时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. | *小炯最近很抓狂* |
[00:08] | I had lots of luck but it’s all been bad | *天天霉运一箩筐* |
[00:12] | No matter how I struggle and strive, | *发奋努力白劳碌* |
[00:16] | I’ll never get out of this world alive | *老天从来不赏光* |
[00:21] | My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, | *鞋儿破来帽儿破* |
[00:25] | My woman run away with another man. | *女朋友都不要我* |
[00:29] | No matter how I struggle and strive, | *发愤努力白劳碌* |
[00:33] | I’ll never get out of this world alive. | *老天从来不赏光* |
[00:44] | All right, well this is exciting… | 这挺让人兴奋的嘛 |
[00:49] | gathered here together in one place. | 群聚于此 |
[00:51] | You all seem super excited… | 大家看上去都极度兴奋呀 |
[00:52] | A bunch of boners in slacks. | 一大堆的业务总管 |
[00:54] | Now if you’ll bear with me, | 请容许我 |
[00:56] | I’m gonna launch this meeting in style, | 开个与众不同的会 |
[00:58] | like it’s a boat, a new boat. | 像艘船 崭新的船 |
[01:00] | – Oh my God. – Oh no. | -天啊 -不 |
[01:02] | Why would you do that? | 那干啥啊你 |
[01:03] | You’re wet, aren’t you? | 你湿了哟 |
[01:04] | Wet with excitement! | 兴奋地湿 |
[01:06] | Ha ha! Someone clean that up. | 来个人清理一下吧 |
[01:08] | Is anybody…hold on. | 有没人 等下 |
[01:10] | Is nobody here subordinate to me? | 难道没人听我使唤的吗 |
[01:12] | You. You look like an underling. | 你 你看着似乎是我手下啊 |
[01:14] | What do you do here? | 你的什么的干活 |
[01:15] | I’m the C.F.O.. Of the Tokyo office. | 我是东京办公室的财务主管 |
[01:16] | Oh. Heh heh. Enough mingling. | 交流感情到此结束 |
[01:19] | What’s the first point of business on the agenda. | 议程上第一个商务内容是什么呀 |
[01:21] | For you to stop speaking. | 就是请你闭嘴 |
[01:23] | Oh, Mr. Chairman, welcome all the way from the UK. | 董事长先生从英国长途跋涉而来 欢迎欢迎 |
[01:25] | What you’ve just witnessed is the sort of unprofessional act | 刚才那一幕 太没专业水准了 |
[01:28] | that has made the New York office | 这简直让纽约分部 |
[01:31] | Are you talking… | 你在说什么 |
[01:32] | Do you want my opinion on that? | 你想听听我的想法吗 |
[01:34] | With incompetent leadership, no organization… | 不称职的领导 毫无组织 |
[01:36] | Sir, my leadership is certainly not being drawn into question. | 先生 我的领导能力显然没有丝毫问题 |
[01:39] | Watch this little demonstration. | 给您举个小例子 |
[01:41] | Rodney, come in here. | 大鲁 来一下 |
[01:43] | Yeah, boss? | 怎么了 老板 |
[01:44] | Sing a song and dance. | 唱一个 跳一曲 |
[01:46] | Okay, uh, shorty, I see you walkin’? | 好的 矮冬瓜 哥看你走着 |
[01:48] | uh, oh, you got that strut going strong | 让你老二一柱擎天吧 |
[01:51] | I want to crawl up next to you, uhh | 哥想爬到你身上 |
[01:53] | and make my junk get long | 把小弟弟伸长 |
[01:55] | I want to rub up your pants | 我想重温你的小内裤 |
[01:57] | rub down your leg | 用力爱抚你的腿 |
[01:58] | I want to rub it all in your face and maybe your ear… | 反复玩弄你的脸 全部射在你耳朵 |
[02:00] | See what I’m talking about? | 明白了吧 |
[02:01] | Boom. Immediate results. | 嘣 立竿见影 |
[02:02] | – That was pathetic. – Agreed. | -可悲啊 -同意 |
[02:04] | I’ll deal with you later. | 迟点再处理你 |
[02:05] | But the first order of business is to clean house. | 首要任务是清理门户 |
[02:07] | Oh, fire people! Well, that’s my specialty. | 炒鱿鱼呀 我是专家哟 |
[02:09] | No problem. | 毫无问题 |
[02:10] | Bang. Done. | 嘣 搞定 |
[02:12] | Good news and bad news, everybody. | 好消息和坏消息 大伙 |
[02:13] | The good news is we now have | 好消息就是 |
[02:16] | soft-serve frozen yogurt in the kitchen. | 厨房现开始供应冷冻酸奶 |
[02:19] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[02:22] | There’s gonna be a swirly chocolate-vanilla. | 还将有便便形的香草巧克力 |
[02:24] | There’s gonna be chocolate. | 还会有巧克力 |
[02:24] | There’s gonna be vanilla. There’s gonna be… | 会有香草 会有 |
[02:25] | Uh, boss, the bad news, sir. | 老板 该说坏消息了 |
[02:27] | Oh, yeah. The bad news is a bunch of you | 对 坏消息就是 |
[02:28] | are about to be fired. | 你们中有些可以走人了 |
[02:29] | Let’s begin! | 鱿鱼开炒啦 |
[02:29] | Is he serious? | 他是说真的吗 |
[02:31] | I’m gonna handle some terminations here | 我将在此扮演终结者的角色 |
[02:32] | and I’m gonna do it discreetly. | 我会万分谨慎的 |
[02:34] | I’m not gonna shout out your names; | 我就不喊你们的名字了 |
[02:35] | I’m just going to point at you. | 我就用手点一下好了 |
[02:36] | You, you and you. | 你 你还有你 |
[02:38] | S-sir, who are you pointing at? | 先生 你指的是谁 |
[02:39] | You, the lesbian. | 你 你个同性恋 |
[02:41] | Fat one, gone. Bald one, hit the bricks. | 肥猪 走人 秃驴 滚蛋 |
[02:44] | Wonky-eye, you’re out of here. | 斗鸡眼 你也好走了 |
[02:46] | Sir, I think we’re keeping wonky-eye. | 先生 我想该留下斗鸡眼 |
[02:48] | Hang on. You pointed at me on “fat one.” | 等下 你指着我说”肥猪” |
[02:50] | I think you’re talking about the old me. | 我想 你是说昔日的我吧 |
[02:52] | I have been on weight watchers ever since January. | 一月份开始我加入减肥中心了 |
[02:55] | Shut it, fat one. You’re out. | 闭嘴 肥猪 你被炒了 |
[02:56] | You, you. | 你 还有你 |
[02:57] | I’m a little confused. | 我有点弄不清了 |
[02:57] | Can you use our names? | 你能喊我们名字吗 |
[02:59] | I don’t know your name. | 我才不知道你们叫啥呢 |
[03:00] | You, you, you. | 你 你 你 |
[03:01] | This is horrific. | 太恐怖了 |
[03:03] | Tim, you and the other two miscreants, | 小炯 你和另外两个恶棍 |
[03:05] | which of you commands the lowest salary? | 你们中谁的工资最低来着 |
[03:07] | Guys, I’m gonna take one for the team here. | 伙计们 牺牲小我成全大你吧 |
[03:09] | It’s probably me, boss. | 大概是我吧 老板 |
[03:11] | All right, well then tell the other two they’re fired. | 好的 那告诉另外两个他们被炒了 |
[03:12] | Back to work. | 可以回去干活了 |
[03:13] | Thanks, Tim. | 拜您所赐啊 小炯 |
[03:14] | Dude. | 伙计 |
[03:16] | – Hey, Tim. – Hey there, Stan. | -嘿 小炯 -嘿 斯坦 |
[03:18] | So you got fired too, huh? | 你也被炒了吧 |
[03:19] | Oh no, I actually made the cut. | 没有 我升级了 |
[03:20] | I’m just moving offices. | 我是在搬办公室 |
[03:21] | They’re moving me into a big one | 他们让我搬到大办公室里 |
[03:23] | since they’re all open now. | 反正那些也都全空了 |
[03:24] | You’ve got to be fucking kidding me! | 你丫开什么国际玩笑 |
[03:25] | They kept you?! | 你没被炒 |
[03:26] | You seem surprised. | 你看上去有点吃惊耶 |
[03:28] | Worthless douchebag, | 毫无价值的讨厌鬼 |
[03:29] | lazy fuckin’ droid of an employee Tim. | 懒惰死脑经的雇员小炯 |
[03:32] | Tim is kept. Stan is fired. | 小炯留下 斯坦却被炒了 |
[03:35] | What the fuck?! | 搞什么飞机 |
[03:36] | – Uh, good luck? – Fuck you! | -祝你好运 -我擦 |
[03:38] | Best of luck to… | 祝你好 |
[03:40] | Oh, man. This is a really an unpleasant day. | 天啊 今天整一个大凶之日啊 |
[03:42] | And if you’ll just come this way, | 往这边走的话 |
[03:44] | this here is the dungeon. | 就到了地牢了 |
[03:47] | That’s what I coined the area where we keep the assistants | 我特意弄这地方安置助理呀 |
[03:49] | and whatnot… | 小玩意儿什么的 |
[03:50] | The bottom feeders, if you will. | 底层人员都在此了 你可以这样想 |
[03:52] | You must have a very good reason for keeping them on staff. | 没炒了他们 你肯定有个好理由吧 |
[03:54] | What does this young man do, for instance? | 比如 为什么留着这年轻人 |
[03:56] | Ah, well, he feeds on bottoms. | 他就是个底层小喽啰 |
[04:00] | What’s the real reason? | 真实原因到底是什么 |
[04:02] | His name is super easy to remember. | 他的名字超级好记 |
[04:04] | – “Tim,” right. Try it. – Tim. | -小炯 对吧 说一个 -小炯 |
[04:06] | – See. – Yeah, so that’s why you’ve kept him on. | -懂了吧 -就因为这你没炒了他 |
[04:09] | – Well, pretty much. – Amongst other reasons. | -差不多吧 -还有别的原因 |
[04:11] | No, truly that’s about it. | 没了吧 |
[04:12] | Performance. Performance. | 我表现可好了 表现可好了 |
[04:14] | No, just his name. | 没 就因为名字顺口 |
[04:16] | Well, nonetheless, i like the way you maintain your office, son. | 但是我喜欢你办公室的摆设 小子 |
[04:18] | – Thank you. – So barren… | -谢谢 -光秃秃的… |
[04:20] | No decorative mugs or photos of girlfriends. | 没摆傻乎乎的马克杯 也没女朋友的照片 |
[04:23] | Well, you know what I say? | 我的理念就是 |
[04:26] | when your eye is always on Omnicorp’s bottom line? | 你压根不需要看女朋友照片 |
[04:29] | I like you. | 我欣赏你 |
[04:31] | What was that all about? | 什么情况 |
[04:34] | The chairman would like you to join him for lunch today. | 董事长希望你能和他一起吃午饭 |
[04:37] | Really. | 真的 |
[04:38] | He’s talking about bringing you to London for a stint. | 他说要带你去伦敦做事 |
[04:41] | – That’s amazing. – Well, not really. | -太神了 -还不确定呢 |
[04:42] | – It’s just a training program. – It’s amazing for me. | -这是项培训计划 -太让我吃惊了 |
[04:44] | – Trust me. – Is it? Training program’s good? | -相信我 -是真的吗 培训计划很不错吧 |
[04:46] | Oh. Smarten up a bit. | 打扮得美点吧 |
[04:48] | Smarten up? | 打扮美点 |
[04:49] | Shirt, tie, polish shoes. | 来件衬衫 打个领带 加双锃亮的鞋 |
[04:50] | What’s wrong with my shoes? | 我的鞋有什么问题 |
[04:52] | Are those moccasins? | 那是鹿皮鞋吗 |
[04:54] | Those look like Indian-native American shoes. | 看着就像印第安人穿的鞋 |
[04:57] | – Everybody’s wearing these. – Nope. | -大家都这样穿呢 -没有的事 |
[04:58] | No, definitely not. | 没有 绝对没有 |
[05:02] | Amy, hey. I got an interesting bit of news here. | 小美 我这有条好消息 |
[05:05] | – Okay. – The chairman of Omnicorp likes me. | -说吧 -公司董事长欣赏我 |
[05:08] | – Why? – Why? | -为什么呀 -为什么呀 |
[05:10] | Listen, they’re thinking about jetting me over to London | 听着 他们打算带我飞去伦敦的干活 |
[05:13] | for a week for a stint. | 要待一个星期吧 |
[05:15] | You’re kidding. We’re going to London? | 你在开玩笑吧 我们要去伦敦啊 |
[05:17] | No. I said I might be going to London. | 不是的 我说我可能去伦敦 |
[05:19] | This is incredible. I’ve never been. | 不可思议啊 我还没去过呢 |
[05:21] | – Adam, I’m going to London! – What’s happening? | -亚当 我要去伦敦了 -怎么了 |
[05:23] | – No. – You know what? I’m gonna go shopping at lunch. | -没有 -知道吗 我午饭时间要去购物了 |
[05:25] | – No. No. – Yeah, what do you wear in London? | -不 不 -你打算穿什么去伦敦 |
[05:27] | Pants and a shirt. Nothing special. | 裤子加衬衫 没什么特别的 |
[05:29] | Yeah, but it’s like the most fashionable city. | 但是 伦敦可是最时髦的城市啊 |
[05:31] | It’s a misconception. It’s a myth. | 错觉啊 这是个神话 |
[05:33] | Call me later. | 迟点打给我 |
[05:37] | Wow. I don’t usually dress like this. | 哇 我平时不大这样穿 |
[05:39] | Looks good. | 很帅呢 |
[05:40] | You don’t think it’s a little tight in the crotch? | 你不觉得 胯部有点小紧吗 |
[05:42] | In all my years of tailoring, there’s one thing that I have learned: | 做衣多年 我学到一点 |
[05:46] | Your pants can never be too tight in the crotch. | 你的裤子远不会在胯部太紧 |
[05:49] | It is a confident look, I’ve got to admit. | 不得不说看上去蛮令人自信的 |
[05:50] | You look good. | 你看着很帅 |
[05:51] | – You feel good? – I love it. | -觉得如何 -爱死它了 |
[05:53] | I don’t feel good, but I look good. | 穿着不太舒服 可看着不错 |
[05:54] | Here’s what I want you to do: | 我想你这样做 |
[05:55] | I want you to look in the mirror | 盯着镜子 |
[05:56] | and say, “I am better than you. | 然后说 我比你来得强 |
[05:58] | I spit on you. | 我唾弃你 |
[06:01] | You disgust me.” | 你恶心到我了 |
[06:02] | I’m better than you. I spit on you, Tim. | 我比你强 我唾弃你 小炯 |
[06:05] | You disgust me… | 你恶心到我了 |
[06:06] | Why am I saying this to myself? | 我为啥要对自己说这些啊 |
[06:07] | Look a little bit to the right of yourself. | 往自己的右边看一点 |
[06:09] | – Look to the right. – And say it. | -往右看 -然后继续说 |
[06:11] | – I’m better than you. – I’m better than you. | -我比你强 -我比你强 |
[06:13] | – I spit on you… – I spit on you. | -我唾弃你… -我唾弃你 |
[06:15] | …whoever happens to be off to my right. | 你只是碰巧在我右边 |
[06:17] | – You disgust me. – All right. | -你恶心到我了 -好吧 |
[06:19] | All right, these are good tips. | 好了 这些建议不错 |
[06:20] | Do you want to hang out sometime? | 找个时间一起玩玩吧 |
[06:22] | I just feel like we’d get along. | 我觉得我俩处的不错 |
[06:27] | All right. | 好的 |
[06:29] | Off to the right. | 右边 |
[06:31] | And I spit on you. I spit on the little people. | 我唾弃你 我唾弃你个小人物 |
[06:34] | Oh, hey. Who? Why? | 谁在那 |
[06:36] | Uh, you were pointing at me. | 你用手指着我 |
[06:37] | No, I’m sorry. I didn’t know… | 对不起 我不知道… |
[06:39] | You wanted to spit on me? | 你唾弃我 |
[06:41] | I didn’t know you were standing there. | 我不知道你站在那里呢 |
[06:43] | I’m just washing up. | 我只是洗个手 |
[06:44] | – Let me get that. – I can get my own towel. | -让我来 -我会自己拿毛巾的 |
[06:45] | Turn that off. | 把水关掉 |
[06:47] | Just trying to be helpful. | 只是想帮点忙 |
[06:48] | – Cologne? – No. | -古龙水 -不用了 |
[06:50] | – That’s on me. – Mint. | -我请客 -薄荷糖 |
[06:51] | – What are you doing? – There you go. | -你在干嘛 -好了 |
[06:52] | – Condoms? – Absolutely not. | -避孕套 -当然不需要 |
[06:54] | – Couple of them. – Put them in there. | -拿上几包 -放这里 |
[06:56] | Look, you got to trust me, kid. | 娃 你要信哥才好 |
[06:58] | All a man needs to succeed in life | 一个人想在生活中获胜 |
[07:00] | is a mouthful of mints | 只需一嘴薄荷糖 |
[07:02] | and a pocketful of rubbers. | 外加一袋避孕套 |
[07:04] | Ben Franklin said that. | 本·富兰克林如是说 |
[07:05] | I don’t think he said that. | 我想他没那样说过 |
[07:06] | He was ahead of his time. | 他走在他的时代的尖端 |
[07:07] | – God damn I’m glad we did this. – Oh, please, | -真高兴我们这么做了 -拜托了 |
[07:10] | don’t speak anymore. | 你别再开尊口了 |
[07:10] | You’ve done enough damage to this firm. | 你在公司造的孽够多了 |
[07:12] | Every time you speak, | 每次你的乌鸦嘴一开 |
[07:13] | our stock price falls. | 公司股票就掉价 |
[07:15] | So, please. | 所以拜托别说了 |
[07:16] | We just lost a quarter point. | 又掉了25美分了 |
[07:17] | – Quarter point. There it goes. – Quarter point. | -25美分 好了 -25美分 |
[07:19] | Quarter point on the tone of my voice? | 我的嘴一动就掉25美分 |
[07:20] | I’ve got a question for young Tim. | 我想问年轻有为的小炯个问题 |
[07:22] | What do you think of the direction the company’s headed? | 你觉得公司现在发展形势如何 |
[07:25] | I have an answer if Tim fails. | 如果小炯答不上来 我可以的 |
[07:27] | My expertise lies elsewhere, | 我的专长不在这耶 |
[07:32] | but, uh, divesting… | 但是 放弃 |
[07:35] | before the dessert, if you don’t mind. | 在上甜点之前你可以慢慢说 |
[07:38] | Good one. | 好好笑 |
[07:40] | The dessert. | 上甜点 |
[07:42] | I just think we’re a little too focused on the Omni | 我想我们有点偏重于人人 |
[07:44] | and not enough on the corp. | 而忽略了影视 |
[07:46] | You know? | 你懂吗 |
[07:47] | That was the stupidest thing anybody has ever said. | 这是人能说出的最蠢的话了 |
[07:49] | I thought it was prescient, to the point and incisive. | 有先见之明 中肯又深刻 |
[07:52] | – Those are positive words? – Brilliant, Tim. | -那些都是褒义词 -有才啊 小炯 |
[07:54] | – Sharp as a tack. – Well said. | -聪明 -说得好 |
[07:56] | Why don’t we throw some matches on the ground | 我们扔些火柴到地上吧 |
[07:57] | and see if he can count them? | 看看他能不能数清楚 |
[07:59] | – Now listen, Tim. – Yeah? | -现在听着 小炯 -怎么了 |
[08:00] | We have a management training program, | 我们要进行管理培训项目 |
[08:02] | I think you’d be perfect for. | 我觉得你再合适不过了 |
[08:04] | – You don’t say. – You’d need to spend a week in London. | -是吗 -你得在伦敦待上一周了 |
[08:07] | Very rainy. Very rainy. | 下雨吧 下雨吧 |
[08:08] | – What do you say? – What does “cheerio” mean? | -你怎么说 -“cheerio”什么意思 |
[08:10] | Does that mean “yes”? | 是”好的”的意思吗 |
[08:11] | No. “cheerio” means “goodbye.” | 不 在这是”再见”的意思 |
[08:13] | Oh, so not that. | 不是那样的 |
[08:14] | I say, “when do we leave, guv’nah?” | 我会说”握大鸟的 我们什么时候’去’啊” |
[08:17] | Oh, that’s charming. | 太有爱了 |
[08:20] | To Tim and to London. | 敬小炯 敬伦敦 |
[08:21] | To Tim and to London. | 敬小炯 敬伦敦 |
[08:23] | To Tim, my protege! | 敬小炯 我的宠儿 |
[08:24] | – Hey! Oh, come on. – Incompetent buffoon. | -嘿 加油 -无能的小丑 |
[08:27] | I just want to be heard. | 我只想说出心声 |
[08:28] | Tim, how do you put up with this? | 小炯 你怎么能忍受这一切啊 |
[08:30] | He does much worse, to be honest. | 老实说 他能更糟的 |
[08:32] | Let me just clean that off of your crotch area…dab this. | 我帮你下身擦擦干净 再拍一下 |
[08:35] | I’m gonna run to the bathroom and tidy up. | 我去卫生间整理下吧 |
[08:37] | I’ll be right back. | 马上就回来 |
[08:38] | – Do you…do you want a hand. – No. | -你需要帮助吗 -不 |
[08:40] | Oh, this is really happening. This is happening. | 果真发生了 果真让我留伦敦培训了 |
[08:42] | – He is back… – What? | -他回来了 -什么 |
[08:44] | The man who loves free mints and condoms | 喜欢免费的薄荷糖 避孕套 |
[08:46] | and spritzes and sprays, but hates to tip. | 古龙香水 却讨厌付小费的男人 |
[08:49] | I didn’t realize I was supposed to tip you. I’m sorry. | 我没意识到要给你小费 对不起 |
[08:51] | – Are you angry at me? – Oh, didn’t know. | -你生我的气了 -谁知道呢 |
[08:53] | Are you new to bathrooms? | 你第一次上厕所 |
[08:55] | I’m sorry. I feel awful. | 对不起 我觉得糟透了 |
[08:56] | Let me get you. | 我给你拿小费 |
[08:56] | Good. | 好的 |
[08:57] | Actually, I can’t. All I have are these huge bills. | 实际上做不到 我只有大张的 |
[09:00] | – Uh, 20s? – 20 is pretty big. | -20 -20很多了 |
[09:01] | – 20s aren’t big bills. – 20 is pretty big. | -20不算多 -20可多了 |
[09:03] | No, I can make change. | 不多 我可以找给你 |
[09:05] | I don’t want 19 singles that were all handed off in the bathroom. | 我可不想带19块厕所找来的零钱 |
[09:07] | Is there something wrong with the bathroom? | 厕所有什么问题吗 |
[09:09] | That’s like touching 19 guys’ penises. | 感觉像碰19个人的小鸡鸡 |
[09:11] | Do you think you could do this without me? | 你觉得没有我你能成 |
[09:13] | Do I think I could wash my hands without you? | 我想我洗手不需要你吧 |
[09:15] | How would you turn on the sink? | 你会怎么开水龙头 |
[09:17] | I do it all day. Let me see you. | 每天都开的 给你瞧瞧哈 |
[09:19] | There it goes. | 好了 |
[09:21] | Oh, splashing everywhere! Wipe it off! Ahh! | 啊 水花四溅 快关掉 |
[09:26] | Watch me turn the sink on. | 看看我是怎么开 |
[09:28] | Watch. No splash. | 看看吧 没有水花 |
[09:30] | Just the right temperature. | 温度也正好 |
[09:32] | – Pretty similar to what I did. – Watch me do it. | -和我做的差不多嘛 -看看我怎么做 |
[09:34] | Turn it off. | 关掉 |
[09:35] | – Can I ask you a question? – Please. | -我能问个问题吗 -请说 |
[09:37] | Do you really think… | 你真的认为 |
[09:38] | I’d like nothing more | 我只想在我的厕所听实话 |
[09:39] | than to be honest in my own bathroom. | 除此之外 别无他物 |
[09:41] | Do you really think your job is grounds for a tip? | 你真认为你的工作是伸手要小费 |
[09:43] | You’re giving me a towel. | 递给我一条毛巾 |
[09:44] | That’s what towel dispensers do. | 毛巾分配员都这样做 |
[09:46] | So you’re saying I’m nothing but a towel dispenser? | 你是说 我跟毛巾分配员毫无差别吗 |
[09:48] | A human towel dispenser that has mints. | 一个有薄荷糖的毛巾分配员 |
[09:51] | Get out of here! | 滚出去 |
[09:53] | – Get out of here. – Open the door yourself, by the way, | -让我滚出去 -顺便自己开门 |
[09:55] | See how easy it is. | 看看到底多简单 |
[09:57] | It actually is very easy. | 实际上是很简单 |
[09:59] | People like you… | 怎么会有你这种人 |
[10:02] | Tim, I am getting double-penetrated | 小炯 亚洲加上英国 |
[10:05] | from the Asian and the Brit here. | 我真是的腹背受敌啊 |
[10:06] | Will you please stand up for your old boss? | 你能不能顶一下你的老主顾啊 |
[10:08] | This could be a career-ending reaming for me. | 这可能是我的职业生涯的结束 |
[10:10] | I got to say, you have not exactly been nice to me over the years. | 我得说 这些年 你待我不怎样呢 |
[10:13] | Tim, do me this one thing, please. | 小炯 就帮我一次吧 拜托了 |
[10:15] | – ‘Cause I’m a nice guy, I’m gonna do it. – Thank you. | -因为我人好 我就帮你吧 -谢了 |
[10:17] | Listen, everyone… | 静一下 大家 |
[10:19] | Tim has the floor. | 小炯有话要说 |
[10:20] | Sorry, Tim. Tim has the floor. | 对不起 小炯 小炯有话要说 |
[10:22] | I’d like to make a toast to a man who has been | 我想敬一个人一杯 |
[10:25] | What I’d like to call an awesome boss… | 他是个好老板 |
[10:26] | Who? what? Who, me? | 谁 什么 我吗 |
[10:28] | A man who thinks on his feet, | 一个用脚思考的家伙 |
[10:30] | never says stupid things, | 从不说傻话 |
[10:32] | a man I like to call “the boss.” | 一个我称他为”老板”的人 |
[10:35] | – Aw, come on. – Well said, Tim. | -别这样说 -说得好 小炯 |
[10:37] | Let’s let bygones be bygones. | 既往不咎吧 |
[10:38] | Yes. Excellent. | 是的 很好 |
[10:39] | Let’s break bread together. | 一起扯断面包吧 |
[10:40] | – Are you with me? – Yes, yes! | -你们也一起吧 -当然 |
[10:42] | – Excellent. – Love it! | -好极了 -爱死它了 |
[10:43] | One for you. One for you. | 给你一个 给你一个 |
[10:45] | All right, you a-holes! | 好了 你个小坏蛋 |
[10:46] | That’s right. | 没事 |
[10:47] | It’s time to listen to the bathroom guy. | 现在该听听厕所男孩的心声了 |
[10:49] | This is my “jerry Mcguire” moment, | 现在是我的”甜心先生”时刻 |
[10:52] | except I didn’t type up a mission statement. | 可惜我没能打印使命宣言稿 |
[10:55] | I don’t have a copier in the bathroom. | 厕所里没有复印机 |
[10:57] | Anyway, you can all suck it! | 无论如何 你们都去死吧 |
[10:59] | You know, it means something to me | 你懂的 看你们忙完生意之后 |
[11:02] | to watch you get cleaned up in the bathroom | 到厕所来 把自己弄得干干净净的 |
[11:05] | after you’ve done your business. | 这些对我来说意义非凡 |
[11:07] | I take pride in it, real pride! | 我以此为傲 真的 |
[11:09] | – Good speech. – But guess what? | -说得好 -但你们猜怎样 |
[11:11] | You’ve pushed me too far this time. | 你们这次把我惹到了 |
[11:13] | The bathroom guy has left the building! | 厕所男孩要走人了 |
[11:16] | And one more thing! | 还有一件事 |
[11:18] | – That guy there… – What? | -那边那男的 -什么 |
[11:19] | – That one… – Me? | -那个 -我 |
[11:21] | Didn’t wash his hands after he took a huge dump | 便便堵住厕所先不说 |
[11:23] | that clogged the toilet! | 便后居然不洗手 |
[11:26] | No, don’t end the speech like that. | 不 别以这方式结束演讲 |
[11:28] | – You didn’t wash your hands? – No, I washed ’em. | -你没洗手 -不 我洗了 |
[11:29] | And one more thing! | 还有一件事 |
[11:31] | No, come on. | 别 别这样 |
[11:32] | Jerry Mcguire never came back! | 甜心先生可不会走了又回 |
[11:33] | The guy who didn’t wash… | 那个没洗手的家伙 |
[11:35] | he asked me for a bunch of rubbers | 他问我要了一堆避孕套 |
[11:37] | – and said, and I quote… – Oh boy. | -还说 让我引用一下原话 -天啊 |
[11:39] | …”before she flies home, | …”在她飞回家前” |
[11:41] | I’m gonna titty-fuck the woman sitting next to me!” | 我定要好好搞搞坐我旁边的那女人 |
[11:44] | – What? – Check his jacket pocket. | -什么 -看看他的口袋就知道了 |
[11:46] | – Good Christ. – That doesn’t prove anything. | -天啊 -这代表不了任何事 |
[11:48] | You wouldn’t really use condoms for that. | 你该不会真想那么做吧 |
[11:50] | That seems like overkill. | 这有点赶尽杀绝了吧 |
[11:52] | Tim, I knew you were a filthy weasel, | 小炯 我知道你是个人渣 |
[11:55] | but, I mean, trying to jam your Weiner | 我是说 你想把你家小香肠 |
[11:57] | between the nortons of the CFO… | 塞进财务总监的防护罩间 |
[11:58] | No. | 没有 |
[11:59] | Tim, I’m gonna have to let you go. | 小炯 我只能让你走人了 |
[12:01] | You’re fired. Bang. Done. | 你被炒了 嘣 搞定 |
[12:03] | Now that’s effective leadership. | 这才是有效率的领导 |
[12:06] | – Well done. – Thank you, sir. | -不错 -多谢夸奖 先生 |
[12:07] | I feel empowered again. | 感觉又手握实权了 |
[12:09] | Bang. Done. I’m back, ma! | 嘣 搞定 王者归来 哈哈哈 |
[12:11] | And one more thing! | 还有一件事 |
[12:14] | God, do you ever do that, | 天啊 有没有搞错 |
[12:16] | where you forget? | 居然忘了要说什么了 |
[12:17] | It’s such an important thing | 这可是件要紧事啊 |
[12:18] | and I just forgot it on the way in. | 我回来的路上忘掉了 |
[12:21] | If I remember, I’ll come back. | 如果我记起了 我会再回来的 |
[12:26] | But do I go black bag or brown bag? | 黑的好还是棕的好 |
[12:29] | I love this brown. Hold on. | 我喜欢棕色这款 等下 |
[12:32] | – ‘Allo? – What? No, don’t. | -喂 -什么 别这样 |
[12:34] | – Don’t talk like that. – ‘Allo, guv’nah. | -别用那怪调 -你好 握大鸟的 |
[12:36] | – Oh my God. – What’s going on? | -天啊 -怎么了 |
[12:37] | — How was lunch? – Well, London is on the back burner. | -午餐如何 -那个 伦敦先搁一边吧 |
[12:40] | And my job is on the back burner too, you know. | 我的工作也先搁一边吧 你懂的 |
[12:43] | What are you trying to say? | 你到底想告诉姐姐啥 |
[12:45] | I kind of got a little fired. | 我也许可能大概被炒了 |
[12:47] | You got a little fired? | 你被炒了 |
[12:49] | – Pretty much out of there. – What happened? | -差不多就那意思吧 -发生什么了 |
[12:51] | How do I even say this? | 我该怎么开口呢 |
[12:53] | Is titty-fuck an expression you can use on the phone? | 电话里能用操你妹这词吗 |
[12:56] | I don’t even want to know. | 我压根不想知道 |
[13:08] | This is what it’s come to: | 就是这么回事 |
[13:10] | afternoon unemployed drinking. | 失业人员聚众饮酒 |
[13:12] | I’ve got to say O’Flaherty’s has a different vibe in the afternoon. | 不得不说弗雷哈迪下午有种与众不同的氛围啊 |
[13:17] | It’s definitely got a depressing aspect. | 毫无疑问 这被沮丧笼罩着 |
[13:21] | You know what, let’s get some tunes going on up in here. | 你知道吗 来点小曲调节下心情吧 |
[13:23] | – Yeah, it could use it. – Right? | -可以有的 -对吧 |
[13:24] | – You send any resumes out? – I don’t have a computer. | -你有投简历了吗 -我没电脑 |
[13:27] | Holy shit. | 我擦 |
[13:28] | – Here it goes. – Dance, Rodney, dance! | -开始了 -跳舞吧 罗德尼 跳一个吧 |
[13:30] | – Yeah. – This bar is ready to party. | -好的 -酒吧舞会开始了 |
[13:33] | – Get after it! – Moving this shit. | -跟上 -动起来 |
[13:36] | – Go, Rodney, go! – Here it comes. | -快点 罗德尼 快点 -好了 |
[13:38] | Holy shit! | 我擦 |
[13:40] | I’m gettin’ in. | 我也加入了 |
[13:41] | Can you Nancy boys take it outside or what?! | 你们这些娘娘腔滚出去还是怎么着 |
[13:44] | No, we’re not Nancy boys. | 不 我们不是娘娘腔 |
[13:46] | Cut it! | 停下 |
[13:49] | I don’t know how you guys stumbled in here, | 我不知道你们在这磨叽啥 |
[13:51] | but this bar is | 但这个酒吧 |
[13:53] | for real men with real problems. | 是为遇到困难的男子汉准备的 |
[13:55] | – That is us, sir. – That describes us. | -我们就是的 先生 -说得就是我们 |
[13:57] | We got problems, bro. | 我们遇到困难了 兄弟 |
[13:58] | You don’t want to go head to head with Stu. | 你的困难不会比司徒多的 |
[13:59] | – Oh really? – Especially not Stu. | -真的吗 -千万别和司徒比 |
[14:01] | I’m kind of the king of problems. | 我应该是问题之王 |
[14:03] | All right, Stewie. | 好吧 亲爱的 |
[14:04] | How about you name your three biggest problems? | 把最烦的三件事说来听听 |
[14:07] | Oh, it is on. It is on. | 说吧 说吧 |
[14:08] | One: I was laid off last week in a very rude manner; | 一 上周因为粗鲁行为被炒了 |
[14:12] | I have to shave my chest hair once a month | 二 我得每月剃一次胸毛 |
[14:14] | or it begins to dread slightly; | 否则我就成黑猩猩了 |
[14:17] | And three: I was a huge fan of the new “Knight Rider” | 三 我是《霹雳游侠》的粉丝 |
[14:19] | and then they canceled it. | 他们却不上映了 |
[14:20] | – Bam. – When does it end? | -骗子 -结局如何 |
[14:21] | What do you have? | 你呢 有什么问题 |
[14:23] | Oh, I’m slowly losing my jawbone to cancer. | 我的颌骨慢慢演化成癌症了 |
[14:24] | My wife stabbed me last week. | 我老婆上周弃我而去 |
[14:27] | Okay, you had me at “losing my jawbone.” | 好吧 你让我”无话可说”了 |
[14:28] | – Great, so sit down and shut the fuck up. – Fair enough. | -没错 坐下 闭嘴 -很好 |
[14:30] | These are real men. | 这是些男子汉 |
[14:31] | These are masculine grown men. | 是男子气十足的男人 |
[14:33] | The only thing that they have more of than testosterone is sadness. | 他们有的只是比睾丸素要浓的哀伤 |
[14:38] | Ah, fun times. | 娱乐时间 |
[14:39] | – What are you doing? – Who, me? | -你在干嘛 -谁 我吗 |
[14:40] | – Taking a smoke break? – Smoke? No, I don’t smoke. | -抽只烟 -抽烟 不了 我不抽 |
[14:43] | Air. I’m getting some air. Air break. | 空气 我要点新鲜空气 通风 |
[14:45] | Let me ask you a question. You ever kill a man? | 问你个问题 你杀过人吗 |
[14:47] | No. I don’t get that worked up. | 没有 我没激动到那程度 |
[14:50] | – I have. – Really? | -我有 -真的 |
[14:51] | Yes. It’s not as much fun as you’d think either. | 没错 杀人也没你想得那么有趣 |
[14:53] | Let me ask you another question. | 再问个问题 |
[14:55] | You ever fuck a woman in a tank? | 你有在坦克里和女人搞过吗 |
[14:57] | That’s a strange line of questioning. | 这讪搭得可怪了 |
[14:58] | Um, I have not. | 没有搞过 |
[14:59] | When I was your age, you know what I was doing? | 我像你那么大的时候 你知道我是干嘛的吗 |
[15:01] | – No. – I was fighting a war in Vietnam. | -不知道 -我驰骋在越南战场上 |
[15:03] | – I’m rolling down this road in Lao Cai… – Yeah? | -我一路碾过老街[越南地名] -真的 |
[15:06] | – And I see this Vietnamese chick. – Oh my God. | -然后遇到这越南鸡 -天啊 |
[15:09] | Next thing you know, she’s in the back of my tank on all fours. | 接下来 你懂的 她就趴在我坦克座上 |
[15:12] | No, I don’t believe that. | 不 我不信 |
[15:13] | I’m fucking her and driving the tank at the same time. | 我边操边开 |
[15:14] | With your foot or your hand? | 用手还是用脚 |
[15:15] | What, fucking with my hand? | 什么 用手操 |
[15:16] | What are you talking about? | 你瞎说啥啊你 |
[15:18] | I don’t know. How are you driving the tank? | 不知道 那你是怎么开坦克的 |
[15:20] | Come on, I’m fucking her the regular way…on all fours | 我像平时那样躺着搞 |
[15:24] | and at the same time, I’m driving the tank. | 同时 继续开坦克 |
[15:27] | – Oh my God. – I should have got a medal for it. | -天啊 -真该奖我枚勋章啊 |
[15:29] | That is a great story. | 这故事不错 |
[15:30] | Well, I got a lot of stories. | 我有一堆好故事呢 |
[15:31] | What do you do? | 你是干嘛的 |
[15:32] | I’m a sales clerk at pottery barn. | 我是陶瓷仓库的销售员 |
[15:34] | I sense sarcasm. | 我觉得你在嘲讽我啊 |
[15:37] | I’m not a sales clerk at pottery barn. | 我不是陶瓷仓库管理员 |
[15:38] | You’re not. I didn’t think so. | 我也觉得你不是 |
[15:39] | I’m a fuckin’ novelist. | 我他妈就只是个小说家 |
[15:41] | – A novelist? – Yeah. | -小说家 -没错 |
[15:42] | That’s what I always wanted to do. | 我梦寐以求的职业啊 |
[15:44] | I was gonna do that and then I totally didn’t. | 我本来也想当的 最终半途而废 |
[15:47] | Well, you’re young, so you’d better get to it. | 你还年轻着呢 现在开始也不迟 |
[15:48] | I would love to just start writing away. | 我乐意从此开始写作 |
[15:51] | I don’t know what I’d write about. I don’t… | 我不知道该写什么呢 我不 |
[15:53] | You just kind of pick out the most dramatic thing | 找出你生命中发生的 |
[15:56] | that ever happened to you in your life. | 最激动人心的事 |
[15:57] | – The most dramatic. – Write about that. | -最激动人心 -就写这个吧 |
[15:59] | Once in college, we took a cab | 大学时 我们打了的 |
[16:01] | and we ran away without paying. | 没付车费直接跑人了 |
[16:02] | We just fuckin’ ran. | 就他妈的跑了 |
[16:05] | You ran. Wow, that’s incredible. | 你跑了 真难以置信 |
[16:07] | – And then what? – We kept going. | -然后呢 -我们继续跑 |
[16:11] | We ran to Taco Bell. | 我们跑到塔可钟[快餐连锁店] |
[16:13] | It’s not a tank story. | 那可没坦克故事激动人心 |
[16:14] | I never fucked a woman in a tank, I told you that. | 我跟你说过我没在坦克里和女人搞过 |
[16:16] | Kid, you have some living to do, let me tell you that. | 孩子 我跟你说 你要学会生存 |
[16:18] | I’ve got other stories. | 我还有别的故事 |
[16:19] | I picked the wrong one, clearly. | 很明显 我刚才选的那个不咋滴 |
[16:20] | – You sure did. – I picked the wrong one. | -你确定 -我选错了 |
[16:23] | Oh, Amy, put down the magazine. | 小美 把杂志放下 |
[16:25] | Put down that silly magazine. | 把那傻乎乎的杂志放下 |
[16:28] | You may not like what you’re about to hear. | 你将要听到的 也许不是你喜欢的 |
[16:30] | – Okay. – Starting today I’m gonna be a writer. | -好吧 -从今往后 我要当作家了 |
[16:32] | Cool! | 不错 |
[16:34] | All right, don’t try to say “cool.” | 好吧 别说”不错”行不 |
[16:36] | I’m gonna travel. I’m a young guy. | 我要到处旅游 我还朝气蓬勃 |
[16:38] | I’m gonna get out there. I’m gonna stop shaving, | 我要离开这 不再剃胡须 |
[16:40] | just start living, you know… | 开始享受生活 你懂的 |
[16:41] | Kill a guy, fuck a woman in a tank. | 杀个人 在坦克里搞女人 |
[16:43] | I think that’s great. | 我觉得蛮不错的 |
[16:46] | Why are you choose… | 你为什么选择 |
[16:47] | Why are you spoiling it for me? | 你为什么要扫我兴 |
[16:47] | – No, it’s… – I’m trying to do something | -不 只是 -我只是想做 |
[16:50] | rebellious and crazy. | 叛逆而疯狂的事 |
[16:51] | I think your rebellion is…adorable. | 我觉得你的叛逆太可敬了 |
[16:57] | – Hey, Tim. – Hey, dudes. | -嘿 小炯 -嘿 伙计们 |
[16:58] | Hey, it’s your friends over here. | 你朋友在那边 |
[17:00] | Hey, I was gonna go talk to someone else. | 我要去找别人说点事 |
[17:02] | Well, then you’re gonna miss out on our all-day foosball tournament. | 那你就会错过全日的桌上足球锦标赛 |
[17:05] | – Winner gets what? – I don’t know. | -猜猜冠军有什么奖励 -猜不到 |
[17:08] | Free nachos. | 免费的烤干酪辣味玉米片 |
[17:09] | I’m gonna pass. | 我还是不玩了 |
[17:10] | I’m gonna go talk to the guy from yesterday about writing and… | 我要去和昨天那家伙谈谈写作的事还有 |
[17:12] | – That sounds like work. – No, it’s actually | -听上去像上班一样 -不 实际上 |
[17:14] | what I want to do. | 这是我想做的事 |
[17:15] | What you want to do is play foosball with us. | 你想做的是和我们玩球 |
[17:17] | If there’s a tiebreaker, I’ll get in later. | 如果有决胜局的话 我稍后加入 |
[17:19] | – You can’t just come in later. – Yeah. | -过了这个村没有这个店 -没错 |
[17:22] | I mean, we will probably let you back in… | 我是说 我们应该会让你加入 |
[17:24] | – Yeah? -But it’ll be awkward. | -真的 -但有点棘手 |
[17:26] | I’ll take my chances. | 我会抓住机会的 |
[17:28] | There’s my writing pal. There’s my writing buddy. | 我的笔友在这呢 我的笔友在这呢 |
[17:31] | Who are you? Why are you talking? | 你谁啊 为什么和我说话 |
[17:32] | I was the guy you were talking to yesterday outside. | 你昨天在外面和我说过话 |
[17:34] | – Yesterday? Did we talk? – Talking about writing. | -昨天 我们说过话 -谈论了写作 |
[17:36] | – We were… – I must’ve been drunk. | -我们 -我肯定喝醉了 |
[17:37] | We were exchanging… | 我们交流了 |
[17:38] | I probably thought you were my dog. | 我很可能把你当成我的狗了 |
[17:40] | That’s a little insulting. | 这说法可有点难听啊 |
[17:41] | We were discussing literature. | 我们谈论了文学 |
[17:43] | – Dolt! – Dolt? | -笨蛋 -笨蛋 |
[17:44] | Boring! Shut your yap hole! | 无聊 闭嘴 |
[17:46] | Shut my yap hole? | 闭嘴 |
[17:46] | Look, I just want to be…I want to… | 听着 我只想 |
[17:48] | Anyway, the question I had… | 无论如何 我的问题是 |
[17:51] | – No, no, no. Fuck. – With structuring… | -不不不 操 -组建 |
[17:53] | With structure… | 组建… |
[17:54] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:55] | You shouldn’t smoke and eat nachos at the same time. | 你怎么能边喝酒边吃玉米片 |
[17:58] | Why did you have to bother me?! | 你干嘛一定要烦我啊 |
[18:00] | – Have a drink. Have some scotch. – You little piece of… | -喝点酒 吃点肉 -你的一片 |
[18:04] | I didn’t…piece of what? | 我没 一片什么 |
[18:08] | His face has been in those nachos for too long. | 他的脸在玉米片里很久了 |
[18:09] | I’m getting a little worried over here. | 我有点小担心 |
[18:13] | I can’t believe he’s gone. | 真不敢相信他走了 |
[18:15] | I can’t believe…Tim, you actually knew him. | 不敢相信小炯 你居然认识他 |
[18:18] | – That’s amazing. – It’s incredible. | -太神了 -不可思议 |
[18:19] | – It’s crazy. – It’s a piece of history. | -太疯狂了 -他可是历史上不朽的一笔 |
[18:21] | How could you not tell me | 你怎么能不告诉我 |
[18:22] | you were friends with Norman Walker? | 你和诺曼·沃克是朋友 |
[18:24] | I didn’t know he was well-known. | 我不知道他是名人 |
[18:27] | Well, you didn’t know he was famous? | 你不知道他很有名 |
[18:30] | I didn’t know the Norman Walker I was talking to… | 我没想到和我说话的诺曼·沃克 |
[18:33] | – was the most famous living novelist? – Yeah yeah. | -就是最有名还活着的那个 -是是 |
[18:35] | You didn’t recognize his face? | 你没认出他的脸 |
[18:37] | You wouldn’t have recognized him. | 你肯定也认不出他来 |
[18:39] | He had a beard. | 他满脸胡子 |
[18:40] | He had a beard since the ’60s. | 他六十年代就开始留胡子了 |
[18:42] | That was kind of his trademark. | 那相当于他的标志 |
[18:44] | It was going gray, though. | 可是胡子它变白了 |
[18:45] | I’m getting the feeling you still don’t know… | 我有种感觉 你还是不知道 |
[18:47] | – Do you know who he was? – That makes me chuckle. | -你知道他到底是谁吗 -这让我想笑 |
[18:49] | – You don’t know who he is. – You joking? | -你不知道他是谁 -你在开玩笑吗 |
[18:51] | Name three of his most prominent works. | 说出他最杰出的三部作品 |
[18:53] | Prominent works? What do you consider prominent? | 最杰出的作品 什么叫杰出 |
[18:55] | Just a title of any of the things he wrote. | 随便说出一部他的作品吧 |
[18:58] | How about one word from the title? | 就说关键词好了 |
[19:01] | If you said “death,” | 如果你说的是”死亡”的话 |
[19:02] | you’d have a good chance. | 你挑得不错 |
[19:04] | 75% of his books have “death” in the title. | 他75%的作品题目中都有死亡二字 |
[19:05] | Or “winter.” | 或者”冬天” |
[19:06] | A lot of the “death” ones, a lot of the “winter” ones I loved. | 我喜欢”死亡”和”冬天”系列 |
[19:08] | We just gave you both of those. | 我们给你了两个关键词 |
[19:10] | Which “winter” one did you like? | “冬天”系列你最喜欢什么 |
[19:12] | – “Winter wonderland”? – Oh my God. | -《冬日仙境》 -天啊 |
[19:14] | – That’s not… – Did he write that? | -这不是 -他有写过这个吗 |
[19:16] | That is a Christmas Carol, Tim | 那是圣诞颂歌 小炯 |
[19:18] | I think we should move on. | 继续下一个话题吧 |
[19:19] | I think we should talk about something that Tim knows, | 说些小炯懂的东西吧 |
[19:22] | like, “what’s your favorite candy?” | 例如 “你最喜欢的糖果是什么” |
[19:23] | Like we did the last dinner party. | 像上次聚餐那样 |
[19:25] | I didn’t… I brought it up… | 我没 我随便一提的 |
[19:27] | You talked about how much you loved Charleston Chews | 你一直在说你有多爱查尔斯顿糖 |
[19:29] | for 45 fucking minutes. | 尼玛整整说了45分钟 |
[19:30] | That is an exaggeration. | 我只是夸张了点 |
[19:31] | Yes, you did. “Sometimes I freeze them.” | 是的 是够夸张了 “有时我冻住它们” |
[19:33] | Wake me when you’re done, Tim. | 闹腾完了记得叫醒我 小炯 |
[19:35] | There’s the phone. There’s the phone. Thank God. | 电话 先接个电话 谢天谢地 |
[19:37] | – Hello. – Tim. O’Flaherty. | -喂 -小炯 弗雷哈迪酒吧 |
[19:39] | – Hey. – Listen, I want you to come by the bar tomorrow. | -嘿 -听着 我想你明天到酒吧来下 |
[19:41] | – I want to talk to you about something. – You want to talk now? | -我想跟你谈些事 -现在谈怎样 |
[19:43] | Let’s do it noon tomorrow, buddy. I’m busy right now. | 明天中午吧 伙计 现在忙着呢 |
[19:46] | – Let’s keep chatting now. – I’m sorry. | -现在说吧 -对不起 |
[19:47] | I got a lot going on. Noon tomorrow? | 我还有一堆事要忙的 明天中午吧 |
[19:49] | All right. Noon tomorrow. | 好吧 明天中午见 |
[19:50] | All right. Got to go. | 好的 挂了 |
[19:52] | Where were we? What were we talking about? | 说到哪里了 在说些什么呢 |
[19:57] | Uh, yeah. | 好吧 |
[19:59] | I’ll have the death in the afternoon lunch combo | 我要份死亡午餐 |
[20:01] | and the Norman Walker nachos supreme. | 还有大份的诺曼·沃克喜欢的玉米片 |
[20:05] | Okay. Oh! There’s my golden boy! | 好吧 我的印钞机来了呀 |
[20:08] | Big crowd here. What’s going on? | 好多人啊 怎么了 |
[20:10] | Well, they’re all literary nutheads | 他们都是文学狂人 |
[20:12] | and they want to see the booth where Norman Walker died. | 想看看诺曼·沃克死在哪张餐桌上 |
[20:14] | Oh, that is messed up. | 有点混乱 |
[20:16] | Messed up all the way to the tank! | 一直混乱到坦克那 |
[20:19] | Don’t dance. Don’t dance. That’s really… | 别跳了 别跳 这真的 |
[20:21] | And I’ll tell you what…they would love to talk to the idiot | 我告诉你 他们很乐意见见 |
[20:24] | that he was talking to when he croaked. | 他死前跟他说话的蠢货 |
[20:25] | – I’m the idiot? – That’s you. | -我是那个蠢货 -就是你 |
[20:26] | – You’re the idiot. – It seems in poor taste. | -你个蠢货 -这说法有点损耶 |
[20:29] | Who are you gonna offend? Norman Walker? | 损谁了 诺曼·沃克吗 |
[20:31] | He’s dead. Come here. | 他死了 到这来 |
[20:33] | All you have to do is sit here in this booth, | 你要做的就是傻坐在这 |
[20:34] | pose for a few photos, | 摆造型拍照片 |
[20:35] | And you and I will split the proceeds. | 利益共享 |
[20:36] | Honestly, I couldn’t. | 说真的 我不想 |
[20:38] | I don’t have it in me to behave that way. | 我不是那种人 |
[20:40] | You don’t have it in you to make $200 in an afternoon? | 你不是想一下午赚200美元的人 |
[20:44] | So you are the last one he spoke with? | 你就是最后跟他说话的人 |
[20:47] | Is that right? | 没错吧 |
[20:48] | Yeah, he chose to speak to me last. | 对的 他选择在最后和我交谈 |
[20:50] | That is so cool. | 很好啊 |
[20:51] | He clutched at my shirt and said, | 他抓住我的衬衫说 |
[20:53] | “who loves you, baby?” | “谁深爱着你 宝贝” |
[20:55] | “Who loves you, baby?” | “谁深爱着你 宝贝” |
[20:57] | – Like “Kojak.” – Poetry. | -像”科杰克” -诗意啊 |
[20:59] | And then he was gone. | 然后 他登仙去了 |
[21:00] | Did he tell you what he was working on? | 他有跟你说他在写什么吗 |
[21:01] | Did he tell me? I told him. | 他告诉我 我告诉他 |
[21:03] | You told him what he was working on? | 你告诉他该写什么 |
[21:05] | I helped shape the story. I helped inject it | 我帮忙修饰故事 帮忙增加内涵 |
[21:07] | With a lot of the inherent drama that I thought it needed. | 加入一堆不可或缺的剧情 |
[21:10] | How did you do that? | 你是怎么说的 |
[21:11] | You kids want to take a picture with me? | 你们要在这留念下吗 |
[21:12] | O’Flaherty, a quick photo for these boys. | 弗雷哈迪为这些娃照一张 |
[21:13] | – 30 bucks upfront. – Here you go. | -预付30 -好了 |
[21:15] | All right, everybody say, “I drank myself to death at O’Flaherty’s!” | 好了 大伙一起说”我在弗雷哈迪饮酒而亡” |
[21:19] | “I drank myself to death at O’Flaherty’s!” | “我在弗雷哈迪饮酒而亡” |
[21:20] | I won’t say that. I won’t say that. | 我不说 我不说 |
[21:22] | Wonderful. All right. Tell your friends. | 太棒了 好了 好好跟朋友炫炫 |
[21:25] | All right. This feels appropriate. | 好的 感觉还不错 |
[21:30] | – Oh fuck. My lungs. – Excuse me? | -我擦 我的肺 -什么 |
[21:33] | Are you… are you Timothy? | 你是 你是小炯吗 |
[21:35] | Listen, I’m on break. If you want to shoot on by later… | 我在休息 你想拍照的话 迟点 |
[21:37] | – I’m sorry? – You want to eat nachos and scotch with me? | -什么 -你想和我一起吃玉米片和肉吗 |
[21:40] | No. | 不 |
[21:41] | No interest in that. | 对那没兴趣 |
[21:43] | I have a letter for you from my boss. | 我老板有封信要给你 |
[21:45] | She would like to meet with you. | 她想见见你 |
[21:47] | – Holy shit. – You swear a lot. | -我擦 -你真能咒诅啊 |
[21:50] | I really… I started. | 我真的 开始了 |
[21:51] | I started swearing and smoking. | 开始不断咒骂 不断吸烟 |
[21:52] | – Good. – This is the book place, right? | -好吧 -这是书的地方 对吧 |
[21:54] | Simon & Schuster, yes. | 西蒙舒尔斯特 没错 |
[21:56] | It’s a publishing house. | 是出版社 |
[21:57] | That’s what I meant…the publishing house. | 我就那意思啦 出版社 |
[21:59] | Well, you said “book place.” | 你说的是 “书的地方” |
[22:01] | You chuckling condescendingly? | 你这是在笑我吗 |
[22:04] | You’re serious. | 你是认真的 |
[22:07] | You want me to co-write Norman Walker’s final work? | 你想让我继续完成诺曼·沃克的绝笔 |
[22:11] | Yeah, that’s the idea. | 没错 就是这意思 |
[22:12] | From the accounts I’m hearing, | 根据我所听到的 |
[22:14] | it sounds like you two had a student-mentor relationship… | 似乎你俩是师徒关系 |
[22:16] | That kind of give-and-take thing. | 就那类教与学的关系 |
[22:18] | Well, I don’t know who you’re talking to, but… | 我不知道你在跟谁说 但是 |
[22:20] | We had a real student-mentor relationship. | 我们的确是师徒关系 |
[22:23] | It was a real give-and-take kind of thing. | 就是教与学的关系 |
[22:24] | Nice, Marcy. Nice. | 很好 玛西 很好 |
[22:27] | – You’re not quoting me, are you? – I’m taking notes. | -你在引用我的话吗 -我只是记录一下 |
[22:30] | You know what, Tim, | 你知道吗 小炯 |
[22:31] | we just feel we can market the heck out of this thing. | 我觉得我们能以此开拓新市场 |
[22:33] | Market… | 开拓市场 |
[22:34] | Marcy, show him that fabulous mock-up they did. | 玛西 给他看看那传说中的样本 |
[22:35] | – Show him that thing. – Here it is. | -给他看看 -就它了 |
[22:37] | – Oh my God. – I mean, that…that’s gonna sell books. | -天啊 -我是说 这肯定会大卖特卖 |
[22:39] | I think we should put the brakes on here. | 我觉得我们最好就此罢手 |
[22:41] | My writing… | 我的写作水平 |
[22:43] | – I’m…I’m… – what? | -我 我 -什么 |
[22:45] | Tim, this is not our first barbecue. | 小炯 这不是我们第一次干这事了 |
[22:47] | Okay. | 好吧 |
[22:48] | I am sure you’re an awful writer. | 我确信你不是作家的料 |
[22:49] | – Excuse me? – God-awful writer. | -什么 -不是作家的料 |
[22:52] | – That’s insulting. – Just the worst. | -那有点无礼 -最差而已 |
[22:54] | We can team you up, however, | 我们能给你组个队 |
[22:55] | with an excellent ghostwriter. | 配一个最好的代笔人 |
[22:57] | So what do I do? | 那我要干什么 |
[22:57] | What we need from you are quotes for the press blurbs. | 我们只需要你对媒体进行大肆宣扬 |
[23:01] | – You just want me for the blurbs? – Just the blurbs. | -你只需要我宣传 -没错 |
[23:03] | Just the blurbs, Tim. | 只需要宣传 小炯 |
[23:05] | You’re the blurb boy. | 你就是宣传小子 |
[23:10] | – This is exciting. – I’ve got to be honest. | -蛮不错的 -说实话 |
[23:12] | Right out of the Gate, I’m not enjoying myself at all. | 走出此门 我并不是特欣赏自己 |
[23:14] | That’s not a good way to start. | 这可不是个好的开始 |
[23:16] | Look, let’s just bang this sucker out by Tuesday. | 听着 让我在周二前完成这该死的书 |
[23:18] | We’ll be done with it and we go on with our lives. | 结束后 各自生活 |
[23:20] | – Tuesday of next year? – Next week! | -明年的周二 -下周二 |
[23:23] | – Next week? – How long does something like this take? | -下周 -你以为这要多少时间 |
[23:25] | Oh my God. This is not a good collaboration so far. | 天啊 目前为止 合作不是很愉快 |
[23:27] | There’s nothing to gain here. | 毫无所获 |
[23:28] | If it’s great, they’ll say he did it. | 如果作品好 他们会说这是他的遗作 |
[23:30] | If it stinks, they’re gonna hang that on you. | 如果不咋滴 会把这说成你的作品 |
[23:32] | I get nothing either way, | 两样我都无利可图 |
[23:33] | so let’s just bang it out. | 因此快点结束 |
[23:35] | The publishing house seemed pretty confident with you. | 出版社似乎对你很有信心 |
[23:37] | Wait! I have a book! | 等下 我要写书 |
[23:39] | This is gonna be easier…listen to me! | 事情能更简单点 听我说 |
[23:42] | We have to write the book. | 我们得完成这书 |
[23:43] | I wrote an autobiography | 我要写部自传 |
[23:44] | of an “American idol” contestant… | 写我在”美国偶像”中表现 |
[23:45] | he got kicked off. | 他被淘汰了 |
[23:46] | He was fucking awful. He was a loser. | 他太差劲了 就一个失败者 |
[23:48] | But the book is good. I say I tweak the ending of that | 但书还不错 我扭转了结局 |
[23:51] | and we hand that in. It’s done. | 然后交上去 就这样 |
[23:52] | What kind of tweak would that be? | 怎么个扭转法 |
[23:54] | – What are you talking about? – His novel’s about the war. | -你在说什么 -他的作品是写战争的 |
[23:56] | You can change some names. | 你可以换几个名字 |
[23:58] | It can be lieutenant Paula, Captain Simon… | 可以是保拉中尉 西蒙队长 |
[24:00] | With all due respect, I think we’re gonna part ways here. | 恕我直言 就此分道扬镳吧 |
[24:02] | – I’m gonna write it myself. – That’s not gonna happen. | -我要自个写 -不可能 |
[24:05] | I’m sorry, my friend, but I need the bread, pal. | 对不起 朋友 我要养家糊口 |
[24:07] | You need the bread. | 你要养家 |
[24:07] | Why do you repeat what I say? | 你为什么要重复我的话 |
[24:09] | I’m gonna write it myself like I said. | 我重复一遍 然后好写下来 |
[24:10] | I’ll cut you your check on the side. | 我要截下你的支票来当外快 |
[24:12] | – Could I be honest with you? – Yeah. | -能不能跟你说实话 -可以 |
[24:14] | – You’re not a writer. – Oh no, I am. | -你不是一个作家 -不 我是 |
[24:15] | – You’re not a writer. – I smoke. | -你不是 -我抽烟 |
[24:17] | I was gonna say something about that. | 是你逼我戳破这事的 |
[24:19] | That is the uncoolest smoking I’ve ever seen in my life. | 这是我一生中见过最囧的抽烟方式了 |
[24:22] | – Hey, Tim. – Oh, hey, Amy, just give me a second. | -嘿 小炯 -嘿 小美 等下 |
[24:25] | – I’m on a roll. – Sorry. Sorry. | -我正思如泉涌呢 -打扰了 打扰了 |
[24:27] | I’ll leave you alone. | 我等会就不烦你了 |
[24:28] | I just want to say how impressed I am. | 我只想表达我的惊讶之情 |
[24:30] | – You serious? – Well, yeah. | -你说真的 -是的 |
[24:32] | That’s great to hear. That’s so encouraging. | 听到这真高兴 鼓舞人心啊 |
[24:34] | – Killing the guy in the foxhole. – Mm, yeah. | -在掩体坑中杀了那家伙 -是的 |
[24:36] | And then saving that other guy’s life with the tourniquet. | 然后用止血带救了另一个 |
[24:38] | Where he ties it up with the thing? Oh, man. | 帮他包扎好那地方 天啊 |
[24:42] | Just so intense. | 感情不太强烈 |
[24:43] | I didn’t write that part. | 那部分不是我写的 |
[24:44] | That was the war part. | 那是战争部分 |
[24:46] | I’m doing the part he didn’t finish. | 我在完成他没完成的部分 |
[24:48] | Okay, well, where are you taking that? | 好吧 你从哪里开始 |
[24:50] | Well, I’m working on it. I got till Friday. | 我正在写呢 周五才拿到的 |
[24:52] | – Let me just read it. – All right. | -让我读一下 -好的 |
[24:53] | “As I stumbled across the cold tundra,” | “我偶然发现这苔原” |
[24:57] | The ground was frozen solid | 地上结满了冰 |
[24:59] | like a frozen Charleston chew.” | 像一块查尔斯顿糖 |
[25:03] | Wait, what? | 等下 什么 |
[25:04] | It’s alliteration…the “ch-ch.” | 头韵…”ch-ch” |
[25:06] | You like that? | 你喜欢这个 |
[25:08] | – Oh, man, I am fucked in the ass. – You are. | -这让人直泛恶心啊 -绝对的 |