时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | We’ve had a difficult relationship with law enforcement for many years. | 多年来 我们都跟执法人员关系恶劣 |
[00:33] | The man provoked me. | 那人把我惹火了 |
[00:35] | I could’ve done much worse. | 我本可以做得更辣手 |
[00:36] | I’m sure you could have. | 这点我相信 |
[00:37] | And if I wasn’t watchin’, you probably would’ve killed that man. | 而且要不是我在边上看着 可能你会杀了他 |
[00:40] | Hardly. would you have bit him | -还不至于 -你打算咬他 |
[00:43] | See that’s just crazy. | 你知道吗 要真那样就太疯狂了 |
[00:45] | You would’ve fed on him | 你可能吸完他的血 |
[00:46] | and then tossed him aside like and old chicken bone. | 然后把他当一块啃过的鸡骨头那样丢在一边 |
[00:49] | And don’t tell me that’s what vampires do. | 别告诉我这就是你们吸血鬼的作风 |
[00:53] | I’m doin’ my best to mainstreaming. | 我已经很努力地融入主流社会了 |
[00:55] | Suckin’ the blood from a police officer is not mainstreaming. | 吸警官的血可不算融入主流 |
[00:58] | Neither is hosting orgies or listening to crazy chinese gargling. | 既不是开个狂饮派对 或听什么古怪的中国嘎嘎叫 |
[01:02] | It’s tuvan throat singin’. whatever. | -那是图瓦喉管乐 -管它是什么 |
[01:04] | Tuvan I don’t even know where that is. | 图瓦语 我都不知道那是什么东东 |
[01:07] | Sookie, | 苏琪 |
[01:07] | You cannot be frightened of everything you don’t know in this world. | 没必要害怕那些世上存在的未知事物 |
[01:11] | Well, my world’s openin’ up mighty fast. | 在我看来我已经够开放了 |
[01:13] | And what I got here may be boring, but it’s safe. | 我的生活也许无趣 但至少安全 |
[01:17] | And after the past couple of nights | 经历过前几晚的事儿 |
[01:18] | safe sounds pretty good about now. | 安全目前对我来说似乎比较重要 |
[01:21] | No, thank you. | 不要 谢谢 |
[01:23] | I can get this door myself. | 我自己会开门 |
[01:28] | I won’t call on you again. | 我不会再来找你了 |
[03:30] | Stupid…fuckin’…bitch. | 蠢货 白痴 臭婊子 |
[03:32] | Bring it on, hooker. I was all-parish in high school. | 继续来啊 婊子 我在高中可是全能 |
[03:35] | Boy, I knew there was some stupid genes in our family, | 小子 我知道咱家的遗传基因有些愚蠢因子 |
[03:37] | But you must’ve gotten ’em all. | 不过准都遗传给你了 |
[03:39] | When did you start dealin’ v | 你什么时候开始卖吸血鬼血了 |
[03:40] | You want some you can use it. | 你要来点吗 你可以试试看 |
[03:42] | Oh, you makin’ jokes about it | 你还拿这事儿开玩笑 |
[03:43] | You gonna get killed, you dumb motherfucker. | 你早晚让人杀了 你个混账 |
[03:46] | Is this ’cause I’m sellin’ v or ’cause | 是因为我卖吸血鬼的血 |
[03:48] | I sold it to your sweet jason stackhouse | 还是因为我卖给你的宝贝杰森·斯塔克豪斯 |
[03:50] | Givin’ vampire blood to jason | 把吸血鬼血给杰森 |
[03:51] | Stackhouse is like givin’ ho hos to a diabetic. | 就像给糖尿病人巧克力蛋糕卷一样 |
[03:54] | You know he can’t control himself. | 你知道他没有自控能力 |
[03:55] | I was very clear on how to use it. | 那东西的用途我说得很明白了 |
[03:57] | It ain’t my fault he didn’t listen. | 他不听劝告又不是我的错 |
[03:59] | I had to take him to the er. | 我不得不送他去急诊室 |
[04:01] | They drained his penis with a needle the size of an ice pick. | 他们用冰锥那么粗的针扎进他的阴茎 |
[04:04] | Twice. | 两次 |
[04:06] | It was the most disturbing shit I’ve ever seen in my entire life, | 这是我这辈子见过的最够呛的事了 |
[04:09] | And I have seen some pretty disturbing shit. | 而且我看到了那些极其够呛的玩意 |
[04:12] | Okay. he suffered, lafayette. | -嗯 -他吃尽苦头 拉法耶 |
[04:14] | Okay. bad. | -嗯 -糟透了 |
[04:15] | Okay, okay. I’m sorry, i– I’ll go and check in on him in the mornin’. | 好好好 非常抱歉 天亮我就去看看他 |
[04:19] | And I know he mean a lot to you and everything, | 我也知道他对你来说很重要 |
[04:22] | But how is comin’ up in my joint at 3 a.m. | 但凌晨3点就来我家 |
[04:24] | Throwin’ my shit around gonna make anything better | 把我的东西摔得乱七八糟 这有用吗 |
[04:27] | It makes me feel better. ow. | -这让我舒服多了 |
[04:32] | Okay. | 好吧 |
[04:35] | Shame on you, adele stackhouse. | 你不害臊啊 阿黛尔·斯塔克豪斯 |
[04:37] | Shame on you. who is this | -不害臊 -你是谁 |
[04:39] | A vampire is a perversion of humanity. | 吸血鬼是人性的堕落 |
[04:41] | And you, vampire lover, | 而你 一个吸血鬼迷 |
[04:42] | Are perverting our community by bringing one into the open. | 竟要把他带到公共场合 败坏我们社团的风气 |
[04:44] | I suggest that you hear what he has | 我建议你在咒骂他之前 |
[04:46] | To say before you take to lynchin’ him. | 先听听他所要说的话 |
[04:48] | I don’t care what sort of wretches you keep in your own home, | 我不管你在你自个儿家里招待什么恶人 |
[04:50] | But when you bring freaks and abominations into our | 但要是你把那个可恨的怪物 |
[04:53] | Churches in front of our children, you will have to… | 带到教堂 带到我们的孩子面前 你就得… |
[04:55] | Well, um, | 呃 那个 |
[04:56] | I will be at the church early if you would like to stop by and say hi. | 如果你想来教堂看看的话 我会很早就到那 |
[05:01] | Mr. compton’s talk starts at 8. | 康普顿先生的演讲8点开始 |
[05:04] | You will go to hell for this. | 你会为此下地狱的 |
[05:06] | All right, same to you. bye, now. | 好的 你也是 再会 |
[05:10] | Phone’s been ringing early today. | 一大早就有人打电话来啊 |
[05:13] | Oh, everyone is excited about meeting the town vampire tonight. | 今晚能见到镇上的吸血鬼了 人人都很兴奋 |
[05:21] | I didn’t hear you come in last night. | 昨晚我没听见你回家呢 |
[05:23] | You went to bed early. | 你睡得太早了 |
[05:24] | You didn’t want to hear me come in. | 你就不打算听到我回来了 |
[05:25] | Well, I just thought I would give you two a little privacy is all. | 我就想着给你们两个一点私人空间呢 |
[05:30] | Am I really that much of a lost cause, | 我就真那么没指望了吗 |
[05:32] | You gotta pin all your hopes for me on a vampire | 以至于你把我的希望都寄托在一个吸血鬼身上 |
[05:35] | But he seems like a very nice man. | 不过他看上去真是个不错的男人 |
[05:36] | Well, he’s not. he’s not nice | -不 他可不是 -他不好 |
[05:39] | Or a man. | 他不是人 |
[05:40] | Oh, goodness, did you two have a fight | 天啊 你们是不是吵架了 |
[05:42] | No. | 没有 |
[05:45] | Kinda. | 算是吧 |
[05:48] | I don’t think bill and I have very much in common. | 我想我和比尔不是一路人 |
[05:51] | He doesn’t think like we do, he doesn’t feel the way we do, | 他跟我们的想法不一样 感受也不一样 |
[05:55] | If he feels at all. | 如果他有感觉的话 |
[06:00] | I know that if I had a chance to know somebody who’d experienced the | 要是我有机会认识那些 过着完全不同生活的人 |
[06:06] | World differently, I’d see it as a blessing and not something to be scared of. | 我会把这当成是上帝的赐福 而不会去害怕 |
[06:10] | Or hate. | 或者去憎恨 |
[06:12] | I don’t hate him. | 我并不是恨他 |
[06:13] | I just don’t want to be his girlfriend. | 我只是不想当他的女朋友 |
[06:18] | Uh, the phone’s ringin’. | 电话在响 |
[06:22] | Michelle will pick it up. | 米歇尔会接的 |
[06:30] | Damn. | 见鬼 |
[06:32] | Yeah. just like that. | 对 就是这样 |
[06:34] | And no anesthesia either. | 而且还不用麻药 |
[06:37] | First, I get hauled in by the cops, | 先是让警察给审问 |
[06:40] | Then I gotta let a dude drain my johnston. | 然后再让人扎我的“老二” |
[06:43] | That’s a fuck of the day. | 这就是他妈那天的事儿 |
[06:44] | Sounds like it. | 确实够呛 |
[06:48] | Jason, you didn’t tell nobody where you get the v at, did you | 杰森 你没告诉别人从哪里弄得吸血鬼血 对吗 |
[06:53] | Do I look stupid | 我有那么蠢吗 |
[06:55] | I didn’t even let on I was takin’ anything. | 我压根没承认我服用过东西 |
[06:57] | You’re my dog. well, I love you right back. | -你是我朋友 -那我可爱死你 |
[06:59] | But listen, you gotta stop sellin’ v, man. | 但听好 你不能再卖吸血鬼血了 伙计 |
[07:02] | It fucks people up. | 那可坑人啊 |
[07:04] | I mean, shit, now sheriff dearborne thinks I’m some kind of sex maniac. | 我是说 靠 治安官迪亚伯现在认为我是 是那种色情狂了 |
[07:09] | And hell if know how I’ll ever, | 天知道我以后怎么还有脸 |
[07:10] | Ever be able to look tara in the face again. | 有脸见泰拉了 |
[07:13] | Well, she’ll get over it. | 她没事儿 |
[07:14] | The girl’s been lost in love with you since she was 8. | 这姑娘8岁起就爱上你了 |
[07:20] | No shit no shit. | -不开玩笑 -不开玩笑 |
[07:23] | Oh, man. that’s even worse. | 伙计 这就更糟了 |
[07:25] | I had no idea. | 我都不知道的 |
[07:30] | My life sucks so much ass. | 我这辈子真糟透了 |
[07:33] | And it’s all because of your fuckin’ v. | 都怪你那该死的吸血鬼血 |
[07:34] | Listen, don’t blame the ferrari just ’cause your ass can’t drive. | 听着 别不会开还怪法拉利跑不快 |
[07:39] | You’re gonna have to learn how to ride the high, boyfriend. | 你得学会怎么用那玩意儿 小伙子 |
[07:42] | Fuck that, I am done with v. | 操 我再不碰吸血鬼血了 |
[07:44] | Go fuck some other people up with that shit. | 拿那东西坑别人去吧 |
[07:46] | You broke me. no, man. | -我不干了 -不 伙计 |
[07:48] | If you can learn to control it, | 要是你能学会控制 |
[07:50] | V will open up your mind to everything you missin’ around you. | 那血能让你感受到你从来不曾注意的东西 |
[07:54] | That’s what’s gonna snap you out of all this shit. | 这玩意儿能让你飘飘欲仙 |
[07:58] | More v | 还有v |
[08:00] | If done right. | 用的得当的话 |
[08:02] | I got some in my car… | 我车里有一些 |
[08:06] | If you want me to show you. | 如果想让我给你示范的话 |
[08:18] | I ain’t showin’ you no whole vial | 等你学会了怎么用这个 |
[08:20] | Till you learn how to use this shit right. | 我再给你整管的血 |
[08:23] | You get me | 明白吗 |
[08:28] | This… | 这个… |
[08:32] | Is the life force of a vampire. | 就是吸血鬼的生命源动力 |
[08:36] | They’re just blood in a skin casing. | 他们不过是一幅臭皮囊 |
[08:40] | Ain’t a whole lot different between a vampire and a boudin sausage except. | 没有这血 吸血鬼跟碎肉肠 |
[08:45] | For the blood. | 也没啥区别 |
[08:50] | Our blood sustains life, this blood… | 我们的血液是维持生命的 而这血… |
[08:55] | Is life. | 就是生命 |
[08:57] | One drop, that’s all you need. | 只要一滴 对你就足够了 |
[09:01] | Can’t be greedy. | 别贪心哦 |
[09:03] | Billions of molecules of pure, undiluted, 24 karat life. | 亿万个纯正的未稀释的 24K的生命 |
[09:11] | You take this in and you take in a piece of the vampire it came from. | 服下这个就等于你吸收这吸血鬼的生命 |
[09:14] | The trick is, you have to let it take you deep. | 诀窍是 你得把它们完全吸收了 |
[09:18] | Follow it. | 追随它 |
[09:20] | Soak it in. | 与它融合 |
[09:35] | What kind of vampire is that | 那是个什么样的吸血鬼 |
[09:40] | He’s new. | 刚变不久 |
[09:42] | So the blood is still a little wild. | 所以这血还有点野性 |
[09:46] | I can feel him in my muscles making me strong. | 我能在我的肌肉里感受到他 让我强壮 |
[09:53] | But you might get another side of him. | 不过你可能感受到他的另一面 |
[09:57] | The same v could affect you in a whole other way. | 同样的血可能带来不同的效果 |
[10:03] | But I guarantee you’ll see the world with new eyes. | 但可以保证不管哪种都会让你的视野从此不同 |
[10:23] | Christ, I can’t believe I’m doin’ this again. | 天啊 难以置信我又用这玩意了 |
[10:26] | Oh, no, man. | 不 伙计 |
[10:28] | You’re doin’ it for the first time. | 你这是第一次用这个 |
[10:34] | That vampire bill would get a rise out of that. | 那个叫比尔的吸血鬼这下有的烦了吧 |
[10:38] | You’ll have to ask him yourself. | 这你得问他本人 |
[10:42] | Vamp club not all it was made out to be, huh | 吸血鬼俱乐部可不是谁都能去的 对吧 |
[10:44] | A lot of freaks, I hear. | 听说 到处都是怪人 |
[10:46] | And people from arkansas. | 还有一些从阿肯色来的人 |
[10:48] | It was fine. | 那也没啥 |
[10:50] | So what, then did that vampire get all hands with you | 怎么着 那吸血鬼对你动手动脚了 |
[10:54] | Arlene, I can take care of myself. | 埃尔琳 我能照顾我自己 |
[10:55] | And, no, I won’t be goin’ out with him again. | 而且 我不会再跟他约会了 |
[11:02] | Okay, that place was kinda freaky, | 没错 那地方是挺怪异的 |
[11:03] | But how are you ever gonna know until you go see for yourself. | 可你不去一次又怎么会知道呢 |
[11:06] | I said my piece yesterday. | 昨天我就说过了 |
[11:08] | Well, I’m sorry it didn’t turn out like you’d hoped, | 很遗憾结果没有像你希望的那样 |
[11:11] | But better it happens now than before you end up hurt, or dead. | 但总好过你最后受伤或者 被杀掉 |
[11:19] | I hope you’re not too flipped out to miss | 希望你不会吓得连今晚的 |
[11:21] | The descendants of the glorious dead tonight. | 光荣烈士后代聚会也不参加了 |
[11:23] | No, I gotta go. gran spent all week on it. | 才不 我要去的 奶奶为这准备了整个礼拜 |
[11:27] | Good, ’cause, uh, I was gonna ask if you wanna go with me. | 很好 因为 我打算请你跟我一起去 |
[11:31] | Maybe we’ll go grab a cup of coffee or somethin’ after. | 然后我们也许可以去喝杯咖啡或别的什么 |
[11:38] | Are you askin’ me out | 你是在邀请我约会 |
[11:41] | Yeah, I am. | 是 是的 |
[11:42] | That’s pretty much how I do it. | 正是 |
[11:44] | Sometimes they even say yes. | 有时候对方会答应的 |
[11:48] | Everyone’s lookin’ at us. | 大家都看着我们呢 |
[11:50] | I know, you better say yes. | 知道 所以你最好同意 |
[11:56] | Shoot. | 切 |
[11:59] | Why not | 干吗不呢 |
[12:00] | Good. | 很好 |
[12:03] | Eyes back on your food, people. | 吃你们的东西吧 伙计们 |
[12:10] | Sorry about that. | 不好意思 |
[12:11] | They were all kind of watery. | 它们都有点稀稀的 |
[12:13] | No sweat. love is in the air, huh | 没事 到处爱意绵绵啊 是不 |
[12:17] | Uh, I guess. | 是吗 |
[12:19] | Even that brother of yours. | 连你哥哥都 |
[12:20] | He gettin’ serious with tara | 他对泰拉来真的 |
[12:22] | Tara who | 泰拉 谁 |
[12:24] | Tara, tara | 泰拉 泰拉 |
[12:26] | Oh, I thought you knew. | 我以为你知道呢 |
[12:28] | If there was any truth to it, I would. | 如果是真的 我肯定知道 |
[12:30] | There you go, right there. I knew it. | 露馅了吧 这不 我就知道 |
[12:32] | Tara ain’t bangin’ stackhouse. bitch lied to me. | 泰拉没跟斯塔克豪斯好上 那贱人果然骗我 |
[12:35] | Watch your mouth, Andy Bellefleur. | 你嘴巴干净点 安迪·贝弗勒 |
[12:37] | Didn’t say anything. I know I didn’t say anything, but I did think it. | 我什么也没说啊 我知道我没说出来 但我确实想了 |
[12:40] | And you heard it, that means it’s true. | 你听到了 说明那是真的了 |
[12:42] | You can hear what people think. | 你能听到人们心里想的东西 |
[12:44] | Let me get you a refill on that tea. | 我给你续一杯茶吧 |
[12:49] | I need a sweet tea. | 一杯甜茶 |
[12:51] | Tara here yet | 泰拉来了没 |
[12:53] | She just came in. she’s in the ladies’ room. | 她刚来 在女盥洗室呢 |
[13:00] | Why didn’t you tell me you were goin’ out with sam | 你为啥不告诉我 你要跟山姆约会 |
[13:02] | Because it just happened. and how did you know | 因为我们刚说好的 你怎么知道的 |
[13:05] | Arlene, she works fast. | 埃尔琳 她动作比较快 |
[13:07] | Alls he did was ask me to the dgd tonight. | 他不过是邀我去今晚的光荣烈士后代集会 |
[13:10] | It’s in a church for cryin’ out loud. | 就是一起去下教堂 我的老天爷 |
[13:13] | And why shouldn’t i | 我为啥不能去 |
[13:13] | He’s perfectly nice, and he’s got a good job, and he’s not a vampire, | 他人又好 工作又好 而且他还不是一个吸血鬼 |
[13:17] | And– why-why do I have to justify this to you | 我为什么 为什么要跟你解释那么多 |
[13:19] | I’m entitled to know what my girl’s up to, ain’t i | 我有义务关心我的好朋友在干什么 不是吗 |
[13:21] | Yeah, about that. | 是 关于义务 |
[13:24] | Why does andy bellefleur think you’re seein’ my brother | 为什么安迪·贝弗勒会认为你跟我哥有关系 |
[13:29] | I went down to the sheriff’s and gave jason an alibi. | 我去过治安官那里 作证杰森不在犯罪现场 |
[13:31] | What’d you do that for | 你为什么那么做 |
[13:32] | Because I know he’s innocent and so do you. | 因为我知道他是无辜的 你也知道 |
[13:34] | And we both know the more time he spends with the | 而且我们都明白 他被警察审问得越久 |
[13:37] | Police the more he’s gonna talk himself into trouble. | 他说出来的东西只会让他麻烦更多 |
[13:40] | Is there something’ else you’re not tellin’ me | 你是不是还瞒着我什么 |
[13:43] | No. | 没有 |
[13:44] | La-la-la-la-la-la-la-la… | 啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦 |
[13:49] | What are you doing | 你这是干嘛 |
[13:51] | Not every detail of everyone’s personal life is your business, okay | 不是别人的私事都关你的事 行不行 |
[13:57] | Keep that girl away from me. | 别让那姑娘靠近我 |
[14:06] | Is everything okay | 没事吧 |
[14:08] | Hey, you know, now that I think of it, | 知道吗 现在我想起来了 |
[14:10] | My brother and tara have kind of been sneakin’ around lately. | 我哥和泰拉最近貌似是有点偷偷摸摸的 |
[14:14] | It’s a shame they feel they gotta keep it quiet. | 其实他们想要保密挺傻的 |
[14:18] | She must think I’m an idiot, | 她一定认为我是个傻瓜了 |
[14:19] | Like I don’t know now she’s coverin’ for him too. | 好像我不知道她现在也是在为他掩饰呢 |
[14:22] | Shit, don’t look her in the eye. | 靠 不能看她的眼睛 |
[14:23] | If you’re gonna accuse me of lyin’, be a man and say it out loud, | 要是你认为我撒谎 像个男人 说出来就是了 |
[14:27] | For pete’s sake. | 看在老天的份上 |
[14:28] | Either way, I’m gonna hear you whether you look me in the eye or not. | 不管怎么着 我都能听到 不管你看我眼睛或者不看 |
[14:32] | Let’s face it, there’s not a whole lot of ideas in there. | 明说了吧 根本就不是你想的那样 |
[14:35] | Like mice in a cage. | 就像笼子里的老鼠那么清楚 |
[14:36] | I know you’re graspin’ at straws | 我知道你在捞救命稻草 |
[14:38] | but don’t drag my brother down with you. | 不过别指望把我哥跟你一块拽下去 |
[14:50] | Hoyt. | 霍伊特 |
[14:51] | Hoyt. | 霍伊特 |
[14:58] | Momma, what are you doin’ | 妈妈 你这是干嘛 |
[15:00] | Help momma get this thing down. | 帮妈妈把这个弄下来 |
[15:02] | Get it– | 把这个 |
[15:04] | Our guest of honor is a vampire. | 我们尊敬的客人是个吸血鬼 |
[15:08] | Adele plumb forgot that little fact | 阿黛尔·普朗姆把这茬给忘了 |
[15:10] | When she booked the church for tonight. | 她预订了今晚在教堂活动 |
[15:12] | What do you think’s gonna happen when he comes out and sees a giant cross | 你想想 当他走进来看到一个巨大的十字架会怎么样 |
[15:15] | I don’t know. | 不知道 |
[15:17] | Well, I don’t either. | 我也不知道 |
[15:18] | But if he sizzles up like fatback bacon in front of | 但如果他像块五花肉一样被烤的滋滋作响 |
[15:20] | Everybody there’s not gonna be much of a meetin’, now, is there | 当着大伙儿的面 那这会还怎么开 |
[15:23] | Now come on, make yourself useful. | 行了过来 稍微派点用场吧 |
[15:26] | Quit jerkin’ on it. | 别死拽啊 |
[15:28] | Hi, there, munchkins. | 你们好啊 蒙切金斯家的孩子们 |
[15:30] | Oh, I reckon you’re the youngest history buffs we’ve had at the dgd. | 我想你应该是光荣烈士后代集会里最年轻的历史爱好者了 |
[15:34] | Yeah, well, they wouldn’t stay home for nothin’. | 是啊 他们不肯就这么呆在家里 |
[15:37] | The minute they heard a vampire, they had to come. | 听说今晚会来一个吸血鬼 他们不来也不行了 |
[15:42] | Well, hello there, mayor norris evening, adele. | -你好啊 诺里斯·伊夫宁市长 -晚上好 阿黛尔 |
[15:46] | Quite a turn out. isn’t it | 人来得真不少啊 是不是 |
[15:48] | Good thing myra made extra ambrosia. | 好在迈拉带来了许多甜饼 |
[15:50] | Oh, andy bellefleur will like that. | 安迪·贝弗勒一定很喜欢 |
[15:52] | He’s with the dearbornes. | 他跟迪亚伯在哪儿呢 |
[15:54] | Look, lord know why bud insisted on wearing his uniform. | 看 天知道布德干嘛非要穿着制服来 |
[15:57] | Is our vampire friend here | 我们的吸血鬼朋友到了没有 |
[16:00] | In the kitchen waitin’. | 在厨房等着呢 |
[16:02] | I left him with a bottle of that tru blood they like. | 我给他准备了一瓶他们喜欢的人造血 |
[16:06] | Adele, do you think we’ve taken enough precautions | 阿黛尔 我们的防范措施够不够 |
[16:11] | Against what | 防范什么 |
[16:12] | Well, to make sure everybody’s safe. | 确保大家的安全啊 |
[16:16] | Ordinarily I wouldn’t pay no mind, but there’s young folks here. | 一般我自己是没关系 但这儿还有一些孩子 |
[16:21] | Sterling, we don’t have anything to be frightened of, | 市长先生 我们没有什么可怕的 |
[16:25] | mr. Compton is a perfect gentleman. | 康普顿先生是个完美的绅士 |
[16:28] | Frankly I am more worried about what we might do to him. | 坦白说我倒更担心我们会把他怎么样 |
[16:40] | Momma, this ain’t gonna budge without a jackhammer or a blowtorch. | 妈妈 没有手钻或者焊枪这东西动不了 |
[16:44] | Get down from there, I got a better idea. | 下来 我有更好的主意了 |
[16:48] | Wow, gran, look at all the people. | 奶奶 看来了那么多人 |
[16:50] | Isn’t it exciting | 是不是很棒 |
[16:51] | Well, sam merlotte, what a nice surprise. | 山姆·马洛特 好一个惊喜啊 |
[16:55] | When sookie told me she was comin’ here alone I | 苏琪说她要一个人来 |
[16:57] | Thought it would be a shame if she came without an escort. | 我想要是她没一个护花使者可太不像话了 |
[16:59] | Well, how very gentlemanly of you. | 你真是太有绅士风度了 |
[17:02] | Okay, we’re sittin’ down now. | 好了 我们坐下咯 |
[17:14] | Hey, girl. can we join you | 姑娘 我能坐下吗 |
[17:18] | Hi, tara. | 你好 泰拉 |
[17:19] | Sure, come on in. | 行啊 过来吧 |
[17:21] | Could always use more white people. | 早就习惯白人多数了 |
[17:34] | If you can learn to control it, | 只要你能学会控制 |
[17:36] | V will open up your mind to everything you missin’ around you. | 吸血鬼血能让你感受到你从来不曾注意的东西 |
[17:49] | There’s nothing but old people. | 这儿都是老年人 |
[17:52] | Man, I thought we were here for a vampire, not zombies. | 伙计 我们是来看吸血鬼 不是来看僵尸的 |
[17:55] | Yeah, more like descendants of the walking dead. | 是 不如说这是行尸走肉后代集会呢 |
[18:01] | Hey, you assholes didn’t leave the shit in the pick ’em up, did you | 你们没忘记带那些玩艺儿吧 |
[18:43] | Mind if I sit with you | 可以坐你边上吗 |
[18:45] | Uh, sure, have a seat. | 当然 请坐 |
[18:48] | Hey, guys. | 你们好 |
[18:52] | How you feelin’ | 感觉怎么样 |
[18:53] | Oh, strong. | 强劲 |
[18:56] | Alive. | 活力 |
[19:02] | Hey, sit back. | 坐好啊 |
[19:03] | It’s okay, relax. | 没事的 放松 |
[19:05] | I thought I was relaxed. | 我想我很放松啊 |
[19:07] | I don’t think you know how. | 我觉得你不知道怎么算放松 |
[19:14] | Welcome. | 欢迎 |
[19:16] | It certainly is a pleasure to see so many new faces here this month. | 这个月能够在这儿看到这么多新面孔 实在是太高兴了 |
[19:22] | But mayor norris assures me that there will | 不过诺里斯市长向我确保 |
[19:26] | Be enough ambrosia and tipsy cake for everyone. | 今天准备的甜饼和红酒蛋糕足够大家享用 |
[19:31] | Now, our guest tonight is a gentleman who, | 那么 今晚我们的客人是一名绅士 |
[19:35] | Despite what you might have heard, is one of us. | 不管你是怎么听人说的 他是我们中的一员 |
[19:40] | His family was among the first to settle in bon temps and he | 他家是最早在邦坦普斯定居的家族之一 |
[19:45] | Bravely fought for louisiana, in the war for southern independence. | 他曾在南方独立战争中 为路易斯安那浴血奋战 |
[19:49] | Let us welcome one of the original sons of | 让我们欢迎 邦坦普斯最早的子民回到邦坦普斯 |
[19:53] | Bon temps back to the town that he helped build. | 他为建起这个市镇做出过贡献 |
[19:58] | I give you first lieutenant, william thomas compton. | 有请威廉姆斯·托马斯·康普顿中尉 |
[20:15] | Thank you, mrs. stackhouse. | 谢谢 斯塔克豪斯太太 |
[20:17] | If you’ll pardon me for a moment. | 请各位稍等片刻 |
[20:37] | As a patriot of this great nation, | 作为一名爱国者 |
[20:39] | I wouldn’t dream of putting myself before old glory. | 我并不指望将自己放在国旗的前面 |
[20:51] | As you can see, I did not burst into flames. | 正如大家所见 我并没有灰飞烟灭 |
[20:55] | We vampires are not minions of the devil. | 我们吸血鬼并不是魔鬼的走卒 |
[20:59] | We can stand before a cross, or a bible, or in a church, | 我们能站在十字架 圣经前 或是教堂里 |
[21:04] | Just as readily as any other creature of god. | 就像上帝的其他子民 |
[21:07] | How was I supposed to know | 我怎么可能知道 |
[21:09] | I am honored to stand before you tonight. | 很荣幸今晚能站在大家面前 |
[21:12] | Vampires have traditionally been very private | 长久以来 人们都认为吸血鬼十分隐秘 |
[21:14] | perhaps to our detriment. | 甚至会对大家的造成伤害 |
[21:18] | But I believe, if we reach out to one another | 但我相信 如果我们能坦诚相待 |
[21:22] | that we can coexist | 我们就能和平共处 |
[21:24] | And even thrive together. | 甚至互助共荣 |
[21:31] | I served in the 28th louisiana infantry. | 我曾在路易斯安那州步兵第28团服役 |
[21:35] | Formed in monroe in 1862 | 28团于1862年成立于门罗 |
[21:37] | under colonel henry gray. | 由亨利·格雷上校的指挥 |
[21:39] | It was there that we learned the value of human life, | 就在那儿 我们懂得了生命的意义 |
[21:43] | And the ease with which it can be extinguished. | 和安宁生活的珍贵 |
[21:46] | That son of buck’s been killin’ since the 1860s. | 那家伙从17世纪60年代就开始杀人 |
[21:50] | Why stop now | 现在凭什么不杀了呢 |
[21:51] | That don’t prove anything. | 这证明不了什么 |
[21:54] | My cousin terry killed 20 iraqis in fallujah. | 我堂弟特里在费卢杰杀死过20个伊拉克人 |
[21:57] | You sayin’ we should lock him up | 按你的意思 我们应该把他关起来吗 |
[21:58] | Your cousin terry should be locked up. | 你堂弟特里本就该被关起来 |
[22:01] | Uneducated as we were, | 无知的我们 |
[22:02] | We knew little of the political or | 对政治上的或者意识形态上的冲突 |
[22:04] | Ideological conflicts that had lead to this point. | 及其所招致的战祸 知之甚少 |
[22:08] | Momma, he’s so white. | 妈妈 他好白呀 |
[22:11] | No, darlin’, we’re white. he’s dead. | 不 亲爱的 我们才是白人 他是死人 |
[22:16] | …but goin’ to war was not a choice for us. | …但参加战争 并不是我们自己的选择 |
[22:20] | We believed to a man, that we had a calling to fulfill. | 我们相信那个人 我们有义务必须履行 |
[22:27] | A destiny handed down to us from above. | 是上天赋予我们的使命 |
[22:31] | God forbid should any of our men become wounded or injured. | 我们的士兵不应该受伤 |
[22:35] | Often the only recourse for a serious injury was amputation. | 而处理重伤的唯一手段 往往是截肢 |
[22:40] | More times than I care to remember, | 我曾不止一次的回想起 |
[22:41] | I had to hold down one of my fellow soldiers | 我只能紧紧按住我的兄弟 |
[22:44] | While the medic took a saw to his arm or leg. | 当医生用锯子去锯他的手或脚 |
[22:47] | We had no anesthesia at the time. | 当时我们没有麻醉药 |
[22:49] | -Apart from a bit of whiskey. -load it up. | -除了一点点威士忌 -装上 |
[22:50] | It often seemed that the man bein’ operated upon suffered | 伤员在手术中承受的痛苦 |
[22:53] | More from his surgery than he did from his original wound. | 经常比最初所受的伤还痛苦得多 |
[22:56] | Even if he survived the amputation, | 即使他截肢时能存活下来 |
[22:58] | The chance of subsequent infection was high. | 随后而来的感染也往往是致命的 |
[23:01] | Fucker. | 狗杂种 |
[23:02] | Shh, keep it down. | 小声点 |
[23:08] | In the winter months, the nights could grow bitter cold. | 冬天的时候 夜晚更加寒冷 |
[23:49] | My great grandfather was in the 28th. | 我曾祖父也曾在第28团服役 |
[23:52] | I wonder if you might have known him. | 不知道你是否认识他 |
[23:53] | His name was tolliver humphries. | 他的名字叫托利弗·亨弗里斯 |
[23:56] | Tolliver humphries | 托利弗·亨弗里斯 |
[23:58] | Yes. | 是的 |
[24:00] | I knew him very well. | 我跟他很熟 |
[24:02] | We fought together. | 我们曾并肩作战 |
[24:04] | Tolliver humphries was my friend. | 托利弗·亨弗里斯是我的朋友 |
[24:06] | He was a brave man, perhaps to a fault. | 非常勇敢 可能有点太勇敢了 |
[24:10] | I dare say it contributed to his death. | 恐怕我得说那导致了他的死 |
[24:12] | What happened | 发生了什么 |
[24:14] | Were you there | 当时你在那儿吗 |
[24:15] | I was. | 是的 |
[24:17] | We were about 20 miles north of where I stand now. | 当时我们就在离此地向北20英里处 |
[24:20] | The federals outnumbered us 5-to-1, | 联邦军队数量上是我们的五倍 |
[24:24] | And they had better firepower as well. | 而且武器也优于我们 |
[24:26] | We’d spent much of the afternoon | 那天下午我们花了很久 |
[24:28] | Recovering the bodies of those we’d lost. | 去找回死去同伴们的尸首 |
[24:30] | Help me, please! | 救命 求求你们 |
[24:31] | There was a boy in our troupe. no more than 13 or 14. | 团里有一个男孩 13或14岁的样子 |
[24:35] | who lay wounded in the middle of a field under poor cover. | 受了伤躺在一个没有任何掩护的空旷地 |
[24:39] | He called to us all day. | 他喊了一整天 |
[24:41] | He begged us to help him. | 哀求我们救他 |
[24:42] | He knew he would die if we didn’t. | 他知道如果我们不救他 他就只有死路一条 |
[24:44] | I admit I considered shootin’the boy myself | 我承认当时我甚至想杀了那孩子 |
[24:46] | just to shut him up. | 只为让他闭嘴 |
[24:48] | Help me, please! | 救救我 求你们了 |
[24:49] | But tolliver convinced me that would be an act of murder, not war. | 但托利弗告诉我那是谋杀 而并非战争 |
[24:52] | Hold your fire! | 别开枪 |
[24:54] | He told me god wanted him to rescue that boy. | 他说上帝要他去救那男孩 |
[24:56] | I’ll go get him. | 我去带他回来 |
[24:57] | I pleaded with him not to go. | 我恳求他不要去 |
[24:59] | -No, tolliver… -to think of his wife and children back home. | -别 托利弗… -求他想想家里的妻子和孩子 |
[25:02] | humphries! He ran into that field like it was a cool spring day. | -亨弗里斯 -他跑了过去就好像那是一个寒冷的春天 |
[25:05] | Please! | 求求你 |
[25:06] | They shot him just as he reached the boy. | 当他跑到那孩子身边的时候 他们开枪杀了他 |
[25:14] | It was obvious to us that he was beyond help. | 一看就知道 他已经没救了 |
[25:19] | And then, after a while, they boy started screamin’ again. | 然后 几分钟后 那个男孩又开始了嚎叫 |
[25:32] | What happened to the boy | 那个孩子后来怎么样了 |
[25:35] | He lived. | 他活了下来 |
[25:38] | He survived the day, | 他挨过了白天 |
[25:40] | And then under cover of darkness we retrieved him later that night, | 那晚 借着夜幕的掩护 我们带回了他 |
[25:45] | Along with the body of tolliver humphries. | 还有托利弗·亨弗里斯的尸体 |
[25:51] | But it seems that tolliver was right. | 但似乎托利弗是对的 |
[25:55] | God did look after his descendants. | 上帝会眷顾自己的子民 |
[26:03] | Yes, mayor norris. | 请讲 诺里斯市长 |
[26:05] | I’ve been digging in the archives this week… | 这礼拜我翻阅了当年的档案… |
[26:10] | And I found this old tintype. | 找到了这张锡板照片 |
[26:14] | The inscription on the back says | 它的背后刻着 |
[26:17] | “mr. w.t. compton and family.” | “w.t. 康普顿先生及其家人” |
[26:21] | Can you tell us if this is a picture of you | 请问这是你的照片吗 |
[26:38] | This, um… this is a remarkable photograph. | 这是… 这是一张意义非凡的照片 |
[26:45] | I remember the day we gathered to have this taken. | 我还记得那天我们聚在一起照这张相 |
[26:48] | When was the last time you were with them | 你最后一次和你家人在一起是什么时候 |
[26:52] | When i…i went to war in 1862. | 当… 当我在1862年参军的时候 |
[26:59] | I… my human life ended before I had a chance to come back home. | 我… 我的凡人生命结束了 在我有机会回家之前 |
[27:09] | Would you became a… a vampire after that, right | 在那之后你就变成了… 吸血鬼 对吗 |
[27:13] | Couldn’t you go back to your family then | 那样你就不能回家与家人团聚吗 |
[27:19] | No. | 不能 |
[27:22] | No, that wouldn’t have been possible. | 那是不可能的 |
[27:28] | Heh. I apologize. | 我很抱歉 |
[27:30] | This is not a subject I’m very comfortable speaking about. | 这个话题我不太能讲 |
[27:36] | Uh, but thank you for the photograph, mayor. | 不过谢谢你找到照片 市长先生 |
[27:40] | Brings back many memories for me. | 带给了我很多的回忆 |
[27:48] | Any other questions | 还有什么问题吗 |
[27:54] | -Thank you so much. -thanks for coming, dear. | -非常感谢 -谢谢你能来 |
[28:06] | They don’t understand, man. | 他们不会明白的 兄弟 |
[28:09] | None of them will ever understand. | 他们没有一个人能理解你 |
[28:11] | You stay sharp, brother. | 保重 兄弟 |
[28:14] | All right. | 好的 |
[28:18] | Could i… | 我能… |
[28:20] | Would it be possible to take a picture with you | 能和你照张相吗 |
[28:23] | Of course. | 当然 |
[28:24] | You won’t vanish in the photo | 你不会在照片里消失吧 |
[28:27] | Heh. that’s just a myth. | 那只是个传说 |
[28:28] | And it’s one I’d be happy to disprove. | 我很乐意证明它是错的 |
[28:32] | Come around. | 站过来 |
[28:35] | All right. | 好的 |
[28:40] | All right. | 好了 |
[28:42] | Here you are. | 给你 |
[28:43] | Thanks so much. | 非常感谢 |
[28:46] | Hey, great job tonight. | 今晚你的表现不错 |
[28:48] | Wasn’t he just marvelous | 是不是很了不起 |
[28:51] | Yeah, that was… that was quite a show. | 对 一次… 一次很不错的做秀 |
[28:53] | Billy, you remember sam, right | 比利 你记得山姆吗 |
[28:56] | Yes, uh, you’re sookie’s employer. | 对 你是苏琪的老板 |
[28:58] | Ah. not when we’re off-duty. | 下班之后就不是了 |
[29:00] | No, legally you still are. | 不 从法律上讲 你仍然是 |
[29:03] | Well, I just wanted to congratulate you. | 我是过来祝贺你的 |
[29:06] | Seems like you’ve won everybody over. | 看来你赢得了大家的心 |
[29:10] | Well, some, I hope. | 一部分吧 但愿如此 |
[29:15] | Well, we better get going. | 我们得走了 |
[29:16] | We’re gonna grab a cup of coffee before we call it a night. | 回家前 我们还打算一起喝杯咖啡 |
[29:19] | Coffee. sounds delightful. | 咖啡 听起来很不错 |
[29:25] | Good night, gran. | 晚安 奶奶 |
[29:26] | I’ll see ya later. | 明天见 |
[29:30] | He seems nice. | 他看起来很不错 |
[29:47] | Man,this place is crawling with hot chicks and we’re | 伙计 这地方有这么多火辣的小妞 |
[29:50] | Just sitting here like our balls are stuck together. | 而我们就坐这儿让咱们的老二闲着 |
[29:53] | Don’t look at me. my chick is right there. | 别看我 我家的母老虎在这儿 |
[29:55] | You want a girl so bad, you get one yourself. you… | 那么想找个小妞 就自己动手 你… |
[29:58] | Want another round | 再来一轮吗 |
[30:00] | Yeah. | 好啊 |
[30:02] | Hey, maybe we should order up a couple of those tru blood’s. | 也许我们可以叫杯人造血尝尝 |
[30:07] | Well, after meeting at vampire tonight, | 在听完吸血鬼的演讲之后 |
[30:09] | Don’t you wanna try it and see what it’s like | 难道你们就不想试试看那玩艺儿到底怎么样 |
[30:11] | I go to the dog races. you see me eating alpo | 我喜欢看赛狗 你看我去吃狗食吗 |
[30:14] | Well, I just thought he was pretty cool, was all. | 我只是觉得那很酷 |
[30:16] | Another dixie draft | 再来点生啤不 |
[30:20] | Stackhouse | 斯塔克豪斯 |
[30:29] | Jason. | 杰森 |
[30:32] | Huh dixie draft. | 再来些生啤 |
[30:33] | Yup, I’ll get it. | 好的 马上就来 |
[30:36] | I love you guys. | 我爱你们 伙计们 |
[30:38] | I know. | 我知道 |
[30:41] | Another dixie draft | 再来些生啤吗 |
[30:46] | You feel that | 你感觉到了吗 |
[30:50] | Every hair on your arm shooting sparks into my hand. | 你手臂上的每根汗毛都在我手心擦出火花 |
[30:54] | You know those electric fences they use to pen horses | 你知道电栅栏吗 用来圈马的那种 |
[30:57] | It feels like I just pissed on one. | 就像我刚触到了一下 |
[31:00] | Oh, my god, you are still high. I’m gonna kill lafayette. | 天呐 你还醉着呢了 我非杀了拉法耶不可 |
[31:03] | No, don’t. | 不 别 |
[31:04] | I’m not high. | 我没醉 |
[31:07] | Okay, I am high. but that don’t mean that what I’m feeling ain’t real. | 好吧 我是醉了 但并不表示我感受到的就不是真实的 |
[31:11] | For the first time, I can see clear. | 这是第一次我看得如此真切 |
[31:13] | All these years, I was blinded by the bullshit that keeps people apart. | 这些年来 我满眼都是狗屁 弄得别人都不能靠近我 |
[31:17] | It’s you, tara. | 只有你 泰拉 |
[31:19] | It’s been you all along. | 一直伴我左右 |
[31:21] | Who you think you’re talking to | 你以为你跟谁说话呢 |
[31:23] | I’ve known you since I was 6 years old. | 我可是从六岁就认识你了 |
[31:25] | And it’s taken me all this time to admit it. | 我经过很长时间才认清这点 |
[31:31] | Come here. | 过来 |
[31:33] | This bar might be full with beautiful women, | 这酒吧里也许到处都是美女 |
[31:37] | But you’re the one who took care of me when I needed it. | 但你却是唯一在我需要时 照顾我的人 |
[31:40] | You showed me love, tara. | 你展示了你的爱 泰拉 |
[31:42] | And that’s the most beautiful thing of all. | 而这是最美妙的 |
[31:47] | Come to me when you’re sober. | 等你清醒了再来找我 |
[31:48] | Then we can talk serious. | 然后我们再认真聊聊 |
[31:57] | Just give me a chance, I’ll prove it to you. | 给我次机会吧 我会向你证明的 |
[32:00] | Everything I’m feeling I want to feel it with you. | 我体验到的一切 我希望跟你一起 |
[32:07] | One chance. | 一个机会 |
[32:13] | That’s all I’m asking. | 别无他求 |
[32:21] | Last bite’s yours. | 最后一口给你 |
[32:22] | No, you go ahead. | 不用 你吃吧 |
[32:25] | Here, we’ll split it. | 这样 一人一半 |
[32:29] | Well, I guess you saw this comin’, huh | 我猜你早就预见到了吧 |
[32:32] | What tonight | 什么 今晚吗 |
[32:35] | What makes you say that | 为什么这么说 |
[32:36] | Well, I said you could listen in, hear what I’m thinking if you wanted. | 我说过如果你愿意可以读我所想 |
[32:40] | You ever even tried | 你到底试过没 |
[32:41] | No, I have, and to be honest, it’s a little weird. | 有 我试过 老实说 有点怪异 |
[32:45] | You don’t think the way others do. | 你不像其他人那样思考 |
[32:48] | Most people, it’s whole sentences or images. | 大部分人 都是整句话或影像 |
[32:52] | With you, sometimes there’s words, but other times, | 而你却只是只字片语 有些时候 |
[32:55] | I just get these sounds. | 我只能听到些声音 |
[32:56] | Like, waves of emotions. | 像 情绪上的波动 |
[32:59] | I guess I’m just a freak. | 我想我是个怪胎吧 |
[33:01] | I was gonna say mysterious. | 要我说是神秘 |
[33:07] | How come nobody knows anything about you | 为什么没人知道你过去 |
[33:10] | I never hear you talk about where you’re from, or your family, | 我从没听你说起过你的故乡 你的家人 |
[33:13] | Or anything. | 或其他情况 |
[33:14] | Yeah, place I’m from, | 是啊 我的故乡 |
[33:15] | The people who raised me got nothing to do with who I am. | 把我养大的人 跟我现在的人一点关系也没有 |
[33:19] | And I ended up pretty much raising myself. | 我基本上是自力更生的 |
[33:21] | Is that why you spend so much time alone | 所以你才经常独来独往吗 |
[33:23] | No, I think that’s just ’cause I don’t like people. | 不是 我想只是因为我不喜欢和人相处 |
[33:26] | Heh. come on, no one goes and opens a bar if they don’t like people. | 得了吧 谁会去开酒吧 如果他不喜欢和人相处 |
[33:30] | Well, maybe I wanted to meet some pretty waitresses. | 也许我只想遇到些漂亮的服务生 |
[33:35] | Too bad you got yourself a couple of crazy ones in the bargain. | 真糟糕你找来一个会惹麻烦的服务生 |
[33:40] | Sookie, t-there’s nothing wrong with you. | 苏琪 这不是你的错 |
[33:45] | I can’t understand why you’d wanna fix or change or hide anything. | 我不明白为何你想要修复改变或隐藏一些事 |
[33:49] | I wouldn’t want you any other way. | 我不想你改变 |
[33:54] | You’re just trying to get on my good side. | 你只是接触到我好的一面 |
[33:56] | How am I doing | 我做得怎么样 |
[34:00] | Finish it. | 把这个吃了 |
[34:07] | That’s yours. | 这些是你的了 |
[34:18] | Is there a problem with my burger | 我的汉堡有问题吗 |
[34:20] | Just a couple of drunk rednecks, that’s all. | 就是几个喝醉的乡巴佬 就这样 |
[34:22] | Well, what’s their problem | 他们怎么了 |
[34:25] | Oh, come on, now. it’s not worth it. | 得了吧 犯不着 |
[34:30] | What did they say | 他们说什么了 |
[34:32] | He said the burger– what did they say, arlene | -他说这汉堡 -他们说什么了 埃尔琳 |
[34:36] | He said the burger might have aids. | 他说这汉堡没准儿有艾滋 |
[34:44] | Lafayette. | 拉法耶 |
[34:47] | I– oh, fudge. | 我 真是乱搞 |
[34:58] | Excuse me. | 打扰一下 |
[34:59] | Who ordered the hamburger with aids | 谁点了这染了艾滋的汉堡 |
[35:09] | I ordered the hamburger deluxe. | 我点了全套汉堡 |
[35:11] | In this restaurant, a hamburger deluxe come with french fries, lettuce, | 在这个餐馆 全套汉堡就是要加薯条生菜 |
[35:16] | Tomato, mayo, and aids! | 番茄酱蛋黄酱还有艾滋 |
[35:18] | Do anybody got a problem with that | 你们谁有意见吗 |
[35:21] | Yeah. I’m an american. | 有啊 我是美国人 |
[35:24] | And I got a say in who makes my food. | 有权利选择厨师 |
[35:26] | Well, baby, it’s too late for that. | 宝贝 太晚了 |
[35:28] | Faggots been breeding your cows, raising your chicken, | 在我他妈的走到你这混蛋之前 |
[35:30] | Even brewing your beer long before I | 同性恋喂了这牛 养了这鸡 |
[35:32] | Walked my sexy ass up in this motherfucker. | 甚至酿了这酒 |
[35:34] | Everything on your goddamn table got aids. | 这该死的桌上的东西统统染了艾滋了 |
[35:39] | You still ain’t makin’ me eat no aids burger. | 你还是别想我吃有艾滋的汉堡 |
[35:43] | Well, all you gotta do is say “hold the aids.” | 你要做的就是说染上艾滋 |
[35:47] | Here. | 这个 |
[35:48] | Eat it. | 吃下去 |
[35:54] | Bitch, you come in my house, | 贱人 是你来我地盘 |
[35:55] | You gonna eat my food the way I fucking make it! | 要吃我他妈做的食物 |
[35:58] | Do you understand me | 听懂了没 |
[36:04] | Tip your waitress. | 给你的招待员付小费 |
[36:19] | Well, I for one am thankful you can’t hear all my thoughts. | 我很庆幸你读不到我所有的思想 |
[36:22] | Heh. why’s that | 为什么这么说 |
[36:23] | ’cause then you’d know what’s comin’. | 因为这样你就会知道接下来的事 |
[36:35] | You okay are we going too fast | 你还好吗 我们这样会不会太快了 |
[36:37] | No. uh, n-no. | 不 不会 |
[36:38] | I– maybe. | 我 也许 |
[36:41] | I don’t want to make you do anything you don’t want to do. | 我不想你做任何不想做的事 |
[36:43] | No, I do, I do. I do. trust me. | 不 我想做 我想 我想 相信我 |
[36:46] | Yeah. | 是吗 |
[36:47] | I– I want to. | 我想做 |
[36:49] | It’s just kind of too much right now, and a little too soon since… | 只是现在有点太快自从 |
[36:54] | Okay. since what | 好吧 自从什么 |
[37:00] | Oh, goddamn it, sookie. | 天呐 苏琪 |
[37:02] | I’m sorry. i-i’m not used to this. | 我很抱歉 我不习惯这样 |
[37:05] | Should never have gone to see that damn vampire. | 真不该去见那该死的吸血鬼 |
[37:08] | It’s not him. | 跟他没关系 |
[37:09] | Just stop it. | 别这样 |
[37:11] | I just can’t go jumping from kissing one man to the next so quickly. | 我不能刚跟一个人接吻马上又跟另一个 |
[37:15] | You kissed him | 你和他接过吻 |
[37:16] | That’s none of your business. what else did you do | -这不关你的事 -你们还做了什么 |
[37:19] | That’s really none of your business. | 这也完全不关你的事 |
[37:20] | Is this a contest for you whatever he did, you have to top it | 这是个竞赛吗 他做了什么你也要做 |
[37:23] | Come on, be fair. | 得了吧 公平点 |
[37:24] | You know what’s unfair, | 你知道什么叫不公平吗 |
[37:25] | Is you waiting for someone else shows | 在你决定吻我之前 |
[37:26] | An interest before you decide to kiss me. | 还等着别人对我献殷勤 |
[37:28] | Sookie, you have no future with a vampire. | 苏琪 你和一个吸血鬼是没有未来的 |
[37:31] | They don’t die. I’ve got nothing but a future with one. | 他们有不死之身 我有的就只有未来 |
[37:33] | Oh, just like dawn had a future like maudette pickens | 就像唐恩 马蒂·皮肯斯那样的未来吗 |
[37:36] | Bill did not kill those women. | 比尔没有杀害这些女人 |
[37:38] | Listen, | 听着 |
[37:38] | There’s nothing that I will not do to keep that thing from hurting you. | 只要能阻止他伤害你 我什么都可以做 |
[37:41] | They’re not like us. they could turn on you. | 他们不像我们人类 会迷惑你的 |
[37:45] | And people can’t | 人就不会吗 |
[37:46] | You’re doing pretty good right now. | 你现在表现够好的啊 |
[37:53] | All right, I think I best take you home. | 好吧 我最好送你回家 |
[37:56] | You go ahead. | 你自便吧 |
[37:58] | I’ll call a cab. | 我叫出租车 |
[37:59] | Oh, for crying out loud, don’t be stupid, sookie. | 我的天呐 别傻了 苏琪 |
[38:02] | Get in. | 上车吧 |
[38:03] | Sookie. | 苏琪 |
[38:17] | Excuse me. | 让让 |
[38:20] | Whip! whip! | 来哦 来哦 |
[38:34] | What you doing, baby | 你在干吗 宝贝 |
[38:36] | Ah, you know, keeping it real. | 你知道 说实话 |
[38:39] | Partyin’. | 玩呢 |
[38:40] | Me too. I’m celebratin’. | 我也是 我在庆祝 |
[38:43] | Oh, heh, yeah what’s the occasion | 是吗 什么好事啊 |
[38:46] | My divorce went through today. | 我今天刚离婚 |
[38:51] | Hoh-hoh. that’s great. | 那真是太好了 |
[38:53] | He was a jerk. mm. | 他是个蠢蛋 |
[38:54] | He shot my car. | 他向我车开枪 |
[38:58] | Sorry to hear that. yeah | 听到这真难过 是吗 |
[38:59] | It’s like watching animal planet, yeah | 就像在看动物星球对吗 |
[39:01] | Any second, she gonna bite his head off, I swear. | 过会儿 她就要把他脑袋咬下来了 我肯定 |
[39:07] | So you wanna help me forget all about him | 所以你能帮我忘了他吗 |
[39:14] | She asked me to come home with her. | 她让我和她一起回家 |
[39:18] | So, what are you doing here, you | 那你还在这儿干吗 |
[39:19] | I said I’d think about it. | 我说我考虑下 |
[39:22] | Oh. yeah, you a lost cause. | 你没指望了 |
[39:25] | What I just didn’t feel that– that spark. | 怎么了 我只是没觉出那种 火花 |
[39:30] | Another dixie draft. | 一扎生啤 |
[39:32] | Tru blood, o-negative. | 真血 0型阴性 |
[39:34] | No refunds on that, hoyt. | 不能退换 霍伊特 |
[39:36] | Oh. it’s– it’s hot. | 真烫 |
[39:38] | that’s the way it is served 98.6. | 98.6度是品尝它的最佳温度 |
[39:51] | That shit is nasty. | 真他妈的恶心 |
[39:52] | Yeah, what’d you expect this bullshit is like blood. | 你还能期待什么 这玩艺儿尝起来像血 |
[39:55] | I thought it was supposed to be some sort of life-force or something. | 我以为应该是生命力一类的东西 |
[39:59] | Ah, tru blood don’t do nothing. | 人造血没用的 |
[40:00] | The real life-force is v. | 真正的生命动力是V |
[40:03] | V V | |
[40:04] | Vampire blood. it’s illegal. | 吸血鬼血 但那是违法的 |
[40:07] | All our blood belongs to the universe. | 我们的血都属于这个宇宙 |
[40:09] | They take some from us, we take a little from them. | 他们吸我们的血 那么我们也取一点他们的 |
[40:13] | I just say no to drugs, merci. | 我不尝试毒品 谢谢 |
[40:15] | Ah, it might give you the will to seal the deal with that girl. | 它也许能让你有勇气和那女的好上 |
[40:19] | Only thing holding you back, is you. | 让你退缩的 是你自己 |
[40:34] | Ah, shit. oh. | 见鬼 |
[40:50] | What do you see, son papa | -你看到什么了 儿子 -爸爸 |
[40:53] | Mr. compton | 康普顿先生 |
[40:54] | I’m bud dearborne. | 我是布德·迪亚伯 |
[40:56] | Sheriff of renard parish. | 里那德教区的治安官 |
[40:57] | This here’s detective andy bellefleur. | 这位是探长安迪·贝弗勒 |
[41:01] | Bellefleur | 贝弗勒 |
[41:06] | What can I do for you gentlemen | 先生们 我能为你们做些什么 |
[41:07] | We’d like to ask you a few questions pertaining to an investigation, | 我们想问你些问题 和一桩调查有关 |
[41:11] | If you don’t mind. | 如果方便的话 |
[41:12] | Of course. won’t you come on in | 当然 请进来吧 |
[41:17] | In to the house | 进那个房子 |
[41:27] | Please, make yourselves at home. | 请不要拘束 |
[41:36] | May I offer you a drink | 要喝点儿什么吗 |
[41:38] | No, thank you | 不用 谢谢 |
[41:40] | I have frescas. | 我这儿有墨西哥产果汁 |
[41:41] | You do | 你有 |
[41:42] | For guests. | 为客人准备的 |
[41:43] | Well, I’ll have a fresca. | 那我就要一杯果汁 |
[41:51] | What the hell are you doing | 你到底是什么意思 |
[41:52] | He offered. he’s a suspect. | -他是好意 -他是个嫌疑犯 |
[41:54] | Maybe to you. we got no evidence. | 也许对于你来说是的 但我们没证据 |
[41:57] | He’s a vampire. | 他是吸血鬼 |
[42:19] | It’s a toaster. | 这个是烤叉… |
[42:21] | For bread. | 烤面包用的 |
[42:21] | You put the slices over the end and then you cook them over the hearth. | 把面包片架在底部 然后就可以放在火上烤了 |
[42:26] | I don’t use it anymore, as I no longer eat. | 不再用它了 因为我不吃东西了 |
[42:37] | You said you had some questions for me. | 你说有些问题要问我 |
[42:40] | We’re investigating a couple of | 我们正在调查几宗… |
[42:41] | Homicides that took place locally in the past week. | 上周本地发生的谋杀案 |
[42:44] | I’ve heard. | 我有所耳闻 |
[42:45] | We’re you familiar with either of the victims | 你熟悉其中哪个受害者吗 |
[42:47] | Maudette pickens or dawn green | 马蒂·皮肯斯或者唐恩·格林 |
[42:49] | Miss pickens, no, but miss green, | 我不认识皮肯斯小姐 但格林小姐 |
[42:52] | I believe she worked over at sam merlot’s place. | 我想她是在山姆·马洛特的酒吧上班 |
[42:56] | We never spoke, but I saw her. | 我们从没交谈过 但我见过她 |
[42:58] | Were you aware that both had sexual contact with vampires | 你知道她俩和吸血鬼都有过性行为吗 |
[43:02] | I was not. | 不清楚 |
[43:03] | But it’s more common than you would think. | 你们觉得我知道些什么也很正常 |
[43:09] | You have anybody that can vouch for your | 你有证人可以证明 |
[43:11] | Whereabouts on the night of the 23rd and 27th | 23号和27号晚上你在哪儿吗 |
[43:14] | Tell me sheriff, | 请告诉我 治安官 |
[43:15] | Were either of these unfortunate women exsanguinated when you found them | 当你们发现尸体时 有哪个受害者被抽干了血吗 |
[43:23] | Drained of their blood | 被吸干了血 |
[43:25] | If you don’t mind my asking. | 如果你不介意我这么问的话 |
[43:28] | Uh, that’s not information we’re at liberty to share. | 我们无权透露这些消息 |
[43:33] | Because a fresh corpse full of blood… | 因为一具尸体 充满了新鲜血液 |
[43:41] | Detective, that’s something no vampire could resist. | 探长 这对于吸血鬼来说是无法抵挡的 |
[43:45] | I dare say, not even i. | 敢说 我也无法拒绝 |
[43:49] | Good thing you weren’t there. | 好在你不在那儿 |
[43:50] | And nor was any other vampire. | 也不可能是其他吸血鬼 |
[43:53] | A vampire would have drained those girls of every last drop. | 一个吸血鬼会吸干那些女孩的最后一滴血 |
[43:57] | How’s your fresca | 果汁怎么样 |
[44:01] | It’s– it’s a little warm. | 有点儿温热 |
[44:03] | I apologize. | 我很抱歉 |
[44:04] | I don’t own a refrigerator. | 我没有冰箱 |
[44:10] | Oh, shoot. I think I forgot my pen. | 见鬼 我把笔落在里面了 |
[44:13] | Leave it. | 算了吧 |
[44:59] | Is there anyone inside | 屋里有人吗 |
[45:02] | I require help. | 我需要帮助 |
[45:06] | I’m a soldier of the 28th louisiana infantry. | 我是路易斯安那州步兵第28团的士兵 |
[45:10] | I require food and water. | 我需要食物和水 |
[45:13] | Is there anyone who can help me | 有谁能帮帮我吗 |
[45:31] | Do not move. | 不准动 |
[45:32] | I will shoot you. | 否则就杀了你 |
[45:37] | I wasn’t even aware we surrendered. | 我都不知道我们投降了 |
[45:41] | Word came two weeks ago. | 两周前消息就出来了 |
[45:43] | Yeah. we disbanded immediately. | 我们马上就解散了 |
[45:45] | Most of the men marched back to monroe, | 大部分人都回到门罗 |
[45:48] | But I chose to take a shortcut home by– by way of these trails. | 但我想循着以前的踪迹抄小道回家 |
[45:52] | I overestimated my knowledge of the land. | 我高估了自己对地形的了解了 |
[45:56] | You’re not far off. | 你已经不远了 |
[45:59] | A lake is 10 miles southwest of here | 从这往西南走10英里有一个湖 |
[46:03] | bon temps is 10 miles south of that. | 从那再往南走10英里就到邦坦普斯了 |
[46:11] | My husband was in the 13th infantry, under colonel gibson. | 我丈夫在吉布森司令带领的步兵第13团服役 |
[46:16] | He fought at shiloh. | 他在夏洛依作战 |
[46:20] | He used to write to me every few weeks, | 他以前每隔几周就会写信给我 |
[46:23] | But I haven’t heard from him in nearly seven months. | 但我有7个月没收到他消息了 |
[46:29] | Many of the postal routes have been disrupted. | 很多邮政线路被切断了 |
[46:32] | I’m sure your letter simply got lost. | 我肯定你的信是被弄丢了 |
[46:35] | That’s kind of you. | 你真善良 |
[46:37] | But I’ve considered myself a widow for some time now. | 但我觉得自己已是个寡妇了 |
[46:47] | Still have quite a lot of blood on you. | 你身上还沾有很多血 |
[47:03] | You’re a lucky man, lieutenant. | 你是个幸运的人 中尉 |
[47:06] | I doubt you would’ve survived another day without food. | 我想你以后就算没食物也能活下去 |
[47:11] | I’m in debt to you for taking pity on me. | 对于你收留我 我欠你一份人情 |
[47:16] | I think, for your sake, you best spend the night here… | 我想 为了你好 你还是在这儿过夜吧 |
[47:26] | With me. | 和我一起 |
[47:30] | I’m– I’m sorry. | 我很抱歉 |
[47:34] | I apologize if I misled you, | 我向你道歉如果让你产生了误解 |
[47:37] | But I have a wife and two small children waiting for me. | 但我有妻子和两个年幼的孩子在等着我 |
[47:43] | And if bon temps is as close as you say it is | 如果邦坦普斯像你所说的那么近了 |
[47:46] | then I’ll see them soon, | 那我就快见到他们了 |
[47:48] | And I do not wish to sully our reunion. | 我不想玷污这次团聚 |
[47:52] | You are an honorable man. | 你是个可敬的人 |
[47:55] | The others have not always been so. | 其他人从来不是这样的 |
[47:56] | There’s been others | 还有别人来过 |
[47:59] | From time to time. | 一直都有 |
[48:01] | Deserters, mostly. | 大多数是逃亡者 |
[48:04] | I offered them a crust of bread and a place to rest, | 我给他们面包吃 地方休息 |
[48:08] | And they help appease my loneliness. | 他们会帮忙缓解我的孤独 |
[48:12] | It may not be moral, lieutenant, but these are times of war. | 也许不那么道德 但中尉 现在是战争年代 |
[48:25] | I do not judge you. | 我不会品评你 |
[48:27] | Your choices are your own, as are mine. | 你有你自己的选择 我也有我的 |
[48:32] | I wish to continue on my way home. | 我想继续往家赶 |
[48:37] | You have my gratitude for your hospitality. | 对于你的款待我不胜感激 |
[48:39] | I will not soon forget it. | 我会铭记在心的 |
[49:41] | The others. | 其他人 |
[49:45] | They all presented themselves as gentlemen. | 他们总是装得像个绅士 |
[49:49] | Can blame the war if you like. | 如果你要怪就怪这场战争吧 |
[49:51] | They proved to be no more than savages once I let them into my home. | 只要我让他们进来 他们就像野人一样 |
[49:57] | They deserve no better. | 他们不配什么好下场 |
[50:06] | Have they died | 他们死了吗 |
[50:08] | Oh, yes. | 是的 |
[50:13] | But I’m not keen to let you go quite so easily. | 但我不想让你这么轻易的离开 |
[50:16] | I’ve waited a long time for a man such as you. | 为了等像你这样的男人 我等得太久了 |
[50:23] | Drink. | 快喝 |
[50:27] | If you do not drink, you will die. | 如果你不喝 你就会死 |
[50:30] | Certain as I’m speaking to you right now. | 趁我还在好言相劝就快喝 |
[50:32] | Do you wish to see your family again | 你想再见你的家人吗 |
[50:36] | Your wife, your children | 你的妻子和孩子们 |
[50:45] | You must drink from me. | 你必须喝我的血 |
[50:54] | Take me in you. | 接纳我吧 |
[50:55] | Feel me in you. | 感受你体内的我 |
[50:59] | We are together william, forever. | 威廉姆 我们永远都在一起了 永远 |
[51:03] | You are mine. | 你是我的 |
[51:25] | Look. | 看看 |
[51:28] | You know you can never enter. | 你知道你再也不能进去 |
[51:34] | Do you wish to see them grow old? | 你想看着他们慢慢老去吗 |
[51:37] | Grow feeble and die, while you remain the same year after year | 直到衰弱至死 而你却永葆青春 |
[51:44] | They are my family. | 他们是我的家人 |
[51:46] | They are as good as dead | 如果他们被人发现藏匿了吸血鬼 |
[51:49] | if they are found harboring a vampire. | 就会过着生不如死的生活 |
[51:56] | I’ve brought you here, and now it’s time for us to go. | 我已经带你来这儿了 现在我们是时候走了 |
[52:05] | Come. | 来吧 |
[52:41] | Oh, my god. | 哦 天啊 |
[52:44] | You’ve got to be kidding me. | 这不会是真的 |
[52:48] | Oh, hey. hey, tara. | 泰拉 |
[52:50] | This is randi sue. | 这位是兰蒂·苏 |
[52:53] | Come join us. it’s beautiful. | 快来一道来 这很美妙 |
[52:59] | Fuck you, stackhouse. | 去死吧 斯塔克豪斯 |
[53:01] | Bitch! | 婊子 |
[53:03] | Don’t fuck with my hair. | 不许弄乱我的头发 |
[53:07] | Don’t you dare stop. | 敢停下来我可饶不了你 |