷喽 |
[17:15] | No, Marty. | 不是吧 马蒂 |
[17:15] | Come here. I can’t say this loudly. | 凑过来 这句我没法大声说 |
[17:16] | – Yeah? – One time I bought a brick of coke– | -咋了 -有次我买了点可卡因 |
[17:19] | – No, you didn’t. – I did and snorted it | -不是吧你 -没骗你 结果我是从 |
[17:21] | off the ass of the concierge girl at the Radisson. | 雷迪森酒店一礼仪小姐的屁眼里吸的 |
[17:24] | This is why we never meet the sales projections. | 怪不得我们一直完不成销售目标 |
[17:27] | Ask me, how did I write that off, the brick of coke? | 怎么不问我 怎么报销的这可卡因 |
[17:30] | – How did you write it off? – Yeah. | -怎么报销的 -乖 |
[17:32] | “Cab to Kinkos.” | 还是”去金考公司的车费” |
[17:33] | Cab to Kinkos. | “去金考公司的车费” |
[17:34] | How did I not know that? | 我怎么就没想到呢 |
[17:35] | You can write anything off with that. | 用这名头 你什么都能报了 |
[17:37] | You’re in good hands. I know what I’m doing. | 我会罩着你的 我懂行 |
[17:39] | I guess you do. You’ve thought this through. | 看样子是了 你全都计划好了 |
[17:41] | I’m your travel buddy. | 我们可是旅行同伴 |
[17:43] | I just want this meeting to go well. | 我就希望这次会议顺利点 |
[17:44] | – As do l. – We’re talking about everything | -我也是啊 -我们什么都谈了 |
[17:46] | but the presentation. | 但就压根没提陈述的事 |
[17:48] | Cin City, Tim, rules are different. | 小炯 在性城 我们的规则是不同的 |
[17:50] | Fellas, we’re coming up on 9:00 p.m. | 大伙们 快到晚上9点了 |
[17:52] | You know what that means: last call! | 你们懂的 我们要打烊了 |
[17:55] | It looks like the rules are that the bars close | 看来这酒吧的规则是 |
[17:58] | – at 8:30. – Let’s move this party elsewhere. | -8:30关门 -我们转战别的地嗨吧 |
[18:00] | Bartender, two bottles of vodka. | 酒保 来两杯伏特加 |
[18:01] | – Charge it to this guy’s room. – No. | -算在他房间名下 -别啊 |
[18:03] | And give yourself a $40 tip. | 给你自己开个40元的小费 |
[18:04] | No, don’t do that. You know what? | 可别 我说 |
[18:06] | Let’s rehearse. Let’s find a quiet place to talk | 我们还是排练一遍吧 找个安静的地方 |
[18:09] | – and run through it. – Okay. | -演练一遍 -好 |
[18:10] | – That’ll make you happy? – It will. | -这样你就高兴了 -对 |
[18:12] | All right. I know the perfect spot. | 那好吧 我知道个好地方 |
[18:17] | Marty, I think the business center would’ve been a better choice. | 马蒂 商业中心比这更合适 |
[18:21] | You can do business in here. | 这里也能谈生意啊 |
[18:23] | – Not really. – You can. | -不能吧 -能的 |
[18:24] | – Marty, it’s a hot tub. – Get in. | -马蒂 这可是个按摩浴缸 -进来吧 |
[18:26] | We have a big presentation in the morning. | 我们明早还要做重要的陈述呢 |
[18:27] | What am I gonna say? | 到时我咋说啊 |
[18:29] | I’ll start the meeting. I’ll introduce everyone | 我来做开场白 让大家互相认识一下 |
[18:32] | and then you’ll do whatever. | 然后你怎样就随便了 |
[18:35] | and global expansion and blah blah blah blah blah. | 还有那叽里呱啦的神马全球扩张 |
[18:37] | Marty, it’s not blah blah blah. | 马蒂 那可不是叽里呱啦 |
[18:39] | – I gotta– – If you wear a nice tie | -我得 -你戴条像样的领带 |
[18:41] | and splash on cologne, | 喷上古龙水 |
[18:42] | that’s all that matters. Get in the tub. | 就足够了 快进浴缸里吧 |
[18:44] | – They don’t care what I say? – Have some booze. | -我说啥他们不在乎吗 -喝杯酒 |
[18:46] | – Get in the tub. – You have consistently bad advice. | -进来吧 -你给的建议一直就没好过 |
[18:49] | That’s subjective. Come here. | 你太不客观了 进来吧 |
[18:51] | – Tim, I’ll make you a deal. – Yeah? | -小炯 我们做个交易吧 -怎么 |
[18:53] | You get in the hot tub, you have one drink | 你进浴缸来 喝杯酒 |
[18:56] | and then we’ll do a quick rehearsal. | 我们就快速排练一遍 |
[18:57] | – Promise? – I promise, absolutely. | -你保证 -我保证 必须的 |
[18:59] | All right. I’m getting in the tub. | 好吧 那我进来了 |
[19:02] | Don’t make those noises while I’m in there. | 我也在里面呢 别发这种声音 |
[19:04] | Sorry. | 抱歉 |
[19:07] | – Wow, this is relaxing. – See? | -这样是很放松吧 -是吧 |
[19:09] | Two dudes in a tub. | 两男人一起泡澡 |
[19:11] | You are learning how to mix business with pleasure. | 你是在学习如何边玩边工作 |
[19:13] | – I am. – That’s what I’m about. | -是呢 -我一直都这样 |
[19:15] | You gotta hop in the tub. | 你得跳进浴缸里 |
[19:16] | You gotta take your pants off and hop in the tub. | 你得脱掉裤子 跳进浴缸 |
[19:19] | It’s symbolic. Hopping in the tub is mixing it up. | 是象征意义的 跳进浴缸意思是两者兼顾 |
[19:22] | Sometimes you gotta stand up on the plane and howl. | 有时你就得从飞机座位上站起来 嚎几声 |
[19:25] | Eh– works for me. | 对我很顶用 |
[19:27] | Right? You gotta mix business with pleasure. | 对不 就得边玩边工作 |
[19:30] | You need to mix presentations with coke. | 边做陈述边品美酒 |
[19:36] | Now you’re taking it too far. | 这就过头了吧 |
[19:37] | It all has to blend in, Tim– | 什么都能混在一起的 小炯 |
[19:39] | the yin and yang of life. | 这便是生命的阴与阳 |
[19:41] | I really– I get you now. | 我真的 理解你了耶 |
[19:44] | I really do. I get you. | 真的 我理解你了 |
[19:46] | I could see behaving like you on the plane next time. | 下回我在飞机上 也想学你玩一把 |
[19:49] | I really could. | 我说真的 |
[19:52] | – A toast to business. – To business. | -敬给我们的工作 -敬工作 |
[19:56] | – l– I gotta go. – What happened? | -我得走了 -怎么了 |
[19:58] | – What happened? – I gotta make a bathroom run. | -发生什么了 -着急上厕所 |
[20:00] | There’s one thing that doesn’t mix– all my medication | 有两件东西没法混在一起 我服的药 |
[20:03] | and all the crap I’ve been drinking. | 和我喝的这些乱七八糟的东西 |
[20:04] | – My bowels are all messed up. – Bowels? | -我肠胃实在不行 -什么 肠胃 |
[20:06] | By the way, if Raquel and Linda show up, | 对了 如果拉克尔和琳达来了 |
[20:09] | just offer them a drink. | 请她们喝一杯 |
[20:10] | Raquel and Linda? | 拉克尔和琳达 |
[20:17] | – Oh, hey, are you Marty? – No, I’m Tim. | -嗨 你是马蒂吗 -不 我是小炯 |
[20:20] | – Marty had to run. – Oh. | -马蒂有急事走了 -这样 |
[20:22] | But I guess he called you guys? | 是他叫你们来的吧 |
[20:23] | Yes. Great. What a fun idea this was, | 对 这主意多好 |
[20:25] | – meeting by the pool. – I guess so. | -在水池边见面 -算是吧 |
[20:27] | – Listen, I know he called you guys… – Yes. | -我说 我知道他叫了你们过来 -对 |
[20:29] | …but I don’t want any kind | 我不想 |
[20:31] | – of blowjob or rimjob. – Whoa. | -口交或者润菊 -喔哦 |
[20:34] | I certainly don’t want to be banging anybody | 也完全不想在假日酒店里的浴缸里 |
[20:36] | out by a hot tub at a Holiday lnn. | 和谁干一场 |
[20:38] | I assume– I assume you guys are the hookers? | 估计 你们是鸡吧 |
[20:41] | You’re the hookers that– | 你们是鸡 |
[20:43] | Buddy, we’re the clients. | 老兄 我们可是客户 |
[20:54] | – Tim, hey. – Hey. | -嗨 小炯 -嗨 |
[20:57] | Let me– sorry. Do you mind if I just dive right in to this, | 我说 抱歉 介意我省略寒暄这一步 |
[21:00] | we just eliminate the small talk? | 直入主题吗 |
[21:01] | I just wanted to say thanks for sending me on that trip. | 我就想说 谢谢你让我出这次差 |
[21:03] | Oh, you’re welcome. You really represented us well. | 没事 你给我们公司树立了好形象 |
[21:06] | – Thanks. – From what I understand, | -谢谢 -据我所知 |
[21:08] | Marty invited the clients back to the hotel for a drink. | 马蒂邀请客户回宾馆喝一杯 |
[21:12] | – Yeah, that was Marty’s deal. – It was his idea? | -对 是马蒂约的 -是他的主意吗 |
[21:15] | What I understand was when the clients got there, | 据我了解 顾客一到 |
[21:17] | you were naked in the hot tub | 发现你正一丝不挂在浴缸里泡澡 |
[21:20] | bottle of vodka in each hand, | 两只手各拿一瓶伏特加 |
[21:22] | fake chest hair taped to your chest, hair in a beehive | 胸前安着假胸毛 头发乱成一团 |
[21:27] | just waiting for a bunch of prostitutes. | 正等着一群鸡来 |
[21:29] | – Is that accurate? – Aspects of it are. | -我说得对吗 -有一部分对 |
[21:31] | I may have embellished the beehive business. | 头发乱这点可能是我加的 |
[21:34] | Um, no, I was– can I be honest here? | 我能说句实话吗 |
[21:37] | – Please. – Marty is not the guy you think he is. | -你说 -马蒂和我们平常认识的不一样 |
[21:40] | – Tim, Marty wasn’t there. – Wasn’t where? | -小炯 马蒂当时不在场 -啥不在场 |
[21:43] | He wasn’t there. He wasn’t in the jacuz’ | 他不在 当你手拿伏特加 |
[21:45] | when you were there with the vodka and the hookers. | 等着鸡时 他不在浴缸里 |
[21:47] | We know from his expense report that at that very moment | 他的费用报表显示 |
[21:50] | that you were in there “Networking,” | 就在你”联络客户”之时 |
[21:52] | he was in a cab on his way to a Kinkos. | 他正坐的车去金考公司 |
[21:55] | His expense report says that. | 他费用报表上这么写的 |
[21:57] | Yes, the receipt’s right here. | 对 收据就在这 |
[21:58] | The poor guy was– he was back and forth | 他真可怜 在午夜八小时间 |
[22:00] | to nine different Kinkos during the course of eight hours | 他去了九家 |
[22:03] | in the middle of the night. | 不同的金考公司 |
[22:04] | You can’t argue with these receipts, can you? | 收据可是铁证 对吧 |
[22:07] | You can’t argue with the receipts. | 确实是 |