时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:34] | Wait a minute. | 等一下 |
[02:36] | I thought you were supposed to be invisible in a mirror. | 我还以为在镜子里是看不到你的 |
[02:39] | We started most of the myths about ourselves many centuries ago. | 那些传说多数是我们几百年前自己编出来的 |
[02:45] | If humans thought that we couldn’t be seen in a mirror, | 要是人们认为从镜子里看不到我们 |
[02:47] | It was another way for us to prove that we weren’t vampires. | 那我们就多了个证明自己不是吸血鬼的方法 |
[02:51] | And that way, we could stay hid. | 这样一来 我们能更加隐秘 |
[02:56] | So what about holy water? | 那圣水呢 |
[02:59] | It’s just water. | 就是普通的水 |
[03:00] | Crucifixes? geometry. | -十字架呢 -几何形状 |
[03:02] | Garlic? it’s irritating, but that’s pretty much it. | -大蒜呢 -确实讨厌 不过也就是味道难闻而已 |
[03:11] | I feel a little weak. | 我感觉有点虚弱 |
[03:13] | Of course you do. | 那是当然的 |
[03:16] | I fed on your blood. | 我吸了你的血 |
[03:17] | You should take some vitamin b-12 to replenish. | 你需要补充点维他命B-12 |
[03:21] | Will I need to do that every day? | 我每天都得那么做吗 |
[03:24] | If you don’t mind, yes. | 你要不介意 那最好不过 |
[03:26] | And no garlic. | 别吃大蒜 |
[03:31] | Is it always like this? | 感觉一直是这样的吗 |
[03:33] | No, it is not. | 不 不是 |
[03:39] | I never thought I’d be able to– I am honored that you chose me. | -我从没想过我能 -我很荣幸你选择了我 |
[03:50] | Her tiny little legs. | 她那小小的腿 |
[03:52] | Flexible and smooth. | 柔软光滑 |
[03:56] | How’s the homework comin’? | 作业完成的怎么样了 |
[03:57] | I hate math. gran usually helps me. | 我讨厌数学 奶奶经常帮我解答 |
[04:01] | Maybe I can help. | 说不定我也能帮你 |
[04:03] | Her skin is perfect. | 她的皮肤真是完美 |
[04:05] | So soft. | 那么柔软 |
[04:07] | Come sit on my lap so I can see you better. | 来坐到我腿上会更方便点 |
[04:22] | I’m good at this. | 我擅长这个 |
[04:24] | It’s easier than you think. | 其实比你想的简单 |
[04:28] | No hair anywhere on her body. | 她身上没有一点汗毛 |
[04:34] | Uncle bartlett loves you, sweetie. | 巴特利特叔叔爱你 宝贝 |
[04:37] | It was just… touching. | 他只是… 摸摸我 |
[04:41] | Wasn’t nearly as bad as what happens to some girls. | 并不像其他女孩遇到的那么糟 |
[04:45] | Did you tell anyone? gran. | -你告诉别人了吗 -我奶奶 |
[04:47] | She ran him off and never spoke to him again. | 她把他赶走了 再没跟他说过话 |
[04:53] | Her own brother. | 她的亲哥哥 |
[04:54] | It wasn’t your fault. | 这不是你的错 |
[04:55] | I know that. | 我知道 |
[04:59] | But… | 但… |
[05:02] | Here I am. | 就这样 |
[05:05] | I mean… | 我是说… |
[05:06] | Just had one of the most important experiences in a girl’s life. | 经历了每个女孩一生中必须要经历的大事件 |
[05:12] | And… | 而且.. |
[05:15] | It was so, so perfect. | 一切都很 很完美 |
[05:19] | Great. | 非常棒 |
[05:21] | I hate that… | 我所厌恶的是… |
[05:24] | I can’t not think about him. | 会不由自主的想起他 |
[05:38] | You think about whatever you think about. | 该想就去想 |
[05:42] | It’s okay. | 这没什么 |
[05:46] | You’re safe with me. | 你跟我在一块很安全 |
[05:56] | You motherfuckers gonna have to be… patient. | 你他妈的可得… 耐心点 |
[06:04] | There’s good things coming your way. | 有好事儿来了 |
[06:08] | This ain’t christmas morning | 不是圣诞节的早晨 |
[06:10] | and you’re all jacked up on caffeine, | 你们都得靠咖啡因提精神 |
[06:14] | Ripping off that cheap walmart paper to get your blender. | 扯掉廉价的沃尔玛包装袋 掏出你们的搅拌器 |
[06:20] | Whole lot of creativity went into this package | 全人类的创造力汇聚到这里这里 |
[06:23] | And I want you to enjoy– whoa. motherfucker. | -好好享受吧 -狗日的 |
[06:26] | Back up the truck, man. don’t fuckin’ creep, bitch. | -退后 伙计 -别偷偷摸摸的 你个婊子 |
[06:29] | You’re fuckin’ creepin’. what the fuck you doin’ here? | 你他妈的偷偷摸摸 又他妈的来这儿干嘛 |
[06:31] | I just uh, need to get some more v. | 我只是 只是想再弄点吸血鬼血用 |
[06:33] | I need you to run your ass out of my goddamn doorway, | 你个蠢货现在要做的就是滚到外面去 |
[06:37] | ’cause I’m fuckin’ workin’. | 因为我他妈正在工作呢 |
[06:39] | Come on, buddy. i-i just need a little. | 别这样 伙计 一点就够了 |
[06:43] | I told you not to take too much. | 我告诉过你别用太多 |
[06:45] | Yeah, I know. uh-huh. | 是 我知道 |
[06:46] | And you wound up in the hospital. | 结果你进了医院 |
[06:48] | I said keep quiet about where it came from, | 叫你别告诉别人这是哪儿来的 |
[06:50] | And you fuckin’ ran off at the mouth to tara. | 你他妈的还去告诉泰拉 |
[06:53] | Then you got vamped up and-and fuckin’ threw a cop around. | 然后你还编出一套瞎话 引得警察过来 |
[06:56] | You can’t handle the shit, buddy. | 你玩不了这个东西 伙计 |
[06:57] | Look, I will pay however you want. | 这样 我不白拿 你要什么我都给 |
[07:01] | I’ll even show my wiener on your website. | 要我把老二在你网站上曝光我都肯 |
[07:03] | You can take your little stumpy white dick and | 那你就带着你那又短又白的鸡巴 |
[07:06] | Get the fuck up out my joint. that’s what I want. | 从我这儿滚出去 这就是我想要的 |
[07:12] | And what you gonna do? | 你这是什么意思 |
[07:16] | You gonna call the law? | 你想叫警察 |
[07:21] | Whoa, fuck. what’cha got? | 他妈的 你想干嘛 |
[07:23] | Don’t fuckin’ fuck me, motherfucker. hear me? | 别他妈的跟我玩 你个畜生 听见没有 |
[07:25] | Okay. ’cause I will fuck your ass up. | -好的 -不然我就爆你菊花 |
[07:27] | You get me? yeah, okay. | -听见了吗 -是的 一定 |
[07:29] | Get the fuck up outa here. | 他妈的滚出去 |
[07:33] | Oh, can you at least tell me where I can find some more? | 你至少能告诉我在哪儿我能搞到吧 |
[07:35] | Go to the fuckin’ morgue, ’cause that’s where you’re goin’. | 去太平间吧 你早晚会去那儿 |
[07:38] | Get the fuck outa here. | 快他妈的滚 |
[07:42] | Bitch. | 贱人 |
[07:54] | This is where I spend my days. | 这是我白天待的地方 |
[08:01] | Does anyone ever get in there with you? | 有别人跟你进去过吗 |
[08:05] | This is not a place for you. | 这不是你能待的地方 |
[08:09] | So we can never sleep beside each other. | 也就是说我们永远不能睡在一起 |
[08:15] | No one else knows where I rest. | 除了你没人知道我在哪儿睡 |
[09:13] | We’ll write a check for the electric and put it in the water | 我们写一张电费支票放到水费信封里 |
[09:16] | Envelope then stick the check for the water bill in the electric envelope. | 再把水费支票放到电费信封里 |
[09:20] | They’ll both think it was a mistake and call about it. | 他们两边都会认为搞错 打电话来询问 |
[09:22] | Then we’ll be in the clear for another month. | 这样我们就有一个月可以拖延了 |
[09:27] | I need four hundred and forty-five dollars. | 给我四百四十五美元 |
[09:30] | No way, mama. we are broke. | 不可能 老妈 我们身无分文 |
[09:33] | I need it to exorcise the demons living inside of me. | 我需要这钱驱除我体内的魔鬼 |
[09:35] | You need to do what normal people do. | 你得过普通人的生活 |
[09:38] | Stop drinking and go to aa meetin’s. | 停止喝酒然后到戒酒互助会去 |
[09:40] | I’m not a group person, and the demon knows that. | 我不是合群的人 而且那魔鬼也知道 |
[09:43] | Does the demon know you spike your coffee? | 那魔鬼知道你咖啡搀酒吗 |
[09:45] | I can smell it from here. I can’t help it. | -我在这儿就能闻到 -我忍不住 |
[09:47] | The demon told me to finish off everything in the house today. | 魔鬼要我今天就把家里的东西都吃光 |
[09:50] | It doesn’t want me to get exorcised. | 他不想让我赶走他 |
[09:52] | Yeah, next time you and your demon have a little chat, | 那下次你跟那魔鬼聊天的时候 |
[09:54] | You can tell it to go out and get a damn job. | 你让他出去找份儿工作吧 |
[09:56] | The demon has a job. | 那魔鬼有工作 |
[09:58] | Going after people that are weak but still have faith. | 尾随那些软弱但仍有信仰的人 |
[10:02] | It’s a jealous demon and knows how close I am to jesus. | 他是个充满嫉妒心的魔鬼 他知道我跟上帝有多亲近 |
[10:05] | That’s why it picked me. | 这就是他选我得原因 |
[10:06] | Oh my god. don’t you dare take the lord’s name in vain. | -上帝啊 -别徒然地叫上帝了 |
[10:16] | Tara, honey… | 泰拉 亲爱的… |
[10:20] | I know I wasn’t the best mother. | 我知道自己不是最好的母亲 |
[10:24] | I fucked up a lot and I’m sorry. | 我把家搞得一团糟 对不起 |
[10:30] | I want to do this for the both of us. | 我这么做是为了我们两个人 |
[10:32] | That’s why I talked her down fifty dollars. | 所以我才跟她讲价让她少收50美元 |
[10:38] | Please help me with this. | 拜托你帮帮我 |
[10:41] | Please. | 求你了 |
[10:42] | Mama. | 妈妈 |
[10:45] | Put down that coffee and look at me. | 放下你的咖啡看着我 |
[10:47] | It’s the demon drinkin’, not me. | 是魔鬼在喝 不是我 |
[10:50] | Gimme that! what the–? | 给我 这是… |
[10:51] | Don’t spill it! mama! | -别洒了 -妈妈 |
[11:02] | It’s the demon! | 这是魔鬼 |
[11:05] | It’s the demon! | 是魔鬼 |
[11:34] | Jason! fuck. | -杰森 -靠 |
[11:35] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[11:38] | Nothin’. | 没什么 |
[11:40] | Uh– you went ahead and did it, huh? my own sister. | 你到底还是那么做了 我的亲妹妹 |
[11:52] | Nothin’ but a damn fangbanger. | 就是一个该死的尖牙饭 |
[11:55] | Now, you saved it all these years for a fuckin’ vampire? | 你贞节了这么多年 就为了留给那该死的吸血鬼 |
[11:57] | Bill is a gentleman. he bit you. | -比尔是个绅士 -他咬了你 |
[11:59] | He doesn’t hit me, which is more than I can say for you. | 他没有打我 光这点就比你好太多 |
[12:01] | I tried to apologize for that, but you wouldn’t let me. | 我想为那事道歉的 可是你不让 |
[12:04] | What are you doin’ with gran’s candlesticks? | 你拿奶奶的烛台干什么 |
[12:06] | I’m just uh, takin’ half of what’s mine. | 我只是 拿走属于我的那一半 |
[12:09] | It were her wedding present from her mother. | 这是她母亲给她的结婚礼物 |
[12:10] | Well, I need the money. for what? | -我需要钱 -干嘛用 |
[12:12] | You have a job and a house. | 你有工作还有有房子 |
[12:14] | Sook, it’s none of your business. | 苏琪 这不关你的事儿 |
[12:18] | Gran might have spoiled you rotten, but I won’t. | 奶奶也许会纵容你的恶习 但我不会 |
[12:20] | This is my house now. | 现在这儿是我的房子 |
[12:21] | You put those things down and get out. | 把东西放下 然后滚出去 |
[12:33] | You were gonna sell her jewelry? | 你居然打算卖掉她的首饰 |
[12:43] | Hey, dog. | 狗狗 |
[12:48] | Goddamn son of a bitchin’ shit ass fuckin’ trailer! | 见鬼 狗娘养的 这狗屁该死的拖车 |
[12:56] | What are you… | 你… |
[12:57] | what are you doin’ comin’ in here like you own the place? | 你这是干嘛 就象这儿是你家似的 |
[13:02] | Better? or you want me to call? | 好了吗 或者你想让我打个电话预约 |
[13:04] | Hi, sam, it’s me, the girl you’ve been fuckin’. | 你好 山姆 是我 昨晚和你上床的女孩儿 |
[13:07] | Mind if I drop by to interrupt your cussin’ spell, | 介意我来打扰一下吗 |
[13:09] | Say hi to you and your cute little dog? | 顺便给你和你那可爱的狗狗打个招呼 |
[13:11] | Uh, yeah, I do mind. | 对 我很介意 |
[13:12] | Uh, last time I saw you, | 上次咱们见面的时候 |
[13:13] | You left me high and dry in some fleabag motel | 你把我一个人半夜晾在了 |
[13:15] | in the middle of the night. | 路边的汽车旅馆里 |
[13:17] | I had to. | 我身不由己 |
[13:17] | That wasn’t the first time. | 那不是第一次了 |
[13:19] | I don’t have time for that kind of bullshit. | 我没空再和你玩那些狗屁游戏 |
[13:20] | Maybe I’m not in that big a hurry | 我不是那种为了得到些什么 |
[13:22] | to get somethin’ goin’ with my boss. | 而同老板交往的女孩儿 |
[13:24] | Then why the hell are you here? | 那你究竟来这儿干什么 |
[13:25] | And it was your big idea to have sex, not mine. | 而且想上床的是你 不是我 |
[13:28] | Don’t act like you didn’t want to! | 别装得象个圣人君子 |
[13:29] | I hired you after you got fired from every place! | 在你无处可去的时候 是我给了你工作 |
[13:31] | Now you throw being your boss in my face? | 现在你倒在我面前装老板了 |
[13:33] | Don’t treat me like I’m some kind of asshole! | 别把我当个混蛋 |
[13:35] | Did you honestly think I’d sleep with you if I thought that? | 你真认为我把你当混蛋还要跟你睡 |
[13:38] | I have no idea what the fuck you think, tara, | 我不知道你他妈到底在想些什么 泰拉 |
[13:40] | But I think you better give me one | 但你最好马上给我一个 |
[13:42] | Good reason not to throw you outa right now. | 不把你赶出我家的理由 |
[13:46] | I’m no good at this. | 你知道我不擅长这个 |
[13:49] | Try harder. | 那就尽力而为 |
[13:53] | Sam, uh, I’m sorry. | 山姆 对不起 |
[13:59] | I don’t know how to be with somebody. | 我不知道怎么和别人相处 |
[14:02] | I never… maybe I’m unboyfriendable. | 我… 也许我命中注定交不到男朋友 |
[14:10] | Aw, I’m just in a shitty mood. | 抱歉刚刚我心情不好 |
[14:12] | ’cause of me? | 因为我吗 |
[14:13] | I don’t want that. | 我不想那样的 |
[14:16] | No, it’s not you. | 不 不是因为你 |
[14:18] | it’s just… this trailer’s fallin’ down around me. | 只是… 拖车到处都是问题 |
[14:21] | Well, at least you’re not living with your mother. | 至少你没有和你妈妈住在一起 |
[14:25] | Do your folks ever ask you for money for some | 你父母有没有因为一些奇怪疯狂的 |
[14:27] | Stupid ass shit they dreamed up that you think is crazy? | 他们自己编出来的理由找你要过钱 |
[14:31] | My family’s not close. | 我和家里人的关系不怎么好 |
[14:33] | You’re lucky. | 你很幸运 |
[14:38] | You need a robertson’s screwdriver. | 你需要一把罗伯森螺丝刀 |
[14:43] | How would you know somethin’ like that? | 你怎么连这个都懂 |
[14:44] | No daddy and a drunk mom. | 没有爸爸 只有一个醉鬼妈妈 |
[14:47] | All the fixin’ fell to me. | 家里的维修活都揽我身上 |
[14:53] | Place would look good with a… with a little work. | 你这儿… 只要收拾一下就会好了 |
[15:10] | Hello. | 你好 |
[15:12] | Speakin’. who is this? | 请说 你是谁 |
[15:17] | What? | 什么 |
[15:18] | Well, I’m sorry, mrs.Thornton | 索顿太太 我很抱歉 |
[15:19] | But it is against bank policy | 但为驱魔而申请贷款 |
[15:22] | to extend a loan for an exorcism. | 不属于银行的业务范围 |
[15:25] | We both know what’s goin’ on here. | 其实我们都清楚这是怎么回事 |
[15:27] | You won’t give me a loan ’cause you’re a bigot. | 你不给我贷款是因为你对我有偏见 |
[15:29] | Oh, uh, many of our clients are african-american. | 我们有很多客户都是非洲裔美国人 |
[15:33] | You sayin’ that just proves my point. | 不打自招了吧 |
[15:35] | I ain’t talkin’ about the color of my skin, but you is. | 我根本没提到我的肤色 而你说到了 |
[15:38] | Well, now that is simply not the case. | 请就事论事 |
[15:40] | We have recently accepted a client who is a vampire-american. | 我们最近甚至接纳了一位吸血鬼美国人 |
[15:44] | I don’t care who give loans to if not lettie mae thornton. | 除我莱提·梅·索顿之外 我不关心你给其他任何人贷过款 |
[15:48] | You are prejudiced against me because I am a christian. | 就因为我是基督徒 你就对我抱有偏见 |
[15:51] | What? no, I teach sunday school. | 什么 不 我也在主日学校教书 |
[15:53] | Uh-huh. then you know what I’m talkin’ about. | 那我想你知道我在说些什么了 |
[15:55] | The whole world is against us. | 整个世界都在针对我们 |
[15:57] | They even try and take away christmas. | 他们甚至试图取消圣诞节 |
[16:00] | This is your chance to stop that persecution in its tracks. | 现在 让你制止这种迫害的机会来了 |
[16:03] | Show jesus you have a charitable nature. | 向耶稣表明你仁慈的本性吧 |
[16:06] | Well, a bank is not a charity. | 但银行不是慈善机构 |
[16:07] | Maybe mister gus just don’t like women, is that it? | 也许格斯先生仅仅是不喜欢女人 是吗 |
[16:11] | No, what… uh, no. | 不 但是… 不 |
[16:12] | -I mean, yes, i… -then let’s you and me work somethin’ out. | -我是说 对 我… -那就让咱们把事情解决了吧 |
[16:16] | My landlord don’t mind if I get a little behind in my rent. | 我的房东不会介意我迟交一会儿租金的 |
[16:19] | No, I think uh, we need to terminate this conversation. | 我想我们的谈话应该结束了 |
[16:23] | There may be snow on the mountaintop | 山顶也许有雪 |
[16:25] | but there’s fire in the valley. | 但谷底却温暖如春 |
[16:26] | Uh– what the hell, mama? | 怎么回事 妈妈 |
[16:29] | This white devil tried to sexual harass me! | 这个白鬼试图对我进行性骚扰 |
[16:32] | I’m gonna sue his narrow ass! | 我要控告他 |
[16:34] | Oh, I assure you, ma’am. | 我向你保证 女士 |
[16:35] | -I… -what are you doin’ here? | -我… -你在这儿干什么 |
[16:36] | Trying to borrow money, | 我想贷款 |
[16:37] | ’cause I got a daughter who want me to live a demon inside of me! | 因为我有个不介意我被体内恶魔折磨的女儿 |
[16:41] | Mama, there is no demon. you just have an addiction. | 妈妈 这儿没有什么魔鬼 你只是有酒瘾 |
[16:44] | I can feel it in me right now! | 现在我就能感觉到它 |
[16:45] | Nobody believes me! | 没有人相信我 |
[16:49] | I do not want to live like this no more! | 我不想再和它一起活下去了 |
[16:55] | I can’t! | 我不能 |
[17:11] | I gotta go lay down. | 我得躺会儿 |
[17:13] | That demon’s gnawin’ at me somethin’ awful. | 那个魔鬼在某处啃噬着我 |
[17:16] | You need to drink some water. | 你得喝点水 |
[18:12] | I’m paying you to cook, not beat on customers. | 我雇你是请你做菜 不是让你殴打顾客 |
[18:15] | I want a motherfucking raise. | 我他妈要求加薪 |
[18:17] | I’ll think about it, but ’til then, no trouble. | 我会考虑的 不过最好别惹事 |
[18:18] | -Okay, we’re gettin’ busy. -tara called. | -行吗 我们要开始忙了 -泰拉打电话来了 |
[18:20] | She ain’t comin’ in. | 她今天不来上班了 |
[18:22] | What? | 什么 |
[18:24] | Hell, we’re already short a waitress. | 见鬼 我们已经缺了一个服务员 |
[18:26] | Don’t worry, sam. we’ll make it work. | 别担心 山姆 我们几个能搞定 |
[18:29] | Well, goddamn. | 看啊 |
[18:31] | Look at you. all pornalicious. | 看看你 容光焕发 |
[18:34] | What kind of crazy mix you done and got yourself into? | 是什么让你象换了个人似的 |
[18:37] | Can’t I just be in a good mood without it being a big deal? | 难道我就不能无缘无故的有好心情吗 |
[18:40] | It’s a pretty night outside, | 这是个美妙的夜晚 |
[18:41] | And I’m glad to be enjoying it with my friends. | 我很开心能和朋友们分享它 |
[18:51] | It’s me. | 是我 |
[18:52] | Hey. who’s me? | 你是谁 |
[18:54] | Randi sue. | 兰迪·苏 |
[18:57] | Like you don’t know. | 看起来你不记得了 |
[19:02] | How’s it goin’? | 最近怎么样 |
[19:03] | Well, I’m at merlotte’s, | 我在马洛特酒吧 |
[19:05] | And I’m just waitin’ for you to come on down and buy me a drink. | 等着你来给我请我喝杯酒 |
[19:09] | Oh, well, uh, I ain’t comin’ to merlotte’s tonight. | 今晚我不去马洛特酒吧 |
[19:14] | You ain’t avoidin’ me, are you? | 你不是在故意避开我 对吧 |
[19:15] | ’cause that’s shit’s not gonna fly, cowboy. | 因为一夜情就只值一夜 牛仔 |
[19:18] | Not after the other night. | 之后就翻脸不认人了? |
[19:20] | Uh, no. of course not. | 不 当然不是 |
[19:22] | It’s just that I’m going into shreveport tonight, that’s all. | 只是我今晚恰好打算去什里夫波特 就这样 |
[19:24] | Can I come? | 我能来吗 |
[19:26] | Sure. | 当然 |
[19:27] | Um, I was thinking about going to that vampire bar. | 我打算去那个吸血鬼酒吧转转 |
[19:30] | You know where it’s at? | 你知道那酒吧在哪儿吧 |
[19:34] | Hello? | 怎么了 |
[19:35] | I may not know much, | 关于那个我知道的并不多 |
[19:36] | But I do know better than to associate | 但我知道最好不要 |
[19:39] | Myself with people of low moral character. | 与那种道德败坏的人为伍 |
[19:41] | Oh, okay. | 好吧 |
[19:42] | I hope you enjoy spending eternity in hell! asshole! | 希望你在地狱玩得开心 混球 |
[20:05] | Terry, will you run that to them crackers, please. | 特里 能把这个端给那桌的烂白人吗? |
[20:08] | -Sure thing. -thank you so much. | -当然 -非常感谢 |
[20:11] | Don’t you look nice tonight. | 今晚你看起来可真漂亮 |
[20:14] | -I love how you did your hair. -well, thank you. | -我喜欢你做的这个头发 -谢谢 |
[20:17] | Honey. that scarf is double cute. | 亲爱的 你的围巾真是双倍可爱 |
[20:23] | There’s something different about you. | 你看起来好像有点两样 |
[20:26] | You need to tell me what is goin’ on. | 告诉我发生了什么事 |
[20:28] | Is it a man? | 是因为男人吗 |
[20:29] | I’m not really comfortable discussing my personal business. | 我不大习惯讨论自己的私事 |
[20:34] | Especially not here. | 尤其是在这儿 |
[20:35] | Well, everyone else’s personal life is open to you. | 其他人的私事你都一清二楚 |
[20:39] | I forgive you ’cause I know you can’t help that, | 我不怪你 因为我知道你也身不由己 |
[20:42] | But it does make being your friend kinda lopsided. | 但作为你的朋友 这对我是不公平的 |
[20:49] | Please tell me it was sam, not that vampire. | 求你告诉我是山姆 而不是那个吸血鬼 |
[20:51] | Yes, it was bill. | 对 是比尔 |
[20:54] | And I think I might be in love with him. | 我想我可能是爱上他了 |
[20:56] | Don’t tell anybody, okay? | 谁都别告诉哦 |
[20:58] | Oh! goddamn it! | 妈的 |
[21:00] | Fuck! | 操 |
[21:03] | Sook, order up. | 苏琪 上菜 |
[21:07] | Sookie has been with that vampire. | 苏琪和那个吸血鬼搞上了 |
[21:11] | Aw, that’s just bar talk. | 别人瞎说的罢了 |
[21:13] | She told me so herself. | 她自个儿跟我说的 |
[21:15] | Oh my lord. suppose she gets pregnant. | 天啊 要是她怀孕可咋整呀 |
[21:18] | How in the world can she nurse a baby with fangs? | 她可怎么抚养长獠牙的宝宝 |
[21:21] | Uh, you just be her friend. | 你只要做她的朋友就成 |
[21:22] | She need one now more than ever. | 她现在比任何时候都需要朋友 |
[21:25] | There you go. you’re gonna love that okra special. | 给 你一定喜欢今天的黄秋葵 |
[21:27] | It’s so fresh, it’ll hop right off your plate. | 非常新鲜 都能从你的盘子里蹦出来 |
[21:30] | Don’t go anywhere. I need two pitchers of bud. | 别走开 我要两壶百威 |
[21:32] | Hey, you keep your hands to yourself, sam merlotte. | 把手拿开 山姆·马洛特 |
[21:35] | You have no right to touch me. | 你没有权利碰我 |
[21:36] | You’re a damn fool, you know that? | 知道吗 你就是个十足的大傻蛋 |
[21:41] | What I do on my own time is no concern of yours. | 我下班之后干什么不管你的事 |
[21:44] | Or any of y’all’s. | 也不管你们的事 |
[21:45] | Yes, I had sex with bill, | 我是和比尔做了 |
[21:46] | And since every one of y’all’s too chicken to ask, | 既然你们大家都没胆子问 |
[21:50] | it was great. | 和他做太美妙了 |
[21:50] | I enjoyed every second of it. | 每一秒都很享受 |
[21:53] | And if you don’t like that, you can just fire me! | 如果你不喜欢 那就开除我 |
[22:14] | Your mama know you’re out in the big city? | 你妈妈知道你来这吗 |
[22:16] | Well, my mama’s dead. | 我妈早不在了 |
[22:18] | So am i. | 我妈也是 |
[22:21] | Let me see some id. | 让我看看你的身份证 |
[22:31] | Jason stackhouse from bon temps? | 邦坦普斯镇的杰森·斯塔克豪斯 |
[22:35] | You related to sookie by any chance? | 和苏琪有什么关系没 |
[22:36] | Uh, yeah. she’s my sister. | 她是我妹妹 |
[22:39] | Well, how do you know her? | 你怎么认识她 |
[22:42] | She stands out. do you? | 她很惹人注意 你呢 |
[22:44] | Uh, no. | 不 |
[22:46] | Maybe. uh, in other ways. | 也许 在别的方面吧 |
[22:51] | Why are you here? why? | 你为什么来这 |
[22:53] | Well, you know, I was– heard it was cool. | 听说这儿很酷 |
[22:56] | I wanted to check it out, see what’s up. | 所以想来看看 看这怎么样 |
[22:59] | I’m one of those open-minded kind of guys. | 我属于思想开放的那类人 |
[23:14] | Tell me why you came here. | 告诉我你为什么来这儿 |
[23:16] | I want some vampire blood. | 想搞点吸血鬼的血 |
[23:20] | What time do you get off work? | 你什么时候下班 |
[23:23] | You came for my blood? | 你来是想要我的血 |
[23:27] | Yes, you’re right. | 对 你说得对 |
[23:31] | You’re nothing like your sister. | 你跟你妹妹很不一样 |
[23:36] | Go on in. | 进去吧 |
[23:43] | And good luck gettin’ out. | 希望你活着出来 |
[24:19] | I don’t keep cash in the house. | 屋里没有钱 |
[24:21] | Oh, I’m not here for money. | 我来不是为了钱 |
[24:26] | I’m here for sookie. | 是为了苏琪 |
[24:30] | Damn. I’m gettin’ eaten alive out here. | 靠 到这儿来会被活活吃掉的 |
[24:32] | You want to meet the devil, wait at the crossroad. | 是你要见恶魔的 回十字路口等就行了 |
[24:35] | That was a mile back. | 那离这里有一英里 |
[24:36] | For miss Jeanette, you gotta go past where the devil’s at. | 用杰妮特小姐的话来说 你会与恶魔擦肩而过 |
[24:38] | That is the biggest load of bullshit I ever heard. | 这是我听过的最荒唐的事 |
[24:41] | You’re gettin’ as bad off as lafayette and his juju. | 你都快像拉法耶那么神神叨叨了 |
[24:44] | My poor sister. | 我可怜的姐姐 |
[24:45] | I pity havin’ to raise a sexual devia. | 真同情她得养这么一个性变态的小孩 |
[24:47] | That runs in families, you know, like demons. | 家族里是会有这种人 你知道就跟有魔鬼一样 |
[24:50] | You showed up. | 你们来啦 |
[24:52] | I figured that demon of yours wouldn’t let’cha. | 我以为你的恶魔不放你来呢 |
[24:57] | You must be tara. | 你一定是泰拉了 |
[24:59] | I’m miss Jeanette. | 我是杰妮特小姐 |
[25:03] | You ready? | 准备好了吗 |
[25:04] | Fully prepared body and soul for this exorcism? | 身体和灵魂 完全都准备好驱魔了吗 |
[25:07] | I didn’t eat anything all day, like you said. | 按照你说的 我一天都没吃东西 |
[25:09] | Have you made your peace? | 现在情绪稳定吧 |
[25:11] | Is it gonna hurt? | 会疼吗 |
[25:14] | Of course it’s gonna hurt. | 当然会疼 |
[25:15] | It’s like childbirth. | 这就跟分娩一样 |
[25:17] | Except the demon don’t want to come out, | 不同的是恶魔并不想出来 |
[25:20] | And it ain’t your body that could get ripped up. | 然后撕裂的不是你的身体 |
[25:23] | It’s your soul. | 而是你的灵魂 |
[25:26] | In olden days, folks paid my grandmama using tobacco and livestock. | 过去 人们付给我奶奶烟草和牲畜 |
[25:32] | But today it’s cash. | 现在是现金 |
[25:36] | In advance. | 预付 |
[25:48] | That demon will not inhabit you after tonight. | 今晚之后恶魔就不会再占据你的身体了 |
[25:52] | Let’s get this shit over with. | 那就赶紧做完了事 |
[26:36] | Lettie mae, you’re gonna need to undress now. | 莱提·梅 现在你得脱掉衣服 |
[26:42] | It-it felt like– it- it felt like every single care or | 感觉就像我的每一分忧虑 |
[26:46] | Worry or sadness I ever had was just flowing out of me into him. | 烦恼和悲伤都从我流向他 |
[26:51] | And, yeah, that hurt at first, but then when I relaxed, | 对 刚开始有点痛 但当我放松下来时 |
[26:55] | Didn’t hurt at all. | 就一点都不痛了 |
[26:59] | I was always too scared to let ’em bite me. | 我一直因为害怕不敢让他们咬我 |
[27:03] | I don’t know, sook, I just think that when there’s blood involved, | 不知道 苏琪 我只是觉得一旦真的被吸了血 |
[27:07] | A line been crossed. | 就过界了 |
[27:08] | Oh, I definitely crossed a line, but I’m glad I did. | 我的确是过界了 不过我很高兴我们这么做 |
[27:13] | Well, you go ahead on cookin’ with your bad ass. | 继续玩你的吧 |
[27:15] | Good for you. | 那样不错 |
[27:17] | It ain’t possible to live unless you crossin’ somebody’s line. | 只有越过某些界限 才可能活下去 |
[27:24] | Skank. | 婊子 |
[27:38] | Excuse me. | 打扰下 |
[27:41] | May I take a picture of you? | 我能给你拍张照吗 |
[27:46] | You may. | 可以啊 |
[27:51] | No pictures. | 不许拍照 |
[27:53] | He said I could take it. | 他说可以 |
[27:55] | I did not say you could keep it. | 我没说你可以保存着 |
[28:08] | Pretty good dancer. | 跳的真不错 |
[28:09] | Can I get you another? | 要再给你一瓶吗 |
[28:12] | Mm, no. | 不了 |
[28:14] | But I will have somethin’ stronger. | 但我想来点更带劲儿的 |
[28:18] | Not tru-blood, but really strong. | 不是人造血 真带劲的那种 |
[28:21] | You know what I’m sayin’? | 知道我是什么意思吗 |
[28:22] | We’ve got kentucky straight bourbon, whiskey. | 我们有肯塔基洲最正宗的波本威士忌 |
[28:24] | Hundred proof. it’ll turn the lining right off your stomach. | 货真价实 准保一路烧到你的胃 |
[28:27] | Uh, yeah. somethin’ stronger than that. | 是 比那还猛点的 |
[28:29] | But you know, a different color? | 你知道 颜色不一样 |
[28:30] | Just tell me what the fuck you want, little boy. | 直接告诉我你他妈的到底要啥 小男孩 |
[28:32] | Uh, somethin’ closer to the color of the walls in here. | 和墙壁颜色差不多的东西 |
[28:35] | -There you are, hon. -you know what I’m sayin’. | -你在这呀 亲爱的 -明白我的意思没 |
[28:37] | -Come sit with me. -hang on a minute. | -来坐下 -等会儿 |
[28:38] | Hey, why don’t you hold on a minute? | 干嘛不能等下 |
[28:40] | You know– I know what you’re looking for. | 我知道你在找什么 |
[28:42] | Come into– goddamn. | 来 该死的 |
[28:44] | -It’s hotter than hell in here. -no, it’s an icebox. | -这比地狱还热 -不 这里是冰窖 |
[28:47] | You’re sweating for another reason. | 你出汗另有原因 |
[28:49] | -Yeah. I could use some v. -hey, v-eight. | -所以我得来点吸血鬼的血 -V八(跑车) |
[28:51] | No, I don’t think that they serve that here. | 他们这儿可不供应吧 |
[28:53] | Why the fuck would I want v-eight? | 我他妈要V八干吗 |
[28:54] | Hey, shut up. listen, they can hear really well. | 闭嘴 听着 他们能听的清清楚楚 |
[28:58] | Alright, so let’s talk about it later. | 好吗 我们待会再说这个 |
[29:00] | Alright? come on, let’s get out of here before you get us both killed. | 好了 在你搞得我俩被杀前 离开这儿吧 |
[29:03] | I ain’t goin’ nowhere until I get what I came for. | 不得到我要的东西 哪儿都不去 |
[29:08] | Purse? let’s do it. | 在包里吗 走吧 |
[29:13] | What kind of stupid bitch would go and do something like that? | 什么样的婊子才会做那种事 |
[29:16] | Something like what, royce? | 哪种事 罗伊斯 |
[29:19] | Fuck a vampire. | 上吸血鬼呀 |
[29:20] | Fuck a vampire? | 上吸血鬼 |
[29:21] | Hell, no. I like my meat alive. | 见鬼 不要 我还想活呢 |
[29:36] | Well, hey there, sugar. | 你好呀 小白脸 |
[29:54] | Get us three tru-bloods. | 来三瓶人造血 |
[29:55] | Y’all need to go somewhere else. | 你们上别家吧 |
[29:58] | This is a family place. locals only. | 这是家庭酒吧 只招待本地人 |
[30:00] | Well, we just closed on a place up the road, | 我们刚买下马路那边一个房子 |
[30:03] | So that makes us official citizens of renard parish. | 所以也算是瑞纳德教区的正式居民了 |
[30:06] | We’re the new locals. | 我们是新住户 |
[30:08] | My place, my rules. | 我的地盘我做主 |
[30:10] | Discrimination against vampires is | 按照路易斯安那州的法律 |
[30:12] | Punishable by law in the great state of louisiana. | 歧视吸血鬼是要被惩罚的 |
[30:15] | Personally, I don’t give a fuck | 我个人呢 才不不关心这鸟事 |
[30:18] | but I am thirsty. | 但我渴了 |
[30:21] | You are not welcome here. | 这儿不欢迎你 |
[30:26] | That shit only works in a private home. | 这屁话只在家里才管用 |
[30:31] | How nice to see you again, sookie. | 很开心再见到你 苏琪 |
[30:36] | You are looking delectable as always. | 你还是一如既往的新鲜可人啊 |
[30:37] | You know them? | 你认识他们 |
[30:38] | We’ve met. | 我们见过 |
[30:40] | Well, well. | 好吧好吧 |
[30:42] | It looks like little miss holdout has given up the goods. | 看来小顽固小姐放弃做良民了 |
[30:45] | Brava. | 好极了 |
[30:46] | Did he leave enough for the rest of us? | 他有没有给我们剩点 |
[30:49] | I am his. | 我是他的 |
[30:50] | Well, he is not here, is he? | 他不在这儿吧 |
[30:54] | And while bill’s away, malcolm will always play. | 比尔不在 马尔肯就可以随心所欲喽 |
[31:08] | Don’t you think for one second I’d ever have anything to do with you. | 你就一分一秒也别指望我跟我扯上关系 |
[31:11] | You were trash while you were alive, and now you’re just dead trash. | 我肯定你活着的时候是垃圾 死了还是垃圾 |
[31:14] | I’m gonna drain you so slowly, you’re gonna beg me to kill you. | 我会慢慢的吸干你 你会求我杀了你 |
[31:17] | Jihad this, motherfucker! | 找打 狗日的 |
[31:26] | You are a dead man. | 你死定了 |
[31:28] | Maybe. but I’m gonna take one of y’all with me. | 也许 但我死也要拉个垫背的 |
[31:30] | Sam! | 山姆 |
[31:36] | I’m gonna reach down your throat and yank you inside out by your dick. | 我会把手伸进你的喉咙 再从你小弟弟旁边把你的黄掏出来 |
[31:40] | Please leave him alone! | 求求你放开他 |
[31:42] | Stop this! | 给我停手 |
[31:44] | Now! | 马上 |
[31:49] | You’re here for me, not them. | 你们是冲我来的 不是他们 |
[31:50] | We had to get your attention, and I do believe it worked. | 我们只想引起你注意 显然是奏效了 |
[31:57] | What do you want? | 你想怎样 |
[31:59] | You never call me back. | 你从没回过我电话 |
[32:01] | Now, if I remembered what feelings were, mine might be hurt. | 想起这感觉就伤心 |
[32:07] | Join our nest, bill. | 加入我们吧 比尔 |
[32:11] | Forget these blood sacks. | 别理这些血包们 |
[32:14] | Mainstreamin’s for pussies. | 娘们才去搞主流 |
[32:17] | Let’s party like we used to, huh? | 就像以前那样狂欢好吗 |
[32:21] | We used to have so much fun. | 我们以前玩起来可开心了 |
[32:27] | Alright. | 好吧 |
[32:31] | Let’s go. | 我们走 |
[32:32] | Bill, what are you doin’? | 比尔 你搞什么名堂 |
[32:33] | I should be with my own. | 我应该和同类在一起 |
[32:35] | But you’re not like them. | 但你和他们不同 |
[32:36] | You’re better than they’ll ever be. | 你比他们好多了 |
[32:40] | I am not human, sookie. | 我不是人类 苏琪 |
[32:43] | I am vampire. | 我是吸血鬼 |
[33:05] | Well, that ain’t right, him comin’ in here like that. | 那可不对 他就这么来了 |
[33:08] | Ain’t right them things even exist. | 他们那种东西就不该存在 |
[33:10] | well, it is a full moon tonight. | 今晚是满月 |
[33:23] | Let’s take the v and go to a roadhouse. | 带上吸血鬼血去旅馆 |
[33:25] | Not so fast, dude. | 别急 伙计 |
[33:27] | The setting is crucial. aw. | 环境很关键 |
[33:29] | You know, just breathe deep. | 深呼吸 |
[33:30] | Think about something that you like. | 想象下你喜欢的 |
[33:32] | Sunrise on the gulf. | 海湾上的日出 |
[33:35] | – I never get up that early. – well, something beautiful then. | -我从没起那么早过 -好吧 那就想想美好的事物 |
[33:40] | You know, whatever you think is relaxing and nice. | 放松的美好的就行 |
[33:44] | How about you? | 你咧 |
[33:49] | I’m amy burley. | 我叫艾米·布雷 |
[33:51] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[33:53] | Jason stackhouse. | 杰森·斯塔克豪斯 |
[33:55] | – Where you from? – storrs, connecticut originally. | -哪儿人啊 -康涅狄格州 斯托斯 |
[33:59] | You know, I knew that you’d drive a truck. I knew it. | 我知道你开过卡车 我就知道 |
[34:01] | I bet you work outside, too, huh? | 我猜你在户外工作对吧 |
[34:03] | Maybe. | 或许吧 |
[34:04] | Or maybe I run a store at the mall. | 也有可能我在购物街开店 |
[34:08] | No, really, I’m a doctor. | 不 事实上 我是一个医生 |
[34:12] | What’s your specialty? | 你是哪个科室的 |
[34:13] | Legs. I’m a leg doctor. | 骨科 我是骨科医生 |
[34:16] | Well, doc, I love this truck. | 好吧 医生 我喜欢这辆卡车 |
[34:19] | I do. it’s authentic. | 我喜欢它的真实 |
[34:20] | You know, it’s how a truck should be. | 它很有卡车味 |
[34:22] | None of that stupid extended cab, | 谁会傻到开着超大驾驶空间 |
[34:24] | Four wheel drive just to go to the mall crap. | 四轮驱动的宝贝去购物啊 |
[34:30] | How much v you got? | 你有多少吸血鬼血 |
[34:32] | How far to your place? | 这儿离你住处多远 |
[34:34] | Get in. | 上车 |
[34:42] | Where’d you learn how to do this? | 你从哪儿学来的这一套 |
[34:44] | I learned from my mama. | 从我妈妈那儿 |
[34:46] | And she learned from hers and so on, going back a thousand years. | 她从她妈妈那儿 传了一千年了 |
[34:54] | – Now, we’re gonna lure this demon out and then– lure it out? | -现在我们要引诱恶魔出来了 -引诱 |
[34:59] | With a bunch of rocks? uh-huh. | 用一堆石头吗 |
[35:02] | Don’t you need a ouija board and some chicken bones? | 你不需要一块占卜板一些鸡骨头吗 |
[35:04] | – Tara, shut up. – it’s my money. it’s my demon | -塔拉 闭嘴 -花的可是我的钱 -是我身体里的魔鬼 |
[35:06] | Look! | 听着 |
[35:10] | I know you love your daughter. | 我知道你爱你女儿 |
[35:14] | And I know you love your mama, or else you wouldn’t be here. | 我也知道你爱你妈妈 不然你就不会在这儿 |
[35:20] | But this is a serious situation for all of us. demons can kill. | 但现在是紧要关头 我们都要严肃 恶魔能杀人 |
[35:29] | And this one will given half a chance. | 否则会失去一半机会 |
[35:32] | – Oh, hey. – y’all need to calm down. | -得了吧 -你们都要安静下来 |
[35:45] | The sacred crone-stone. | 这是神圣的母羊石 |
[35:48] | It’s been in my family since africa. | 在非洲时就属于我们家族了 |
[35:50] | My generation was twelve kids, but the stone chose me. | 我这代有12个人 但石头却选择了我 |
[36:04] | Aw, hell, no. you ain’t puttin’ that thing on my mama. | 见鬼 不 你不能把那东西放我妈妈身上 |
[36:07] | Soon as that demon leaves your mother, | 恶魔一离开你妈妈的身体 |
[36:09] | It’ll be lookin’ for a new place to stay. | 就要找新的寄居地 |
[36:12] | Come on. we all gonna have to be still. | 快站好 我们都要保持静止 |
[36:14] | Don’t even breathe. | 屏住呼吸 |
[36:21] | Let it find the possum. | 让它发现负鼠 |
[36:44] | Sing a crone-stone song. | 唱一首母羊石之歌 |
[36:48] | Sing what land made me. | 歌颂生养我的土地 |
[36:52] | Dream tinker is my drum. | 我的鼓是梦的修补者 |
[36:56] | I hold the power of the stone, the water, the leaf, the dirt. | 我掌握着石头水树叶尘土的力量 |
[37:06] | Stone, water, leaf, dirt. | 石头 水 树叶 尘土 |
[37:10] | Sing a demon song. sing the night made you. | 唱一首恶魔之歌 歌颂生养你的黑夜 |
[37:17] | Dark and wet. | 黑暗和潮湿 |
[37:18] | Hungry and cold. | 饥饿与寒冷 |
[37:21] | Trapped in darkness forever, lonely for the light. | 永远囚禁在黑暗中 远离光亮的孤寂 |
[37:26] | You are safe here. | 在这儿你很安全 |
[37:28] | Safe and welcome. | 安全而受欢迎 |
[37:30] | Safe and welcome. | 安全而受欢迎 |
[37:34] | By the power of the stone, I bid you depart and join the world of light! | 借用圣石的力量 我命令你离开并加入这光亮的世界 |
[38:12] | I froze up. | 我不能动了 |
[38:14] | I let everybody down. I didn’t do nothin’. | 我辜负了大家 我什么都没做 |
[38:16] | This ain’t baghdad, terry. | 这儿不是巴格达 特里 |
[38:19] | It’s merlotte’s, okay? | 是马洛特 好吗 |
[38:23] | Ain’t nothin’ anybody coulda’ done. | 人不是什么都能做到 |
[38:27] | I’m supposed to. | 我应该做到 |
[38:34] | I know where that house they bought is at. | 我知道他们买的房子在哪 |
[38:36] | About four miles away, right at the edge of town. | 大概四英里外 就在小镇口 |
[38:40] | It’d be easy to sneak up on ’em. | 潜到他们那里很容易 |
[38:42] | If you think you can sneak up on a vampire, | 你觉得你可以偷袭吸血鬼吗 |
[38:44] | Then y’all are dumber in the head than a hog is in the butt. | 后果就是你们全部成了砧板上的猪肉了 |
[38:47] | Fuckin’ a vampire don’t make you no expert. | 和吸血鬼做爱可不会让你变专家 |
[38:49] | You’re contaminated from normal people. | 跟正常人比你已经被污染了 |
[38:51] | What would you know about normal people? | 你知道什么是正常人吗 |
[38:53] | I know they don’t fuck dead things. | 至少我知道他们不和死人做 |
[38:54] | You mess with bill compton, I promise, you will be a dead thing. | 你要和比尔·康普顿过不去 我担保你会成为烂尸 |
[39:03] | Sam, we gotta do somethin’. | 山姆 我们得采取措施 |
[39:04] | These rednecks are gettin’ riled up. | 这些乡巴佬要捣鬼 |
[39:05] | They’re talkin’ about going after the vampires. | 正讨论追杀吸血鬼的事呢 |
[39:07] | – That’s not my problem. – I hope they kill ’em all. | -不关我的事 -我倒希望他们把吸血鬼都杀了 |
[39:10] | Bill is not like them. | 比尔和他们不一样 |
[39:12] | – He went with ’em. – to get them away from here. | -他跟着他们走了 -那是为了让他们离开这里 |
[39:14] | Doesn’t matter. he belongs with his own kind. | 那不管 他属于自己的种族 |
[39:16] | Oh my god, are you listening to yourself? | 天啊 知道你在说什么吗 |
[39:18] | Look, whatever goes on between you and him’s your business, | 听着 无论你和他之间发生了什么是你的事 |
[39:22] | But I do not want him in my bar. | 我不想他出现在我酒吧里 |
[39:24] | Weren’t for little stackhouse bitch, | 要不是斯塔克豪斯这小贱女 |
[39:26] | There wouldn’t be no vampires comin’ around here at all. | 那些吸血鬼就不会来 |
[39:30] | Round ’em all up at daybreak and shoot the sunlight into ’em. | 在太阳光下把他们围起来 用阳光照死他们 |
[39:33] | I went to wellesley. | 我上的是韦尔兹利 |
[39:34] | I was supposed to do pre-law, but I said screw it, | 我本来应该读法律预科班 但我不要 |
[39:37] | And I studied philosophy instead and that pissed the parental | 结果我去学了哲学 这把我父母气坏了 |
[39:41] | Units off big time, as if the meaning of life’s just irrelevant, right? | 好像生命的意义是不合潮流的 是吗 |
[39:46] | I got two years at vo-tech studyin’ um, landscape technology. | 我在高职学了两年庭院工程 |
[39:52] | I couldn’t take anymore of that artificial lockjaw lifestyle, | 我不能忍受这种虚伪的咬紧牙关的生活方式 |
[39:55] | So hit the road. lockjaw? | -所以开始流浪 -咬紧牙关? |
[39:57] | Like rabies? | 就像得了狂犬病 |
[39:59] | No, | 不是 |
[39:59] | It’s talking with your teeth clenched | 就像你咬着牙齿说话 |
[40:01] | Together so you don’t get lines in your face. | 这样你的脸就绷紧了 |
[40:03] | “amy, please tell me you’re not having sex with that disgusting man. | “艾米 别告诉我你和那个恶心的男人上了床” |
[40:08] | ” people who talk that way don’t want | 如果有人这么说话 |
[40:10] | Anyone to know they got their teeth knocked out. | 他们是不想让别人知道他们的牙被敲掉了 |
[40:13] | Where are your cd’s? they’re over there. | -你的碟放哪儿 -那边 |
[40:15] | Well, where’s the v at? | V在哪儿? |
[40:17] | I love your place, man. it’s very unselfconscious. | 我喜欢你的家 非常自然 |
[40:20] | So off the grid. | 这么自然天成 |
[40:22] | It was my parents house. | 这是我父母的房子 |
[40:23] | Haven’t really done much with the place since they passed. | 他们死后没做什么大的变动 |
[40:25] | That’s even better. | 这样更好 |
[40:27] | I mean, this place goes back to like a more legitimate time, you know, | 我是说 在这仿佛是回到了过去 |
[40:30] | Before everything got totally out of whack. | 在所有东西都还没被搞烂之前 |
[40:33] | Your parents are part of gaia. | 你父母是盖亚的一部分 |
[40:35] | You know what gaia is, right? theory of gaia? | 你知道什么是盖亚 对不 盖亚的理念 |
[40:41] | The earth is a living organism. | 大地是有生命的有机体 |
[40:44] | Makes weather, which is good for us. | 它创造适合我们的气候 |
[40:47] | Plants give us the chemicals we need. | 植物给予我们所需的化学物质 |
[40:49] | Everything is connected. but you know that. | 每个事物都是相关联的 你懂吗 |
[40:53] | Yeah, uh, I don’t like how they keep taking stuff away. | 我懂 只是不喜欢他们总是要改变 |
[40:57] | Like pluto’s not a planet anymore and | 就像冥王星不再是行星 |
[40:58] | A brontosaurus stopped being a dinosaur. | 雷龙不再是恐龙 |
[41:01] | You can’t say somethin’ stopped being what it’s always been. | 你不能说事物和以前有所不同了 |
[41:05] | Do you live by yourself? | 你一个人生活吗 |
[41:09] | Come on, let’s do the v’s. | 来吧 吸点V |
[41:11] | Slow down, baby. | 别急呀 宝贝 |
[41:13] | Do you even know how this stuff works? | 你知道这玩意该怎么弄吗 |
[41:15] | No. | 不懂 |
[41:16] | It’s blood. it carries oxygen to our organs, right? | 这是血 血液运载氧气到我们的器官 明白 |
[41:20] | And that’s what makes them function. | 这样器官才能运转 |
[41:22] | So it keeps us goin’. | 我们才得以生存 |
[41:23] | It’s like gas in a car engine. okay. | -就像引擎里的汽油 -对 |
[41:26] | Vampires, they don’t need oxygen. | 而吸血鬼不需要氧气 |
[41:29] | Everything just runs directly off the blood. | 一切都是直接从血液里获取 |
[41:32] | Ah, like those cars that run on corn. | 就像是把玉米当动力的汽车 |
[41:36] | I’ve had this blood for like forever, | 我一直都有用这种血 |
[41:38] | So we’re gonna need to take some steps to keep it from coagulating. | 我们得想办法防止它凝结了 |
[41:42] | Coagulating? | 凝结? |
[41:45] | Aspirin. | 阿司匹林 |
[41:48] | We’ll get the full effect faster and more intense. | 这样可以使V起效更快更强 |
[42:01] | You just know this is what holy communion is symbolic of. | 你要知道这是神圣团体的象征 |
[42:06] | This is the real deal here. | 这才是本质 |
[42:09] | None of that lame ass empty ritual. | 而不是那种颓废空虚的仪式 |
[42:13] | This is nature’s greatest gift. | 这是大自然最好的礼物 |
[42:22] | I thought they’d get all mushy. | 我以为它们会成粘成糊状 |
[42:23] | No, see, the v adapts. | 不 看 V很容易捣成粉 |
[42:25] | It wants to be in us. | 它想和我们结合 |
[42:48] | We honor gaia and seek the deepest relationship to her. | 我们敬仰盖亚(大地女神) 希冀与她最亲密的关系 |
[42:57] | Oh yeah, uh, me, too. | 哦 对的 我也是 |
[43:00] | And pluto can start being a planet again, connected to stuff. | 冥王星会再次成为行星 让事事紧密相关 |
[43:06] | By taking the blood of the night into our bodies, | 让黑暗之血进入我们身体 |
[43:09] | We water the flowers of our souls. | 用以浇灌我们的心灵之花 |
[43:13] | Nothing is real. | 没有什么是真实的 |
[43:15] | Everything is permitted. | 每件事都是允许的 |
[44:19] | Damn it, bill. | 糟糕 比尔 |
[44:21] | Please pick up. | 快接啊 |
[44:23] | Bill compton. | 比尔·康普顿 |
[44:24] | To leave a voice message, press one or just wait for the tone. | 要留言请拨1号键 要通话请不要挂机 |
[44:29] | Bill, this is the third time I’ve called. | 比尔 这是我打的第三个电话了 |
[44:31] | A lynch mob is going after those vampires. | 一帮流氓在找那些吸血鬼 |
[44:33] | You gotta get outa there. | 你得离开那里 |
[44:35] | Call me back now. | 马上回我电话 |
[44:36] | When you finish recording, | 如果你录音结束 |
[44:37] | You may hang up or press pound for more options. | 请挂机 或按井号键选择其他服务 |
[46:00] | I know, right. | 我知道 是不是 |
[46:11] | I can’t believe I spent four hundred | 真不敢相信我花了400美元 |
[46:13] | Dollars to watch you drown a damn possum. | 就为了看你淹死一只该死的负鼠 |
[46:15] | You better not have done anything bad to my mama. | 你最好别对我妈妈造成任何伤害 |
[46:17] | Is my demon gone forever? | 我体内的恶魔永远消失了吗 |
[46:20] | That one is. | 这个是的 |
[46:21] | I got another one? no. | -我还有一个? -没有 |
[46:24] | You belong to yourself now. | 你属于你自己了现在 |
[46:27] | But we’re gonna have to do somethin’ about your daughter. | 但是我们还得对你女儿下点功夫 |
[46:29] | You ain’t gonna do nothin’ for me. | 你别指望我 |
[46:31] | Your demon isn’t the same kind as your mother’s, | 你的恶魔和你母亲的不同 |
[46:35] | But it’s definitely living in you. | 但它确实存在你体内 |
[46:37] | Now you think I got a motherfuckin’ demon? | 现在你又认为他妈的我有恶魔了 |
[46:40] | Bitch, you as fucked up as your bus. | 婊子 你和你那破巴士一样恶心 |
[46:42] | That’s that demon talkin’ right now. | 现在就是那恶魔在说话 |
[46:46] | And deep down inside, you know it’s true. | 在你内心里 你知道这是真的 |
[46:48] | No, I do not. | 不 我不知道 |
[46:51] | I can help you. | 我可以帮你 |
[46:52] | I don’t want help. | 我不需要帮助 |
[46:53] | I don’t need it, and I sure as hell can’t afford it. | 我不需要 而且我也出不了这个钱 |
[46:59] | Do you have many friends? | 你有很多朋友吗 |
[47:04] | Do you have trouble keeping a job? | 你总是不停地换工作? |
[47:08] | You have your own place? | 你有自己的住处吗 |
[47:12] | You have a boyfriend? | 你有男朋友吗 |
[47:16] | How long have you ever been with the same man? | 你和同一个男人在一起最长是多久? |
[47:27] | Find me when you’re ready. | 你准备好了就来找我吧 |
[47:31] | Let’s go. come on, mama. | 快走 妈妈 |
[47:34] | Bill? | 比尔 |
[47:40] | Bill? | 比尔 |
[48:49] | What are you doin’? | 你在做什么? |
[48:50] | Turning this shit into napalm. | 把这玩意做燃烧弹 |
[48:52] | I ain’t taking no chances. | 我要确保万无一失 |
[48:55] | Alright, boys. I’m gonna take the front porch. | 好了 伙计们 我负责前门 |
[48:58] | You boys go around back to the back windows. | 你们绕到后窗户那边 |
[49:00] | Which windows? | 哪扇窗啊 |
[49:01] | Don’t matter, fucktard. | 这无关紧要 白痴 |
[49:03] | Hey, you’ll fuckin’ spill it. | 你他妈的要把这个弄洒了 |
[49:06] | You wait ’til you hear me break the glass. | 你俩等到听见我打碎玻璃再行动 |
[49:08] | Alright? | 好吗 |
[49:22] | Go! go! | 上 上 |
[49:28] | Hurry up! | 快点儿 |
[49:29] | Go! go! | 快 快 |
[49:36] | Stop running, dipshit! | 停下来 蠢货 |
[50:00] | Bet you didn’t do much fishin’ in iraq. | 打赌你在伊拉克没怎钓鱼吧 |
[50:02] | No fish in the sandbox. | 沙子里没有鱼 |
[50:05] | No wonder they’re so pissed off at us. | 不怪他们对我们不满 |
[50:07] | We got channel cats and shreveport poontang. | 我们钓到了猫鱼还有什里夫波特的美女 |
[50:11] | I missed this. | 我很怀念 |
[50:13] | Gettin’ up before dawn like when we were kids, watch the sun comin’ up. | 我们还是小孩那时那样黎明前起床 看着太阳爬上山 |
[50:31] | That was sam merlotte. | 那是山姆·马洛特 |
[50:34] | Yup. I done that before. | 是的 我以前也这样做过 |
[50:39] | Where the fuck was he goin’? | 他妈的他要去哪儿 |
[50:40] | Where has he been? | 他刚才在哪儿? |
[50:42] | Nobody cares. | 没人在意 |
[50:51] | Detective bellefleur. | 我是贝弗勒警探 |
[50:57] | Aw, shit. | 他妈的 |
[51:23] | As soon as we complete our portion, | 等我们那部分一搞定 |
[51:25] | You can get in there and start investigatin’. | 你们就进去开始调查 |
[51:28] | It’s probably arson, and I’ll say that. | 这可能是纵火案 可以这么说 |
[51:30] | Now we know one way to get rid of ’em. | 现在我们知道解决他们的一个办法了 |
[51:34] | Excuse me. | 抱歉 |
[51:37] | Special of the day, country fried vampire. | 今天真是特殊的一天 一群烧焦的吸血鬼 |
[51:40] | This’ll take the heat off of them having to | 这可以把焦点从他们身上收回来 |
[51:42] | Find out who’s killing those women. oh yeah. | 继续寻找杀死那些女人的凶手 |
[51:44] | Is bill in there? | 比尔在里面吗 |
[51:47] | No way of knowin’. | 没人知道 |
[51:49] | They’re awful messy, but there was four of ’em. | 他们都烧糊了 但那有四具尸体 |