时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Oh, that’s it, baby. | 就这样 宝贝儿 |
[00:31] | “baby”? | 宝贝儿 |
[00:33] | I am a over a thousand years old. | 我可有一千多岁了 |
[00:38] | Are you not having a good time? | 难道你不觉得爽吗 |
[00:40] | There’s just not much thrill left in feeding on the willing. | 从主动供血的人这感受不到一丝恐惧的战栗 |
[00:45] | Then should I try pretending not to want it? | 那我是不是该装作不愿被吸血 |
[00:48] | Only if you are very, very good at it. | 除非你能装的非常 非常像 |
[00:57] | Stop. get off me. | 住手 放开我 |
[01:01] | You sick bloodsucking bastard. | 你这恶心的吸血虫 |
[01:14] | Off you go. | 你可以走了 |
[01:20] | Tell your manager you were magnificent. | 会告诉你的经理说你很棒 |
[01:22] | I’ll back up your story if he calls. | 他要是来电话 我会给你作证 |
[01:31] | I was beginning to think you weren’t going to accept my invitation, | 我还以为你不会接受我的邀请呢 |
[01:34] | Lorena. | 罗瑞娜 |
[01:35] | For a vampire, you’re a terrible liar. | 作为吸血鬼 你说谎水平真烂 |
[03:25] | Tell them to go away. | 让他们一会再来 |
[03:28] | It could be anyone. | 谁都有可能 |
[03:34] | Who is there? | 是谁 |
[03:36] | Isabel, from the summit. | 伊莎贝尔 吸血鬼最高会议 |
[03:41] | And who is this? | 那这位是 |
[03:43] | His name is hugo. | 他叫雨果 |
[03:46] | He is mine. | 他是我的人 |
[03:54] | I could see how worried you were about sookie infiltrating the fellowship, | 看得出你对苏琪潜入太阳会很担心 |
[03:58] | And I thought hugo could help. | 所以我想雨果也许能帮上忙 |
[04:00] | And why would you want to help us? | 你为什么想要帮助我们 |
[04:01] | Because godric is my sheriff, not yours. | 因为格瑞克是我的治安官 不是你的 |
[04:04] | It would be criminal of me to let you | 让你们冒这个险 |
[04:07] | Take this risk without my at least offering. | 而我却什么都不做 这可是犯罪 |
[04:10] | And why would you want to help us? | 那你又为什么想帮忙呢 |
[04:12] | Well, I would do anything for isabel. | 为了伊莎贝尔 我什么事都愿意做 |
[04:14] | Forever, and not just my forever, your forever. | 永远 不只是我的永远 还有你的永远 |
[04:17] | And forever and forever… | 永远 永远 |
[04:20] | It’s true, he would. | 是真话 他真心要帮忙 |
[04:22] | He loves her. | 他爱她 |
[04:24] | You. he loves you. very much. | 你 他爱你 非常爱你 |
[04:26] | And I him. | 我也爱他 |
[04:29] | Consider my offer. | 考虑下我的提议 |
[04:31] | If nothing else, with hugo there, | 如果有雨果在身边 |
[04:33] | Sookie will be less likely to arouse suspicion. | 苏琪就不太容易招来怀疑 |
[04:35] | People of the church, | 教堂里的人 |
[04:37] | They have a way of not trusting a woman when she’s absent a man. | 不太信任单身女子 |
[04:41] | Bill, I have to say, as a woman who’s been absent a man most of her life, | 比尔 作为人生多数时间都是单身的女人 |
[04:45] | That could not be more true. | 不得不说 她说的没错 |
[04:50] | I considered booking you in the room adjoining theirs, | 我本想给你预定他们隔壁的房间 |
[04:54] | But I thought that might be a bit…over the top. | 不过后来一想这有点 不太妥当 |
[04:57] | Why am I here, mr. northman? | 我为什么要来这 诺思曼先生 |
[04:59] | We want the same thing, you and i. | 我们两个目标相同 |
[05:04] | Okay, bill has something that I want, and he’s in the way. | 比尔有我想要的东西 而他妨碍到我了 |
[05:10] | His human? | 他的人类吗 |
[05:11] | No, she’s something more than human. | 不 她并不只是人类 |
[05:13] | What is she? | 那她是什么 |
[05:16] | That I do not know, but whatever she is… he loves her. | 这我就不知道了 但不论她是什么 他爱她 |
[05:25] | What makes you think I want him back? | 是什么让你觉得我会要他回到我身边 |
[05:29] | That I’d even take him? | 甚至会带他走 |
[05:33] | Because you didn’t come all this way just to see me. | 因为你大老远赶来绝不只是为了看我 |
[05:38] | I haven’t seen bill compton in over 70 years. | 我已经70多年没见过比尔·康普顿了 |
[05:41] | Surely you can’t think I have any pull over him whatsoever. | 你怎会觉得我跟他还有什么关联 |
[05:45] | I haven’t seen my maker for much longer than that, | 我和我的创造者没见的时间比这还久 |
[05:48] | And yet I am still loyal to him. | 但我仍然对他很忠诚 |
[05:51] | Fiercely loyal. | 极其的忠诚 |
[05:53] | Shame I didn’t turn you. | 我没创造你真是可惜啊 |
[05:58] | Then again, you’re not really my type. | 不过呢 你也不是我喜欢的类型 |
[06:19] | In old savannah I said Savannah | 在老萨凡纳 我说萨凡纳 |
[06:22] | the weather there is nice and warm | 芝加哥 1926年 那儿的天气暖和又舒适 |
[06:28] | the climate’s of a southern brand | 典型的南方好气候 |
[06:33] | but here’s what I don’t Understand | 但我却不明白了 |
[06:37] | they got a gal there a pretty gal there | 那儿有个姑娘 是个漂亮姑娘 |
[06:42] | who’s colder than an arctic storm | 却比北极风暴还要冷 |
[06:46] | got a heart just like a stone… | 心肠比石头还硬 |
[06:50] | Enjoying the entertainment? | 演出喜欢吗 |
[06:54] | Oh, yes. very much. | 是 非常好 |
[06:55] | Yes. he’s wonderful. | 是 他棒极了 |
[06:57] | Just wonderful. | 太棒了 |
[06:58] | She’s a girl who loves to make men suffer | 她是个爱让男人为她痛苦的姑娘 |
[07:02] | he is. | 是啊 |
[07:03] | Quite wonderful. | 的确很好 |
[07:06] | I love your necklace, it’s extraordinary. | 我好喜欢你的项链 真特别 |
[07:10] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[07:11] | I love it too. it was a gift from sydney. | 我也喜欢 是西德尼送我的礼物 |
[07:14] | Yeah, it cost me a pretty penny, but, uh, | 是啊 可花了我不少钱 不过 |
[07:17] | Got me out of a whopper of a fight, huh? | 也省得她跟我大闹一场了 |
[07:20] | Right, doll? heh-heh-heh. | 是吧 宝贝儿 |
[07:22] | Hey, where’d you say you two were all from again, miss–? | 对了 你说你们是从哪里来的 奥利 |
[07:27] | Olivier. | 奥利维尔 |
[07:28] | Faviana olivier. | 法里奥纳·奥利维尔 |
[07:29] | And we are from europe. france. | 我们来自欧洲 法国 |
[07:32] | I’m hoping to hop over the pond some time soon, take this one with me. | 我是想去趟欧洲来着 带她一起 |
[07:35] | I’ve always wanted to see europe. | 我一直都想去看看欧洲 |
[07:37] | You would like it. | 你会喜欢欧洲的 |
[07:40] | And it would certainly like you. | 欧洲也会喜欢你的 |
[07:44] | You seem european already. | 你看着已经像个欧洲人的 |
[07:49] | Most americans these days are so…puritanical. | 现在的美国人多数都跟像 清教徒 |
[07:56] | Fuck prohibition. | 操你个禁酒令 |
[07:57] | Sydney. | 西德尼 |
[07:59] | He’s so crass. | 他太粗鲁了 |
[08:00] | But he is right. | 但他说的没错 |
[08:02] | Fuck prohibition. | 操禁酒令 |
[08:13] | If you’d like, after your other guests leave, | 如果你愿意的话 等其他客人走了 |
[08:18] | Guillaume and I could stay and we | 吉约姆和我可以留下来 |
[08:21] | Could all fuck prohibition somewhat further. | 除了禁酒令我们可以一起 操点别的 |
[08:29] | – Absolutely. – Okay. | -当然了 -好 |
[08:35] | She’s hard-hearted hannah the vamp of savannah, g.a. | 她是个硬心肠汉娜 乔治亚州萨凡纳德吸血鬼 |
[08:43] | Wonderful. | 太好了 |
[09:13] | – Bon soir. – Bon soir. | -晚安 -晚安 |
[09:18] | I am guillaume. | 我是吉约姆 |
[09:20] | Enchant | 很高兴见到你 |
[09:39] | Hey, what happened here? | 这里是怎么搞了 |
[09:45] | – Oh, baby, if you don’t want to tell me – It’s all right, | -宝贝 如果你不愿告诉我的话 -没事 |
[09:49] | It’s just– when I take off my clothes, it’s all anybody ever sees. | 只要我脱掉衣服 谁都看得见 |
[09:56] | The answer is i– I don’t know what happened. | 但是我 我不知道怎么发生的 |
[10:00] | – You mean, you don’t remember – Oh, I remember. | -你指你不记得了吗 -我记得 |
[10:04] | Heck, I’ll never forget it. | 见鬼 我永远不会忘记 |
[10:06] | I just never got a look at who, or what, it was that jumped me. | 我只是没看见是什么人还是什么东西跳了上来 |
[10:11] | Jesus. | 天哪 |
[10:14] | Where were you? | 你当时在哪里 |
[10:15] | In the woods. | 林子里 |
[10:16] | Running. | 跑着 |
[10:18] | And then whatever it was, it was on me. | 然后那鬼东西就跟上了我 |
[10:23] | It slashed me. | 就砍到了我 |
[10:24] | And then I was sick, real sick, for weeks. | 然后我就病了 病了很重 有好几个礼拜 |
[10:28] | The doctors couldn’t figure it out. | 医生都弄不明白 |
[10:30] | What it was. | 是什么原因 |
[10:33] | They told me I was lucky to be alive and I should count my blessings. | 他们说我能活下来就很幸运 我想是因为我会祈祷 |
[10:38] | And I still do, every single day of my life. | 至今 我仍每天都祈祷 |
[10:42] | You’re the most amazing person I’ve ever met. | 你是我遇见过最奇妙的人 |
[10:52] | You’re just saying that because I’m the first honest sex you’ve ever had. | 你这么说是因为我是你第一个能坦诚做爱的人 |
[10:55] | No, that’s not true. | 才不是呢 |
[11:00] | Have you told anybody else what you are? | 你有告诉别人你的真实身份吗 |
[11:05] | Yeah. | 有 |
[11:07] | My– my friend sookie. she knows. | 我的朋友 苏琪 她知道 |
[11:13] | And have you slept with her? | 你和她睡过吗 |
[11:16] | No. | 没有 |
[11:19] | Well, I rest my case. | 那么 我无需多说了 |
[11:27] | Seriously, though, sam. | 说真的 山姆 |
[11:29] | You shouldn’t be ashamed of what you are. | 你不该为自己是什么而感觉羞耻 |
[11:31] | I’m not ashamed. | 我没有羞耻啊 |
[11:33] | I just don’t go around advertising it. | 我只是不到处宣扬罢了 |
[11:35] | Well, neither do I, but the people that I know, the people that I love, | 我也不宣扬 但是对我了解和爱着的人 |
[11:39] | I don’t keep it a secret from them. | 我并不对他们隐瞒 |
[11:44] | How come you do? | 你为什么要隐瞒呢 |
[11:48] | I guess it’s because it’s dangerous out there. | 我想是因为外面有太多危险 |
[11:52] | It’s, like, why take the risk? | 就好像 干嘛要冒那个险呢 |
[11:56] | Because not taking the risk is riskier. | 因为不冒险才更冒险 |
[12:02] | That’s just wordplay. | 你这是狡辩 |
[12:06] | No. No, it’s not. | 不 不是 |
[12:10] | The way I look at it, | 在我看来 |
[12:11] | If you’re gonna take the danger out of getting to know someone, | 如果想要与人结交全无风险 |
[12:14] | You might as well not bother with ’em at all. | 那还不如干脆别结交了 |
[12:16] | You got to share this life with people. | 你的人生总要和人分享 |
[12:23] | It’s what we were put on this big ol’ round ball to do. | 所以我们才来到这个大圆球上啊 |
[12:25] | And people, they need to know you. | 而且人们 也需要了解你 |
[12:32] | You’re just too damned special for ’em not to. | 你如此特别 不了解你是他们的损失 |
[12:37] | Where the fuck did you come from? | 你到底是哪儿蹦出来的 |
[12:50] | I’m looking for a pump for an A.O. Smith water heater. | 我要找一台AO史密斯热水器的水泵 |
[12:54] | Can you hold on? | 请稍等一下 |
[12:56] | Mm-hm. Yeah, I’ll hold. | 好的 我等着 |
[12:58] | Shit. | 该死 |
[12:59] | Want me to take a look and you can hold the line? | 用不用我去看看 你拿着电话 |
[13:01] | You see, that was some spiteful shit, what you said right there. | 你看 你说的话明摆着不怀好意 |
[13:04] | I got this, okay? | 我处理得来 |
[13:05] | I am the man of the house. | 我是家里的男人 |
[13:07] | Uh, no offense, Karl. | 无意冒犯 卡尔 |
[13:08] | None taken. | 没关系 |
[13:10] | How’s your coffee? | 咖啡怎么样 |
[13:11] | Colder than that ridiculous excuse for a show. | 比那倒霉热水器里的凉水还凉 |
[13:16] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该说什么 |
[13:18] | I wish I had a fancier crib for you to squat in, | 我希望我能有个更华丽的窝棚供您下榻 |
[13:19] | But I don’t. | 可我没有 |
[13:21] | Tara. | 泰拉 |
[13:23] | You may not know this about me, but without a hot shower in the morning, | 有件事你可能不了解 早上洗不到热水澡 |
[13:28] | I have no tolerance for sarcasm. | 我是容忍不了讽刺的 |
[13:30] | – Sorry. – You still there? | -对不起 -你还在吗 |
[13:32] | Yeah. Yeah, I’m here. | 是的 是的 我在 |
[13:33] | – Yeah, we got one. – You do? | -我们有一台 -是吗 |
[13:35] | -Yep. – Great. | -是的 -太好了 |
[13:36] | We’ll be there as soon as we can. | 我们尽快过去 |
[13:38] | Hardware shop in Ferriday’s got the part we need. | 费里黛的五金店有我们要的配件 |
[13:41] | Ferriday is over two hours away. | 费里黛离这里有两个多小时路程 |
[13:43] | It’s an old water heater, Maryann, | 这是台老热水器 玛丽安 |
[13:45] | And I called everyone I could within 150 mile radius, | 方圆150英里内能打的电话我都打遍了 |
[13:47] | And this guy is the only one who’s got a recirculating pump that’ll fit it. | 这是我们能找到的唯一有循环水泵的人 |
[13:50] | So do you want somebody to go get it or not? | 你说要不要我们去买 |
[13:55] | Drive like the wind. | 开得像风一样快 |
[13:58] | Maybe Eggs ought to come… | 或许蛋蛋也跟我 |
[13:59] | No, I want him here working on the water heater. | 不 我要他在这儿修热水器 |
[14:02] | See if he can jury-rigsometh take some | 看看能不能在你回来之前 |
[14:04] | Semblance of a shower before you get back. | 让我冲上个勉强能算澡的澡 |
[14:06] | Heh-heh, Maryann, I think you’re overestimating your plumber. | 玛丽安 我看你是高估了你的水管工 |
[14:09] | Besides, if I have to drive a car and look at a map at the same time, | 再说了 如果我必须一边开车一边看地图 |
[14:13] | I’ll crash your jag. | 我准会撞坏你的保险杠 |
[14:14] | I know I will. | 我知道我会的 |
[14:20] | You can go. Go, go, go, go. | 你去吧 去 去 去 去吧 |
[14:23] | Cool. | 好 |
[14:32] | Where you been, Stackhouse, we’re 10 minutes late. | 你去哪儿了 斯塔克豪斯 我们晚了10分钟了 |
[14:34] | Well, didn’t they say what they wanted to see us for? | 他们有没有说找我们来做什么 |
[14:37] | All they said was to grab you and | 他们只让我叫上你 |
[14:39] | Get our butts down to the sanctuary lawn. | 到礼拜堂草坪上来 |
[14:41] | Why, you think it’s something bad? | 怎么 你觉得会是坏事吗 |
[14:42] | It can’t be good. | 反正不是好事 |
[14:46] | Good morning. | 早上好 |
[14:50] | Think you can handle it? | 你们看能搞得定吗 |
[14:54] | Yeah. Oh, yeah. | 行 没问题 |
[14:55] | It’s just a– well, it’s a platform with a cross on top of it. | 不过是个 顶部有十字架的平台 |
[15:00] | Seems pretty straightforward. | 看起来很简单 |
[15:01] | Good. Good, good. | 很好 很好很好 |
[15:03] | Uh, look, I’m sorry, but the rest of the group… they’re back at camp, | 听着 我很抱歉 但是队里其他人 都在营区 |
[15:06] | Training, right? | 训练呢 不是吗 |
[15:07] | Shouldn’t we be with them? | 我们不该和他们一起吗 |
[15:10] | I mean, we ain’t being punished for something, are we? | 我的意思是 我们这不是在受罚吧 |
[15:13] | Jason Stackhouse, of all the things. | 杰森·斯塔克豪斯 经历了这么多事情 |
[15:16] | Now, what would we be punishing you for? | 你说 我们有什么事要惩罚你的 |
[15:18] | Um… nothing. | 没有 |
[15:24] | -Nothing at all. – Well, then, | -完全没有 -那么好 |
[15:24] | How about you stop sulking and try to | 你就别绷着脸了 |
[15:27] | Be thankful for the job you’ve been given? | 快对给你分配的任务心存感激吧 如何 |
[15:30] | I shouldn’t have to remind you, but Jesus was a carpenter. | 应该不用我提醒你 耶稣也当过木匠 |
[15:34] | Oh, my golly. | 神呀 |
[15:35] | You know, I didn’t even think about the parallels. | 知道吗 我都没想到会这样相似 |
[15:40] | Should we tell them? | 我们告诉他们吗 |
[15:41] | I’m not sure that’s such a good… | 我不觉得这是个好主意 |
[15:43] | Honey. They’re the best of the best, | 亲爱的 他们是尖子中的尖子 |
[15:45] | They deserve to know. | 他们理应知道 |
[15:46] | Now, can you boys keep a secret? | 小伙子们 能保守这个秘密吗 |
[15:48] | – I hope so, yeah. – I’ll take it to the grave. | -我希望能 -我会把它带进坟墓的 |
[15:50] | This platform we’re having you build? | 我们让你们造的这个平台 |
[15:52] | It’s for a ceremony. | 是为一个仪式准备的 |
[15:55] | Have either of you ever heard the expression, “meet the sun”? | 你们两个有没有听说过”阳光的审判” |
[15:59] | Are you for real? | 你说真的 |
[16:01] | -Steve… – Sarah, I’m talking. | -史蒂夫 -莎拉 别打断我 |
[16:04] | Luke, you want to do the honors? | 卢克 你来讲讲 |
[16:10] | Well, if it’s what I read about on the internet, | 如果是我在网上看到的那样 |
[16:12] | Meeting the sun is when you take a vampire | “阳光的审判”就是抓住一个吸血鬼 |
[16:14] | And you chain him to the cross just before dawn. | 在破晓前把他锁在十字架上 |
[16:16] | And when the sun comes up, | 太阳升起的时候 |
[16:17] | The congregation gets to watch from the bleachers as the | 会众在看台上观看 |
[16:20] | Vampire ignites and is sent to his fiery grave once and for all. | 吸血鬼燃烧 进入他永恒的炼狱 |
[16:24] | Jesus Christ. | 我的上帝呀 |
[16:27] | Well, yes, him, but the sun too. | 对 就是他 还有太阳 |
[16:31] | Get to work, boys. | 干活吧 小子们 |
[16:34] | You should probably wear this. | 你也许该戴上这个 |
[16:35] | Oh, Hugo. | 雨果 |
[16:37] | Yes, yes, a thousand times yes. | 我愿意 我愿意 一千个我愿意 |
[16:39] | And also, | 还有 |
[16:39] | Um… just so that they believe we’re a couple about to get married, | 为了让他们相信我们是马上要结婚的情侣 |
[16:42] | It’d probably be best if you let me do most of the talking. | 最好是把话都留给我来说 |
[16:45] | Yeah, yeah, yeah, I’ll just shut up and look pretty. | 当然 当然 我就漂漂亮亮的坐着不说话 |
[16:50] | – That’s not what I meant. – Yes, it was. | -我不是这个意思 -你是这个意思 |
[16:52] | It’s okay. | 没关系的 |
[16:52] | It’ll be easier for me to listen in on others if I | 不用负责跟人谈话 |
[16:55] | Don’t have to worry about carrying on a conversation. | 我听别的东西也会容易些 |
[16:58] | Good, good. | 好 很好 |
[16:59] | But if they do ask you any questions, | 但是如果他们问你问题 |
[17:00] | Are you sure you’re going to be able to say the kinds of | 你确定你关于吸血鬼的回答会是 |
[17:03] | Things about vampires that they’re going to want to hear? | 他们想要听到的那种吗 |
[17:05] | Hugo, I don’t just hear the things hateful people say. | 雨果 我不止是听过恶人的心声 |
[17:09] | I hear the things that are so hateful that | 我还听过可恶到 |
[17:11] | Hateful people don’t even want to say them out loud. | 连恶人都不会大声说出口的东西 |
[17:14] | Don’t you worry about me. | 你别担心我了 |
[17:15] | I got plenty of material to work with. | 我能利用的材料多着呢 |
[17:17] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[17:18] | Good. | 那就好 |
[17:20] | It’s funny, I don’t even know you really, | 很有意思 虽然我才认识你 |
[17:22] | But you’re the only other person I’ve ever met | 但你却是我见过的唯一的 |
[17:25] | – Who’s dated a vampire and… – What do you want to know? | -与吸血鬼约会的人 -你想知道些什么 |
[17:28] | Um, everything. | 所有的事情 |
[17:32] | Like, do you and Isabel ever fight? | 比如 你跟伊莎贝尔吵架吗 |
[17:35] | Oh, we fight like crazy. | 我们都吵疯了 |
[17:36] | But I’ve been with women I didn’t fight with before, | 但是我从来不跟以前交往的女人吵架 |
[17:39] | And with every one of them, | 跟她们中任何一个在一起的时候 |
[17:40] | I found that the only reason that we never fought was | 我发觉我们不吵架的唯一原因就是 |
[17:44] | Because I didn’t care enough to bother. | 我不在乎所以根本不想吵 |
[17:45] | Oh, Hugo, that is messed up. | 雨果 这可真够呛 |
[17:49] | Well, maybe. | 可能吧 |
[17:51] | But it’s also true. | 但也是事实 |
[17:52] | It’s funny, but whenever Bill and me fight, | 这很有趣 每次比尔和我吵架的时候 |
[17:55] | Even as I’m screaming and I’m so mad | 即使当我大喊大叫 气的要死 |
[17:58] | I don’t think I’m ever going to stop, | 我想我永远不会停下来 |
[18:00] | Somehow, in the middle of all that, | 有时 吵着吵着 |
[18:02] | I know that we’re both fighting for our relationship. | 我知道其实我们只是为了我们的关系而吵 |
[18:05] | For each other. | 为了彼此 |
[18:07] | We’re fighting to stay together. | 我们吵架是为了在一起 |
[18:09] | Do you– never mind. | 你是否 算了 |
[18:12] | What? | 怎么了 |
[18:15] | Lately the thing Isabel and I | 最近 伊莎贝尔和我 |
[18:18] | have been fighting about the most is | 吵得最多的就是 |
[18:19] | whenever I bring up the subject | 每次只要我提起 |
[18:22] | of her turning me, | 要她把我变成吸血鬼 |
[18:23] | she just shuts down. She won’t even discuss it. | 她就结束话题 谈都不谈 |
[18:25] | Is that a thing that people actually do? | 这就是你们最关心的吗 |
[18:29] | Because it’s never even occurred to me. | 因为我从来都不考虑这事 |
[18:31] | How could it not? | 怎么会没有 |
[18:32] | I mean, right now it’s all well and good, | 我是说 现在是没什么问题 |
[18:34] | But in 50 years when they’re still what they are, | 但50年后 他们还是老样子 |
[18:36] | but we’re in our ’70s and ’80s | 但我们已经七老八十了 |
[18:38] | and we’re hunched over and frail and using walkers? | 背驼了 病怏怏的 拄着拐杖 |
[18:41] | Come on. how could they still love us? | 得了吧 他们怎会继续爱我们 |
[18:50] | We– we should go. | 我们 我们该走了 |
[18:53] | Listen, I’m so sorry. | 听着 我真的很抱歉 |
[18:55] | I-I shouldn’t have told you that, I– | 我不该跟你说这些 |
[18:57] | It’s okay, Hugo. Really. | 没事 雨果 真的 |
[18:58] | Besides, now if I die today, who cares? | 再说 如果我现在死了 谁在乎呢 |
[19:02] | At least I’ll never have to feel old, | 至少我就不会觉得自己老 |
[19:04] | and unloved, and unwanted. | 没人爱 没人要 |
[19:14] | Bitches, don’t you know that | 贱人 你难道不知道 |
[19:17] | sarcasm and cold water do not mix? | 讥讽和冷水是不能混为一谈 |
[19:26] | All right, | 好吧 |
[19:27] | so next thing you want to do is hop on the 165 South. | 接下 你得往南开到165公路 |
[19:30] | Excellent. | 好极了 |
[19:31] | You’re a hell of a navigator, you know? | 你知道吗 你他妈还真是个航海家 |
[19:47] | eggs | 蛋蛋 |
[19:49] | Okay, There’s going to be a diner built out of an | 好吧 下个转弯口有个小餐馆 |
[19:51] | Old red barn coming from around the next bend. | 是用旧的红色谷仓改造的 |
[19:53] | You been here before? | 你之前来过这儿 |
[19:55] | No. never. | 没有 从没来过 |
[19:59] | Why the fuck did I know that? | 我他妈怎么会知道这些 |
[20:00] | All right, you’re freaking me out. | 好吧 你吓到我了 |
[20:02] | You better not be fucking with me. | 你最好别唬我 |
[20:04] | No, no. turn– turn right here. | 不不 这里右转 |
[20:05] | Eggs, tell me what’s going on. | 蛋蛋 告诉我怎么回事 |
[20:07] | I don’t– tara, I don’t know. please, just turn right here. | 我 泰拉 我不知道 拜托 右转吧 |
[20:09] | – Come on. – shit. | -快啊 娘的 |
[20:30] | Eggs… | 蛋蛋 |
[20:45] | Where you going, eggs? | 你去哪 蛋蛋 |
[20:54] | You, uh– you still up for doing something after work tonight? | 今晚下班后还想做点其他事吗 |
[20:57] | Yeah. sure. | 是啊 当然 |
[20:59] | Good, because I just got off the phone, | 好极了 我刚挂了电话 |
[21:02] | And I got a surprise lined up for you. | 给你准备了惊喜 |
[21:07] | I don’t like surprises, arlene. | 我不喜欢惊喜 阿尔琳 |
[21:09] | Well, that’s too bad, | 那可太糟了 |
[21:11] | Because I just happen to be an extremely mysterious woman. | 因为碰巧我可是个非常神秘的女人哦 |
[21:20] | Can I get y’all anything else? | 你们还想点些什么呢 |
[21:21] | How about the iced tea I ordered over five minutes ago? | 来杯冰茶吧 我5分钟前点的 |
[21:23] | Oh, my gosh, I am so sorry. | 天哪 真抱歉 |
[21:26] | I’ll be right back with that. | 马上给你送来 |
[21:27] | And some worcester? | 顺便拿点伍斯特沙司来 |
[21:31] | Any chance I’ll get it? | 我有可能等到吗 |
[21:32] | Zero. | 没可能 |
[21:33] | She’s about the worst I’ve ever seen. | 她是我见过的最差的服务员 |
[21:36] | Well, maybe it’s for the best. | 也许这样只有好呢 |
[21:37] | Seems like lately if you’re too good a waitress around here, | 看起来最近 在这如果你服务员当得好 |
[21:39] | Someone’s gonna come along and kill you. | 就会被人盯上然后杀掉 |
[21:41] | You are so bad, maxine. | 你真是坏啊 麦可辛 |
[21:47] | Hey, there, sam. | 好啊 山姆 |
[21:48] | Lafayette here? | 拉法耶在吗 |
[21:50] | In the kitchen. | 在厨房 |
[21:55] | I’ve been noticing some strange things about you lately. | 我最近注意到关于你的一些怪事 |
[21:58] | Like? | 例如 |
[22:00] | Like the fact that you just up and vanish for over two weeks, | 例如你突然失踪了两个多星期 |
[22:03] | And like the fact that now that you are back, | 还有例如现在你又回来了 |
[22:05] | You seem to have lost some of your pizzazz. | 看起来有点无精打采 |
[22:09] | My pizzazz? | 我无精打采 |
[22:10] | That’s right. | 是啊 |
[22:13] | Now, in case you didn’t hear, lafayette, a woman’s dead. | 不知你听说了没 一个女人死了 |
[22:17] | Woman just so happened to have ripped of | 碰巧就是那女人 |
[22:19] | your cousin and your auntie. | 帮你表妹还有姑妈驱邪 |
[22:21] | So for the record, where were you all that time? | 鉴于此 你当时都在哪 |
[22:27] | I was on a cruise. | 我在寻欢猎艳 |
[22:28] | A cruise, huh? | 寻欢猎艳 |
[22:30] | What kind of cruise? | 哪种猎艳 |
[22:31] | A gay one. | 一个同性恋 |
[22:34] | Andy, | 安迪 |
[22:34] | Why don’t you go ahead | 你不如直接 |
[22:36] | and tell me what you’re accusing me | 跟我说 你要控告我什么 |
[22:38] | you weren’t on any Gay cruise, because if you were, | 你不可能在追男人 如果你有 |
[22:40] | you would have come back with more pizzazz, not less. | 你回来时应该生龙活虎 而不是无精打采 |
[22:42] | So how about you and I go down to the station, I lock you up. | 不如你跟我走一趟 我把你关起来 |
[22:47] | Leave you in a cell to rot until you confess, | 把你丢在牢里臭掉 直到你招供为止 |
[22:49] | or you can just tell me now. | 或者你现在就跟我坦白 |
[22:55] | I already know what you were doing. | 我早知道你干了什么 |
[22:57] | You were hiding out. | 你藏起来了 |
[22:58] | Lying in wait. | 想等这事过去 |
[23:00] | You killed that woman and cut her heart out. | 是你杀了那女人 把她的心挖了出来 |
[23:04] | Now, tell me I’m not right. | 现在反驳我吧 |
[23:05] | Leave him alone, cuz. | 别逼他 兄弟 |
[23:07] | Terry, you need to shut up. | 特里 你给我闭嘴 |
[23:09] | And you need to get up. | 你给我站起来 |
[23:10] | Think I will take you down to the station. | 好好想想 我可是会带你回局里的 |
[23:14] | I said get the fuck up! | 我说他妈给我站起来 |
[23:17] | What the hell, andy? | 你搞什么 安迪 |
[23:18] | Back when we were kids and we used to play cops and robbers | 当我们还是孩子时 经常在爸爸妈妈后院里 |
[23:21] | in me-maw and pa-po’s backyard, | 玩警察抢匪的游戏 |
[23:23] | you always used to make your arrests with dignity. | 你抓犯人时总是正义的 |
[23:25] | This ain’t the kind of cop you set out to be. | 你本不要成为现在这样的警察 |
[23:29] | And by the way, | 再说 |
[23:31] | everybody knows that you ain’t even a cop anymore. | 大家都知道你已经不是警察了 |
[23:35] | Get the hell out of here. | 你给我滚出去 |
[23:38] | – But he’s a suspect. – no, he ain’t. | -但他是嫌疑犯 -不 他不是 |
[23:42] | And even if he was, | 就算他是 |
[23:44] | does he look like he’s about to run, to you? | 在你看来 他像是准备跑路吗 |
[23:49] | All right, you’re right. | 好吧 你说的对 |
[23:52] | Um, I’m sorry, mr. reynolds. | 对不起 瑞诺兹先生 |
[24:02] | Okay. | 没事了 |
[24:04] | Okay, buddy. | 没事了 伙计 |
[24:08] | Uh, come here. | 过来 |
[24:11] | Come here. | 来我这里 |
[24:13] | Yeah, come here. | 对了 过来 |
[24:19] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[24:20] | Close ’em. | 闭上 |
[24:23] | Close ’em. | 闭上 |
[24:24] | That’s good. | 真乖 |
[24:27] | Now, I want you to imagine | 现在想象一下 |
[24:33] | a golden glowing ball radiating warmth and safety. | 金色的放着光的太阳照耀着你 给你安全 |
[24:42] | That’s good. | 很好 |
[24:52] | Activation required. | 需要激活 |
[24:55] | Hoyt. | 霍伊特 |
[24:56] | Uh, you remember bonita lou morris. | 还记得伯尼塔·卢·莫莉斯 |
[24:58] | Nice to see you again, miss morris. | 很高兴能再见你 莫莉斯小姐 |
[25:00] | I paid that bill last week. | 我上周才缴得手机费 |
[25:01] | I want to know | 我想知道 |
[25:02] | why my phone is telling me “activation required.” | 为何今天手机里让我激活 |
[25:04] | Because I canceled it. | 因为我把它停机了 |
[25:07] | Goddang it, mama. | 该死的 妈妈 |
[25:09] | Now jessica’s probably gonna think I’m | 现在杰西卡可能会以为 |
[25:11] | Like one of those guys that never text back. | 我是那种不回短信的人 |
[25:13] | Good. | 很好 |
[25:13] | Girls who call boys at all hours of | 如果一个女孩总是在晚上 |
[25:16] | The night like that are only looking money. | 那样给男孩打电话 只可能为了一件事 钱 |
[25:19] | We don’t have any money. | 我们没有钱 |
[25:21] | That’s not true. | 这话不对 |
[25:23] | We’re very comfortable. | 我们过得很宽裕 |
[25:24] | I told you | 我告诉过你 |
[25:27] | I would let you date a girl like that over my dead body, | 除非我死了 不然别想和这样的女孩谈恋爱 |
[25:29] | And I meant it. | 我不开玩笑 |
[25:30] | This is only the first step. | 这只是第一步 |
[25:32] | Oh, yeah? | 是吗 |
[25:35] | Reactivate it or the next step’s gonna be all mine. | 激活它 不然我来采取下一步行动 |
[25:41] | And one last thing about my girlfriend | 最后说下 关于我女友的 |
[25:43] | That I think both of y’all need to know. | 我想让你俩都知道 |
[25:46] | The reason that Jessica calls me all late | 杰西卡半夜才给我打电话 |
[25:49] | Like she does is that she’s a vampire. | 是因为她是吸血鬼 |
[26:09] | I can’t work. | 我没法工作 |
[26:13] | And why is that? | 为什么啊 |
[26:14] | Because every time I look at that pool table, | 因为每次我看到那张台球桌 |
[26:16] | I keep seeing you on it, | 看到的都是你在上面的样子 |
[26:18] | And then I can’t think about anything else. | 然后我就满脑子就只有你了 |
[26:20] | What do you say we get outta here? | 我们出去转转怎样 |
[26:22] | And go where? | 去哪儿 |
[26:24] | Well, we’ll sneak out the back | 我们从后门溜出去 |
[26:26] | And shift and run and play. | 变形 一起奔跑嬉戏 |
[26:29] | Do it out under the sun. | 在大太阳下面做这一切 |
[26:32] | I would love to, | 我很想去啊 |
[26:33] | But if I left work right now, my boss would kill me. | 但我现在溜出去 老板会杀了我的 |
[26:36] | Well, | 好吧 |
[26:36] | Don’t you go and slap me | 以下我要说的话 |
[26:38] | With a harassment suit for telling you this, | 你大可告我性骚扰 |
[26:40] | But if you don’t go out back right now | 但如果你现在不跟我出去 |
[26:42] | and take off all your clothes, | 乖乖脱掉衣服 |
[26:43] | I will fire you. | 我就炒你鱿鱼 |
[26:45] | Well, we wouldn’t want that. | 好吧 我们都不想那样 |
[26:47] | No, we wouldn’t. | 没错 |
[26:51] | I’ll meet you out back in two. | 两分钟后外头见 |
[26:52] | Make it one. | 一分钟 |
[27:03] | Big ol’ scary vampire went up– | 又老又大又可怕的吸血鬼爬起来 |
[27:05] | Help me out, Stackhouse. | 帮个忙 斯塔克豪斯 |
[27:08] | What should go there? | 下一句是什么 |
[27:11] | – God, son of a- – You all right? | -老天 狗娘 – 你没事吧 |
[27:14] | Yeah, I’m fine. just– mm. stupid. | 没事 只是 笨手笨脚 |
[27:17] | No, you’re just preoccupied. | 不是笨 是你走神了 |
[27:19] | So come on now, out with it. | 来吧 帮我接下一句 |
[27:20] | And I hope I don’t have to remind you | 别让我提醒你 |
[27:22] | You’re wearing your ring of honesty. | 你可是戴着诚实之戒呢 |
[27:24] | Yeah, I don’t know, man. | 是的 我也不知道 伙计 |
[27:26] | I just– remember what you said the other day about, uh, | 我只是 还记得你那天说的话吗 |
[27:31] | Me only being sent up on– | 说我被选中的原因是因为 |
[27:34] | On account of Sarah wanting my– my Johnson? | 因为莎拉看中我的 我的老二 |
[27:38] | Man, that’s just me being jealous. | 伙计 那我因为嫉妒才这样说 |
[27:40] | Even as it was coming out of my mouth, | 即便是话张口就说出来了 |
[27:42] | I knew god was frowning on me. | 我知道主并不赞成这样做 |
[27:44] | Because not only | 因为不单是 |
[27:44] | do you deserve everything coming your way, | 你得到的这一切是你应得的 |
[27:45] | But Sarah, | 而且莎拉 |
[27:47] | If she ain’t the holiest person I know, | 如果她不是最圣洁的女人 |
[27:49] | Then I don’t know who is. | 我不知道还有谁算得上 |
[27:53] | Luke, the day that we met, | 卢克 我们见面那天 |
[27:54] | You said– you said that you’d been | 你说 你说你已经 |
[27:57] | Abstinent for the last three years. | 禁欲三年了 |
[27:59] | That’s right. | 没错 |
[28:00] | Heh-heh-heh. how come? | 为什么 |
[28:03] | Because sex outside of marriage is a sin. | 因为婚姻以外的性爱是罪过 |
[28:05] | Now, you really believe that? | 你真的相信 |
[28:08] | It ain’t what I believe. | 我相不相信无关紧要 |
[28:09] | It’s what god believes, | 关键是主相信 |
[28:12] | But, uh, some sins are bigger than others. | 但 也有比这更重的罪 |
[28:15] | Like what? | 比如 |
[28:16] | Well, let’s say you’re gonna do it out of wedlock, | 比如 婚外恋 |
[28:19] | Gotta make sure the girl you do it to ain’t married either. | 弄清楚对方也是未婚 才能做那事 |
[28:22] | Right, because adultery’s bad. | 没错 通奸确实很恶劣 |
[28:25] | One of the worst. | 最重的罪之一 |
[28:26] | Right up there with incest and bestiality. | 像乱伦和人兽交合 |
[28:29] | But all of ’em put together | 而这一切加起来 |
[28:32] | Ain’t half as bad as if you do it to a vampire. | 也不及与吸血鬼交合的一半罪恶 |
[28:35] | Or to a dude. | 或是同性恋 |
[28:38] | Or a vampire dude, | 或是吸血鬼同性恋 |
[28:40] | And that’s like crime de la crme of sins. | 就好像是重罪中的重罪 |
[28:42] | Ain’t no repentance for that. | 即便是忏悔也没用 |
[28:44] | Straight to hell, baby. | 直接下地狱 伙计 |
[28:46] | But everything else you can repent from. | 但其他事可以诚心忏悔以求宽恕 |
[28:49] | Sure. God’s a– he’s an open-minded guy. | 当然 主是 他是一个开明的人 |
[28:53] | To a point. | 对某些事 |
[28:56] | Huh. Jason Stackhouse, abstinent. | 杰森·斯塔克豪斯 禁欲者 |
[29:00] | Sounds good, don’t it? | 听上去不错 对吧 |
[29:04] | Not really. | 不觉得 |
[29:09] | Went to the sun to fry. | 去到太阳下烧毁 |
[29:11] | What? | 什么 |
[29:13] | The big ol’ scary vampire went to the sun to fry | 又老又大又可怕的吸血鬼去到太阳下烧毁 |
[29:19] | That is awesome, Stackhouse. | 不错啊 斯塔克豪斯 |
[29:20] | Be here all day. | 随时恭候 |
[29:25] | Why do I recognize her? | 我瞅她怎么这么眼熟 |
[29:27] | Because she’s on tv all the time. | 因为她经常上电视 |
[29:28] | That’s Sarah Newlin. | 她是莎拉·纽林 |
[29:30] | She’s the reverend’s wife. | 那个牧师的妻子 |
[29:31] | Oh, right. | 想起来了 |
[29:33] | You know, in person, she looks like vanilla pudding. | 知道不 她本人看起来像个香草布丁 |
[29:42] | Hi, there. | 你们好 |
[29:43] | Happened to be looking out the window | 正朝窗户外看 |
[29:45] | As you were driving up, | 刚巧你们就开车进来了 |
[29:46] | And I thought I’d come on out and greet you myself. | 所以我觉着应该亲自出来迎接一下 |
[29:49] | I’m Sarah Newlin. and you all are? | 我是莎拉·纽林 你们是 |
[29:50] | Hi. Holly Simpson. | 你好 霍利·辛普森 |
[29:51] | I’m– I cannot believe I’m actually meeting you in person. | 我 简直不敢相信能见到你本人 |
[29:54] | You are cute as a button. | 你实在太可爱了 |
[29:56] | Oh, thank you, Holly. | 谢谢 霍利 |
[29:57] | And you’re like a cool breeze on a hot summer day. | 你就像夏日的一阵凉风 |
[29:59] | – Quit. – And you are? | -过奖了 -你是 |
[30:01] | – I’m- – oh, silly me. | -我是 -瞧我 |
[30:02] | This Rufus Dobson, my fiance | 鲁法斯·多普森 我未婚夫 |
[30:04] | I love saying that word. | 我太喜欢这样叫他了 |
[30:06] | In fact, sometimes I love it so much, | 事实上 有时候我爱死这个词儿 |
[30:08] | I don’t even want to get married, | 甚至连婚都不想结了 |
[30:10] | Just so I can keep on calling him it. | 我就可以一直这么叫他 |
[30:12] | But we’re going to. | 但我们还是会 |
[30:14] | Get married, that is. | 结婚 没错 |
[30:15] | Which is why we’re looking for a church. | 所以我们正在找教堂 |
[30:18] | Well, excellence. and I’m pleased to meet you, Rufus. | 那太棒了 很高兴认识你 鲁法斯 |
[30:20] | Well, it’s an honor. | 很荣幸见到你 |
[30:21] | The honor’s mine. | 我的荣幸才是 |
[30:23] | Now, how about you all follow me in | 你们跟我进来吧 |
[30:25] | And we’ll see if Steve is available. | 看看史蒂夫有空了没 |
[30:26] | I’m sure he’d just love to meet you both. | 我肯定他见到你们会很高兴 |
[30:28] | For real? | 真的 |
[30:30] | Reverend Newlin himself? | 纽林牧师本人 |
[30:31] | Oh, that would be just super. | 那简直太棒了 |
[30:32] | Well, come on. | 来吧 |
[30:36] | I thought you were gonna let me do the talking. | 我以为你会让我负责交谈 |
[30:38] | When I get nervous, sometimes I talk too much. | 只要一紧张 我就不停的说话 |
[30:41] | Well, funny thing is, Rufus and I actually met in church, | 有趣的是 我和鲁法斯其实就是在教堂认识的 |
[30:46] | But we both left, like, | 但大约在 一个月后 |
[30:48] | A month later | 我们都离开了 |
[30:51] | when we realized that our pastor was a little iffy. | 因为感觉我们的牧师有点不可靠 |
[30:54] | He was a homosexual. | 他是个同性恋 |
[30:55] | We don’t know that. | 我们对此一无所知 |
[30:56] | He might have been, but what became all too clear was that… | 他可能还是同性恋 但有一点肯定的是 |
[31:01] | He was a sympathizer. | 他是个吸血鬼支持者 |
[31:04] | See, that really ticks me off. | 你看 这是最令我气愤的 |
[31:07] | I mean, | 我的意思是 |
[31:07] | How can you claim to be a god-loving person | 你怎么能自称是个爱上帝的人 |
[31:09] | And then love something that god detests? | 却又去爱上帝憎恶的东西 |
[31:11] | It’s upsetting. | 实在不能接受 |
[31:12] | It is. it is upsetting, | 确实 确实如此 |
[31:15] | But that’s why my fiancee and I are here. | 但这也是我和我未婚妻来这里的原因 |
[31:17] | We want to make this our new home. | 我们打算在此安家 |
[31:20] | We are thrilled that you’ve chosen us. | 你们选择这里让我们太高兴了 |
[31:22] | Wonder how that platform’s coming. | 不知道平台造得怎么样了 |
[31:25] | I can’t wait to bring that vampire | 真等不及把那个吸血鬼 |
[31:27] | Up from the basement and | 从地下室里揪出来 |
[31:29] | Watch the sun do him the justice | 看他在太阳下接受正义的制裁 |
[31:31] | That 2000 years of living couldn’t. | 将2000年的残躯化为灰烬 |
[31:33] | It’ll be amazing to finally be amongst like-minded people. | 能与志趣相投的人在一起真是件幸福的事 |
[31:37] | I don’t care what anyone says about | 我不管别人说什么 |
[31:39] | Vampires being able to control themselves. | 吸血鬼能控制他们自己 |
[31:42] | I know better. | 我很清楚 |
[31:44] | I know that every single one of them | 我知道每个吸血鬼 |
[31:46] | Is a vicious, bloodthirsty killer. | 都是邪恶的嗜血杀手 |
[32:01] | You have a lovely home. | 你的房子很不赖啊 |
[32:03] | Th-th-thank you. | 谢 谢谢 |
[32:04] | You’re we-we-we-welcome. we’ll enjoy living in it. | 不客 客 客气 我们会在这住得很愉快 |
[32:07] | Put him in the armchair. | 把他按到扶手椅上 |
[32:09] | Face it toward the bed so he can watch. | 对着床 让他好好观赏 |
[32:14] | What? watch what? | 什么 观赏什么 |
[32:29] | No! | 不 |
[32:31] | Say “au revoir.” | 说再见吧 |
[32:32] | Say it! | 说 |
[32:34] | Au revoir. | 再见 |
[32:36] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[32:37] | Well, because we can. | 因为我们可以 |
[33:14] | Wait. | 等一下 |
[33:15] | What is it? | 怎么了 |
[33:29] | I want you to have this. | 我想你戴着这个 |
[33:35] | You are so thoughtful and generous. | 你真贴心真慷慨 |
[33:42] | I love you, william compton. | 我爱你 威廉·康普顿 |
[34:18] | We’ve been walking for over 45 minutes now, | 我们已经走了超过45分钟了 |
[34:20] | And you still haven’t told me where we’re going. | 你还没告诉我们要去哪儿 |
[34:22] | Yeah, I did. I said I don’t know. | 我说了 我也不知道 |
[34:23] | “i don’t know” ain’t a place, eggs. | 我不知道可不是地名 蛋蛋 |
[34:25] | It’s a state of mind. | 这是个思想状态 |
[34:26] | A state of mind I don’t like being in. | 我不想去一个想象中的地方 |
[34:30] | What the fuck? | 我靠 |
[34:35] | Um, eggs? | 蛋蛋 |
[34:43] | I’ve been here before. | 我来过这里 |
[34:45] | I thought you said– I know what I said, and uh, so I guess I haven’t, | -我想你是说 -我知道我说了什么 我想我没有 |
[34:48] | But i-i have. | 但是真的有 |
[34:49] | I don’t– oh, tara. | 我不 泰拉 |
[34:57] | Now, something happened here. | 这里发生过什么 |
[34:58] | Something– something horrible happened. | 非常恐怖的事情 |
[35:00] | That’s pretty fucking obvious. | 这他娘的很明显 |
[35:01] | You think this is funny? | 你以为这是开玩笑的 |
[35:02] | No, but it don’t make any sense, and when shit don’t make sense, | 不 但是这说不通 当事情说不通的时候 |
[35:05] | It means there’s a logical explanation you just haven’t thought of yet. | 就意味着你没有想出一个合理的解释 |
[35:09] | Maybe it’s from when you were a little kid. | 也许是你小时候的事情 |
[35:11] | Maybe somebody brought you here. | 也许有人带你来过这里 |
[35:13] | I– tara, I grew up in foster homes in memphis, | 泰拉 我在孟菲斯的孤儿院长大 |
[35:15] | And when you grow up like that, | 在那样的地方成长 |
[35:17] | People ain’t trying to take you on fucking vacations. | 没有他妈会带你去度假 |
[35:20] | Now, I know one thing. I’ve been here before. | 现在有一点我知道 就是我来过这里 |
[35:23] | I just don’t even– shit. | -我只是不能 -该死 |
[35:40] | Is that blood? | 那是血迹 |
[35:43] | We must have walked a mile and a half, maybe two miles, | 我们一定是走了一点五英里或者两英里 |
[35:46] | And i-i had no idea where we were going… | 而我不知道我们要去哪儿 |
[35:53] | But then we end up right here looking at this? | 但是最后我们来到这里 看见这个 |
[35:58] | Tara, this ain’t no fucking coincidence. | 泰拉 这他妈的不是巧合 |
[36:10] | Come on, let’s get you home. | 来 我们回家吧 |
[36:12] | Take it slow. | 慢慢的 |
[36:17] | Yup. | 好的 |
[36:18] | See you soon. | 再见 |
[36:23] | Careful now. | 请小心 |
[36:24] | Careful? | 小心 |
[36:25] | About what? | 小心什么 |
[36:26] | Sometimes when we open these doors, | 有时当我们开门的时候 |
[36:28] | So much love comes flowing out that it’ll | 强烈的爱喷泻而出 |
[36:31] | Knock you down if you’re not ready for it. | 如果没有准备好 准会让你们晕头转向 |
[36:34] | We’ll be sure to brace ourselves. | 我们一定会抱紧自己的 |
[36:43] | Oh, my gosh. | 上帝啊 |
[36:45] | I know. | 我知道 |
[36:47] | I just love it in here. | 我好爱待在这里 |
[36:48] | The way it glows like it does. | 爱这里光辉温暖的感觉 |
[36:50] | Particularly in the late afternoon. | 尤其是在傍晚 |
[36:53] | Oh, it’s inspiring, isn’t it? | 鼓舞人心 是吧 |
[36:55] | It really is. | 没错 |
[36:56] | Yes, sirree. | 一点没错 |
[36:57] | This is where we’re getting married. | 我们就在这结婚了 |
[36:59] | I can’t wait to see you walk down this aisle. | 我等不及要看到你走过这条通道了 |
[37:01] | Me either. | 我也是 |
[37:03] | Hey, have either of you ever been to a lock-in? | 你们有谁参加过教堂闭关群修 |
[37:05] | A lock-in? | 闭关群修 |
[37:06] | Course she hasn’t. she’s no christian. | 她肯定没去过 她不是基督教徒 |
[37:09] | Oh, yeah, it’s loads of fun. | 对啊 可好玩了 |
[37:10] | Everybody brings their sleeping bags… | 每个人带着自己的睡袋 |
[37:12] | Steve, don’t brithe girl into this probably so scared. | 史蒂夫 别说了 会吓着她的 |
[37:14] | She doesn’t want to do this. | 她不想这样 |
[37:16] | Those vampires made her do it. | 那些吸血鬼逼她这么做的 |
[37:17] | Sarah and myself included. they say she can hear me. | 我和莎拉也参加 他们说她能听到我的心声 |
[37:20] | I wonder if that fang-loving freak can hear me right now. | 不知道这个跟吸血鬼乱搞的怪胎现在能不能听到我 |
[37:22] | She sure don’t look normal. | 她看起来就不正常 |
[37:23] | That lock-in does sound like fun. | 那个闭关群修听起来确实有趣 |
[37:27] | Rufus, we gotta go home and get our sleeping bags now. | 鲁法斯 我们现在就回家去拿睡袋吧 |
[37:29] | But honey, the tour’s not even over yet. | 但是宝贝 参观都还没有结束呢 |
[37:31] | I know, honey, | 我知道 亲爱的 |
[37:31] | But I think we really ought to go so we can come back for the lockdown. | 但我们真的该走了 这样我们能赶回来禁闭 |
[37:35] | There’s plenty of time to get ready. | 准备时间很充分的 |
[37:37] | The lock-in is not until tomorrow night. | 闭关 要从明天晚上才开始 |
[37:40] | You wanted to see me? | 你找我 |
[37:42] | Oh good. holly, rufus, I’d like you to meet an aide of mine. | 太好了 霍利 鲁法斯 来见见我的助手 |
[37:46] | This is gabe. | 这是盖博 |
[37:47] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[37:50] | Hi. | 你好 |
[37:52] | Nice, very nice. | 很好 非常好 |
[37:53] | She’s got just the perfect amount of titties showing. | 她的奶子露的正好 |
[37:55] | Gabe here is gonna be joining us for the rest of the tour. | 接下来盖博会陪同我们一起参观 |
[38:11] | I know that pig. | 我见过那头猪 |
[38:20] | Pig! | 猪 |
[38:26] | Hey, pig! | 猪啊 |
[38:29] | Wait up, pig! | 别跑 猪 |
[38:34] | Aw. aw, stupid fucking pig. | 该死的蠢猪 |
[38:41] | How amazingly exhilarating was that? | 实在是太爽了 |
[38:45] | My heart’s still pounding. | 我心还在咚咚跳个不停 |
[38:46] | I know. mine too. | 我知道 我的也是 |
[38:50] | Hey, why’d you become a pig? | 你为什么变成了一头猪 |
[38:54] | Because I was expecting to see you become a doe again. | 我以为你会再变成小鹿呢 |
[38:56] | Yeah, pig is my go-to shift. | 猪是我的第一选择 |
[39:00] | It almost seemed like andy recognized you. | 好像安迪见过你呢 |
[39:04] | The way he was yelling at you, like, “pig!” | 他就这么朝你喊 猪 |
[39:08] | “pig!” | 猪啊 |
[39:10] | Isn’t “pig” exactly what you would call a pig that you didn’t know? | 你对没见过的猪不也这么喊吗 |
[39:16] | Yeah, but still, it’s– it’s weird. | 嗯 但是 还是很诡异 |
[39:20] | Hush. | 安静 |
[39:37] | Remember me. | 还记的我吗 |
[39:38] | Oh, shit. oh– aw, you do. | -该死的 -你记得啊 |
[39:43] | How’s life? | 近来如何啊 |
[39:46] | Not so good. | 不怎么样 |
[39:47] | Um, is you real? | 真的是你吗 |
[39:50] | This is nice. | 这里不错 |
[39:52] | I could sleep here in a pinch. | 必要时我可以睡在这里 |
[39:54] | Wh-what is you doing here? | 你来这里干嘛 |
[39:55] | I ain’t said nothing to nobody. | 我什么都没说 |
[39:56] | And I knew you wouldn’t. | 我知道你不会 |
[39:58] | Why didn’t the fuck y’all just glamour me, huh? | 那你他妈的为什么不魅惑我让我忘记 |
[40:01] | Uh, poor thing. | 可怜的东西 |
[40:02] | We would have, but then you wouldn’t remember that you owed us. | 我们可以这样 但你就不会记得你欠我们 |
[40:06] | Owe you? | 欠你们 |
[40:08] | Eric sent me with a request. | 艾瑞克派我来带给你一个任务 |
[40:11] | You’re back in business. | 你要重操旧业 |
[40:12] | Oh, no, I ain’t. | 不 我不要 |
[40:14] | I’m out of that shit. | 我不干了 |
[40:15] | So sorry, but you’re very much back in this shit. | 真遗憾 但是你非得重操旧业了 |
[40:20] | You locked me up and tortured me for damn near | 你们把我锁起来折磨我 |
[40:23] | Three motherfucking weeks because you caught me selling v. | 长达三周 就因为你抓到我卖吸血鬼之血 |
[40:28] | And now–? | 现在呢 |
[40:29] | Now what? | 现在怎么了 |
[40:32] | What the fuck is vampires doing selling v anyway? | 吸血鬼干嘛要卖吸血鬼之血 |
[40:36] | We’re not, you are. | 不是我们 是你 |
[40:39] | Get to work. | 去干活 |
[40:47] | Now I’d like to take you all to see a very special part of the church. | 现在我带你们去看教堂里非常特别的一处 |
[40:50] | There’s more? | 还有 |
[40:51] | Yes. my father’s tomb. | 对 我父亲的墓 |
[40:53] | It’s on the lower level. | 在下面一层 |
[40:54] | Uh– honey, are you sure? | 亲爱的 你确定吗 |
[40:55] | Absolutely, darling. | 非常肯定 亲爱的 |
[40:57] | Steve, I just don’t see why we need to take ’em down there. | 史蒂夫 我不明白为什么我们要他们去那里 |
[41:00] | You can feel the presence of his spirit. | 你们能真切感受到他的在天之灵 |
[41:02] | It’s okay. we don’t need to see it. | 没关系 我们没必要去看 |
[41:03] | Oh, I insist. | 我强烈要求 |
[41:04] | It’s the rock our church was built on, much like st. | 这是我们教堂的基石 |
[41:06] | Peter’s tomb in the catholic church | 就像圣彼得的墓对于天主教堂 |
[41:08] | only without being polluted by evil. | 唯一区别是没有被邪恶所污染 |
[41:10] | Did you know that there was actually | 你们知不知道其实中世纪有一个 |
[41:11] | A vampire pope back in the middle ages? | 罗马教皇就是个吸血鬼 |
[41:17] | Rufus. | 鲁法斯 |
[41:19] | What’s the matter? | 怎么了 |
[41:21] | It’s no big deal. | 没什么 |
[41:22] | She just has a tiny little case of claustrophobia. | 只不过她有一点狭小空间恐惧症 |
[41:25] | We both do, actually. | 其实我们俩都有点 |
[41:27] | Well, at-at least take a quick little look-see, | 那么 你们最少随便看上一眼吧 |
[41:29] | That way you can say you saw the whole church | 那样你们才算看过整个教堂 |
[41:31] | and you make informed discussions. | 然后你们才能好好谈论 |
[41:33] | – Steve. – it’s all right, sarah. | -斯蒂夫 -没关系的 莎拉 |
[41:34] | This is something they need to see. | 他们应该去看看 |
[41:38] | But we’ve already decided that we’re getting married here, | 但我们已经决定了要在这里结婚 |
[41:41] | So how about we go back to our apartment, | 不如我们先回去 |
[41:43] | We’ll look at a calendar and we’ll call you on the phone to set the date. | 我们查查日历定好了日子再打电话给你们 |
[41:47] | No. gabe! get off me! | -不行 盖博 -放开我 |
[41:53] | Is something happening to your human? | 你的人类出事了吗 |
[41:55] | Lorena! | 罗瑞娜 |
[41:57] | Let go of me! oh! | 放开我 |
[41:58] | Come on! oh. | 过来 |
[42:00] | Hey, a little help here, gabe! | 来帮我一下 盖博 |
[42:02] | Pretty sure the banger’s on v, the fucking cunt! | 我肯定这吸血鬼的婊子用过吸血鬼之血 臭婊子 |
[42:05] | – Steve. – help! | -斯蒂夫 -救命 |
[42:06] | I made you. | 我创造了你 |
[42:08] | Your blood knows mine. | 你和我一脉相连 |
[42:10] | You will never physically overpower me. | 你永远反抗不了我 |
[42:19] | I got her! | 我抓住她了 |
[42:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:22] | Stop fighting me, goddamn it. | 别再反抗 见鬼 |
[42:25] | No! | 不 |
[42:30] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[42:31] | Just when I thought today couldn’t get any fucking freakier. | 刚还以为今天不会再遇到更诡异的事了 |
[42:40] | People are pigs. | 这些人简直是猪 |
[42:41] | You got that right. | 没错 |
[42:48] | Here. take this joint. | 给 抽一口大麻 |
[43:10] | Shouldn’t have smoked that joint, | 就不该吸大麻 |
[43:12] | Because this is really freaking my shit out. | 这真是吓得我屁滚尿流 |
[43:15] | I feel like that kid in e.t. | 我觉得我像ET外星人里那个小孩 |
[43:16] | Except instead of following reese’s pieces, we following clothes. | 不同的是 他跟着里斯的碎片我是跟着衣服 |
[43:20] | Yeah, well, I ain’t never seen e.t. | 是啊 我们是不可能见到ET |
[43:21] | , but reese’s pieces sound real good right now. | 但要是我们现在跟的是里斯的碎片就好了 |
[43:24] | Don’t they though? | 可不 |
[45:15] | Who is it? | 是谁啊 |
[45:16] | It’s uh– it’s-it’s hoyt. | 是我 霍伊特 |
[45:19] | Hoyt? | 霍伊特 |
[45:21] | Come on, open up. | 拜托 开开门 |
[45:22] | Uh, hey, look, i-i know you must be mad at me. | 听着 我知道你一定生我气了 |
[45:25] | I-i’m so sorry. | 对 对不起 |
[45:26] | My mama canceled my cell service, and I had no way to get in touch. | 我妈把我电话停机了 我没法联系你 |
[45:31] | I got here as fast as I could. | 我就最快的速度赶过来了 |
[45:36] | I’m so sorry, jessica. | 我真的很抱歉 杰西卡 |
[45:38] | I can’t believe it. | 我真不敢相信 |
[45:41] | You came all this way? | 你一路赶过来的 |
[45:43] | You’re not mad at me? | 你没生我气 |
[45:45] | No. | 没有 |
[45:47] | I’m so happy, I could cry, | 我高兴得快哭了 |
[45:48] | But I don’t want to because it’s really gross when I do. | 但我不想 因为我哭起来很恶心 |
[45:54] | And I’m sorry about the flowers too. | 这花不好意思 |
[45:55] | I got ’em in-in bon temps before I left, | 我离开邦坦普斯的时候买的 |
[45:57] | And it was just really hot in my car. | 但是我的车里太热了 |
[45:59] | Oh, they’re beautiful. | 它们真漂亮 |
[46:17] | Hello. | 有人吗 |
[46:20] | Steve? | 斯蒂夫 |
[46:22] | Sarah? | 莎拉 |
[46:25] | Anyone? | 有人在吗 |
[46:27] | I’m up here. | 我在上面 |
[46:29] | Up here on the balcony. | 在楼厅上 |
[46:34] | Uh, I just wanted to tell you that uh, luke and me, | 我来是想说一声 我和卢克 |
[46:37] | We’re done with the-the platform. | 我们已经把台子搭好了 |
[46:39] | Great. | 太好了 |
[46:41] | Thank you. | 谢谢 |
[46:45] | Hey, are you crying? | 你是不是哭了 |
[46:48] | No. | 没有 |
[46:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[46:58] | You’re not supposed to see me like this. | 我不该让你看到我这样 |
[47:00] | Oh, that’s okay. really. | 没关系 真的 |
[47:04] | Uh, what-what’s the matter? | 出什么事了 |
[47:06] | It’s steve. | 是斯蒂夫 |
[47:09] | He’s not the man I thought he was. | 他已经不是从前我认识的那个男人了 |
[47:13] | Sarah, your husband is a great man. | 莎拉 你的丈夫是个了不起的男人 |
[47:16] | And I feel bad about what we did last night too, | 我也对昨晚我们的所作所为感到羞耻 |
[47:20] | But we can’t try to make it easier | 但是我们也不能责怪受害者 |
[47:23] | On ourselves by– by blaming the victim. | 来减轻我们的罪恶感 |
[47:26] | Jason, you and luke and all the others, | 杰森 你还有卢克以及所有的人 |
[47:30] | You’re not being trained to defend us. | 你们受训并不是为了保护我们自己 |
[47:38] | He wants to use you to start a war. | 他是想利用你们挑起一场战争 |
[47:41] | Does that sound like a great man to you? | 这样你还觉得他是了不起的人吗 |
[47:45] | What? | 什么 |
[47:46] | Well, he’s not one. | 他不是 |
[47:49] | And I thought he was, | 从前我以为他是 |
[47:51] | But lately I’ve been seeing a side of him I never did before. | 但是最近 我看到了他不为人知的一面 |
[47:58] | He’s vicious and he’s cruel and he uses the c-word. | 他阴毒残忍而且他还满口脏话 |
[48:04] | And he lies to me, jason. | 杰森 他欺骗了我 |
[48:06] | Our marriage has always been a partnership, | 我们的结婚以来一直都是伙伴关系 |
[48:09] | but now he’s shutting me out. | 但现在他要一脚把我踢开 |
[48:11] | Uh, come on, now. | 别这样啊 |
[48:14] | Here, huh. | 给你 |
[48:15] | Don’t– don’t cry. | 别 别哭 |
[48:20] | Now, all gone. | 现在都擦干净了 |
[48:31] | I should go. | 我该走了 |
[48:33] | When I was a little girl, I realized that I had a calling. | 当我还是小女孩的时候 我就知道我有一个使命 |
[48:39] | And I was put here on this earth to | 我来到这个世界上就是为了 |
[48:41] | Be that great woman behind her great man. | 做一个伟大男人背后的伟大女人 |
[48:44] | And when steve came into my life, | 当斯蒂夫出现的时候 |
[48:45] | I thought he was that man. | 我以为他就是我命中注定的男人 |
[48:48] | But now I see it clear as day. | 但是我现在终于看清了 |
[48:56] | I’m supposed to be with you. | 我应该和你在一起 |
[49:02] | We can’t. | 我们不能 |
[49:04] | It’s wrong. | 这是错的 |
[49:08] | You’re married. | 你结婚了 |
[49:09] | Not in my heart. | 我的心没有 |
[49:12] | Not anymore. | 不再了 |
[49:13] | And how can this be wrong | 而且如果这是上帝的旨意 |
[49:17] | if it’s what god’s commanding me to do. | 又怎么会是一个错误 |
[49:24] | Think god really wants this? | 你真觉得上帝想让我们这么做 |
[49:29] | Oh, yes. | 是的 |
[49:34] | You talk to him? | 你请示过他了 |
[49:36] | Every single day of my life. | 我生命中的每时每刻 |
[49:41] | And he wants this, jason. | 他想我们这么做 杰森 |
[49:44] | Oh, god, I promise. | 上帝啊 我发誓 |
[49:56] | Okay. | 好吧 |
[50:19] | Uh, where are you taking me? | 你要把我带到哪儿去 |
[50:20] | Don’t be such a nervous nellie. | 别像个惊弓之鸟 |
[50:22] | It’s a surprise. | 是个惊喜 |
[50:33] | What? | 什么 |
[50:34] | You don’t like drums? | 你不喜欢鼓声吗 |
[50:36] | No. | 不喜欢 |
[50:37] | It’s just that in my experience, no good can come from drum music. | 只是根据我的经验 鼓声都没什么好事 |
[50:41] | Follow it and | 顺着鼓声走 |
[50:41] | all it ever leads you to is hippies and cults. | 只会找到一些嬉皮士和疯子罢了 |
[50:44] | Not this time. | 这次不会 |
[50:48] | daphne? | 达芙妮 |
[50:52] | Sorry, sam. | 对不起了 山姆 |
[50:54] | What the hell’s going on? | 到底发生什么事了 |
[51:20] | What the fuck is this? | 这他妈怎么回事 |
[51:22] | It’s the end of the road. | 是你路的尽头 |
[52:00] | No! no! | 不 不 |