时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Pig! | 猪 |
[00:33] | Just give in. | 交出你自己吧 |
[00:34] | It feels so good. | 感觉很好的 |
[00:37] | Tara, what’s she done to you? | 泰拉 她对你做什么了 |
[01:08] | What the–? | 这他娘的 |
[01:20] | Stop, sam. | 别动 山姆 |
[01:34] | I’m here, sam. you’re gonna be the one. | 我在这 山姆 就是你了 |
[03:30] | Hey! nobody move! | 谁都别动 |
[03:37] | I said don’t fuckin’ move! | 我说了别他娘的乱动 |
[03:42] | Terry? | 特里 |
[03:44] | What the hell are you doin’? | 你他妈在干吗 |
[03:47] | Put on some goddamn pants. | 你他妈把裤子穿上 |
[03:52] | What the hell? | 我操 |
[04:04] | Godric! godric, can you hear me? | 格瑞克 格瑞克 能听见我吗 |
[04:09] | Isabel and eric sent us. | 伊莎贝尔和艾瑞克让我们来的 |
[04:10] | Godric! | 格瑞克 |
[04:12] | I know he’s down here somewhere. | 我知道他就在这附近 |
[04:14] | I heard the awful things they’re plannin’ to do to him. | 我听到他们想要对他做的龌龊事了 |
[04:16] | Remember how I said I was claustrophobic? | 记得我说过我有幽闭恐怖症吗 |
[04:18] | I wasn’t makin’ that part up. | 那不是编出来的 |
[04:20] | It’s bad. | 惨了 |
[04:21] | Okay, I can’t take elevators, walk-in closets. | 我不能坐电梯 进大衣柜 |
[04:24] | You know, hotels where they tuck the sheets in all tight? | 酒店的床单总是塞那么紧 |
[04:27] | Just thinkin’ about that makes me want to scream. | 光想到这些我都要尖叫了 |
[04:30] | Jesus christ, vampire exterminator? | 上帝啊 吸血鬼灭杀者 |
[04:33] | Silver and stakes? | 银和木桩 |
[04:35] | Send ’em back to hell? | 送他们回地狱 |
[04:36] | – Sookie. – So sick teachin’ kids to hate like this. | -苏琪 -教育孩子去憎恨真太恶心了 |
[04:39] | Sookie, I don’t have time for games right now. | 苏琪 现在我没工夫玩游戏 |
[04:41] | – I need to get out of here. – Take a deep breath. | -我要离开这里 -深呼吸 |
[04:43] | Look at me. | 看着我 |
[04:45] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[04:47] | We’re gonna figure this out, all right? | 我们能想出办法的 好吗 |
[04:50] | Okay. | 好 |
[04:52] | Okay. | 好 |
[04:53] | Okay, I’m okay. | 好 我很好 |
[04:55] | So the newlins knew who we were the minute we walked in. | 这么说在我们踏进门那一刻 纽林就知道我们是谁 |
[04:58] | Same way they knew to come after me at the airport. | 跟我一到机场就遇埋伏一样 |
[05:01] | ’cause someone at that nest is a traitor. | 因为吸血鬼老巢内有叛徒 |
[05:02] | You think a vampire’s siding with the | 你觉得有吸血鬼和阳光会合作 |
[05:04] | – fellowship to get godric out of the way? – Stan? | -要除掉格瑞克吗 -斯坦 |
[05:07] | ’cause he wants to be shiff? | 就因为他想成为治安官 |
[05:09] | I’ve heard of ambitious, but that’s just plain crazy. | 我是知道野心 但这野心未免太疯狂了吧 |
[05:12] | Well, you’ve met him. | 你也见过他 |
[05:13] | I mean, he would rip our throats out for lookin’ at him sideways. | 要是我们不正眼瞧他 他会撕破我们的喉咙 |
[05:16] | If it’s true, bill and eric could a lot worse to him when they find out. | 如果是真的 比尔和埃里克会比他更狠 |
[05:25] | Bill had to have sensed my fear. | 比尔应该感觉到了我的害怕 |
[05:27] | He’s gonna come storming through this church any second. | 他随时会冲进来毁了这个教堂的 |
[05:30] | And you don’t seem happy about that because? | 但你对此似乎并不太高兴 为什么 |
[05:34] | These fanatics are about to barbecue a | 这些狂热者即将在整个会众面前 |
[05:36] | 2000-year-old vampire in front of the entire congregation. | 烤了一个两千岁的吸血鬼 |
[05:41] | Who knows what else they’re capable of? | 谁知道他们还能做出什么事 |
[05:43] | Get out of my way! | 滚开 别挡道 |
[05:44] | But we have so much catchin’ up to do. | 但我们还要好好叙叙旧呢 |
[05:47] | Move now! | 闪开 |
[05:48] | I will not ask again. | 最后一次 |
[05:53] | You smell like her. | 你闻着像她 |
[05:55] | Sweet. | 甜美 |
[05:58] | And cheap. | 和廉价 |
[06:06] | William compton, you’re still so sensitive. | 威廉·康普顿 你还是那么敏感 |
[06:10] | Some might say it’s a weakness | 别人可能会觉得这是弱点 |
[06:11] | but I’ve, I always found it oddly cute. | 但我却总觉得这很 可爱 |
[06:18] | We can play this game all night, | 我们可以整晚这么玩 |
[06:20] | But we both know I am stronger and faster | 但你我都清楚 我更强壮更迅速 |
[06:23] | so really, what’s the point? | 所以说真的 这样有意思吗 |
[06:27] | What are you doin’ here? | 你在这里干吗 |
[06:30] | I’ve missed you. | 我想你 |
[06:32] | It’s been so long. | 这么久了 |
[06:35] | Los Angeles 1935 | 洛杉矶 1935年 |
[06:39] | Gods & Monsters of Ancient Greece | 古希腊的神祗与魔怪 |
[06:48] | You’re back early. | 你回来早了 |
[06:49] | I loathe musicals. | 我讨厌音乐剧 |
[06:53] | They’re always so desperately cheerful, aren’t they? | 他们总是那么的苦中作乐 不是么 |
[06:59] | I brought you a present. | 我给你带了个礼物 |
[07:04] | Frances, this is alfred. | 弗朗西斯 这是阿尔弗雷德 |
[07:07] | Alfred, frances. | 阿尔弗雷德 这是弗朗西斯 |
[07:08] | Hello. | 你好 |
[07:09] | Frances is in this chorus. | 弗朗西斯是合唱队的 |
[07:12] | She has real talent. | 她真的很有才华 |
[07:14] | Show him. | 给他来一段 |
[07:17] | Right here? | 就在这吗 |
[07:18] | That will not be necessary. | 没那必要 |
[07:39] | Don’t mind him. | 别理他 |
[07:42] | He’s in one of his moods. again. | 他又耍脾气了 |
[07:46] | But I’m sure we can find a way to… | 不过我相信我们总能想办法 |
[07:50] | Cheer him up. | 让他开心起来 |
[07:54] | I meant what I said. | 我是说真的 |
[07:57] | No more. | 不要这样了 |
[07:58] | You can’t starve yourself, darling. | 你可不能饿着自己 亲爱的 |
[08:08] | Just taste her. | 尝尝她吧 |
[08:13] | She smells like… | 她闻着就像 |
[08:16] | Apricots. | 杏子 |
[08:20] | Remember those? | 记得吗 |
[08:41] | Leave now. | 走 马上 |
[08:48] | You are such a wet blanket. | 你真扫兴 |
[08:51] | I don’t know why I keep bothering with you. | 真不知道我干嘛还为你费心 |
[08:53] | Why do you? | 那你何必 |
[08:55] | I can’t stand the sight of you. | 看着你我都快受不了了 |
[08:58] | So dramatic. | 太夸张了吧 |
[09:04] | Perhaps we should head back south. | 也许我们应该回南部 |
[09:07] | This town’s a cultural desert. | 这个城市是个文化沙漠 |
[09:09] | It’s no wonder we are so depressed. | 难怪我们俩会那么消沉 |
[09:10] | I’m not depressed. | 我不是消沉 |
[09:14] | I’m seeing clearly for the first time in years. | 多年来我第一次看的那么清楚 |
[09:19] | I won’t do this any longer. | 我不会再这么做了 |
[09:21] | It’s over. | 结束了 |
[09:22] | No more innocent lives and bloody beds and cruelty for sport. | 不再玩无辜生命血流满床的残酷游戏了 |
[09:28] | You are a vampire. they are food. | 你是吸血鬼 他们是食物 |
[09:30] | That’s your nature. | 这是你的天性 |
[09:32] | No. it is your nature. | 不 那是你的天性 |
[09:35] | You have lost your humanity, and you have stolen mine, | 你已失去了人性 你还偷了我的 |
[09:39] | Made me into a monster. | 把我变成一个怪物 |
[09:42] | I forgot myself, | 我迷失了自我 |
[09:43] | And I will have to live with the things we’ve done for an eternity. | 我必须背负的我们的宿命直到永远 |
[09:48] | I sometimes forget how young you are. | 我有时候忘记你那么的年轻 |
[09:54] | This conscience of yours, you will outgrow it. | 你的良知 慢慢就会忘记的 |
[09:58] | Trust me. | 相信我 |
[10:01] | We will get through this together. | 我们能走过这一切的 一道 |
[10:06] | I will never again be what you want me to be. | 我不会再次成为你想我成为的人 |
[10:22] | If sookie is hurt in any way because of you, | 如果苏琪因为你受到任何伤害 |
[10:25] | I will not stop until I drive a stake | 不把木桩插入你那残存的称为心脏的东西里 |
[10:28] | Through whatever semblance of a heart you have left. | 我是不会罢休的 |
[10:32] | It’s true. | 是真的 |
[10:35] | You’re in love… | 你爱上了 |
[10:38] | With a human. | 一个人类 |
[10:41] | That’s so tragic it’s funny. | 真悲惨啊 真可笑 |
[10:53] | You have got to be joking me. | 开玩笑 |
[10:55] | This is the fellowship of the sun? | 这就是阳光兄弟会 |
[10:58] | That’s their army? | 那就是他们的军队 |
[11:00] | Scared little boys with bibles and crossbows. | 吓坏了的小男孩拿着圣经和十字弓 |
[11:03] | Don’t underestimate them. | 别低估他们 |
[11:05] | Support for their movement is growing. | 他们的行动经费越来越多 |
[11:07] | Their leadership camps are overflowing with self-righteous extremists, | 这个训练营里都是些自以为是的偏激分子 |
[11:11] | All willing and ready to die for their cause. | 为了达成目标不惜献身那种 |
[11:15] | That can be arranged quite easily. | 这些都能轻松搞定 |
[11:16] | Not until we know for sure the fellowship has godric. | 在确认他们抓了格瑞克前 不能轻举妄动 |
[11:20] | What about your boy hugo, and sookie? | 你的男朋友雨果和苏琪怎样了 |
[11:25] | They’ve been in there too long. | 他们在里面太久了 |
[11:27] | There’s no sign of alarm. | 没有警报 |
[11:28] | And if hugo were in serious danger, I would know it. | 而且如果雨果有危险 我会知道的 |
[11:32] | I felt something earlier, but it passed. | 我之前有感觉 不过一会就过去了 |
[11:34] | He’s okay now. | 他现在没事了 |
[11:36] | Tell me, what is it that you find so fulfilling about human companionship? | 说说看 有人类伴侣是怎么让你感到满足的 |
[11:45] | They feel much more strongly than we do. | 他们的感觉比我们强烈得多 |
[11:49] | Everything is urgent, exciting. | 一切都是那么急迫 那么刺激 |
[11:54] | Maybe because their lives are so temporary. | 也许是因为他们生命短暂吧 |
[11:57] | Yes, they certainly don’t keep well. | 是啊 他们明显没有好好保养自己 |
[12:01] | Don’t you find the prospect of him growing old, sickly, crippled, | 你没有预计到他有朝一日会老弱病瘸吗 |
[12:07] | Somewhat, uh, repulsive? | 变得 令人厌恶 |
[12:09] | No. | 不 |
[12:11] | I find it curious. | 我觉得挺有意思的 |
[12:13] | Like a science project. | 像个科学项目 |
[12:16] | How does bill compton feel about your interest in sookie? | 你对苏琪有兴趣 比尔·康普顿会怎么想 |
[12:22] | I’m not interested in sookie. | 我对苏琪没兴趣 |
[12:25] | And even less in how bill compton feels. | 更不管比尔·康普顿怎么想 |
[12:29] | My only interest is finding godric. | 我唯一的兴趣是找到格瑞克 |
[12:33] | Of course. | 当然了 |
[12:35] | Don’t look at me like that. | 别那样看我 |
[12:38] | Do you really believe these fools could | 你真觉得这帮白痴能够 |
[12:40] | Overpower a vampire such as godric and hold him for weeks? | 制服像格瑞克这样的吸血鬼 并把他关押数周吗 |
[12:44] | Stan is sure of it. | 斯坦对此很确定 |
[12:47] | But I have known godric a long time. | 但我认识格瑞克很长时间了 |
[12:49] | It’s hard to imagine anything could overpower him. | 很难想象有什么东西的力量凌驾于他之上 |
[12:58] | Not anything human. | 绝不会是人类 |
[13:07] | Aw, it just don’t make sense. | 这说不通啊 |
[13:10] | How somethin’ wrong could feel that right. | 怎么做了错事 感觉却这么好 |
[13:15] | Hey, ain’t that a song? | 那不是一首歌吗 |
[13:23] | Don’t cry, huh? | 别哭啊 |
[13:26] | It’s my fault. | 这是我的错 |
[13:29] | If anyone’s goin’ to hell, it’s gonna be me. | 如果有人要下地狱的话 那就是我 |
[13:35] | I wanted this every bit as much as you did. | 我们刚才所做一切 我也同样的渴望 |
[13:39] | And the strange thing is, I don’t even feel guilty about it. | 奇怪的是 我一点也不感到愧疚 |
[13:45] | So you’re cryin’ ’cause…? | 那你哭是因为 |
[13:49] | Because I’m so happy. | 因为我太开心了 |
[13:54] | Oh, jason. | 杰森 |
[13:56] | I thought I loved steve, | 我以为我爱史蒂夫 |
[13:58] | But I never even knew what love was until you just showed me. | 要不是你 我永远不知道爱是什么 |
[14:06] | That’s, uh, intense, huh? | 这真是 强烈 是吗 |
[14:08] | I know. | 我知道 |
[14:11] | Right now, here with you, | 此时此刻 跟你在一起 |
[14:14] | I feel closer to god than I ever have. | 我感到离上帝这么近 超过以往任何时候 |
[14:22] | Come on, we have to go. | 快啊 我们得走了 |
[14:28] | Yeah, I gotta get ready for training. | 是啊 我该准备去训练了 |
[14:30] | No, forget trainin’. | 不 别管训练了 |
[14:31] | We have to go tell steve. | 我们必须要去告诉史蒂夫 |
[14:33] | What? | 什么 |
[14:35] | Vow of honesty, jason. | 坦诚的誓言 杰森 |
[14:37] | Just ’cause I broke my vows to my husband doesn’t | 就因为我打破了我对我丈夫忠贞的誓言 |
[14:39] | Mean I’m ready to throw all my beliefs out the window. | 并不意味着我要抛弃我所有的信仰 |
[14:42] | ho– hold on a sec. | 等 等一下 |
[14:44] | We just can’t walk in there and tell him. | 我们不能就这样走过去 然后告诉他 |
[14:46] | No, we have to. | 对啊 我们必须去 |
[14:48] | Somehow, someday, god will forgive us. | 可能有一天 上帝会原谅我们的 |
[14:54] | It’s the only way we can have a future together. | 只有这样做我们俩才会有将来 |
[14:56] | Let’s just think about this for a second. | 我们得好好想一想 |
[14:59] | A) steve has guns. | 第一 史蒂夫有枪 |
[15:01] | Then there’s the lockdown tomorrow night. | 而且明天晚上还要禁闭 |
[15:03] | And secondly, | 第二 |
[15:04] | We’re gonna be locked in this church | 我们会和史蒂夫还有他的枪 |
[15:06] | with steve and his guns all night. | 一起关在这个教堂里 一整夜 |
[15:09] | Oh my lord, the lock-in. | 主啊 闭关群修 |
[15:10] | The morning ceremony. | 还有早晨的那个仪式 |
[15:11] | You’re right. right. | 你说得对 对啊 |
[15:13] | We have to put god’s interests before our own. | 上帝的意愿得排在我们自己之前 |
[15:15] | That’s right. god comes first. | 没错 上帝优先 |
[15:18] | But I promise you, when I am standin’ up there next to steve, | 但我向你保证 我和史蒂夫站在一起的时候 |
[15:24] | All I’m gonna be thinking about is you. | 我脑子里想着的只有你 |
[15:29] | Yup. yeah, me too. | 是啊 是啊 我也是 |
[15:30] | And the minute it’s over, we’ll tell him, right? | 等那个时刻过去了 我们就告诉他 好不好 |
[15:34] | Absolutely. I can’t wait. | 当然 我等不及了 |
[15:36] | Me either. | 我也是 |
[15:44] | Okay? okay. | 好吗 好吗 |
[15:57] | There’s somethin’ I have to tell you. | 有些事我必须告诉你 |
[16:01] | I haven’t– I ain’t never told nobody before. | 我没 我从未告诉过其他人 |
[16:07] | Not even my best friend. | 甚至我最好的朋友也没有 |
[16:09] | Hell, especially not my best friend. | 见鬼 尤其不能对我的好朋友说 |
[16:17] | I ain’t never done it. | 我从来没有做过这个 |
[16:23] | With a girl, I mean. | 我的意思是 和一个女孩儿 |
[16:27] | What have you done it with? | 那你原来是和谁做的 |
[16:34] | Just myself. | 就我自己 |
[16:38] | Oh, so you’re a virgin. | 哦 这么说你是处男 |
[16:48] | Well, big whoop. so am i. | 大惊喜 我也是 |
[16:50] | You are? | 你也是 |
[16:52] | Well, just ’cause I’m a vampire, you think I’m a slut? | 因为我是吸血鬼 你就觉得我是个荡妇吗 |
[16:55] | Of course not. | 当然不是 |
[16:57] | I don’t think you could ever be a slut. | 我觉得你永远不可能变成一个荡妇 |
[17:01] | I don’t think anybody is, really. | 其实我没觉得任何人是荡妇 |
[17:05] | Some people, they just want somebody to be with. | 有些人 他们只是需要有人陪罢了 |
[17:09] | Well, I totally would have been a slut | 要是我没变吸血鬼 |
[17:11] | if I could’ve gotten away with it. | 我真的可能会变成个荡妇 |
[17:14] | Me and my friend laurie, | 我和我的朋友萝莉 |
[17:15] | We had this bet since eighth grade over who’d lose it first. | 八年级那年就开始打赌 谁会先失身 |
[17:19] | I mean, she was like pregnant before I even got my first kiss. | 谁知道我还没初吻呢 她都怀孕了 |
[17:25] | Man, my dad was such a dickhead. | 天 我爸爸是个大混球 |
[17:29] | So what’s your excuse? | 那么你的理由呢 |
[17:32] | I was gonna wait, you know, till I met the right one. | 我宁愿等 一直等着命中注定的那个人 |
[17:40] | Uh, but the right one just never showed up, | 但那个人一直没有出现 |
[17:44] | And by then I’d waited for so long, | 结果我等了太久了 |
[17:47] | I figured I can’t just give it away to anybody. | 我觉得我不能就这么随随便给个人 |
[17:55] | So now I’m 28. | 所以现在我都28了 |
[18:00] | And most girls probably think I’m like | 多数女孩儿可能觉得我是个 |
[18:03] | Some kind of bisexual gay or somethin’. | 双性恋同性恋或什么的 |
[18:06] | Not that I got any kind of problem with them. | 并不是说我对女孩儿们有意见 |
[18:12] | But I’m not. | 但我没有 |
[18:14] | Well, I’m not most girls. | 我不是多数女孩儿 |
[18:19] | I’m not even a girl, technically. | 理论上说 我甚至不算是个女孩儿 |
[18:22] | But if you’re okay with that, I’d be your first. | 要是你不介意的话 我可以做你的第一个 |
[18:32] | You would? | 你愿意 |
[18:41] | Now? | 现在 |
[18:42] | No, silly. | 不 傻瓜 |
[18:43] | No, not tonight. | 不 今晚不行 |
[18:44] | Um, it’s gonna be dawn soon. | 马上就天亮了 |
[18:46] | I get sick if I don’t rest during the day. | 要是白天不睡觉的话我会很虚弱 |
[18:49] | It’s no problem. | 没关系 |
[18:50] | That’s great. | 太好了 |
[18:51] | But, uh, we can cuddle if you like. | 但是 要是你愿意的话我们抱在一起睡 |
[18:56] | Just don’t freak out if I look a little… | 只是你别吓着了 如果我睡得像个 |
[18:59] | Dead. | 死人 |
[19:06] | Maybe the little rats have run off. | 也许那两个小老鼠早就四散逃窜了 |
[19:08] | Joined the fellowship themselves. | 或者加入太阳会了 |
[19:10] | Careful. hugo is mine. | 说话小心点 雨果是我的人 |
[19:12] | Oh, please. | 得了吧 |
[19:13] | If you cared about him so much, | 要是你那么关心他的话 |
[19:15] | we’d have been in that church hours ago. | 我们几小时前就进去教堂了 |
[19:16] | With no plan, no exit strategy. | 没有计划也没有退出策略 |
[19:18] | That’s why you’ll never be sheriff, stan. | 所以你就是当不上治安官 斯坦 |
[19:20] | you don’t think. | 你没脑子 |
[19:21] | And you’re too chicken shit to act. | 而你太畏首畏尾了 |
[19:23] | That’s why we been gettin’ godric’s coffee | 所以过去的40年里 |
[19:25] | for the last 40 years. | 我们只能为格瑞克端茶送水 |
[19:27] | And you, fellowship has your maker | 而你呢 太阳会抓了你的创造者 |
[19:31] | and your telepath, | 和你的读心人 |
[19:32] | And still you do nothin’. | 你还不是没行动 |
[19:36] | Are you questioning my loyalty, stan? | 你在质问我的忠诚吗 斯坦 |
[19:39] | Just trying to return godric to his rightful position. | 我只是想让格瑞克回到他的位置上去 |
[19:42] | Oh, really? | 真的吗 |
[19:43] | ’cause I think maybe you have another agenda. | 因为我觉得你也许另有打算 |
[19:47] | Maybe you think starting a war with the fellowship | 也许你认为发起和太阳会的战争 |
[19:49] | will distract us from | 就能转移我们的注意力 |
[19:50] | The truth– that you’re so starved for power, | 事实就是 你是对权力是如此的渴望 |
[19:53] | You murdered godric for his title. | 你为了得到格瑞克的头衔就谋杀了他 |
[19:55] | That is a lie. | 你说谎 |
[19:57] | How dare you accuse me? | 你怎么敢这样指责我 |
[19:59] | Eric, we don’t know this. | 埃里克 我们不清楚这些 |
[20:01] | There’s no proof. | 我们没有证据 |
[20:03] | Not yet. but I will find it. | 是还没有 但我会找到的 |
[20:07] | And when I do, there will be no mercy. | 一旦找到 我绝不会手下留情 |
[20:14] | In the meantime, you two can stand here and quibble over his position, | 在此同时 你们俩站在这儿争他的位子也好 |
[20:19] | Or run into that church and kill them all. | 跑到教会去把他们都杀光也好 |
[20:22] | I no longer care. | 我都不会在乎了 |
[20:27] | If godric is gone, | 要是格瑞克不在了 |
[20:30] | nothing will bring back what I have lost. | 什么都弥补不了我所失去的东西 |
[20:50] | Eggs, wake up. | 蛋蛋 醒醒 |
[20:56] | Hey, gorgeous. | 嗨 美女 |
[20:58] | What are we doing on the couch? | 我们怎么会在沙发上 |
[21:01] | How’d we get here? | 我们怎么到这来的 |
[21:03] | I have no idea. | 我不知道 |
[21:07] | Last thing I remember was followin’ | 我记得的最后一件事就是 跟着 |
[21:10] | Those reese’s pieces clothes into the woods. | 里斯的衣服碎片走到了树丛里 |
[21:15] | I don’t even remember coming back here. | 我甚至记不得我回来这里 |
[21:20] | Wow, me neither. | 我也是 |
[21:21] | I guess that joint must have knocked us out cold. | 我看是那支大麻让我们失去知觉了 |
[21:25] | Uh, that’s never happened to me before, | 我以前从未发生过这种情况 |
[21:27] | At least not from smokin’ one joint. | 至少只吸一支大麻不会 |
[21:30] | It’s happened to me a couple times. | 我有过好几次了 |
[21:32] | Uh, maryann’s weed is some serious shit. | 玛丽安的那些烟草劲儿很大 |
[21:38] | Yesterday, that weird place you took me to with the blood, | 昨天你带我去的那个满是血的怪地方 |
[21:41] | You couldn’t remember. | 你也记不起来了 |
[21:42] | Look, I got no idea what that is, | 听着 我不知道那是什么地方 |
[21:44] | But I’m pretty sure it’s got nothin’ to do | 但我很肯定那儿跟我们俩 |
[21:46] | With us gettin’ high and passin’ out, okay? | 醉了失去知觉没有任何关系 好吗 |
[21:48] | Well, maybe we been smokin’ too much. | 那也许是我们吸得太多了 |
[21:49] | Maybe we need to sober up. | 也许我们该清醒清醒 |
[21:54] | Hey, that’s okay. | 那没什么 |
[21:56] | I’m high enough just bein’ with you. | 我那么兴奋是因为和你在一起 |
[22:01] | Oh, listen. | 听我说 |
[22:04] | Just because you got a little too stoned, | 别因为你有点点醉过头 |
[22:05] | that don’t make you your mama. | 就觉得你会步你妈的后尘 |
[22:11] | You’re right. | 你是对的 |
[22:14] | Sometimes it’s like you’re sookie. | 有时候你就好像苏琪 |
[22:19] | Like you can read my mind or somethin’. | 好像你能读到我的心一样 |
[22:22] | I just get you, that’s all. | 我只是了解你罢了 |
[22:59] | Mornin’. | 早啊 |
[23:00] | Refreshments? | 来点饮料吗 |
[23:01] | How did y’all sleep? | 你们睡得好么 |
[23:03] | They’re coming for us, you know? | 他们会为我们而来的 你知道的吧 |
[23:05] | Yeah. well, that’s what I thought. | 当然 好吧 这就是我的计划 |
[23:07] | Figured a pretty girl like you’d | 估计像你这样的漂亮姑娘 |
[23:08] | have a vamp running off to her rescue. | 总会有个吸血鬼跑来拯救她的 |
[23:10] | We were kinda hopin’ for it, weren’t we, gabe? | 我们不就是这么期盼的吗 对吧 盖博 |
[23:12] | Yes, sir. bring it on. | 是啊 头 放马过来 |
[23:13] | Yeah, we’re ready for ’em. | 对 就等着他们来了 |
[23:14] | We’ve been ready for a long time. | 我们可是准备很久了 |
[23:16] | You’re gonna get yourself killed. | 你们会引来杀身之祸的 |
[23:18] | That’s not threat, it’s a fact. | 这不是吓唬你 是事实 |
[23:20] | Well, they’ve got you all twisted up, haven’t they, | 你们一定是被他们给洗脑了 对吧 |
[23:23] | With their– with their glamoring and | 被他们那 他们那迷人的外表 |
[23:26] | Their empty promises and their evil blood. | 空洞的誓言以及邪恶的血液 |
[23:29] | You’re the ones who are twisted. | 你们才是被洗脑的人呢 |
[23:30] | You call yourself christians? | 你还称自己是基督徒 |
[23:32] | Jesus would be ashamed of you. | 耶稣会为你感到羞愧 |
[23:38] | Well, I guess we’re just gonna have to | 好吧 我想我们得 |
[23:40] | agree to disagree on that one. | 统一下分歧 |
[23:42] | Now, things got a little out of hand last night, | 那么 昨晚的事有点失控 |
[23:46] | and I apologize for that. | 对此我表示歉意 |
[23:51] | I’m not the monster that the vampire-lovin’ media | 我并不是吸血鬼爱好者的媒体 |
[23:53] | makes me out to be. | 所描述的怪物 |
[23:54] | Yeah, right. | 是啊 说得对 |
[23:56] | All I want is a couple of answers, | 我只是想知道几个答案 |
[23:57] | And then I’ll be happy to feed you a | 然后我很乐意为你们提供丰盛的早餐 |
[23:59] | Nice breakfast and send you on your way. | 并送你们上路 |
[24:00] | – What do you want to know? – shut up. | -你想知道些什么 -别说 |
[24:02] | We need to get out of here. | 我们得离开这儿 |
[24:03] | Just tell them what they want to know. | 他们想知道的就都告诉他们吧 |
[24:05] | Her name is sookie stackhouse, and I’m Hugo Ayers. | 她的名字叫苏琪·斯塔克豪斯 我叫雨果 |
[24:08] | hugo, no | 雨果 不要 |
[24:08] | We were sent here by the vampires | 是第九区的吸血鬼 |
[24:10] | of area nine to find their sheriff. | 派我们来找他们的治安官 |
[24:13] | Sookie stackhouse? | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[24:16] | From bon temps? | 来自邦坦普斯 |
[24:18] | How do you know where I’m from? | 你怎么知道我哪儿人 |
[24:21] | You’re jason stackhouse’s… | 你是杰森·斯塔克豪斯的 |
[24:25] | Sister. | 妹妹 |
[24:26] | Am I right? | 我说的没错吧 |
[24:28] | You know jason? | 你认识杰森 |
[24:30] | He’s got nothin’ to do with this. | 他跟这事无关 |
[24:35] | Come on, gabe. | 我们走 盖博 |
[24:38] | How do you know my brother? | 你怎么会知道我哥哥 |
[24:45] | Nice work. | 你干的好事 |
[24:45] | Hey, we sat down here all night | 我们在这儿坐了一晚上 |
[24:47] | waiting for your boyfriend to show up. | 等你男友出现 |
[24:49] | You can go on play damsel in distress all you want, | 你可以尽情地扮演落难小姑娘 |
[24:51] | but one way or another, | 但无论如何 |
[24:52] | I’m getting us out of here. | 我得把咱俩弄出去 |
[24:53] | Hugo, do me a favor, please. just shut the fuck up. | 雨果 帮我个忙 给我闭嘴 |
[24:59] | Barry. | 巴瑞 |
[25:01] | Barry, can you hear me? | 巴瑞 能听到我说话吗 |
[25:02] | You’ve got to help me. | 你得帮帮我 |
[25:03] | I need you to go to the hotel and find bill compton and | 拜托你去宾馆找比尔·康普顿 |
[25:06] | Tell him I’m at fellowship of the sun church in the basement. | 告诉他我在阳光会教堂的地下室 |
[25:09] | The sheriff is here somewhere and I’m in big trouble. | 治安官在这儿的某处 我遇到大麻烦了 |
[25:12] | Please don’t ignore me. | 请别不理我 |
[25:13] | This is a life or death situation.please. | 这是个生死攸关的关头 拜托了 |
[25:18] | We need to rest. | 我们得休息 |
[25:23] | So the minute I shut my eyes, | 然后我一闭上眼睛 |
[25:25] | You can run into the sunlight | 你就能跑到大太阳下 |
[25:27] | and destroy yourself to save her? | 舍己救她吗 |
[25:29] | Care about you too much to allow that. | 我太在乎你了 不允许此事发生 |
[25:35] | I may love her, but I am not suicidal. | 我是爱她 但我不会自取灭亡 |
[25:39] | I know better than anyone what you are capable of. | 我比任何人都了解你能干出什么事 |
[25:51] | Lorena, this is foolish. | 罗瑞娜 别傻了 |
[25:55] | We are getting weaker. the bleeds have begun. | 我们正在衰弱 开始流血了 |
[26:01] | You may be able to keep me here awake for a day, maybe two, | 你可以在这儿盯着我一天 或许两天 |
[26:09] | But not forever. | 但不可能永远 |
[26:11] | You’re right. | 你说得对 |
[26:13] | Forever is a long time. | 永远太漫长 |
[26:16] | Then again, I’m very patient. | 但是 我很有耐心 |
[26:33] | And who were you gonna call? | 你想给谁打电话 |
[26:36] | If you will not let me go to her, | 如果你不让我去救她 |
[26:40] | at least let me find someone who will. | 至少让我找个人去救 |
[26:46] | I am begging you. | 我求你了 |
[26:49] | Let me call and wake up eric northman. | 让我打电话叫醒埃里克·诺思曼 |
[26:51] | He is the reason that sookie’s in danger. | 他是苏琪身陷险境的缘由 |
[26:56] | He is also the reason I’m here. | 他也是我来这儿的缘由 |
[27:03] | He wants the girl, william. | 他要那女孩 威廉 |
[27:07] | Just let him have her. | 就让他拥有她吧 |
[27:19] | Oh, fuck, fuck, fuck. | 操操操 |
[27:21] | Hey, stackhouse. how’s it goin’? lookin’ good. | 斯塔克豪斯 最近怎样啊 看起来不错 |
[27:25] | Hey, where you off to, jason? | 上哪儿去 杰森 |
[27:28] | Oh, uh, heh-heh, just takin’ a walk. | 随处走走呗 |
[27:30] | – With your suitcase? – yeah. | -还带手提箱吗 -是啊 |
[27:36] | Get in the car, stackhouse. | 上车 斯塔克豪斯 |
[27:41] | – Get in the fucking car. – okay, okay. | -快他妈的上车 -好吧 好吧 |
[27:44] | Now. | 快点 |
[27:47] | Go. | 开车 |
[27:55] | With a bull mask and these giant claws. | 带着个公牛面具 还有巨大的爪子 |
[27:59] | Claws? uh-huh. | 爪子 |
[28:01] | And the whole town had these big black-saucer eyes | 整个镇里的人 眼睛整个都是黑的 |
[28:03] | like zombies. | 像僵尸 |
[28:34] | Good morning. | 早上好 |
[28:37] | Maryann, you okay? | 玛丽安 你没事吧 |
[28:38] | Oh, I am fantastic. | 我感觉棒极了 |
[28:41] | I slept outside last night | 昨晚我睡在了外面 |
[28:43] | and I communed with my animal nature. | 跟自己的动物天性来了个亲密接触 |
[28:45] | No shit. | 扯蛋 |
[28:46] | Mm. this little fella hopped by, | 这小家伙正好蹦过来 |
[28:50] | and I thought, “mmm, yummy. rabbit stew.” | 我就想 美味呀 炖兔肉 |
[28:52] | Poor bunny. | 可怜的小兔 |
[28:55] | Feeling sorry for things is just an | 不要为他人难过 |
[28:56] | Excuse not to celebrate your own happiness. | 而忘记享受自己生活的快乐 |
[28:59] | Speaking of… | 说起来 |
[29:04] | You two look positively glowy. | 你们俩看起来十分的红光满面啊 |
[29:06] | What did you do last night? | 昨晚干嘛去了 |
[29:10] | We just crashed out, I guess. | 我们只是有点抽高了 |
[29:13] | Uh, did you throw a party here while we were gone? | 我们不在的时候你是不是办了个聚会 |
[29:17] | ’cause when we got home, the place looked like a frat house. | 因为我们回到家 发现这儿搞得像兄弟会馆 |
[29:21] | I had a few people over for drinks. | 我有叫几个人过来喝酒 |
[29:23] | That a problem? | 有问题吗 |
[29:25] | It’s sookie’s house, and she can come home anytime. | 这是苏琪的房子 她随时会回来 |
[29:28] | And when she does, | 等她回来 |
[29:29] | I’m sure she’ll be grateful that you fixed that | 相信她一定会对你们感激不尽 |
[29:31] | Nasty old water heater and you took care of the place. | 因为你们修好了那破热水器 还有照看这地方 |
[29:34] | You’re such a good friend. | 你们是那么好的朋友 |
[29:39] | Karl. | 卡尔 |
[29:41] | K-k-k-karl. | 卡卡卡尔 |
[29:44] | She is so fuckin’ weird. | 她还真他妈的怪 |
[29:45] | I know. isn’t it great? | 我知道 不好吗 |
[29:53] | You know what burns me the most, | 你知道什么最让我冒火吗 |
[29:55] | is that I brought you into my home. | 是我把你带回家 |
[29:56] | I treated you like family. | 像家人般招待你 |
[29:58] | I know, and I’m so sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[30:00] | It’s just that, uh, I’m weak. | 只是 我不坚定 |
[30:03] | Yes, you are. | 是啊 你是 |
[30:05] | I gave you a chance at salvation, | 我给了你一个救赎的机会 |
[30:07] | a chance to live in his holy light, | 一个活在圣光下的机会 |
[30:10] | And you chose them? | 而你却选择了他们 |
[30:12] | I know it was wrong. i– wait. who are “them”? | 我知道这不对 我 等等 他们是谁 |
[30:16] | Oh, please, cut the act. | 拜托 别演了 |
[30:18] | I know who you are and who you’re workin’ for. | 我知道你的身份 也知道你为谁服务 |
[30:22] | The-the road crew? | 道路养护队 |
[30:25] | That’s funny. | 真好笑 |
[30:27] | Oh, boy, I didn’t think that you were | 小子 我并不认为 |
[30:29] | the sharpest tool in the shed. | 你是我们队伍中最强的利器 |
[30:31] | Good at taking orders, but not too bright. | 接活挺利索 但不够聪明 |
[30:33] | But boy, was I wrong. | 但小子 我看走眼了 |
[30:35] | You are snakier than a snake in the grass. | 你老奸巨猾赛毒蛇啊 |
[30:39] | Steve, buddy. | 史蒂夫 伙计 |
[30:44] | You’re making a mistake, okay? | 你一定是搞错了 |
[30:47] | Uh, you’re confusin’ me with– | 你肯定把我 |
[30:49] | with somebody else or somethin’. | 和别人或其他事弄混了 |
[30:53] | Say a prayer. | 祈祷一下吧 |
[30:56] | You are going to hell. | 你要下地狱了 |
[30:59] | And you are going there today. | 今天就下地狱 |
[31:04] | Steve. | 史蒂夫 |
[31:05] | Take care of him. | 搞定他 |
[31:07] | Yes, sir. | 遵命 |
[31:08] | Start walkin’, vampire lover. come on. | 走 吸血鬼控 快 |
[31:26] | Hello, sam. | 你好 山姆 |
[31:29] | Been lookin’ for you. | 正找你呢 |
[31:32] | Figured you would be. | 想你也会 |
[31:36] | Now, what’s that for? | 这又是为什么 |
[31:38] | Come any closer, you’ll find out. | 再靠近一点 你就知道了 |
[31:43] | You think I’m scared of dyin’? | 你以为我会怕死 |
[31:46] | I know you’re scared of maryann. | 我知道你害怕玛丽安 |
[31:50] | Those scars on your back, | 是因为你背上的伤疤 |
[31:52] | that how she got you to be her whore? | 所以你才成了她的婊子 |
[31:54] | It ain’t whoring if you do it for love. | 如果是出于爱 那就不是婊子 |
[31:57] | You can stop pretending you ever gave a shit about me. | 你不用再装很在乎我了 |
[31:59] | Honey, I ain’t talking about you. | 宝贝 我说的不是你 |
[32:02] | – We had fun, but – we had fun? | -我们玩得是开心 不过 -玩得开心 |
[32:07] | I fucking trusted you! | 我他妈的信任你 |
[32:10] | I shared parts of myself I never shared with anyone. | 我同你分享的 我从不曾跟任何人分享过 |
[32:13] | How can you do this to your own kind? | 你怎么能对自己的同类做这种事 |
[32:16] | Sam, I used to be scared and stupid, | 山姆 我过去曾害怕 也很愚蠢 |
[32:19] | full of shame, just like you. | 满心羞愧 就如你一般 |
[32:23] | She could’ve killed me. | 她本可以杀了我 |
[32:25] | I deserved it. | 我活该的 |
[32:28] | But she saw something in me, and she saved me. | 但她发现了我的价值 她救了我 |
[32:33] | Gave me a whole new life. | 给了我全新的生命 |
[32:36] | No fear, no limits, just love. | 没有恐惧 没有界限 只有爱 |
[32:41] | Killing people, cuttin’ out their hearts, that ain’t love. | 杀人 挖心 这不是爱 |
[32:45] | You know what you are next to Maryann? | 你知道你跟玛丽安比起来算什么吗 |
[32:48] | An ant. | 蚂蚁 |
[32:49] | No, a flea. | 不 跳蚤 |
[32:51] | It’s kinda perfect. | 没错就是这个 |
[32:52] | If I’m so fucking insignificant, | 如果我真他妈的一文不值 |
[32:54] | Why is she going through all this trouble trying to get me? | 她为什么要那么费事地得到我 |
[32:59] | Cause you got away from her once. | 因为你曾经离开了她 |
[33:01] | She can’t control you. | 她不能控制你 |
[33:04] | See those funny big black-eyes folks | 看那群好玩的大墨黑眼珠的家伙们 |
[33:06] | We were runnin’ around with actin’ all crazy? | 是不是像疯了一样 |
[33:10] | That’s Maryann’s energy inside of them. | 那是玛丽安的能量在他们体内 |
[33:12] | She is drivin’ them | 她驱使着他们 |
[33:15] | Like tiny little remote control airplanes. | 就像遥控小飞机 |
[33:18] | But that don’t work on us ’cause we’re shifters? | 但对我们没有用 因为我们是变形人 |
[33:22] | All supernaturals, we got a natural resistance. | 所有的超自然者 我们具有天生的抵抗能力 |
[33:26] | And she can force our shifts | 她能强使我们变形 |
[33:28] | And other stuff with other supes, | 控制其他人的心智 |
[33:31] | But she can’t get inside us. | 但她不能彻底进入我们 |
[33:33] | We gotta go to her on our own free will, | 我们要自愿地追随她 |
[33:37] | And she just loves a challenge. | 而她只是喜欢挑战 |
[33:41] | I’m not a challenge, I’m a person. | 我不是什么挑战 我是人 |
[33:46] | Well, not exactly. | 不完全如此 |
[33:53] | I’m sweatin’ like a pig. | 我已经汗流浃背了 |
[33:55] | God. | 天啊 |
[33:56] | You want to get wet with me one last time, Sammy? | 想和我最后一次鸳鸯戏水吗 小山姆 |
[34:04] | What is she? | 她是什么 |
[34:07] | What the fuck is she? | 他妈的她到底是什么东西 |
[34:10] | She’s god, dumb-dumb. | 她是上帝 小笨蛋 |
[34:17] | Hey, I need to use the bathroom. | 我要用洗手间 |
[34:21] | Come on, let me out of here! | 快 让我出去 |
[34:23] | Here. | 给 |
[34:25] | – I’ll turn my back. – I don’t need that. | -我背过去 -我不需要那个 |
[34:27] | I need to get the hell out of here. | 我他妈的就想离开这个鬼地方 |
[34:29] | Hugo, this is not helping. | 雨果 这没用的 |
[34:31] | Just sit down. | 坐下来吧 |
[34:33] | Just– look, try to relax. | 听着 试着放松 |
[34:35] | Praise his light. open your hearts. | 赞美他的光辉 敞开你的心扉 |
[34:37] | I’ll infiltrate the fellowship. Absolutely not. | -我试着打入阳光同盟会 -绝对不行 |
[34:40] | Let her speak. | 让她说 |
[34:42] | They’re sending in a spy tomorrow. | 他们明天会派来一个间谍 |
[34:44] | I’ll be with her. | 我会跟她一起 |
[34:47] | You. | 你 |
[34:50] | You’re the traitor. | 你是那个叛徒 |
[34:52] | Maryann is not god. | 玛丽安不是上帝 |
[34:55] | Well, she’s as close to god as we’ll ever get. | 她比我们任何人都更接近上帝 |
[34:59] | People call her all kinds of things. | 她有很多名字 |
[35:01] | Kali | 卡莉(印度教女神,形象可怖,既能造福生灵,也能毁灭生灵) |
[35:02] | Lilith, Isis | 莉莉思(希伯来传说中的亚当的第一位妻子) 伊希斯(古代埃及司生育和繁殖的女神) |
[35:05] | Gaia. | 盖亚(希腊神话中的大地女神) |
[35:07] | But what she really is, is a maenad. | 但她实际上 是酒神的祭司 |
[35:11] | What the fuck is that? | 那他妈是什么 |
[35:13] | According to the greeks, | 根据希腊神话 |
[35:15] | Maenads were handmaidens of dionysus. | 就是狄俄尼索斯的女仆 |
[35:17] | But they’re really a lot more than that. | 但他们远远又不止这样 |
[35:20] | Dionysus, the god of wine? | 狄俄尼索斯 酒神 |
[35:23] | Maybe if you own a bar I suppose it | 也许是因为你开酒吧的 |
[35:25] | Makes sense that you would know that one. | 所以你知道那个人 |
[35:27] | But guess what else they called him? | 但你猜别人还怎么叫他 |
[35:28] | The horned god. | 角神 |
[35:30] | Sound familiar? | 听起来很熟吧 |
[35:32] | Satan? | 撒旦 |
[35:34] | Dionysus, satan. | 狄俄尼索斯 撒旦 |
[35:36] | It’s really just a kind of energy. | 那只是一种力量 |
[35:38] | Wild energy, like lust, anger, excess, violence. | 疯狂的力量 好像性欲 愤怒 极端 暴力 |
[35:44] | Basically, all the fun stuff. | 基本上 都是有意思的东西 |
[35:47] | Maryann brings it out in people. | 玛丽安引发出人们的这些特质 |
[35:49] | She channels it, controls it. | 引导它们 控制它们 |
[35:53] | She’s immortal, sam. | 她是不朽的 山姆 |
[35:55] | She never wasn’t here, | 她无处不在 |
[35:57] | So there ain’t no point in fightin’ her. | 所以根本没必要同她斗 |
[36:00] | You see, you’ll never win. | 你看 你永远不会赢 |
[36:08] | I’m not gonna just let her kill me. | 我不只是为了让她不杀我 |
[36:11] | Bein’ a part of something divine | 作为神圣事业的一部分 |
[36:13] | Is worth dying a thousand times. | 值得死上千百回 |
[36:14] | You’ll see. | 你看着吧 |
[36:19] | If I give myself up, | 如果我就范 |
[36:22] | Will she go away, leave everyone alone? | 她会走 放了其他人吗 |
[36:24] | I wouldn’t bet on that. | 我可不能给你打包票 |
[36:26] | She’s havin’ too much fun, | 她现在玩得正起劲呢 |
[36:28] | And this town’s full of crazies ripe for the pickin’. | 这个小城满是可用来集聚能量的疯子 |
[36:31] | She’s like a pyro in a room full of matches. | 她就像火柴堆里助燃剂 |
[36:35] | Just go to her, sam. | 倒向她吧 山姆 |
[36:37] | Play nice. | 纵情玩乐 |
[36:39] | She might even let you live. | 也许她会放你一条生路 |
[36:41] | Stay the fuck away from me. | 你他妈离我远点 |
[36:50] | I used to be just like you. | 我以前也和你一样 |
[36:52] | Thought I was a real emancipated thinker, | 自觉是不受约束的思想者 |
[36:56] | Especially when Isabel took me to bed, and the sex was… | 特别伊莎贝尔跟我上床时 做爱的感觉 |
[37:01] | …amazing. | 太美妙了 |
[37:03] | The best I ev– well, you know. | 我做过最好 得了 你明白的 |
[37:06] | It’s addictive, isn’t it? | 能让人上瘾 不是吗 |
[37:08] | To be desired by something that powerful. | 被如此强大的力量所渴望 |
[37:10] | I’m no addict. | 我没有上瘾 |
[37:13] | Nah. I guess you wouldn’t know how, | 不 我猜你还不知道 |
[37:15] | Uh, your life changes to suit them. | 你的人生要怎样改变才能适应他们 |
[37:17] | You start missin’ work, can’t get up in the morning, | 你开始旷工 清晨爬不起来 |
[37:20] | Can’t stand to leave them after dark. | 入夜后不能忍受离开他们 |
[37:22] | Before you know it, | 在你意识到之前 |
[37:24] | You’re somebody you don’t even recognize. | 你已经变成自己也认识的人了 |
[37:25] | So you went to the fellowship | 你因为不能控制自己 |
[37:27] | Because you can’t control yourself? | 所以投靠了阳光同盟会 |
[37:29] | I begged her to turn me. | 我求她将我变成吸血鬼 |
[37:33] | It was the only way we could be together as equals. | 这是让我们平等相处的唯一方法 |
[37:38] | But see, they don’t want us to be equals. | 但你看 他们并不想与我们平等 |
[37:41] | No, she’s just been using me. | 不 她只是在利用我 |
[37:44] | The same way that Bill’s been using you. | 就像比尔利用你一样 |
[37:47] | You don’t know Bill. | 你不了解比尔 |
[37:48] | I know he and his friends | 我知道他和他的朋友 |
[37:49] | Are having you do their dirty work. | 正在让你帮他们从事肮脏的勾当 |
[37:51] | I mean, a telepath’s gotta be a real trophy for a vampire. | 读心人对于吸血鬼来说可算是最好的战利品 |
[37:54] | – Shut up. – All they care about is their own kind. | -闭嘴 -他们所关心的只是他们自己的同类 |
[37:57] | Okay, that’s why I joined the fellowship. | 好吧 所以我才选择了阳光同盟会 |
[37:59] | So if the Newlins care so much about you, | 如果纽林在乎你的话 |
[38:02] | How come you’re still in here? | 为什么你还在这儿 |
[38:05] | Face it, Hugo. | 面对现实吧 雨果 |
[38:06] | You’re nothin’ but a fangbangin’ traitor to them. | 对他们来说 你不过只是一个吸血鬼性交者叛徒 |
[38:09] | Gabe. | 盖博 |
[38:11] | Gabe, she knows everything. | 盖博 她什么都知道了 |
[38:13] | You can let me out now. | 你们可以把我放出去了 |
[38:15] | Hey. anybody. | 有人吗 |
[38:17] | Come on, let me out! | 快来啊 放我出去 |
[38:19] | Yup, you’re so all-fired important to them, aren’t ya? | 可不 你还真是个重要人物啊 不是吗 |
[38:26] | Welcome. so glad you’re here. | 欢迎 很高兴你能来 |
[38:29] | Praise his light. | 赞扬祂的光辉 |
[38:30] | Cute pajamas. | 睡衣很可爱 |
[38:31] | Simon, Julia. | 西蒙 茱莉亚 |
[38:33] | This is your first lock-in, right? | 这是你们第一次的闭关群修吗 |
[38:35] | – We’re so excited. – I’m excited too. | -我们真激动 -我也是 |
[38:37] | Amen. | 阿门 |
[38:38] | Hey, darlin’. looking good. | 亲爱的 你看起真漂亮 |
[38:39] | You too. | 你也不赖 |
[38:40] | Well, I told you that suit was a winner. | 我说嘛 穿西装还是最合适 |
[38:45] | I need to talk to you in private. | 我得跟你说点事儿 私下谈 |
[38:49] | It’s about Jason Stackhouse. | 关于杰森·斯塔克豪斯 |
[38:51] | Of course. | 好的 |
[38:57] | I’m a good soldier for christ, | 我绝对是主的好战士 |
[38:58] | And I’m tellin’ you, man, | 我给说过了 伙计 |
[38:59] | There’s been some kind of mistake here. | 肯定是有什么误会 |
[39:02] | You’re damn right there’s been a mistake, boy. | 你该死说得对 确实是个错误 小子 |
[39:05] | And it started the minute your mama spread her legs | 打从你妈妈张开腿 |
[39:08] | And pushed out you and your whore of a sister. | 把你和你的婊子妹妹生出来那刻就铸成了 |
[39:14] | Don’t ever talk about my sister. | 永远不准骂我妹妹 |
[39:20] | That the best you can do, sister fucker? | 你就这点能耐吗 乱伦坯 |
[39:39] | No, that’s the best I can do, dick brain. | 不 这才我的能耐 榆木脑袋 |
[39:55] | Forget what I said last week. | 忘了我上周说的话吧 |
[39:57] | Live in the now, baby doll. | 活在当下 洋娃娃 |
[39:58] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[40:00] | Cause I’m back and I’m packin’ somethin’ wild. | 因为我回来了 我还带来一些够劲的 |
[40:03] | I just got out of rehab. you feel me? | 我刚从戒毒所出来 你感觉到没 |
[40:04] | So, yes or no, sweetness? | 那么 要还是不要 甜心 |
[40:06] | Cause this shit | 因为这玩意儿 |
[40:07] | Is goin’ faster than fritters at a fat farm. | 就像减肥所的油炸面糊 卖得可快了 |
[40:09] | I can do half a vial. | 我只能要半瓶 |
[40:10] | Well, okay. | 好吧 |
[40:21] | Eggs, Tara, y’all seen Sam? | 蛋蛋 泰拉 看到山姆了吗 |
[40:23] | He ain’t here. | 他没在这儿 |
[40:23] | Blew off the whole day with little miss employee | 跟这个月新来的女雇员 |
[40:25] | Of the month. | 消失一整天了 |
[40:27] | Thank you, Jesus, Santa Claus and Hare Krishna. | 谢谢上帝 圣诞老人还有克利须那神 |
[40:29] | I need to borrow her a minute. | 借她一分钟说话 |
[40:31] | Wait for me. | 等我 |
[40:33] | Okay. | 好的 |
[40:36] | Excuse you. it says “ladies” on that door. | 抱歉吧你 门上写着女士专用 |
[40:38] | So what you skank ho’s doin’ in here? | 那你这种婊子来这儿干嘛 |
[40:40] | Watch yourself, bitch. | 你怎么说话呢 贱人 |
[40:42] | I am. and I’s is gorgeous. | 我就是 而且是风华绝代的 |
[40:50] | How’s your leg? | 你腿怎么样了 |
[40:51] | Great. | 很好 |
[40:54] | What? I got a powerful immune system. | 怎么了 我就是有强大的免疫系统 |
[40:57] | You got powerful death wish is what you got. | 我看你是有强大的寻死的愿望 |
[40:59] | And we’re gonna talk about this later. | 待会儿再给你算账 |
[41:08] | Oh, tara. | 泰拉 |
[41:10] | Oh, god, I think I might have done somethin’ bad | 天啊 我想这次我真的干了件坏事 |
[41:14] | somethin’ real bad. | 非常坏的事 |
[41:17] | Hey, comin’ out of your mouth, that’s scary. | 从你的嘴里冒出这句话 还真够吓人的 |
[41:19] | So terry and i, we’ve been, you know– | -就是 我和特里 我们已经 你知道 |
[41:22] | fuckin’. no. | -上床了 -不是 |
[41:25] | Well, lord knows I’ve been pullin’ out all the stops. | 上帝知道我可使出了浑身解数 |
[41:28] | My hot oils, my nasty lingerie, heh, | 我的性感润滑油 超辣的内衣. |
[41:30] | But every time we get cozier than first base, | 但每次我们上了一垒以后 |
[41:34] | He goes runnin’ like somebody lit a fire in his whiteys. | 他就像有人在他屁股上点了火似的逃跑了 |
[41:37] | Okay, cut to the real bad part. | 行了 直接进入主题吧 |
[41:41] | So last night, I thought I’d try gettin’, uh, a few drinks in him, | 所以昨晚 我试着先灌他点酒 |
[41:46] | Loosen him up and, um, seemed like it was workin’ pretty good. | 让他放松 一切看上去都进展得不错 |
[41:51] | Till I blacked out. | 然后我就失去知觉了 |
[41:55] | You blacked out? | 你失去知觉 |
[41:57] | Hadn’t happened to me since junior prom. | 我初中毕业舞会后就没这样过 |
[42:02] | The thing is… | 重点是 |
[42:07] | I think I might of had my way… | 我想我可能小小强迫了他 |
[42:12] | With him a little bit, kinda against his will, maybe? | 类似做了违背他意愿的事 大概 |
[42:20] | Are you telling me you date-raped terry bellefleur? | 你是说你强暴了特里·贝弗勒? |
[42:25] | How’s that even possible? | 这怎么可能呢 |
[42:26] | God, I don’t know. | 天啊 我不知道 |
[42:27] | But he was just– he was acting so weird when we woke up. | 但是在我们清醒之后 他表现的很奇怪 |
[42:31] | I mean, weirder than usual. | 比平常还更奇怪 |
[42:32] | And, um, there were certain telltale signs that we’d– you know? | 好像总有什么东西在指挥着我们 |
[42:39] | And you don’t remember anything? | 你什么都记不得了 |
[42:41] | No. | 不记得了 |
[42:51] | Now, see, that just ain’t motherfuckin’ fair. | 这真他妈的不公平 |
[42:54] | Excuse me? | 什么 |
[42:56] | The first time in my goddamn life I ain’t chasin’ after trouble… | 我平生第一次自己不去找麻烦 |
[43:03] | And it just keep walkin’ in my fuckin’ door. | 麻烦他妈却自己找上门 |
[43:07] | Look at you. damn. | 看看你 该死 |
[43:11] | Ain’t nothin’ good can come out of somethin’ so pretty. | 有这么漂亮的尤物绝没好事 |
[43:14] | You must be lafayette. | 你肯定是拉法耶 |
[43:15] | Mm-hm. I’m eggs. | 我蛋蛋 |
[43:19] | Tara’s eggs? mm-hm. | 泰拉的蛋蛋 |
[43:21] | You know, that just don’t sound right. | 这样说不好听 |
[43:22] | Your name’s benedict. | 你的名字是比纳迪 |
[43:24] | Why don’t people call you ben? | 为什么人们不叫你本呢 |
[43:25] | Or dict. behave. | -或者是屌 -嘴巴干净一点 |
[43:27] | Satan in a sunday hat, girl. | 披着羊皮的狼 姑娘 |
[43:29] | I’m tryin’ to tell you, satan in a beautiful fuckin’ sunday hat. | 我是要告诉你 披着漂亮羊皮的大恶狼 |
[43:34] | Terry. | 特里 |
[43:36] | Terry bellefleur. | 特里·贝弗勒 |
[43:38] | Get out here. | 滚出来 |
[43:39] | I’m gonna kick your ass so hard, you’ll be shittin’ boots. | 我会揍得你屁股开花 |
[43:42] | Andy, what happened to your arm? | 安迪 你的胳膊怎么了 |
[43:44] | I ain’t talkin’ to you, devil worshiper. | 我没和你说话 恶魔崇拜者 |
[43:49] | I saw you last night. | 我昨晚看见你们了 |
[43:51] | I saw all of you. | 你们所有的人 |
[43:53] | You–? you saw us what? | 你 你看见我们做什么了 |
[43:55] | Aw, go ahead, deny it. | 继续啊 否认吧 |
[43:56] | Laugh at the crazy drunk guy, but I know what I saw. | 笑我这个疯醉鬼吧 但我知道我看见了什么 |
[43:59] | Terry. | 特里 |
[44:00] | He ain’t here, andy. | 他没在这里 安迪 |
[44:02] | You want me to go call him? | 你想让我去叫他吗 |
[44:03] | Fuck you, zombie woman. andy. | -滚开 活尸女人 -安迪 |
[44:05] | Fuck all y’all devil zombies. | 操你们统统都是恶魔活尸 |
[44:08] | Turnin’ this town into a orgy from hell. | 把这个小镇变成地狱的欲海 |
[44:10] | I’ll stop ya. | 我会阻止你们的 |
[44:12] | I will stop ya if it’s the last thing I ever do. | 我会阻止你们 哪怕让我去死 |
[44:17] | Oh, my god. did you smell him? | 天啊 你闻到他身上的酒气了吗 |
[44:21] | Wow. at least it never gets boring around here. | 至少这里从来不会无聊 |
[44:23] | Pick you up later? | 过会儿再来接你 |
[44:26] | Hey, sam. | 你好 萨姆 |
[44:29] | Sam. you look like you just saw a ghost. | 你看起来像见到鬼了一样 |
[45:09] | I was just, uh, decoratin’. | 我只是 在做一些装饰 |
[45:15] | I got these at the gift store downstairs. | 我在楼下的礼品店买的这些 |
[45:20] | Blood scented. | 血味香型 |
[45:22] | But to me, they just smelled like soup. | 不过我闻起来觉得像浓汤 |
[45:27] | You like ’em? | 你喜欢吗 |
[45:30] | They’re perfect. | 太完美了 |
[45:35] | That’s what I was goin’ for. | 这就是我的目的 |
[45:40] | ’cause you’re perfect, | 因为你那么完美 |
[45:41] | And I want your first time to be as perfect as you are. | 我想让你的第一次像你一样完美 |
[45:44] | Hoyt, just… | 霍伊特 |
[45:48] | Take off your pants. | 脱下你的裤子 |
[45:55] | Okay. | 好的 |
[46:12] | Fuck. | 妈的 |
[46:13] | Shit! | 真见鬼 |
[46:17] | Jason! | 杰森 |
[46:20] | Sarah? | 莎拉? |
[46:23] | Thank god it’s you. | 感谢上帝原来是你 |
[46:25] | Been runnin’ for hours. | 我都跑了几个小时了 |
[46:28] | Steve and gabe, they’ve gone crazy. | 史蒂夫和盖博 他们简直疯了 |
[46:32] | They tr– they tried to kill me. | 他们想 他们想杀了我 |
[46:36] | Oh, sarah. no. | 莎拉 不要 |
[46:59] | Finally. | 终于来了 |
[47:01] | I’ve missed you. | 我想你 |
[47:04] | Thank you for your service. | 感谢你做的一切 |
[47:34] | Gabe. | 盖博 |
[47:37] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[47:39] | Listen, she knows everything, | 听着 她知道所有的事情 |
[47:40] | Which never would have happened if you hadn’t | 如果你不把我和该死的读心人关在一起 |
[47:42] | Kept me locked down with a goddamn mind reader. | 就不会发生这样的事 |
[47:44] | I hope the reverend knows that I’m gonna need protection now. | 我希望牧师能清楚我现在需要保护 |
[47:47] | You want protection, you fangbangin’ sack of shit? | 你想要保护 你个操吸血鬼的大屎包 |
[47:52] | How’s that for protection, huh? | 这样的保护怎么样 |
[47:54] | Here’s a little more protection for ya. | 再加一点保护吧 |
[47:56] | Stop it! | 住手 |
[48:03] | You and your moron brother think you make an asshole out of me? | 你和你白痴兄弟以为可以搞倒我 |
[48:07] | That’s what you think, huh? | 你们这样想的吧 |
[48:09] | Get your filthy hands off me! | 把你脏手拿开 |
[48:11] | Yeah, what’s wrong? | 怎么了 |
[48:12] | Your own kind not good enough for you? | 你的同类还不能满足你 是吗 |
[48:14] | How about if I show you what you’ve been missin’? | 就让我来告诉你你到底缺了什么 |
[48:17] | …and a decade or so in miami. | 在迈阿密的那十多年里 |
[48:22] | The beaches are gorgeous at night, and the german tourists are delicious. | 夜晚的海滩是那么的美妙 德国游客是那么美味 |
[48:29] | Open that door and I will end you. | 你开门试试 我就杀了你 |
[48:33] | I’ve given you everything. | 我给了你一切 |
[48:35] | Everything! | 一切 |
[48:37] | And you threw it away moanin’ over what you’ve lost. | 而你把我丢在一边 沉湎于失去的东西 |
[48:40] | You disgust me. | 你让我觉得恶心 |
[48:42] | Then let me go. no. | -那就让我走吧 -不 |
[48:44] | I made you, and you are mine. | 我造了你 你就是我的 |
[48:46] | You know I don’t love you. | 你知道我并不爱你 |
[48:49] | You have never tried. | 你没有试过 |
[48:51] | I have spent decades tryin’! | 我尝试了几十年了 |
[48:53] | I despise myself for what I did for you. | 为你做的那些事令我鄙视自己 |
[48:56] | God help me, I killed innocent people to prove to you that I loved you. | 主救我 我杀了无辜的人来向你示爱 |
[49:01] | But it was pure nihilism. | 但那只是虚无的 |
[49:06] | I do not, I cannot, I will never love you. | 我不会 也不能 我永远不会爱你 |
[49:20] | Men have readily laid down their lives to spend just one night with me. | 男人们不顾性命 就只为与我共度一夜春宵 |
[49:30] | What more can I give? | 我还能给你什么呢 |
[49:33] | Then what is it that you want from me? | 你到底想从我这里得到什么 |
[49:36] | Choice. | 选择 |
[49:40] | Let me go. | 让我走 |
[49:43] | Without me, you would be alone forever. | 没有我 你会永世孤独的 |
[49:50] | You’re the one that’s afraid of that. | 是你害怕那样 |
[49:54] | You are the saddest, loneliest creature I have ever known. | 你是我所遇到的最可悲最孤独的生物 |
[49:57] | How dare you! | 你怎敢这样说 |
[50:08] | You hate me that much? | 你就这么恨我 |
[50:11] | Let me go. | 让我走 |
[50:15] | I cannot live without you. | 没有你 我活不下去 |
[50:20] | You’ll have to. | 你不得不这样做 |
[50:21] | No, don’t. | 不 不要 |
[50:30] | As your maker… | 作为你的创造者 |
[50:36] | I release you. | 我放你走 |
[50:43] | You released me. | 你放我走了 |
[50:44] | There was nothing left between us. | 我们之间已经没有任何牵绊了 |
[50:46] | What could you possibly have to gain from this? | 你从中又能得到什么呢 |
[50:48] | You’re making a fool of yourself with that girl. | 你和这个女孩在一起根本就是个傻子 |
[50:52] | You have no future with her. | 你和她是没有未来的 |
[50:54] | Everyone knows it but you. | 每个人都知道 除了你 |
[51:01] | Someday, you’ll see this for what it is | 总有一天 你会知道我为什么这么做 |
[51:04] | an act of love. | 为了爱 |
[51:07] | Yes? | 什么事 |
[51:10] | I have a message for bill compton. he there? | 我给比尔·康普顿带个口信 他在吗 |
[51:13] | I’m sorry, he’s tied up right now. | 对不起 他现在挺忙的 |
[51:17] | I’ll be happy to pass it along. | 我会帮你传话的 |
[51:19] | Tell him sookie stackhouse is in the | 请转告他苏琪·斯塔克豪斯在 |
[51:21] | Basement of the fellowship of the sun church. | 阳光会教堂的地下室里 |
[51:23] | She said the sheriff’s there and she’s in some kind of trouble. | 她说司法长官在那儿 她在那有麻烦了 |
[51:31] | Sookie, you hear me? | 苏琪 你听见了吗 |
[51:32] | This is the last time I’m doin’ you and your vampire buddies a favor, | 这是最后一次我帮你和你吸血鬼朋友了 |
[51:35] | So don’t even– | 别指望 |
[51:36] | no! no! | 不 不要 |
[51:38] | Yeah, show me how you scream for that big fat vampire cock. | 喊吧 像你对又大又粗的吸血鬼屌那样喊 |
[51:44] | Scream for me, baby. | 为我而喊 宝贝 |
[51:56] | Godric? | 你是格瑞克 |