Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Teacher(老师)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Teacher(老师)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:老师
英文名称:Teacher
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] They make you give in. 最终你还是屈服了
[00:33] Eat their poison, bit by bit. 一点一点 吃下他们给的毒药
[00:37] Years pass. 时光流转
[00:39] The shame changes nothing 屈辱一如既往
[00:41] but its clothes. 只是有了包装
[00:55] No, no! 不要 别
[00:57] Come on. Today, you drown, faggot. 来吧 笨逼 今天就淹死你
[00:59] No, God, please! 不 天啊 拜托
[01:01] Let me go, please! 放我走 求求了
[01:04] No! No! 不要 不要
[01:21] I changed my mind. 我改主意了
[01:22] You can drown tomorrow. 明天再淹死你
[01:47] He hath disgraced me 他曾羞辱过我
[01:51] and hinder-ed me 还妨碍了我
[01:55] half a million 几十万的生意
[01:57] laugh-ed – 还 朝笑
[01:58] It’s ‘laughed’, Bill. 是 嘲笑 比尔
[02:02] Punctuation is different, 偏旁不一样的
[02:03] it’s just pronounced the same. 只是发音相同
[02:04] Oh. Okay. 明白了
[02:08] That was … good. 还不错
[02:10] Okay, who’s next? 好 下一个是谁
[02:17] Mocked at my gains 嘲笑我的收获
[02:19] scorned my nation 污蔑我的民族
[02:21] thwarted my bargains… 阻碍我的交易
[02:23] Somebody likes to open their mouth for teacher. 有些人就是喜欢向老师张口
[02:26] Aided my enemies. 帮助我的敌人
[02:27] What was that, Tim? 说什么呢 蒂姆
[02:28] Oh, nothing, Mr. Lewis. 没什么 刘易斯先生
[02:30] We were just talking about the play. 我们只是在讨论这部剧作
[02:34] Okay, what’s the title of the play that we’re reading? 好 那我们正在读的这部剧叫什么
[02:40] Yeah, okay. 好了
[02:41] Who’s next? 下一个
[02:42] Daniella? 丹妮拉
[02:44] You can do it. 你来读一下
[02:48] Is it okay if I don’t, Mr. Lewis? 我可以不读吗 刘易斯
[02:53] Just read a little bit. 读一小段就可以
[02:54] Everybody reads. 大家都要读
[02:59] And what’s 他的
[03:03] his 理由
[03:05] reason … 是
本电影台词包含不重复单词:1131个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:84个,GRE词汇:89个,托福词汇:128个,考研词汇:156个,专四词汇:139个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:301个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:07] B-b-brain damage. 脑 脑损伤
[03:11] Excuse me? 你说什么
[03:15] The next person who disrupts another student reading 再有人打断其他同学阅读
[03:17] can hock and yuck their way 再说这些伤人的话
[03:19] all the way down to Vice Principal Olsen’s office. 就直接去奥尔森副校长办公室待着
[03:21] Got it? 明白了吗
[03:23] I forgot, short period. 忘了 这节课很短
[03:24] Okay, Act Three next time, folks. 那好 各位 下节课我们讲第三幕
[03:28] Chica needs to learn her englaciona. 小妞该去学学她的印第安语
[03:34] Hey, Mr. Lewis. 刘易斯老师
[03:36] Is it still okay if I take pictures later for the paper? 我可以去给报纸拍张照吗
[03:39] Of course. 当然可以
[03:40] I’ll be there, okay? 我等下也过去
[03:42] Thanks, Mr. Lewis. 谢谢你 刘易斯
[03:49] What can I do for you, Daniella? 需要我帮忙吗 丹妮拉
[03:50] I was wondering if, if 我想知道 如果
[03:54] there was any extra… 有多余的
[04:00] Hey, hey, stop! Right now! Come on! 嘿 住手 立刻 别打了
[04:02] Stop! What happened? 停 怎么了
[04:04] What happened? 怎么回事
[04:06] Preston? 普勒斯顿
[04:10] I-I didn’t see anything. 我 我什么也没看见
[04:12] You don’t have to worry about him. 你不用害怕他
[04:13] What happened? 发生什么了
[04:17] Tim started it. 蒂姆挑的事
[04:18] Fuck you! 去你妈的
[04:19] That is enough! 够了
[04:20] Against that wall. 贴墙站着
[04:21] Come on, against that wall. 快点 贴墙站着
[04:22] Juan over there. 胡安站那里
[04:24] Back to class. 你们回教室
[04:26] I’m sorry Daniella, let me write you a pass, okay? 抱歉 丹妮拉 等我给你写一个假条
[04:27] We’ll talk later. 等会儿再说
[04:29] Let’s go, now. Get your stuff. 我们走 拿着你的东西
[04:32] What’s it to be, gentlemen? 怎么回事 小伙子们
[04:33] You think my hallways are the place 你们是觉得学校走廊
[04:35] for UFC auditions? 是终极格斗的擂台吗
[04:37] I guess you want a six-month summer vacation. 我看你们是想休一个半年假了
[04:40] Get suspended? 想被停学吗
[04:42] No sir. 不 先生
[04:44] I could expel you for this, young man. 年轻人 我可以为此开除你们
[04:45] But if you can grow up for five seconds, 但如果你们可以五秒内
[04:47] apologize and shake hands, 互相道歉 握手言和
[04:50] I’ll talk it over with your parents. 我可以再和你们父母商量一下
[04:52] It’s your decision. 看你们怎么做了
[04:56] Sorry. 对不起
[04:58] It’s cool. 没关系
[05:02] Alright. Get a pass from the desk. 好了 去桌子上拿假条吧
[05:14] Don’t quote me, but paddles were invented 别说是我说的 但这就是为
[05:16] for kids like that. 这种孩子设计的
[05:18] Maybe you shut them up for a while. 或许你可以让他们安静一段时间
[05:22] Harold, can I ask how things are looking for me? 哈罗德 我能问一下我现在的情况吗
[05:27] Enjoy the uncertainty. 享受不确定性吧
[05:29] After tenure, you’ll be stuck here forever. 一旦任职通过 你就被钉在这了
[05:38] Are you sure Tim threw the first punch? 你确定是蒂姆先动的手吗
[05:40] Yeah, one of my student witnessed it. 确定 我的学生亲眼所见
[05:42] He’s honest. 他很不会说谎的
[05:44] Tim actually picks on him a little bit. 实际上蒂姆也捉弄过他
[05:45] Well that’s great, it just turned scouting season, too. 真是好 现在正是球队招人的时候
[05:48] Idiot. 白痴
[05:49] Straight at him, Tim! 专注点 蒂姆
[05:58] I’ve got to get back to work. 我得回去工作了
[05:59] Yeah. 好
[06:04] You can come inside, you know. 你进来就好了
[06:06] I didn’t want to bother anyone. 我不想打扰任何人
[06:08] We’re not wildlife. 我们又不是野生动物
[06:10] Well, except for Tim Cooper. 好吧 除了蒂姆·库珀
[06:17] You should go sit next to Daniella. 你该去跟丹妮拉坐一起
[06:19] Come on, give her some pointers on her homework. 去吧 辅导辅导她的作业
[06:32] Hey, um. Mr. Lewis said it would be okay if I came up here 你好 刘易斯老师说我可以坐这里
[06:35] to take some pictures? 拍拍照片 你介意吗
[06:37] Yeah, that’s fine. 当然不 坐这吧
[06:44] Are you here for Mr. Lewis? 你在等刘易斯老师吗
[06:47] My brother drives me. 等我哥开车接我
[06:49] Ooh. Amigo. Nice. 哥们儿 好球
[06:53] That’s a really cool camera. 好酷的相机
[06:55] Thanks, it’s my dad’s, but I’m the only one 谢谢 这是我爸爸的 但只有我
[06:58] who knows how to use it. 知道怎么去用
[07:00] Because you’re like a genius, right? 因为你是天才 对吧
[07:02] You’re probably smarter than me. 你也许比我要聪明
[07:05] That’s so stupid. 说什么傻话
[07:06] No it’s not. 不 我认真的
[07:09] What part are you on? 你读到哪里了
[07:12] A major point of friction 上次会议主要矛盾就是
[07:13] at our last session was the house. 关于房子的问题
[07:15] We’ve agreed to equal distributions. 我方同意平分财产
[07:18] We asked for a full vacancy by May. 要求是五月份前要搬走
[07:20] School’s still in session. 学校还在上课
[07:22] Look, I’m working and I’ll be moved out 听着 我也在上班 但是没几天
[07:24] within a few days. 我就搬出去
[07:25] It’s second semester. 这是第二学期
[07:27] I’m in ACT Prep, Finals, I’ve got my tenure. 我在准备期末考试了 而且还在任职审核
[07:29] I’m being really nice about this, James, 鉴于你之前的表现 詹姆斯
[07:31] considering the way you’ve been. 我已经做出让步了
[07:32] Look, Sarah, I’m not saying that we were 听着 萨拉 我不是说咱们要像
[07:34] Ozzie and Harriet, okay, but it’s not like 《奥兹和哈里特的冒险》一样 但是
[07:36] I ever touched you. 我从来没有对你动过手
[07:37] God, no, you just punched holes in walls. 你是没动过我 你只是把墙砸了个洞
[07:38] That happened one time. 就那么一次
[07:40] I was terrified and you … 我吓坏了 你
[07:41] I am, I’m done, I’m done. 我受够了 受够了
[07:45] With your mood swings, and the drinking, 你的情绪问题 还有酗酒问题
[07:47] and I need this to be over with, 我没法再忍受了
[07:49] and I need you to be out of that house, please. 我需要你搬出去 拜托了
[07:52] I’m sorry. 对不起
[07:55] Sorry that 很抱歉
[07:56] this divorce isn’t convenient for you. 离婚对你造成了不便
[07:59] I am sure, phoenix that you are, 我很确定你是一只凤凰
[08:00] you will rise from the ashes 你会涅槃重生
[08:02] and be just fine. 然后好起来
[08:05] That’ll be enough of that, Mr. Louis. 够了 路易斯先生
[08:52] This isn’t the life 这不是我们彼此
[08:53] we promised each other. 承诺的生活
[08:56] Ourselves. 对自己也不是
[08:59] The past is too present. 一切恍如昨日
[09:03] They say that we can never go home again. 他们都说我们不能再回家了
[09:06] In truth, we never leave. 实际上 我们就没离开过
[09:22] Don’t you worry about me and my job! 你就不担心我和我的工作吗
[09:23] Of course I worry – 我当然担心
[09:25] You don’t have to worry about that. 你不需要去担心
[09:27] I’m worried about it all the time! 我一直很担心
[09:40] Well of course, they’re expecting you 当然 这里的人都排挤你
[09:42] because you’re the town fucking drunk! 因为你就他妈是个酒鬼
[09:45] Go ahead, you coward. 继续啊 你个懦夫
[09:47] Say it again. 再说一遍
[09:48] You’re a fucking deadbeat, drunk, coward man 你他妈是个游手好闲的酒鬼 懦夫
[09:50] that’s a piece of shit! 你就是个废物
[10:02] James? 詹姆斯
[10:03] Oh my God James, what happened to you? 我的天 发生什么了 詹姆斯
[10:08] I slipped and fell into a lake. 我摔了一跤 掉湖里了
[10:09] Dammit James, don’t get it all over the house! 该死 詹姆斯 你把泥巴弄得到处是
[10:11] Come here! 过来
[10:13] Geez. Take this off. 天啊 眼镜摘了
[10:15] Come on, hands up. 来 举起胳膊
[10:18] What really happened? Geez. 到底发生了什么 天啊
[10:21] I wasn’t looking. 没看见路
[10:22] Yeah, so what else is new? 没点新鲜借口
[10:23] Goddammit James. 天老爷啊 詹姆斯
[10:25] If your father saw you like this, 你爸要是看见你这样
[10:26] God only knows what the hell he would do. 天知道他会做什么
[10:28] This is a brand new sweater! 这可是件新毛衣啊
[10:38] I want to put this on the fridge, okay? 我想把这个贴冰箱上 好吗
[10:40] Okay, mom. 好 妈妈
[10:41] You didn’t want it to get muddy, right? 你也不想把它弄脏 对不对
[10:43] Come here. 过来
[11:25] You’re already there. 已经有洞了
[11:27] Might as well contribute. 不妨尽分力吧
[11:30] Make it whole. 圆满一点吧
[11:33] Make a whole fucking family. 建他妈的家庭
[11:40] Ow. Fuck. 靠
[12:02] I haven’t seen you this year. 今年没见过你
[12:04] Car broke down. 车抛锚了
[12:08] Ooh, hey pussy. 你好 娘炮
[12:10] Miss you buddy. 想你了
[12:13] Preston the pussy. 普勒斯顿娘炮
[12:16] I think you got some cum in your hair. 你的头发里有精液
[12:18] Oh, you like that? 你喜欢吗
[12:19] I know you like that. 我知道你喜欢
[12:20] Huh? Harder? 什么 用力吗
[12:24] You want it harder? 想要更用力吗
[12:32] What are you looking at? What, are you in love with me? 看什么呢 等下 你看上我了吗
[12:35] Stay in your seat, please. 请坐好
[12:37] Yeah, stay in your seat pussy. 对 娘炮请坐好
[12:42] Fucking. 欠肏
[12:46] To Shylock, 对于夏洛克
[12:47] the Venetians are oppressive racists, 威尼斯人是压迫性的种族主义者
[12:49] but to Venetians, 但对于威尼斯人
[12:52] Shylock is a vindictive murderer. 夏洛克又是一个报复成性的杀人犯
[12:56] Who’s right? 谁是正确的
[12:58] There’s two very different moral centers there. 这有两个截然不同的道德中心
[12:59] Which one do you believe has the moral high ground? 哪一个是你认为位居上方的呢
[13:05] Well, if Shylock is planning on cutting out Antonio’s stomach, 如果夏洛克准备切掉安东尼奥的胃
[13:11] then he is a murderer, right? 那他就是杀人犯 对吗
[13:14] Absolutely. 绝对的
[13:16] A murderer. 一个杀人犯
[13:19] But. 然而
[13:22] Isn’t Shylock also a victim? 难道夏洛克不也是受害者吗
[13:27] I think he has to be both. 我认为他二者兼具
[13:29] That’s the paradox of it. 这就是矛盾点
[13:35] Continue, Preston. 普勒斯顿 继续说
[13:36] I mean, does being a victim make a person good? 受害者就一定是好人吗
[13:37] I mean, that’s something that happens to you, 那是发生在你身上的
[13:40] not something that you do. 而不是你所做的事情
[13:42] What do you guys think? 大家认为如何
[13:50] Anyone? 还有吗
[13:51] Claims of obsolescence have been levied against 多年以来英文教师被提出
[13:54] English teachers for years. 许多过时的要求
[13:55] We need to prove that we have practical utility. 我们需要证明我们的实用性
[13:58] There are many discussions 如你所知 对于这一点
[13:59] in the department about that, as you know. 系部还有许多要探讨的地方
[14:01] Many discussions. 许多探讨的地方
[14:06] James is also working on a novel. 詹姆斯还正在写一部小说
[14:08] Really? 真的吗
[14:09] Yeah, it’s about a man who’s going to lose his tether 是的 一部关于一个在妻子死后
[14:11] on reality after his wife passes away. 因现实快崩溃的男人的故事
[14:14] Not autobiographical, I hope. 但愿别是自传
[14:17] No, not at all. 不 绝不是
[14:19] I understand you witnessed an altercation 听说前几天你目睹了
[14:21] between Tim Cooper and another boy earlier this week? 蒂姆·库珀和另一个男生发生口角
[14:24] Yeah, just outside of my classroom. 对 就在我教室外边
[14:28] You reported that Tim instigated? 你说是蒂姆先挑起的
[14:31] Another student witnessed the start of it. 事情发生时有另一个学生在场
[14:33] You didn’t witness it yourself? 你没有亲眼目睹吗
[14:36] No, but I assure you the student’s trustworthy. 没有 但我保证可以相信那个学生
[14:39] It’s Preston Walsh. 就是普勒斯顿·沃尔什
[14:42] I’m sure he is. 我确信他可靠
[14:46] Thank you, James. 感谢 詹姆斯
[14:48] I think that about does it for this round. 今天就先说这么多吧
[14:50] Okay, thank you. 好 谢谢
[14:54] Oh no, it’s okay. 不 好的
[15:05] What was that? 怎么了
[15:07] Juan’s parents called Warren out of the blue 胡安的父母突然打电话给沃伦
[15:09] and asked him to show mercy on Tim. 让他对蒂姆网开一面
[15:11] I have a hard time picturing that. 我很难想象
[15:12] No suspension, no detention. 不停学 不留校
[15:14] Warren’s call. 沃伦的要求
[15:16] So now I’m in Warren’s crosshairs? 所以现在我已经被沃伦盯住了吗
[15:17] Everything’s fine. This isn’t Kafka. 一切正常 这不是卡夫卡
[15:33] We should probably grab seats. 我们找地方坐吧
[15:35] There’s my friend. 那是我朋友
[15:36] I should say hi. 我该打个招呼
[15:42] Do you have a lot of studying to do? 你有很多功课要做吗
[15:43] Hi. 你好
[15:45] Hey. How are you? 你好吗
[15:48] Good. 好
[15:49] Oh, these are my parents. 这是我父母
[15:51] Hi, Eugene. 你好 我是尤金
[15:53] Rosa. 我是罗莎
[15:54] Lisa. 我是莉萨
[15:55] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:56] Nice to meet you as well. 你也是
[15:59] Tim Cooper punched a kid in the nose, 蒂姆·库珀打了一个孩子的鼻子
[16:00] gets the boys will be boys treatment. 惹到男生就会受到男生的待遇
[16:02] Oh, you’ve met his dad. 你见过他父亲了
[16:04] Clouds need permission to rain on his lawn. 乌云需要许可才能在自己草坪上下雨
[16:07] He probably paid that family off. 可能是他让那个家庭飞黄腾达的
[16:11] I don’t want to think about that. 我不想去考虑那个
[16:12] Well, you know how it is. 好 你明白怎么一回事
[16:14] If you’re born poor, you wish upon a star, 如果你生来贫穷 你会对星星许愿
[16:15] if you’re born here, you just write a check. 如果你生在这 你只需要写张支票
[16:20] So how’s it going with you and Sarah? 所以你和萨拉进展如何
[16:23] Couple more boxes, that’s it. 再打包几个象子 就结束了
[16:25] Bachelor pad, U.S.A. 美国犹如单身公寓
[16:27] Freedom! 自由
[16:29] No. 不
[16:30] Go get them! 冲啊
[16:31] No. 不
[16:33] I don’t know, maybe I’ll open a wine bar, 我不知道 也许我会开家酒馆
[16:36] call it Middle Aged. 起名为中年
[16:39] I don’t get it. 我没明白
[16:40] Oh, because you age the wine. 因为你给酒定岁数
[16:41] That’s very funny. 真好笑
[16:46] You know her? 你认识她吗
[16:47] Her? No. Never met her. 谁 不 素未谋面
[16:48] Go talk to her. 去跟她说话
[16:49] Nope. 不要
[16:50] Just go talk to her. 就只是去跟她说话
[16:51] Todd, my marriage is fresh — 托德 我的婚姻刚刚
[16:52] Arrabella! 阿拉贝拉
[16:54] Get over here girlfriend! 朋友 到这来
[16:56] How are you doing? 你好吗
[16:57] Good, how are you? 好 你怎么样
[16:58] Good, good good. 非常好
[16:59] Good. 好的
[17:00] Oh, you’re like an Olympic hugger. 你像一个奥林匹克级的拥抱员
[17:01] Well, someone has to make you feel loved, 好 总得有人让你感到被爱
[17:03] you sad, sad man. 你这个可怜的男人
[17:07] Do you know James Lewis, from the English department? 你认识詹姆斯·刘易斯吗 英文部的
[17:10] No, hi. 不认识 你好
[17:11] Hi, it’s so good to meet you. 你好 见到你真好
[17:12] Oh, what happened to your hand? 你手怎么了
[17:14] Oh, just bumped it moving furniture. 搬家具时碰的
[17:15] It’s stupid. 真笨
[17:16] Weak bones. 脆弱的骨头
[17:18] We’ve known each other since college, actually. 实际上我们从大学就认识了
[17:20] I actually brought James here from the city. 而且还是我把他从城里带来这的
[17:23] Got him a job. 并且给他找了份工作
[17:25] And now he’s facing judgment soon. 还有他不久就要面临评审了
[17:27] Tenure. 长期聘用评审
[17:28] Oh, wow! Congratulations! 恭喜
[17:29] That’s great. 好棒
[17:31] Yeah, we’ll see. 是的 我们拭目以待
[17:31] I feel like Warren’s got it out for me. 我觉得沃伦已经把我踢出去了
[17:33] Well, he wouldn’t have kept you around this long 如果他不想聘用你
[17:34] if he didn’t want you here, right? 就不会留你这么长时间了
[17:36] That’s what people said about my ex-wife, and … 人们也是这样说我前妻的
[17:38] Ah, I would not have said that out loud. 我可不会把这个大声说出来
[17:43] Anyways, there’s a, 总之 这有个
[17:44] I’ve got to get back to work. 我必须要回到工作中了
[17:46] It was great to meet you, thanks. 认识你很棒 谢谢
[17:47] Yeah, it was a fun conversation. 好的 这是一次有趣的谈话
[17:48] Go get them. It was nice meeting you. 去拿下他们吧 很高兴见到你
[17:50] You too! 你也是
[17:51] Charmer. 很迷人
[17:52] He, he’s sweet. 他很甜
[17:54] I mean, he mentioned his ex-wife 我是说他在我们谈话的十秒内
[17:55] within ten seconds of us meeting. 就提到他前妻
[17:56] I think that’s an Olympic record. 这是一次奥林匹克记录
[17:58] He’s bitter-sweet. 他是苦甜的
[18:01] Hey, Mr. Lewis. 你好 刘易斯先生
[18:03] Hi Tim. 你好 蒂姆
[18:04] Good to see you again James. 很高兴再次见到你 詹姆斯
[18:05] Mr. Cooper. 库珀先生
[18:06] Bernie, please. 请叫我伯尼
[18:08] We don’t want to take much of your time, 我们不想占用你太多时间
[18:10] but Tim would like to apologize to you for his behavior. 但蒂姆愿意为他的行为向你道歉
[18:13] Yeah, I’m really sorry about that. 是的 十分对不起
[18:17] Won’t happen again. 下不为例
[18:18] I appreciate that, Tim. 我欣赏你这点 蒂姆
[18:19] Feel like you still owe an apology to Juan. 好像你还欠胡安也就是普勒斯顿一个道歉
[18:23] Definitely Preston, for what you said to him. 为你之前对他所说的
[18:26] Yeah, I’ll talk to them. 好的 我会跟他们说的
[18:29] That’s great. 很好
[18:30] Alright Tim, thanks. 好的 蒂姆 谢谢
[18:32] Give us a minute, will you? 能否给我们一分钟
[18:35] So, about our pain in the ass kid. 所以是关于我们那个令人头疼的孩子
[18:39] Julie and I are deeply concerned about his grades. 朱莉和我都非常关心他的成绩
[18:41] Especially in your class. 尤其在你班上
[18:43] Just stay on him. 只需要看住他
[18:44] And then call me, anytime. 随时给我打电话
[18:47] Well we certainly appreciate that. 我们对此真得很感激
[18:49] Yes. Oh, and congratulations on your tenure. 是的 祝贺你被长期聘用
[18:50] I hear it’s almost complete. 我听说几乎成了
[18:54] You certainly do your homework. 你真地在做你的本职工作
[18:55] No, it’s nothing. 不 这没什么
[18:56] Warren and I golf, my kid’s in your class. 沃伦和我打高尔夫 我孩子又在你班上
[18:58] You know. 你懂的
[18:59] We would love to put in a good word for you, 我们会很乐意替你美言几句
[19:01] and you know, if there’s any attention 你知道的 如果这有你能关照蒂姆的地方
[19:03] that you could pay to Tim, to help him keep his grade up? 像是帮他提高成绩之类的
[19:06] It would mean the world to us. 那对于我们来说就是一切
[19:08] Yeah, I’ll do my best. 好 我会尽力的
[19:12] Home number’s on the back there. 背面有家庭联系电话
[19:16] Great, thanks. 非常感谢
[19:18] Good luck. Yeah, have a good evening. 祝好运 好 祝您今晚愉快
[19:19] You too. 你也是
[20:00] Hey, how’s it going? 你好 最近怎样
[20:01] Hey. I’m good. 你好 我很好
[20:05] I didn’t know you had this lunch hour. 我不知道你这时候吃午饭
[20:06] Yeah, I saw you here the other day, 对 我以前看你在这
[20:08] and I thought, 所以就
[20:10] just saying hello. 来打个招呼
[20:14] Hey. 你好
[20:19] Where do you sit? 你坐哪儿
[20:21] Over there, normally. 那边 老位子
[20:22] Anyway, there’s this project that I’m working on, 我正在做一个项目
[20:27] and I don’t know – 我不知道
[20:31] Watch your ass! 走路小心点
[20:32] Right, I’ve got it. 没事 我来清理
[20:36] Maybe you should leave him alone. 也许你不应该靠近他
[20:38] Maybe you should tell me what his cum tastes like. 也许你可以告诉我他的精液味道如何
[20:48] I’m so sorry. 非常抱歉
[20:49] He’s a jerk. 他是个混蛋
[20:50] It’s not your fault. 这不是你的错
[20:52] No, for what he said. 不是这个 是他说的话
[20:55] You didn’t say it. 也不是你说的
[20:56] Well no, but, sorry. 还是要说对不起
[20:58] What were you going to ask me? 你想问我什么问题
[21:36] Okay, uh. 那么
[21:38] What is this for? 这是什么
[21:40] It’s for a photo project I’m doing. 我的摄影项目要用的
[21:43] Uh, what do you want me to do? 你想要我做点什么
[21:46] I need a human subject. 我的照片里需要一个人物
[21:48] I think the camera’s going to like you. 我觉得你很合适
[21:52] Cameras hate me. 我不上相
[21:54] They like send out newsletters about it. 他们喜欢用来拍一些新鲜事
[21:57] I’m camera-cursed. 我跟相机八字不合
[21:59] Come on, trust me. 不会的 相信我
[22:12] Open your eyes. 睁开眼睛
[22:31] Preston! 普勒斯顿
[22:32] Look. 你看
[22:52] Let me see the camera. 我看看你的相机
[23:05] Uh, hey, no. 等等 不行
[23:09] Alright. 你赢了
[23:44] So you have until July to sign these. 你必须在七月之前签字
[23:47] I appreciate that. 我很感激
[23:50] Give me a couple days to look it over. 给我几天时间 我看一下
[23:52] For what? 还看什么
[23:53] Just sign them. 签字就是了
[23:56] Alright, do what you want. 好吧 如你所愿
[23:59] Sarah, I never meant to scare you. 萨拉 我没想过要伤害你
[24:01] Okay? You know that I’d never hurt you. 你懂的 我没想伤害你
[24:03] Yeah, alright. God. 知道了 我的天
[24:05] Same words, different day, James. 不论何时都是这句话 詹姆斯
[24:58] Pages of a calendar thrown away. 日子一天一天过去
[25:04] Days, months, years, 日复一日 年复一年
[25:08] all the memories and colors run together. 所有的回忆和色彩交织在一起
[25:13] A smear of brown, 融合成棕色
[25:22] maybe that’s all we are. 也许这就是我们
[26:35] Alright buddy, you can do it! 伙计 你能行的
[26:37] One, two, three come on! 一二三 加油
[26:39] Come on, Tim! 加油 蒂姆
[26:42] I come from a sports family and I love track, 我父母都是运动员 我爱田径运动
[26:45] but I wasn’t tall enough and I got left behind, literally. 但我不够高 被甩在后面了
[26:51] Strike! 好球
[27:00] My parents were professional complainers. 我父母抱怨起来相当专业
[27:02] Oh yeah? 真的吗
[27:02] Oh yeah, very, very good at it. 真的 非常擅长
[27:05] Strike two! 又一个好球
[27:11] Any chance you’d wanna grab a beer after this? 你想在这之后喝杯啤酒吗
[27:14] Yeah. 可以啊
[27:30] Alright buddy, one more time! 伙计 再来一次
[27:32] – I want one more. – Come on, shut him down. -再来一次 -来吧 解决他
[27:33] One more, let’s go, buddy, here we go. 再来一次 加油 伙计
[27:36] Woo, one more time! 再来一次
[27:37] Yeah Tim, you got this. 蒂姆 你可以的
[27:56] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[27:58] Come on! 加油
[27:59] Shake it off, buddy, come on! 振作点 伙计 加油
[28:01] One more time, come on! 再来 加油
[28:52] This is a waste of time. 真是浪费时间
[29:05] Every home was slaughtering a goat for the end of Ramadan 每个家庭都在斋月结束时宰杀一只山羊
[29:08] and the streets were literally flowing with blood. 街上到处都是血
[29:11] Well, yeah, that is horrifying. 听起来真恐怖
[29:12] Yeah, especially when you’re trying to be a vegetarian. 是的 尤其是当你想做一个素食者的时候
[29:21] What’s on your mind? 你在想什么
[29:23] It’s not date worthy. 这不适合约会的时候聊
[29:25] Oh, come on, I mean you don’t have to talk about it, but– 好吧 我是说你不需要聊这个 但是
[29:28] But you do have to talk about it, 但你得聊这个
[29:30] – You do, yeah. – you don’t have to, -你需要 -你不必如此
[29:31] but you kind of do. 但你确实有
[29:32] I can tell it’s super juicy. 我敢说肯定很有料
[29:34] Do you play the tiny violin? 你会拉小提琴吗
[29:36] I play the trombone. 我会吹长号
[29:38] – That would even be– – Actually. -那肯定会 -实际上
[29:39] That would be funny, wow. 那肯定很有趣
[29:43] I, ugh, dumb, my divorce, 我 我离婚了
[29:46] I gotta stack papers and, 有些文件需要处理
[29:48] just need one last squiggle and then it’s off 最后只需要签个字就
[29:51] to eternity, you know. 永远再见了 你懂的
[29:54] Hm, I know how that goes, I actually got a divorce too 我懂 实际上 我也离婚了
[29:59] one year before I came to Prairie Trail. 在来Prairie Trail的前一年
[30:01] He accepted a promotion that sent him overseas, 他升职了 调到海外了
[30:04] he told me he didn’t want any kids and that was that. 他告诉我 他不想要孩子 就这样
[30:10] Dufus. 蠢蛋
[30:11] Idiot. 白痴
[30:12] Idiot, dum dum. 笨蛋 白痴
[30:13] Dork. 呆子
[30:15] – I’m sorry. – No, no, don’t be. -抱歉 -不 不 不至于
[30:16] You need to perk up. 你要振作
[30:19] Come on, you got the pretty science nerd 拜托 你有个漂亮的科学家怪人
[30:21] to imbibe with you on a school night. 第二天有课还和你一起喝酒
[30:25] You know, I’m an English teacher. 你看 我是英语老师
[30:27] Okay. 所以呢
[30:30] I got one good joke in tonight. 这个笑话挺好笑的
[30:31] You got one. 没错
[30:33] It’s pretty good. 挺好的
[30:36] Call me. 给我打电话
[30:39] Absolutely. 当然
[30:41] – I’ll see ya. – Okay. -再见 -再见
[30:42] Okay, bye. 再见
[31:23] – Hey, close that window! – I feel sick! -把窗户关上 -我不舒服
[31:27] Close that window or I’m gonna stop this bus! 把窗户关上 不然我停车了
[31:30] Yo, I’m about to throw up, fuck off. 我都要吐了 滚开
[31:32] What’s your name? 你叫什么名字
[31:33] Look, man, I’m sorry, I’m just sick, 抱歉 我不太舒服而已
[31:35] I don’t know what to tell you. 我不知道该告诉你什么
[31:37] Close that window or I will throw you off this bus! 再不关上我就把你扔下去
[31:43] I’ll just fucking throw up all over everybody. 他妈的我要把所有人都扔出去
[31:48] Hey, you’re scared of me, right? 你怕我 对吧
[31:52] Just say you’re afraid of me 快说你怕我
[31:54] and that you’re a worthless fag and I’ll stop. 说你是没用的同性恋 我就住手
[31:59] I’m scared of you, I’m a worthless fag. 我怕你 我是个没用的同性恋
[32:02] That’s right, that’s what you are 这就对了 你就是这样
[32:06] and if you talk to anyone about me again 如果你再跟别人说我
[32:08] or you take my picture, I’ll kill you 拍我的照片 我就弄死你
[32:11] and your spic girlfriend. 还有你的辣妹女友
[32:24] Thou calledst me a dog 你曾经无缘无故
[32:27] before thou hadst a cause, 骂我是狗
[32:33] since I am a dog, beware my fangs. 既然我是狗 请小心我的獠牙
[32:39] Doing great, 非常好
[32:41] keep going. 继续
[32:44] Why doesn’t he just take the money? 他为什么不拿这些钱
[32:48] Why do you think? 你怎么看
[32:55] Maybe because it won’t stop anything, 可能拿钱解决不了任何事情
[32:58] like Antonio might be nice to him for a week or something, 就像安东尼奥可能会好好对他一个星期
[33:01] but he’ll do it again 但他还会这样做
[33:04] and I think Shylock just wanted to stop. 我觉得夏洛克不想再继续了
[33:08] Does Shylock believe it will stop 夏洛克会相信割了安东尼奥的肉之后
[33:10] if he takes Antonio’s flesh? 一切就结束了吗
[33:13] No, but people would take him more seriously 不会 但人们会更认真地对待
[33:19] and maybe they’d be afraid. 人们会害怕他
[33:22] They’re only begging him for mercy because they’re scared 人们会因为害怕而祈求他的仁慈
[33:25] and I can understand why he’s saying no. 我能理解他为什么拒绝
[33:29] Why? 为什么
[33:31] Because he knows they hate him. 因为他知道他们讨厌他
[33:36] Daniela, Dan– 丹妮拉 丹
[33:44] Hey, hey, hey, what’s wrong, what happened to your back? 等等 发生什么了 你的背
[33:48] – It’s nothing, Mr. Lewis. – It’s not nothing! -没什么 刘易斯先生 -确实有事
[33:59] How long has this been happening? 这种情况有多久了
[34:03] Search my computer, check my handwriting, 检查我的电脑和笔记本
[34:06] – I didn’t do any of it. – Why would they lie, Tim? -我什么也没做 -他们为何要说谎 蒂姆
[34:08] I don’t know, Mr. Olsen. 我哪知道 奥尔森先生
[34:10] What about this assault on the bus? 你在公交车上对人家做的事又算什么
[34:12] He can’t just say something and get me in trouble, 不能只听他说就认为是我的问题
[34:15] no one saw it because it didn’t happen. 没人看见 因为根本没有这回事
[34:28] I promise this isn’t going to happen again 我保证 不会再有这种事发生了
[34:30] to either of you. 对于你们俩来说
[34:31] Is he gonna get in trouble? 他会有麻烦吗
[34:33] We’re looking into it, 我们正在调查
[34:34] either myself or Mr. Lewis will let you know. 我或者刘易斯先生会告诉你们的
[34:48] This was by the book assault. 这就是校园暴力
[34:50] The only way to prove anything 查出真相的唯一办法
[34:52] is to send this to the police, the school doesn’t want that 是报警 学校不想这样
[34:55] and Daniela’s family doesn’t want that, 丹妮拉的父母也不想这样
[34:57] trust me, it’s going to stop. 相信我 不会再发生了
[35:01] We need to hang on until summer, please work with me. 我们需要坚持到暑假 请支持我
[35:13] Hello? 你好
[35:16] Hi, Mrs. Cooper, 你好 库珀太太
[35:16] this is James Lewis, I’m Tim’s teacher. 我是詹姆斯·刘易斯 蒂姆的老师
[35:19] Yes, I remember, of course, how are you? 我当然记得 你好吗
[35:21] – I’m fine, how are you? – I’m fine. -挺好 你呢 -挺好
[35:25] It’s Tim’s teacher. 蒂姆的老师
[35:27] Hand me that. 电话给我
[35:29] Hello? 你好
[35:31] I’m sorry to bother you, Bernie, but, 很抱歉打扰你 伯尼 但是
[35:34] well, we’ve had a close call with Tim’s behavior. 有必要和你聊一下蒂姆的行为
[35:39] What happened? 怎么了
[35:43] I’m actually in the neighborhood 实际上 我就在你家附近
[35:45] and I was wondering if maybe I could swing by? 我在想我能不能顺便过来一趟
[35:47] We could talk in person? 我们可以当面交流
[35:50] – Is it serious? – It’s moderately serious, -很严重吗 -不算太严重
[35:54] it’s something that I’m hoping we can work together on 我希望我们能合作
[35:56] and prevent from escalating, 防止事情继续升级
[35:58] I don’t want this to get any worse. 我不想事情变得更糟
[36:01] Okay, yeah, sure, come on by. 好的 请过来吧
[36:05] Great, 好的
[36:06] I’ll see you soon. 一会见
[36:30] Hey, Bernie. 你好 伯尼
[36:32] Thanks for letting me stop by. 感谢你让我过来
[36:35] Sure, no problem, come on in. 当然 没问题 进来吧
[36:59] – Here you are, James. – Thank you. -给你 詹姆斯 -谢谢
[37:02] – The house is– – Thank you, darling. -这房子真是 -谢谢你 亲爱的
[37:05] This is lovely, it’s amazing. 很漂亮 特别棒
[37:07] Oh, it’s all Julie, I assure you 这都是朱莉的功劳
[37:09] and maybe a couple of family photos for me 家庭合照里可能有我
[37:12] and of course the big boys on the mantle, 当然 还有壁炉上的大家伙也是我的
[37:14] but otherwise it’s all her. 但除此之外都是她的手笔
[37:17] – You were in the service? – No, just an enthusiast. -你以前服役过吗 -没有 爱好者罢了
[37:20] In any case, James, what is going on with Timothy? 说正事吧 詹姆斯 蒂莫西怎么了
[37:24] Okay, this isn’t easy, but it’s gonna be fine. 好吧 事情有点麻烦 但会没事的
[37:30] Today Tim was implicated in the assault of another student 今天蒂姆涉嫌袭击另一名学生
[37:34] and in the creation of a pornographic website 并创建了一个针对
[37:39] targeted at this student and his girlfriend. 这个学生和他女友的色情网站
[37:42] Well, you say implicated? 你刚刚说涉嫌
[37:45] Yes, there’s, 是的
[37:47] allegations that Tim pushed a needle through a bus seat 有人说蒂姆用针刺穿校巴座位
[37:51] into the student’s back. 扎到那个学生的背上
[37:53] Now, the injuries aren’t terrible, 虽然伤势并不是很重
[37:58] but this has got to stop now 但这种事不能继续了
[37:59] and that’s why I wanted to come here, 所以我想来这里
[38:00] so that we could come together on this 在这个问题上达成一致
[38:03] and unify, so we can help Tim, 团结起来 这样才能帮助蒂姆
[38:06] I mean, I want Tim in my class, the team needs Tim. 我想让蒂姆留在我班里 棒球队需要蒂姆
[38:10] Oh yes, of course and we’re certainly grateful 当然 我们很感激
[38:12] for you coming to us with this. 你能来和我们说这件事
[38:14] Did you say a needle? 你刚刚是说用针吗
[38:16] Yes, sir. 是的 先生
[38:17] Well, that just sounds insane. 听起来太疯狂了
[38:18] Well, we don’t even know if he did it yet. 我们都还不知道是不是他做的呢
[38:20] Of course he did it, 当然是他做的
[38:22] James wouldn’t be here unless there were witnesses. 如果没有目击证人 詹姆斯是不会来的
[38:25] That’s gotta be him, Tim, Tim! 一定是他回来了 蒂姆 蒂姆
[38:29] Come in here, please! 请过来
[38:30] Yeah, give me a sec! 好 等我一下
[38:35] Hi, Tim. 你好 蒂姆
[38:37] You wanna tell us what the hell’s going on here? 你能告诉我们发生了什么事吗
[38:39] I don’t know, what is going on here? 我也不知道 发生了什么
[38:43] Mr. Lewis was just telling us 刘易斯老师和我们讲了
[38:46] about some stunt on the internet. 一些网络上的把戏
[38:49] I didn’t do that. 不是我做的
[38:50] – Look at me when I’m talking to you. – Bernie. -我和你说话的时候要看着我 -伯尼
[38:53] And you assaulted a student on the bus? 你还在校巴上袭击了一个学生
[38:57] – I didn’t do that. – Be truthful, Timothy. -不是我做的 -说实话 蒂莫西
[38:59] I didn’t. 不是我
[39:01] Maybe I push him around a little bit, 我也许是推搡了他几下
[39:05] but I didn’t assault him. 但我没有袭击他
[39:06] And what about this website? 那这个网站是怎么回事
[39:08] That was Scott’s, he made it as a joke to show us 那是斯考特做的 他就是想开个玩笑
[39:12] and I guess someone shared it, he took it down. 可能有人分享出去了 他就关掉了
[39:15] Well, there’s nothing funny about it now, is there? 这东西有什么好笑的吗
[39:17] I didn’t tell him to make it. 又不是我让他做的
[39:21] Alright, well you need to promise both of us right now, 你现在要像我们俩保证
[39:24] that you’re done with these guys. 你跟他们不会再有牵扯
[39:26] School and sports, that’s all you have time for, 学校和运动 你的时间只能花在这上
[39:30] promise us. 向我们保证
[39:33] I swear. 我发誓
[39:36] I’m so sorry you had to see this. 很抱歉让你看到这些
[39:39] Of course, not at all. 当然 没关系的
[39:40] – Thank you for coming. – Of course. -谢谢你能来 -当然
[39:42] I’ll show you out. 我送你出去
[39:51] I gotta say, you really had me and my wife 不得不说 你真的让我和我妻子以为
[39:55] thinking that our son was about to be arrested, 我们的儿子会被抓起来
[39:57] I mean, she’s in there crying. 她都在里面哭了
[39:59] Bernie, I just wanted to get this– 伯尼 我只是想讲清楚
[40:01] Did you talk to Warren or the other one, Harold 你来之前 和沃伦还有
[40:03] before coming here? 哈罗德说过了吗
[40:04] No, this is a conversation, 没有 这个对话
[40:06] you know, just between you and I. 只是你和我之间的
[40:08] Right, right and you arrived here 好的 好的 你在打电话两分钟之后
[40:12] what, two minutes after calling? 就赶到这里了吗
[40:15] Yeah, because I was in the neighborhood, 是啊 因为我就在这附近
[40:19] I thought this was a conversation best had face to face. 我觉得最好当面谈谈
[40:22] Right, okay, 好的 是的
[40:25] – thank you. – Of course. -谢谢 -应该的
[40:33] Remind me to buy milk in the morning. 早上提醒我去买牛奶
[40:42] Hey, migo mijita. 你好 宝贝
[40:46] Hey, how was the game? 比赛怎么样
[40:49] We won, it was alright. 我们赢了 还不错吧
[40:51] He hit a home run and a double. 他打了个全垒打和双打
[40:53] You always do better when I’m working. 每次我去工作 你表现就好了
[40:55] You should stop working so much, you won’t miss out. 你别总是出去工作 就不会错过了
[40:57] Hey, how about you stop costing so much, tough guy? 那你少花点钱怎么样 硬汉
[41:04] Hm, you have homework? 你有作业吗
[41:07] A little bit. 有一点
[41:09] Well, you’d better get to it, it’s getting late. 那你最好快做吧 挺晚的了
[41:45] Hey, sorry, are you busy? 抱歉 你忙吗
[41:48] It’s fine, I’m done. 没事 我做完了
[41:50] How is it? 难吗
[41:51] Hard. 难
[41:53] It’s not hard, you’re not really learning, right? 要是不难就学不到东西了 不是吗
[41:55] I guess. 大概是吧
[41:58] What’s going on? 有什么事吗
[42:01] – You know my friend, Carlos? – Yeah. -你认识我朋友卡洛斯 -是的
[42:04] He, 他
[42:07] he sent me this drawing, 他发给我了这张图
[42:08] it’s of you. 图上是你
[42:12] I guess kids at school are texting it around. 学校里的人好像都在发
[42:15] Show me. 给我看看
[42:17] It’s really dumb. 很傻的
[42:19] You know it has nothing to do 你知道的 这和现实里的你
[42:20] with how you are in reality, right? 一点关系都没有 对吧
[42:30] They said they’d delete it, 他们说会删的
[42:34] but it’s on the internet, it’s gonna be here forever. 但传到网上了 会永远留在网上的
[42:40] Who drew this? 这是谁画的
[43:52] Okay, there’s only a few short answer questions, 好了 只有几道简答题
[43:55] so you should choose your time focused on your essays. 所以好好安排时间 专心写论文
[44:00] These aren’t text messages. 你们不是在发短信
[44:04] Whole words, please. 请把单词拼完整
[44:10] Get started. 开始吧
[44:28] Mr. Lewis, can I get a pass? 刘易斯老师 能给我一张出门证吗
[44:33] Let me know if you hear anything. 如果有什么消息告诉我
[45:03] Daniela? 丹妮拉
[45:20] I’ll be right back. 我马上回来
[45:30] What’s going on, what happened? 怎么了 发生什么了
[45:32] He’s in Saint Augustine, 他在圣·奥古斯汀医院
[45:35] somebody robbed him. 有人抢劫了他
[45:49] Who was it? 是谁
[45:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[45:52] You think this is a game? 你觉得这是个游戏吗
[45:54] Mr. Lewis. 刘易斯老师
[45:55] You’re a fucking perfect sociopath. 你他妈就是个反社会分子
[45:57] Tell me now! 快告诉我
[46:02] Or what? 不然呢
[46:04] – Excuse me? – Or what, Mr. Lewis. -你说什么 -不然呢 刘易斯老师
[46:08] – I will– – Mr. Lewis? -我会 -刘易斯老师
[46:11] Principal May. 梅校长
[46:14] I have to go. 我得走了
[46:17] I actually studied really hard for this, 我还认真复习了这门课
[46:19] as if you give a shit. 搞得好像你在乎一样
[46:28] I just heard, 我刚听说了
[46:30] I think there’s somewhere else you need to be, hm? 你应该有别的地方要去
[46:35] It’s alright, I’ll tend to your class. 没关系 我帮你代课
[46:44] Sorry, everyone. 抱歉了 大家
[47:23] I am so sorry. 我很抱歉
[47:26] They, 他们
[47:29] they have him medicated, so he should be okay. 他们给他治疗了 他应该会没事
[47:33] – Lisa, please sit down. – No. -莉萨 坐下吧 -不
[47:36] I wanna stand. 我想站着
[47:38] He can see me better if he wakes, 他醒来就能看到我了
[47:42] when he wakes, I can be standing here. 他醒的时候 我要站在这里
[47:52] You said he was attacked by two men? 你说他是被两个男人袭击的吗
[47:55] That’s what the police said. 警察是那么说的
[47:59] Okay. 好了
[48:02] – I’m sorry. – You know who did this? -抱歉 -你知道是谁干的吗
[48:05] I don’t, Eugene. 我不知道 尤金
[48:06] It’s those boys from the team. 是棒球队那帮男孩
[48:10] The police are saying that the parents provided alibis, 警察说家长们提供了不在场证明
[48:14] they say that there are no witnesses. 他们说没有目击证人
[48:17] – You must have seen. – I haven’t seen, -你一定看到了 -我没有看到
[48:18] you have to do something. 你得做点什么
[48:21] They broke his glasses into his eye, he can’t see. 他们把眼镜打到他眼睛里了 他失明了
[48:30] I’m sorry. 我很抱歉
[48:34] I’ll do everything that I can, I promise. 我会尽我所能的 我保证
[48:54] Daniela, eat. 丹妮拉 吃吧
[48:57] – I’m not hungry. – Eat anyways. -我不饿 -吃点东西吧
[49:25] I’m going to bed. 我去睡了
[49:33] Goodnight. 晚安
[49:37] Good night. 晚安
[49:42] Goodnight, Papa. 晚安 爸爸
[50:56] Are you okay? 你还好吗
[52:27] Ugh, I’ll get it. 我去吧
[52:30] No, no. 不用 不用
[52:38] Yeah no, it’s okay. 好了 没事了
[52:39] I got her. 我抱着他了
[53:06] Natalie, why don’t you ever shit in the daytime? 娜塔莉 你怎么从来不在白天拉屎呢
[53:17] Danila. 丹妮拉
[53:21] I need a diaper for Natalie. 我要帮娜塔莉换尿布
[53:32] Just a moment, mom. 等一下 妈妈
[53:34] Danila, are you sick? What’s going on? 丹妮拉 你生病了吗 怎么了
[53:36] Your sister’s in there. 你妹妹在里面
[53:38] She’s not answering the door. 她不开门
[53:42] Dee. 蒂
[53:45] Come on, open the door. 快开门
[53:58] Mom! 妈妈
[53:59] Mom! 妈妈
[54:00] What are you… 你在
[54:01] Why is the door locked? 门怎么锁了
[54:02] Danila, open the door! Open the door! 丹妮拉 开门 开门
[54:04] What’s going on? 怎么了
[54:06] – I can’t! – She’s locked in there. -我打不开门 -她被锁在里面了
[54:08] Hija, open the door. 女儿 开门
[54:10] – Open the door right now. – I can’t! -快开门 -我开不了门
[54:13] Hey, move over. 让让
[54:16] I’m sorry! 对不起
[54:18] Call the emergency! 快打急救电话
[54:19] Call the emergency! 快打急救电话
[54:20] Oh my God! 天呐
[54:21] – Get some more towels! – Oh my God! -再拿点毛巾来 -天啊
[54:22] – Get some towels. – Oh my God. -拿毛巾来 -天哪
[54:23] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事的
[54:26] – I don’t know what… – No, it’s okay, baby. -我不知道发生了 -没事 没事的 宝贝
[54:27] It’s my sister, I need an ambulance right now. 我妹妹出事了 快派辆救护车来
[54:30] Yeah, there’s a lot of blood. 她流了好多血
[54:35] It’s gonna be okay. 没事了
[54:36] It’s okay. 没事的
[54:49] ♪ They call me the believer ♪ ♪ 他们称我为信徒 ♪
[54:53] ♪ And I’m not coming back ♪ ♪ 我将一去不复返 ♪
[55:08] Look at me. 看着我
[55:09] Look at me, your scholarship. 听我说 你的奖学金
[55:12] It’s gone, Bill. 被收回了 Bill
[55:14] Sports is entirely out of the picture. 校队已经把你开除
[55:17] How old are you? 你多大了
[55:18] 16. 16岁
[55:19] – 16-years-old. 16岁了
[55:21] Your parents had high hopes for you at 16. 你父母原本对你寄予厚望
[55:24] You realize what this has done? 你明白后果有多严重吗
[55:33] Danila Lopez tried to take her life last night. Danila Lopez昨晚企图自杀
[55:38] She alright? 她现在还好吗
[55:39] Yeah. 没事了
[55:41] The family… 她家人
[55:44] They found her in the middle of it. 及时发现了
[55:46] Christ. 老天
[55:48] Scott and Bill confessed to the assault on Preston. Scott和Bill承认了对Preston的人身攻击
[55:51] The police are letting their parents pick them up 警察已经请家长把他们接走
[55:53] and take them for booking. 带他们去警局登记
[55:54] Yeah, what about Tim? 对Tim有什么处理吗
[55:58] Did you go to Bernard Cooper’s house the other day? 你之前是不是去过Bernard Cooper家
[56:02] Yeah, he gave me his card. 是的 他之前给过我名片
[56:03] I stopped by so I could speak with him. 我就顺道过去 和他当面谈谈
[56:04] And you berated Tim during a test 你还在课堂测验时
[56:07] in the middle of the classroom. 斥责了Tim 是吗
[56:08] All due respect, Harold, two of our students almost died. Harold 恕我直言 两个学生几乎被害死
[56:11] Tell me about it! 难道我不知道吗
[56:13] As if there wasn’t enough chum for Cooper’s lawyers. 可你不知道Cooper家的律师路子有多广
[56:15] They’re now saying that you’ve been coaxing Preston 他们现在声称 是你在哄骗Preston
[56:18] to lash out at Tim! 去欺负Tim
[56:19] That’s fucking absurd! 妈的简直胡扯
[56:21] That man may be rich, but he cannot buy reality. 就算他有钱 他也不能捏造事实
[56:23] The card from Preston’s camera Preston被袭击后
[56:25] was found after his attack. 警察找到了他相机的存储卡
[56:27] It has dozens of photos of Tim. 里面有大量Tim的照片
[56:29] It’s like he was obsessed. 的确是一副着了道的样子
[56:30] James, you go to the man’s house and don’t tell me? James 你怎么没告诉我你去了Cooper家
[56:33] Because you’re fucking afraid of him. 那是因为你屈于他的淫威
[56:36] You’re right. 没错
[56:38] Bernard and Julie Cooper’s names 外面的石砖上刻着
[56:40] are etched in brick outside. Bernard Cooper和Julie Cooper的名字
[56:42] They paid their lawyers more in a week 他们家律师一周的薪水
[56:43] what I make in a semester. 比我一个学期的工资都高
[56:45] But you ignored those realities 而你却对这些事实视而不见
[56:47] with this undercover righteousness of yours! 就因为你这莫名其妙的正义感
[56:50] I’m making a statement to the police. 我要向警方陈述
[56:53] Do whatever you want and then go home. 随便你去说什么 说完赶紧走人
[56:56] As long as your name is being bandied about in this, 但凡你还在这件事上纠缠不清
[56:58] we can’t have you and Tim in the same classroom. 你就不能担任Tim班的老师
[57:01] And frankly, I doubt that you’ll be joining us next fall. 说实话 下学期你是否还能任教都不好说
[57:05] I’m sorry James, but this is all too much. James 我很抱歉 但你做得太过了
[57:13] You’re right. 你说得对
[57:14] It is. 是太过了
[57:15] Fuck it! 滚开
[57:33] Hey! Sorry for just dropping by like this. 你好 抱歉唐突地找上门来
[57:36] Hi Bernie. 你好 Bernie
[57:37] What can I do for you? 你有什么事
[57:38] I was hoping we could chat for a bit. 能找你聊聊吗
[57:40] This actually isn’t a great time for me. 恐怕现在不太方便
[57:41] It’ll just take a minute, 几句话的事
[57:42] and I promise what I have to say is quite beneficial. 而且我保证 我的话对你有好处
[57:46] Okay. 好吧
[57:50] I suppose I could use a drink. 我想我需要来一杯
[57:53] You got it. 我去给你倒
[57:58] Are you moving? 你要搬家吗
[58:01] Yeah. 是啊
[58:02] I’m actually going through a divorce right now. 其实我正在办理离婚
[58:07] I have to be out by summer. 夏天之前我得搬走
[58:09] I don’t have any ice. 家里没有冰块了
[58:11] Neat’s okay. 纯的可以吗
[58:12] That’s fine. 没问题
[58:14] Well, I’m sorry about the ball and chain 你要离婚的事 我很抱歉
[58:16] or congratulations, perhaps. 或者说 恭喜你
[58:18] It’s been a long time coming. 已经拖了很久了
[58:19] I see. 我明白
[58:24] Why don’t I get to the point of why I’ve come today? 我还是开门见山说明来意吧
[58:28] I wanted to tell you face to face 我来是想要当面告诉你
[58:29] that if you were thinking about getting another teaching job 如果你以后还在本州想当老师
[58:32] anywhere in this state, you should think again. 你得考虑清楚你的所作所为
[58:35] Bernie Bernard Bernie. Bernard.
[58:37] I work 80 hours a week for 35 years 35年了 我每周工作80个小时
[58:40] to make sure that my son will get the best education 就是为了确保我儿子能去城里最好的学区
[58:42] and the best school in the best part of town. 上最好的学校 接受最优质的教育
[58:46] Instead of teaching him to be a man, you liberal arts pansies 你们这些搞文的不教他怎么成长
[58:50] would rather he massage the clit of his inner child 净搞些歪门邪道 挑唆他胡思乱想
[58:52] and philosophize about why his father is a bourgeois monster. 让他把父亲当做资产阶级的怪物来仇视
[58:58] You drag ’em in, you make accusations, 你把他们拖进校长室 然后指控他们
[59:00] you lie to the police. 你欺骗了警察
[59:02] I didn’t lie. 我没有说谎
[59:03] What the hell do you know about anything? 你到底懂不懂规则
[59:06] All you fags are just too goddamn sensitive 你们这种人太过较真
[59:09] to see the world for what it is. 搞不懂生存规则
[59:11] Now, you should take my advice 你应该按我说的做
[59:13] and start looking for a new life 重新开始新的生活
[59:14] and never talk to my kid again. 离我儿子远点
[59:20] And just so we’re clear, princess, 多说一句 小妞
[59:21] this is the nice version of things. 别敬酒不吃吃罚酒
[59:24] Put these boxes on a fucking truck 收拾东西赶紧滚蛋
[59:27] or you’ll be nothing more than a scuff on my shoe. 否则有你好受的
[59:39] 关于 没什么好说的 滚
[1:00:11] 创建新账户 免费
[1:00:11] 16 年龄
[1:00:17] Oh my god. 天啊
[1:00:31] 关于 模特 水上运动爱好者 海滩狂人 照片
[1:00:44] Ashley 我和我表妹去看了比赛 你们的表现真精彩
[1:00:56] Ashley 我和我姐们看了比赛 帅哥球技好赞哦
[1:01:06] There you go. 您的酒
[1:01:07] – Thank you, sir. – Thank you so much. -谢谢 -非常感谢
[1:01:18] Everyone at school is talking about all of it. 学校里都在议论这件事
[1:01:22] Are you gonna be here in the fall? 秋季开学时你还能留校任教吗
[1:01:24] Nope. 不能
[1:01:25] No way. 没戏了
[1:01:26] Warren wants to decapitate me for ruffling the feathers Warren恨不得吃了我 因为我惹毛了
[1:01:30] of the aristocracy and ruining the school. 所谓的权贵 甚至毁了学校
[1:01:32] Everyone knows that’s bullshit! 大家都知道那是胡扯的
[1:01:34] That’s complete bullshit! 完全就是扯淡
[1:01:35] It’s fucking Bernard Cooper’s world 这是Bernard Cooper的地盘
[1:01:37] and we’re just paying rent. 人在屋檐下 不得不低头
[1:01:41] I’m sorry. 抱歉
[1:01:43] Hey, no, it’s fine. 没事的
[1:01:45] You had a hard day. 你也不容易
[1:01:47] Not as hard as others. 其他人更难
[1:01:51] Excuse me. 抱歉
[1:01:52] I’m gonna be quick. I’ll be right back, okay? 我离开下 马上回来
[1:01:53] Yeah, sure. 好的 没事
[1:02:06] 你的好友请求 Tim Cooper接受了
[1:02:09] Ashley \h\h\h你好呀
[1:02:13] Tim \h\h\h美女好
[1:02:19] Ashley \h\h\h谢谢帅哥加我好友哦
[1:02:24] Tim \h\h\h谢谢 顺便说一句 \h\h\h你真是个大美女
[1:02:32] Ashley \h\h\h谢谢 \比心\比心
[1:02:38] Ashley \h\h\h帅哥平时喜欢 \h\h\h玩什么
[1:02:39] Nice guy. 小伙子不错
[1:02:42] He work with you? 你同事吗
[1:02:45] Yep. 是的
[1:02:51] Aaron. 你好 我是Aaron
[1:02:52] Ashley \h\h\h帅哥平时喜欢 \h\h\h玩什么
[1:02:53] Tim \h\h\h在哥们船上吹吹风 \h\h\h吸点粉儿
[1:03:00] Ashley \h\h\h听起来不错哦 \h\h\h约吗
[1:03:02] Tim \h\h\h再发几张美图看看
[1:03:11] Ashley \h\h\h可以啊 \h\h\h回头再说
[1:03:13] One minute, please! 马上 稍等
[1:03:16] Tim \h\h\h先发张照片
[1:03:20] Ashley \h\h\h敬请期待
[1:03:24] Every year, my company sends the top 10 earners 每年 我们公司都会送收入最高的10个人
[1:03:28] down to Barbados. 去Barbados旅游
[1:03:29] You don’t need to wear clothes. 都不用穿什么衣服
[1:03:31] Suntan lotion, seriously. 带好防晒霜倒是真的
[1:03:34] It’s from my company. 这都是公司免费赠送的
[1:03:35] It’s a real trip. 一次真正的旅行
[1:03:37] – You’re sure it is. – What are you drinking? -的确 -你喝的什么酒呀
[1:03:39] Excuse me, sir. 很抱歉 先生
[1:03:40] I think this is my seat. 这是我的座位
[1:03:41] Yeah, sure, sit down, join the convo. 好啊 坐吧 一起聊聊
[1:03:44] Give me your number. 你手机号给我
[1:03:45] I think he wants to sit down. 他想要坐你这里
[1:03:47] Well, give me your number. 把你手机号给我啊
[1:03:49] Come on, man! 拜托 你搞什么呢
[1:03:50] Get your hand off me, you pussy! 把你的臭手拿开 你个伪娘
[1:03:53] The lady– 这位女士
[1:03:53] You are the fucking lady. 你才是个女的
[1:03:56] Hey! 你
[1:03:57] Get out of here. 滚出去
[1:03:59] Now! 麻利儿的
[1:04:09] – Next one’s on the house. – Thank you. -下一瓶给你免单 -多谢你
[1:04:13] – You alright? – I’m fine. -你还好吧 -没事
[1:04:17] Just… 就是刚刚
[1:04:19] Just… 就是
[1:04:22] Forget about it, okay? 别想了
[1:04:23] – He’s just an asshole. – Fucking asshole. -他就是个混蛋 -该死的混蛋
[1:04:34] James James.
[1:04:37] I wish I’d pick the can up off the table 我多希望刚刚能抄起瓶子
[1:04:39] and smashed it on that guy’s head. 直接砸他脑袋上
[1:04:43] And then what? 然后呢
[1:04:45] And then he would have said au. 然后 他就嗷地叫一声
[1:04:49] You think someone might have done that to him 你觉得他小时候
[1:04:51] when he was younger? 有人那样打过他吗
[1:04:53] That’s… 那是个
[1:05:00] You see what’s happening? 你看懂了吗
[1:05:02] – No. – In our world right now? -我不懂 -现在这个世道
[1:05:04] It’s ridiculous. 真的很滑稽
[1:05:05] It’s like people like you and me, 像咱们这样的人
[1:05:06] we’re getting walked all over. 到处被人欺负
[1:05:09] Oh my god, you’re educated, you’re smart? 天哪 你以为你上过学 你很聪明吗
[1:05:11] Fuck you. 去你妈的
[1:05:12] The meek inherit nothing but false promises 温和有礼往往被人欺负
[1:05:17] and maybe sometimes we should fucking strike back, right? 或许什么时候咱们应当反击
[1:05:23] No, I don’t believe that. 不 我不相信
[1:05:24] We can move past our sorrows, it’s not for them. 我们不应该这么痛苦 为了他们不值得
[1:05:29] It’s such a happy thought but it’s like this 想法不错 但这就像是
[1:05:31] bark in the dark, it just it means nothing, it’s…dies 黑夜中的咆哮 没有意义 不会有回应的
[1:05:34] No, you’re just drunk. 不是的 你喝醉了
[1:05:35] I’m not drunk. 我没醉
[1:05:36] You’re so drunk. 你真的醉了
[1:05:37] I’m not so drunk. 一点也没有
[1:05:38] Listen. 听着
[1:05:40] Think about it. 想想看
[1:05:40] A guy like that, right? They’re just wrong. 那样的人 是不对的
[1:05:43] They’re just wrong, 不对的
[1:05:44] but nature rewards them for it, okay? 他们却为此受到奖赏
[1:05:46] Like our bosses and politicians and the elites of the world. 老板 政客和世界上的精英都是这样
[1:05:49] They’re thriving on their sociopathy and their narcissism, 他们受益于他们的反社会和自大的性格
[1:05:52] their fucking cruelty, but there’s just no amount 他们的残忍 但是再多
[1:05:55] of after school Warm Fuzzies 离开学校后的温暖
[1:05:57] that are gonna change the beat of human history. 都没法改变人类历史的节奏
[1:05:59] I wish that things were different. 我希望事情不是这样
[1:06:01] They’re just not. 但事与愿违
[1:06:02] It’s like sometimes you gotta pick a side. 有时候你就是得选边站
[1:06:04] I see. 我明白了
[1:06:12] Okay. 行
[1:06:19] Say a girl, a really happy, healthy girl 有一个女孩 一个幸福 健康的女孩
[1:06:27] gets raped her sophomore year of college. 在大二被强奸了
[1:06:32] This guys she was seeing is senior. 她正在交往的男生是大四的
[1:06:34] He was perfect, he was the nice guy, clean cut, handsome. 他很完美 他是个好人 轮廓鲜明 很帅
[1:06:41] And… 然后
[1:06:46] She passed out in his bed and she… 她在他床上晕过去了 然后她
[1:06:52] She woke to a… 她醒过来发现
[1:07:02] She went to the administration, to the police. 她去找管理部门 去找警察
[1:07:05] He said, she said you know. 他说 她说 你也知道
[1:07:09] And the case just died. 案子就这么不了了之
[1:07:12] And he graduated with honors. 他作为荣誉生毕业
[1:07:18] And she fucking hated him and… 她恨死他了
[1:07:23] She did a lot of stupid things to herself, 她对自己做了很多愚蠢的事情
[1:07:28] but she rebuilt and she’s a really happy person. 但她重新振作起来 她又是个幸福的人
[1:07:36] As hard as this feels right now, James, 尽管现在你感觉很难受 詹姆斯
[1:07:38] it is not the end. 但这不是人生的终点
[1:07:41] You’ll make it past this. 你会挺过去的
[1:07:43] Statistically that was not the first time 从统计学上来说 这不是第一次
[1:07:45] that guy fucking did that 那个混蛋这么做
[1:07:46] and it wasn’t the fucking last time that he did that 这也不会是他最后一次这么做
[1:07:48] and now he’s sitting somewhere and he’s rich, 现在他正安稳地坐在什么地方 他很有钱
[1:07:50] and it’s like if you’d allowed yourself to hate him, 如果你当时允许自己去恨他
[1:07:52] then you could have stopped him 你本可以阻止他
[1:07:53] from doing it to the next person. 伤害下一个人
[1:08:01] I’m just saying it’s… 我只是说
[1:08:04] Go fuck yourself! 去你妈的
[1:08:55] 现在脱不开身 有事忙
[1:09:00] 求你啦 会很有趣的 有点儿喝醉了
[1:09:10] 好吧 听起来不错 \h\h\h\h除非你再发一张照片
[1:09:31] I feel sorry for him. 我对他感到抱歉
[1:09:33] I feel sorry for all my students. 我对我所有的学生感到抱歉
[1:09:36] I can make him safe 我可以像其他人一样
[1:09:38] as a victim like the rest of us. 把他塑造成一个受害者保护起来
[1:09:41] There will be no more 不会再有被打折的骨头
[1:09:42] broken bones or locker notes. 和留在储物柜里的便条了
[1:09:44] There will no more hospitals. 不会再有医院
[1:09:47] There will be no more, 不会再有了
[1:09:49] there will be no more, 不会再有了
[1:09:50] there will be no more. 不会再有了
[1:10:32] No. 不要
[1:11:13] Hey, Ms. Walsh. 沃什夫人
[1:11:15] Hi sweetheart. 亲爱的
[1:11:17] Another day, big man? 又是一天 小伙子
[1:11:18] That’s what they tell me. 他们是这么说的
[1:11:22] Hi, thank you for coming. 谢谢你能来
[1:11:26] – Watch your legs. – Thanks. -小心腿 -谢谢
[1:11:32] Hi, Mr. Willis. 威利斯先生好
[1:11:34] Hi. 你好
[1:11:35] How you’re holding up? 你怎么样了
[1:11:44] Is everything okay? 你还好吗
[1:11:48] I heard you were in trouble. 听说你有麻烦了
[1:11:50] No. 不是
[1:11:52] The whole school is in trouble. 是整所学校有麻烦了
[1:11:54] You don’t have to worry about that, okay? 你不用担心 好吗
[1:12:04] – How was it today? – I made it the whole length. -今天怎么样 -我尽全力了
[1:12:08] Really. 真的
[1:12:10] – Well, that’s really good. – It’s fine. -真的很好了 -还好
[1:12:12] No. 哪有
[1:12:15] That’s really good. 真的很好
[1:12:34] I need to be going, guys. 我得走了
[1:12:36] I just wanted to stop by. 我就想来看看
[1:12:37] – We’ll see you soon, right? – You bet. -我们很快会再见到你的 对吧 -当然
[1:12:58] ♪ They call me the believer ♪ ♪ 他们称我为信仰者 ♪
[1:13:03] ♪ And I’m not coming back ♪ ♪ 我不会再回来 ♪
[1:16:35] Hey Tim. 蒂姆
[1:16:38] What you’re doing here? 你在这儿干嘛
[1:16:44] I don’t think I’ve ever run into a student here before. 我在这儿好像没怎么碰见过学生
[1:16:45] Meeting somebody? 是要见谁吗
[1:16:47] No, I’m… 不是 我在
[1:16:51] Wait, why are you here? 等一下 你为什么在这儿
[1:16:53] I used to live right down that road. 我之前就住在那条街上
[1:16:55] My buddy manages the shoe store inside. 我朋友在里面开了家鞋店
[1:16:58] How about you? 你呢
[1:17:00] I had some plans that fell through. 我有些计划落空了
[1:17:05] Some neat stores in this mall. 这个商场里有些不错的店
[1:17:09] Need a pair of shoes? 要买一双鞋吗
[1:17:11] No, I’m… 不 我要
[1:17:14] I’m gonna head home. 我要回家了
[1:17:16] Alright, I’ll walk with you. 行 我跟你一起走
[1:17:19] What’s wrong? 怎么了
[1:17:22] I’m not sure I’m supposed to be with you. 我不确定我该不该和你在一起
[1:17:24] My dad said– 我爸爸说
[1:17:25] I’m still your teacher, Tim. 我还是你的老师 蒂姆
[1:17:28] We can walk together, I promise. 我们可以走在一起 我保证
[1:17:33] Yeah, okay. 好吧
[1:17:46] You’re parked over here too? 你也停在那儿吗
[1:17:48] No, I’m a floor up, where are you at? 不 我停在楼上 你的车在哪儿
[1:17:50] This is me right here. 我的车就在这儿
[1:17:54] Drive safe, okay, Tim. 小心驾驶 蒂姆
[1:17:56] Yeah. 好的
[1:17:57] Thanks. 多谢
[1:18:09] Hey, it looks like someone was having some fun out here. 看起来有人刚在这儿打闹过
[1:18:11] You should come and have a look. 你应该出来看看
[1:18:21] What the fuck, are you kidding me? 我靠 你在逗我吗
[1:18:25] Security’s terrible here. 这里的治安真差
[1:18:27] You have a spare? 你有备胎吗
[1:18:28] – I don’t have two! – Right, yes, -我没有两个啊 -也对
[1:18:32] I guess that’s why I’m an English teacher. 怪不得我是个英语老师
[1:18:34] You know where I can get a tow around here? 你知道我在哪儿能找个拖车吗
[1:18:37] Yeah, I know a couple of places, 我知道几个地方
[1:18:38] it’s gonna really cost you though. 只不过要花上一大笔钱
[1:18:40] I’ll just put it on my card. 我记在信用卡上就行
[1:18:44] You know what, I know a place, 对了 我知道个地方
[1:18:47] auto parts, tires, 10 minutes from here, 可以换汽车零部件 轮胎 离这儿10分钟
[1:18:48] I’ll take you, we could change the tire together, 我带你去 我陪你去换轮胎
[1:18:50] that way you don’t have to sit around waiting for a tow. 这样你就不用等拖车来了
[1:18:52] Come on. 走吧
[1:18:55] No, I’ll just wait, I’m fine. 不用了 我等着就好 我没事
[1:18:59] Tim, if you wait here for a tow, 蒂姆 如果你在这儿等拖车
[1:19:01] you’re not gonna be on the road until rush hour. 你在高峰期前都上不了路
[1:19:03] I tell you what, 这么说吧
[1:19:05] I can give you some tips about the final exam. 我可以给你划划期末考试的重点
[1:19:15] Okay. 行
[1:19:17] Thanks. 多谢
[1:19:22] I’m just gonna take a short cut 我要走条近路
[1:19:25] through the nature preserve. 要穿过自然保护区
[1:19:27] Cool. 行
[1:19:42] I used to come here on field trips, 我以前在实地考察的时候来过这儿
[1:19:44] when I was a little bit younger than you, 那时候比你还年轻一点
[1:19:46] I always liked it, but the other kids thought it was boring. 我一直很喜欢 但是其他同学觉得很无聊
[1:19:49] Yeah, there’s no service out here. 对啊 这儿没信号
[1:19:55] Preston’s blind in one eye. 普勒斯顿一只眼瞎了
[1:20:01] Probably hard to take pictures without any depth perception, 没了深度感知 可能很难再拍照了
[1:20:05] he may even have a limp, 还有可能会跛一条腿
[1:20:08] but his brain’s okay, 但是他的脑子没事
[1:20:09] so he can remember all of it. 所以他能记住所有的事情
[1:20:16] Are we lost? 我们迷路了吗
[1:20:19] No, 没有
[1:20:19] it just goes around and around in circles back here. 这里的路就是这样一圈一圈的
[1:20:28] I remember when I was your age, 我记得我在你这个年纪的时候
[1:20:34] Colin Dalton and his friends. 科林·道尔顿和他的朋友们
[1:20:42] Why are you stopping? 你停下来干嘛
[1:20:48] What are you doing? 你在干什么
[1:20:50] When I was 12, 我12岁的时候
[1:20:52] I found my father with one of these stuck in his mouth, 我发现我父亲把这个塞进嘴里
[1:20:55] he’s drunk and he beat me to a pulp for walking in on him, 他喝醉了 被我撞破后狠狠地打了我
[1:21:01] then he finished the job a couple of years later 几年后在一家汽车旅馆
[1:21:03] in a motel room somewhere. 自杀了
[1:21:06] I’d say that my aim is pretty foolproof from this range, 我觉得这个射程傻子都能射中
[1:21:09] wouldn’t you, Tim? 你觉得呢 蒂姆
[1:21:11] Please. 求你
[1:21:13] I don’t wanna hurt you, Tim, okay, 我不想伤害你 蒂姆
[1:21:15] you just do what I say. 你只要按我说的做
[1:21:17] We’re gonna be driving home soon, I promise. 你很快就能开车回家了 我保证
[1:21:19] Do you understand? 你明白吗
[1:21:21] – Okay. – Okay. -明白 -行
[1:21:24] Good boy. 好孩子
[1:21:36] Don’t do that, open it, 别这么做 开门
[1:21:38] – Open the door. – No! -开门 -没门
[1:21:41] – Open it! – No! -开门 -没门
[1:21:43] No, no! 不要 不要
[1:21:45] Tim, Tim, Tim, 蒂姆 蒂姆 蒂姆
[1:21:47] the nearest police station’s 10 miles from here 最近的警察局有16公里
[1:21:48] and you wouldn’t even know which way to go, okay. 更何况你还不知道走哪条路
[1:21:53] Come on, stand up, come on. 来吧 站起来 来
[1:21:58] Just walk, it’s okay. 一直走 没事的
[1:22:12] Little bit further. 马上要到了
[1:22:17] I need you to confess, Tim. 我需要你坦白 蒂姆
[1:22:20] Confess what, what do you want? 坦白什么 你想要干什么
[1:22:24] You got Bill and Scott to destroy Preston’s life. 你让比尔和斯考特去毁了普勒斯顿的生活
[1:22:30] You tormented Daniela, you’re the ringleader of all of it. 你折磨丹妮拉 你是一切的元凶
[1:22:32] I didn’t make them do shit. 我什么都没让他们干
[1:22:38] You set an example, 你开了头
[1:22:40] you drove that poor girl to try and kill herself. 你让那个可怜的女孩想要自杀
[1:22:43] Live with that, huh? 看清事实
[1:22:46] I need you to admit it. 我要你承认
[1:22:51] Admit it! 承认啊
[1:22:54] Come on, Timothy, I need you to say something, 来啊 蒂莫西 我要你说出口
[1:22:56] for the love of fucking God, say it! 看在老天的面子上 说
[1:23:01] Fuck you. 操 你 妈
[1:23:05] You’ll never understand. 你不会懂的
[1:23:06] Oh, I understand, 我当然懂
[1:23:08] I understand that you’re a privileged, spoiled little shit, 我知道你就是个被宠坏的小混蛋
[1:23:12] who can destroy a kid’s life one day, fucking blind him 毁掉别人的一生 弄瞎别人的眼睛
[1:23:15] and the next day you’re online bragging to some girl 转身就跟网上认识的什么女的吹嘘
[1:23:17] about how you were partying on a yacht 你在游艇上开派对
[1:23:19] with your rich friends doing fucking blow! 和你的富家子弟朋友嗑药
[1:23:20] What do you know about what I do? 你怎么知道我做了什么
[1:23:26] Teachers know their students. 老师当然了解自己的学生
[1:23:29] No, no, no, no, no, no., no, no. 不 不 不
[1:23:31] You’re her, you did all of this, 你就是那个女的 这一切都是你做的
[1:23:36] you’re a fucking psycho, 你他妈是个变态
[1:23:38] you’re a fucking loser, 你就是个屌丝
[1:23:41] you will always be a pathetic, fucking loser psycho, uh! 你永远只能是一个可悲的变态屌丝
[1:23:50] Please, please. 求你了 求你了
[1:23:53] Why did you do it to him? 你为什么要那样对他
[1:23:55] Please. 求你了
[1:23:56] Why did you do it to all of us? 为什么要这样对我们
[1:23:58] You and your damn father, 你和你那贱人父亲
[1:24:01] – Goddamn you! – Please, uh! -去死吧 -求你了
[1:24:04] Damn you! Please, uh, uh! 去死吧 赶紧去死吧
[1:24:07] No, no, no, no! 不 不要
[1:24:12] Please, please, you don’t understand, 求你了 求求你 你不明白
[1:24:14] you don’t know what he does, please. 你不知道他做了什么
[1:24:21] He does it to the bottom of my feet, 他从我脚底伤的我
[1:24:23] so that no one can see. 这样就没有人可以看到了
[1:24:26] He calls it training. 他把那叫作是训练
[1:24:29] When I’ve done something wrong, 每次我做错的时候
[1:24:31] or he just had a bad day, 或者他哪天心情不好
[1:24:34] he uses his belt or sometimes the grip of his putter. 他就会用皮带或者是球棒上的手柄打我
[1:24:42] When I got taken out of the game, 每次我在比赛中被淘汰
[1:24:44] my Dad locked me in the furnace room for the night 我爸爸会把我锁在烧火房里一整晚
[1:24:48] and after you left our house, 等你离开后
[1:24:51] he made me run on the treadmill 他会逼我在跑步机上一直跑
[1:24:53] till I threw up all over myself 跑到吐为止
[1:24:54] and then he made me clean it up. 然后再逼我收拾干净
[1:24:57] Tim. 蒂姆
[1:24:59] And Bill and Scott were the only ones 只有比尔和斯考特
[1:25:01] who ever tried to protect me. 尝试过要保护我
[1:25:02] They blinded Preston, they put him in the hospital. 他们弄瞎了普勒斯顿 把他打到重伤
[1:25:04] They made a mistake! 他们犯了错
[1:25:09] Haven’t you ever made a mistake? 难道你从没有犯过错吗
[1:25:12] And now you wanna fucking kill me. 现在你也想打死我
[1:25:17] Tim. 蒂姆
[1:25:18] No, no, no, please, no, no, no! 不 不 不要
[1:25:20] Tim, Tim, it’s okay, it’s over. 蒂姆 没事的 都过去了
[1:25:32] It’s okay. 没事的
[1:26:11] We can pick up your car tomorrow. 明天我们去把你的车找回来
[1:26:14] It’s fine. 没关系的
[1:26:20] Tim, just think about who you’d be, 蒂姆 试想你不是在这里长大的
[1:26:22] if you hadn’t been raised inside this house. 你会是什么样子
[1:26:28] I think about that every day. 我每天都在这么想
[1:26:41] Tim. 蒂姆
[1:26:46] I’m sorry. 对不起
[1:26:52] Me too. 我也是
[1:27:27] 911, what’s your emergency? 911 请问有什么可以帮您
[1:27:29] I need to report a domestic assault, 达里安路1218号
[1:27:31] 1218 Darrian Road. 有人在家暴
[1:27:33] Are you inside the house, sir? 你现在在屋子里吗 先生
[1:27:35] No, I’m outside, 不 我在外面
[1:27:39] I came to tutor a student 我来给一个学生做家教
[1:27:43] and he’s in danger, his father’s attacking him, 看到他父亲在殴打他 他现在很危险
[1:27:45] I’m afraid he might kill him. 我怕他会杀了那个孩子
[1:27:47] How old is the child? 那孩子多大了
[1:27:49] He’s 16, he’s just a kid. 16岁 他还只是个孩子
[1:27:51] What’s your name? 请留下您的姓名
[1:27:55] James Lewis. 詹姆斯·刘易斯
[1:27:58] There’s guns in the house. 房间里有抢
[1:28:00] Does the father have a gun now? 那位父亲现在手上拿着枪吗
[1:28:04] Yes, he does, please hurry. 对 他拿着抢 快点来 拜托了
[1:28:06] Okay, the police are on their way. 好的 警察已经在路上了
[1:28:08] Stay safe, stay calm and stay on the phone. 保持冷静 注意你自己的安全 不要挂电话
[1:28:10] How long will they take? 他们还有多久能到
[1:28:12] They’ll be there within five minutes. 五分钟内
[1:28:15] Where are you, sir, can you see what’s going on? 先生 你现在在哪里 能看到现场的状况吗
[1:28:18] Oh, God! 天哪
[1:29:05] – Who is this girl? – I met her online. -那姑娘是谁 -我在网上见过她
[1:29:07] You’re a fucking idiot, you know that? 你就是个无可救药的蠢蛋 你知道吗
[1:29:09] You’re an idiot. 你就是个笨蛋
[1:29:10] Yeah, okay, I’m an idiot. 没错 我就是个笨蛋
[1:29:11] Just calm down. Why didn’t you call us? 冷静一下 你为什么不给我们打电话
[1:29:14] My phone is dead. 我手机没电了
[1:29:15] You charge it in the fucking car! 你在那破车里充电
[1:29:16] The car battery died! 那车早没电了
[1:29:17] – Why are you lying? – Enough, okay, -你为什么撒谎 -够了
[1:29:19] I’ve had it with this, do you hear me, I’ve had it. 我受够了 你听到吗 我受够了
[1:29:21] You’re okay that our son thinks we’re fucking morons? 我们的儿子说我们是弱智 这你能忍吗
[1:29:24] We’re just an ATM to you, is that it? 对你来说我们不过是自助取款机 是吗
[1:29:26] The fucking car battery died! 那破车没电了
[1:29:28] Son of a bitch! Uh! 婊子养的
[1:29:30] Bernie! 伯尼
[1:29:31] Jesus Christ! 天啊
[1:29:32] Get away from him, 离他远点儿
[1:29:34] I’ll blow your fucking head off, Bernie. 我要把你脑袋打爆 伯尼
[1:29:36] What the fuck are you doing in my house? 你他妈的在我房子里干什么
[1:29:38] Julie, 朱莉
[1:29:40] Tim, go outside. 蒂姆 出去
[1:29:42] Go! 快走
[1:29:43] Mom! 妈妈
[1:29:44] What do you think you’re doing? 你觉得自己在做什么
[1:29:46] Why do you do it, Bernie, 你为什么这么做 伯尼
[1:29:49] why do you do this to your family, hm? 你为什么这样对待自己的家庭
[1:29:51] Come on, tell, me, you! 来啊 说啊你
[1:29:52] You’re a fucking coward. 你个该死的懦夫
[1:29:55] I’m protecting them. 我在保护他们
[1:29:57] You may not like this, 你可能不想听我说这些
[1:29:59] but fear is how you gain respect. 但制造恐惧是你唯一能获得尊重的方式
[1:30:03] – No. – No? -不是的 -不是吗
[1:30:04] What’s the gun for then? 那这枪是用来做什么的
[1:30:07] Stopping you. 好阻止你
[1:30:09] Yeah, then what, you gonna shoot me? 是吗 所以你要冲我开枪吗
[1:30:10] Do you even know? 你会开枪吗
[1:30:15] Okay, I’m done, 我真是看不下去了
[1:30:18] shoot the scary man. Oh, God. 打那个恐怖的男人 天哪
[1:30:20] Set the example for the student, be a hero. 给学生们树立一个榜样 做个英雄
[1:30:26] Come on! 来啊
[1:30:49] I’m not like you. 我不像你
[1:30:52] No, you certainly aren’t. 对 你当然和我不一样
[1:30:54] Bernard! 伯纳德
[1:30:55] Oh, God, stop! 天哪 停下
[1:30:57] Stop, stop! 停 停下
[1:31:01] You come into my house and threaten my family, 你跑到我家里来 威胁我的家人
[1:31:04] you’re going to the morgue. 去死吧你
[1:31:07] Tim, no, no, Tim. 蒂姆 不要 蒂姆
[1:31:10] – Tim, what are you doing? – Timothy, Timothy! -蒂姆 你在干什么 -蒂莫西 蒂莫西
[1:31:11] You have to stop. 你得停下来
[1:31:15] – It’s over. – Put it down, Tim. -都结束了 -放下枪 蒂姆
[1:31:17] I’m gonna tell ’em, Dad. 我会告诉他们的 爸爸
[1:31:19] You’re gonna tell who what? 告诉谁 说什么
[1:31:20] The police. 告诉警察
[1:31:24] Either I tell them everything or you kill me. 要么我说出真相 要么你杀了我
[1:31:27] No, Tim! 不要 蒂姆
[1:31:29] I can’t fucking take this anymore. 我再也受不了了
[1:31:30] Tim. Don’t talk to him. 蒂姆 别和他说话
[1:31:32] No! 不
[1:31:33] Mr. Lewis, you were right, 刘易斯先生 你是对的
[1:31:36] I have to do something. I have to. 我确实要做一些事情 我不得不做
[1:31:39] It’s okay, 没关系的
[1:31:40] it’s okay, sweetheart, Timmy, put it down. 没关系的孩子 蒂米 放下枪
[1:31:47] Put it down. 放下
[1:31:50] It has to stop. 这一切必须停下来
[1:32:00] Alright. Oh. 好了
[1:32:01] Alright, tell ’em whatever you want, just put it down, 好了 告诉他们你想要什么 放下枪吧
[1:32:05] I’ll do what you want. 我听你的
[1:32:25] What do we do? 我们在干什么
[1:32:28] Tell the truth. 说出真相
[1:32:31] Be brave. 勇敢起来
[1:33:36] I’m starting to recognize myself again 在这个地方生存下来后
[1:33:39] as I survive in this place. 我开始审视自己
[1:33:43] I’ve written everyone 我用一些时间
[1:33:46] bartering words for seconds off my time here. 给这里每个人写了几句话
[1:33:49] Life now is a cycle of routine and regret 现在的生活不过是循环的生活
[1:33:51] for how I treated those who loved me, 以及不断后悔我是怎样对待那些爱我的人
[1:33:54] those who hated me and those like you, 那些恨我的人 以及像你一样
[1:33:57] whom I punished for trying to reach me. 因为想要接近我而被惩罚的人
[1:34:01] I’m so sorry. 真的对不起
[1:34:04] I wish I knew you better, 我希望当初能更好的了解你
[1:34:06] I wish I knew you now. 能了解到现在的你
[1:34:10] So we’re at one of these oxygen bars. 我们在那种氧气吧
[1:34:11] What the fuck is an oxygen bar? 什么是他妈的氧气吧
[1:34:14] Basically you put this like tubing up your nose, 通俗来讲 就是把管子放在鼻子上
[1:34:16] like you have emphysema 像肺气肿病人那样
[1:34:18] and then you just breathe this like flavored air. 然后就像在闻香气一样深呼吸
[1:34:21] – Like incense? – No, no, no, no, -熏香一样吗 -不 不是
[1:34:24] it’s like pure oxygen, it’s supposed to be relaxing. 更像是纯氧 让人感到很放松的那种
[1:34:29] Sounds like it. 听上去是那么回事
[1:34:31] Yeah, I’m gonna see him again tonight, 我明晚再来看他
[1:34:32] I’m gonna cook dinner for him over at his house. 我要去他家给他做晚饭
[1:34:40] How is everybody? 大家怎么样
[1:34:45] Tim accepted a partial scholarship to State, 蒂姆得到了一部分国家奖学金
[1:34:51] not the best, not the worst, 不好不坏
[1:34:53] but I’m sure that the headlines helped. 我相信那头条新闻肯定帮了不少忙
[1:34:57] Preston is settling in, 普勒斯顿安顿下来了
[1:35:01] but still going strong with Daniela. 但还是跟丹妮拉来往密切
[1:35:09] Arabella? 阿拉贝拉呢
[1:35:16] Yeah, I’ve got something to give you, 我有些东西要给你
[1:35:18] took three minutes for the damn guards to approve. 花了三分钟让那该死的警卫批准的
[1:35:43] Just tell her I, 告诉她 我
[1:35:54] nothing, just leave her alone. 没什么 不用管她了
[1:35:59] Is there anything I can do for ya? 有什么我可以为你做的吗
[1:36:02] Keep showing up, it’s enough. 经常来看我 这样就好
[1:36:14] Everyone has their own opinion, their own perspective, 每个人都有不同的想法 不同的观念
[1:36:18] but whose perspective is valid? 但究竟谁的观念是正确的
[1:36:23] Anyone’s? 任何人的吗
[1:36:25] No one’s? 还是都不正确
[1:36:34] Yes? 请讲
[1:36:35] The villain’s. 恶人的
[1:36:36] Okay. The liar. 骗子的
[1:36:37] The liar, 骗子总是
[1:36:39] so say dishonest. 不说真心话
[1:36:47] Count, back to your cells. 开始计时 现在回房
[1:36:49] Count, let’s go. 开始计时 大家走吧
[1:37:00] So they called this play a comedy? 他们管这个叫喜剧吗
[1:37:03] Well, any play that didn’t end in a bloodbath 在莎士比亚的时代
[1:37:05] was considered a comedy in Shakespeare’s time. 任何结局没有血流成河的戏剧都算是喜剧
[1:37:08] Ah, I guess that’s one way of looking at it. 我想这也是一种观点
[1:37:11] I’ll see you tomorrow, good work, Dwayne. 明天见 干得不错德韦恩
[1:37:13] Thank you. 谢谢
[1:37:15] Inmate, let’s move. 犯人 走了
[1:37:17] I’m gonna just tidy up real quick. 我很快收拾好
[1:37:30] ♪ Jackie Chan flashing all across the world ♪ ♪ 成龙火遍全球 ♪
[1:37:37] ♪ Baby, let’s go fly all across the world ♪ ♪ 宝贝 我们也要走遍全球 ♪
[1:37:44] ♪ They call me the believer ♪ ♪ 他们称我为信徒 ♪
[1:37:49] ♪ And I’m not coming back ♪ ♪ 我绝不会回头 ♪
[1:38:01] ♪ They call me the believer ♪ ♪ 他们称我为信徒 ♪
[1:38:05] ♪ And I’m not coming back ♪ ♪ 我绝不会回头 ♪
[1:38:19] ♪ Telephone lines all across the world ♪ ♪ 电话线遍布全球 ♪
[1:38:26] ♪ Angels sing all across the world ♪ ♪ 天使在全球歌唱 ♪
[1:38:30] ♪ Baby, you and me all across the world ♪ ♪ 宝贝 我们也一起走遍全球 ♪
[1:38:39] ♪ Hulk Hogan flashing all across the world ♪ ♪ 胡克·霍根火遍全球 ♪
[1:38:47] ♪ Baby, let’s go fly all across the world ♪ ♪ 宝贝我们也走遍全球 ♪
[1:39:22] ♪ They call me the believer ♪ ♪ 他们称我为信徒 ♪
[1:39:27] ♪ And I’m not coming back ♪ ♪ 我绝不会回头 ♪
[1:39:39] ♪ They call me the believer ♪ ♪ 他们称我为信徒 ♪
[1:39:43] ♪ And I’m not coming back ♪ ♪ 我也绝不会回头 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Sucker Punch(美少女特攻队)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Old Boys(老男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号