时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Godric, it’s me. | 格瑞克 是我 |
[00:21] | You should not have come. | 你不该来 |
[00:26] | Bill! | 比尔 |
[00:27] | No. | 不 |
[00:29] | I’m here, my child. | 我在这里 孩子 |
[00:31] | Down here. | 下面 |
[00:38] | Godric. | 格瑞克 |
[00:47] | You were a fool for sending humans after me. | 你太傻了 竟然派人类来找我 |
[00:49] | I had no other choice. | 我别无选择 |
[00:52] | These savages, they– they seek to destroy you. | 那些野人 他们想要毁了你 |
[00:57] | I’m aware of what they have planned. | 我知道他们要做什么 |
[01:02] | This one betrayed you. | 这个人类背叛了你 |
[01:03] | He’s with the fellowship. | 他是阳光会的 |
[01:05] | They set a trap for us. | 他们设了圈套 |
[01:07] | How long since you’ve fed? | 你有多久没吸血了 |
[01:08] | I require very little blood anymore. | 我只需要很少血液 |
[01:15] | Save the human. | 救这人类出去 |
[01:16] | Go on. | 快 |
[01:17] | – I am not leaving your side until you are – I can take care of myself. | -我不会离开你 除非 -我能照顾好自己 |
[01:20] | Come on, we have to go. | 快点 我们要走了 |
[01:22] | Spill no blood on your way out. | 出去的时候别伤人 |
[01:25] | Go. | 走 |
[03:15] | I’m alive. | 我还活着 |
[03:18] | Holy shit. | 我操的类 |
[03:21] | God saved me. | 上帝救了我 |
[03:25] | I’m saved. | 我被拯救了 |
[03:26] | Oh, for heaven’s sake, grow a brain cell! | 看在上帝的份上 用点脑子好不好 |
[03:29] | Paintballs! | 彩蛋枪 |
[03:30] | What’s–? | 怎 |
[03:34] | You crazy bitch. | 你这疯婊子 |
[03:36] | I let you into my house, into my bed and into my heart. | 我让你进入我的家 上我的床 进入我的心 |
[03:43] | All I stood for, all I believed in, I violated to be with you! | 我所有的立场我所有的信仰 为你我统统打破 |
[03:49] | I gave you everything for a lie. | 我给了你切换来的却是谎言 |
[03:52] | You’re worse than judas. | 你比犹大还坏 |
[03:54] | Why? what did he do to you? | 为什么 他怎么你了 |
[03:57] | Fuck you! | 干你娘 |
[04:00] | Oh, sweet jesus! | 天哪 |
[04:03] | Okay. I’m sorry, okay? | 对不起 好不好 |
[04:08] | Just tell me what you want me to say. don’t shoot me again. | 你想听我说什么 别再射我了 |
[04:11] | You came to prey on me, to ruin the sacred vow I made to my husband, | 我跑来跟我上床 使我违背对我丈夫神圣的誓言 |
[04:14] | Then like a coward, you ran! | 然后像个懦夫一样逃跑 |
[04:16] | No, I didn’t r– okay, I ran, but it wasn’t from you. | 不 我没有 好吧 我是跑了 但那不是因为你 |
[04:20] | It was from your husband and his crazy weapon collection. | 是因为你老公和他收集的疯狂武器 |
[04:25] | Why’d you have to go and tell him? | 你为什么要告诉他 |
[04:27] | Tell him? | 告诉他 |
[04:28] | I didn’t tell him anything. he’s the one who told me. | 我什么都没说 是他告诉我的 |
[04:33] | Wait, wait, wait. | 等等啊 |
[04:34] | Wait. | 等等 |
[04:36] | Told you what? | 告诉你什么 |
[04:37] | There are wolves in our henhouse. | 我们引狼入室 |
[04:41] | We must defend our flock. | 我们必须守护自己的家 |
[04:44] | Well, what’s that got to do with–? | 这都什么和什么啊 |
[04:45] | We have your sister. | 我们抓了你姐姐 |
[04:49] | Sookie’s in the church? | 苏琪在教堂吗 |
[04:50] | She came in yesterday spouting the same lies you told. | 她昨天来的 说着跟你一样的谎 |
[04:54] | You listen to me. she’s got nothing to do with this. | 听我说 她和这事没关系 |
[04:57] | You stackhouses. | 你们斯塔克豪斯家的人 |
[05:01] | You’re nothing but a bunch of heartless, two-faced vampire fuckers. | 你们这帮一无是处两面三刀的傻逼吸血鬼粉丝 |
[05:12] | Don’t you ever talk about my sister like that. | 永远不许这么说我姐姐 |
[05:15] | And if I find out any of you so much as touched her, | 如果让我发现你们动她一根汗毛 |
[05:18] | I’m gonna come back here… | 我立马回来 |
[05:22] | …and it won’t be with no fucking paint gun! | 到时候就不光是你妈彩蛋枪了 |
[05:40] | Brothers and sisters, we are on lockdown. | 兄弟姐妹们 闭关静休即将开始 |
[05:43] | Women with children, please take them to our classroom buildings. | 带着孩子的妇女请将孩子送去教室 |
[05:47] | Men and able-bodied women, | 男人和强健的女人注意 |
[05:48] | Security personnel will provide you with | 保安人员将会在小教堂外 |
[05:50] | Stakes and silver just outside the chapel. | 向你们分发木桩和银器 |
[05:52] | Our soldiers of the sun are on their way to protect our church, | 阳光会的士兵将会保护我们的教堂 |
[05:56] | But safely evacuate the building now. | 请安全疏散 |
[05:58] | Brothers and sisters, the hour is upon us. | 兄弟姐妹们 这一时刻即将来临 |
[06:00] | I could have you out in seconds. | 我几秒钟就能把你弄出去 |
[06:02] | There’s kids out there. | 有孩子在外面 |
[06:03] | Now, those humans wouldn’t think twice about hurting us. | 现在他们会义无反顾的伤害我们 |
[06:06] | Why didn’t you bring bill with you? | 为什么你没带着比尔 |
[06:07] | His attachment to you is irrational. | 他对于你的情感是非理性的 |
[06:10] | It clouds his judgment. | 这会影响他的判断力 |
[06:11] | He would kill every child in this church to save you. | 为了救你 他能杀光这里所有的小孩 |
[06:14] | Why aren’t you? | 难道你不会吗 |
[06:18] | I’m following godric’s orders and getting you out, that’s all. | 我会服从格瑞克的指令送你出去 仅此而已 |
[06:21] | He’s your maker, isn’t he? | 他是你的创造者对吧 是不是 |
[06:23] | Don’t use words you don’t understand. | 别乱用你不了解的词 |
[06:25] | You have a lot of love for him. | 你很爱他 |
[06:29] | Don’t use words I don’t understand. | 别乱用我不了解的词 |
[06:36] | Let’s lock it up! | 锁上吧 |
[06:38] | Keep quiet! all right, lock it up. | 安静 锁上吧 |
[06:41] | Nobody comes through here. | 谁都不能从这里通过 |
[06:44] | Eric, no. | 艾瑞克 别 |
[06:51] | Trust me. | 相信我 |
[07:00] | Is it locked? | 锁上了吗 |
[07:02] | Did you check upstairs? | 楼上你查过没有 |
[07:03] | Oh, hey, y’all. how’s it going? | 大家还好吗 |
[07:05] | Steve sent me over to man the exit here. | 史蒂夫让我来管这个出口 |
[07:09] | Think I can take it from here. | 我来接管吧 |
[07:12] | – By yourself? – uh, yeah. | -就你自己 -恩 |
[07:14] | You’re big and all, but there’s a vampire on the loose. | 你是挺壮的 不过外面可都是吸血鬼啊 |
[07:18] | Where’s your stake? | 你的木桩呢 |
[07:21] | Dang. | 见鬼 |
[07:23] | I forgot. | 我忘拿了 |
[07:27] | Maybe I can borrow yours if– if that’s okay. | 如果可以的话 能借我你的吗 |
[07:31] | I can’t do that. | 不能 |
[07:32] | Get your own. | 拿你自己的 |
[07:34] | I’d very much like to borrow your stake. | 我非常希望你能借我你的木桩 |
[07:40] | Yeah. yeah, that’d be okay, I guess. | 恩 那好吧 |
[07:47] | Stake! | 木桩 |
[07:53] | Eric! you don’t have to kill him. | 艾瑞克 你没必要杀他 |
[08:01] | Come on. | 走 |
[08:04] | Those arrows are wood. | 箭头都是木制的 |
[08:06] | You’ll never make it through. | 你绝对跑不掉 |
[08:07] | Eric, through the sanctuary. | 艾瑞克 从神殿走 |
[08:17] | – Where’s the exit? – Back that way. | -出口在哪里 -后面 |
[08:19] | There are several exits, actually. | 事实上 这儿有好几个出口 |
[08:22] | For you, the easiest one takes you straight to hell. | 对于你来说 最简单的就是去地狱的那个 |
[08:35] | Let us leave. | 让我们离开 |
[08:37] | Save yourselves. | 救救你们自己 |
[08:39] | No one has to die. | 谁都没必要死 |
[08:40] | The war has begun, you evil whore of satan. | 战争已经开始 你这邪恶的撒旦的婊子 |
[08:44] | You vampires cast the first stone by killing my family. | 你们吸血鬼先杀了我的家人 挑起了这场战争 |
[08:47] | The lines have been drawn. | 阵营已经划分 |
[08:49] | You’re either with us or against us. | 要么跟着我们 要么和我们作对 |
[08:53] | We are prepared for armageddon. | 我们已经准备好末日审判 |
[08:57] | The vampire you’re holding prisoner got away. | 你抓住的那个吸血鬼已经逃出来了 |
[09:00] | He’s a sheriff. | 他是治安官 |
[09:01] | He’s bound to send for help. | 他一定会叫帮手来 |
[09:02] | I’m not concerned with Godric. | 我不关心格瑞克 |
[09:04] | Any vampire will do for our grand celebration, and we got one right here. | 庆典用哪个吸血鬼都行 这里就有一个 |
[09:18] | I’ll be fine. | 我不会有事的 |
[09:27] | Brothers and sisters, there will be a holy bonfire at dawn. | 兄弟姐妹们 破晓之际会有神圣的篝火 |
[09:36] | Look, dear. | 看 亲爱的 |
[09:38] | Room service sent a gift for us. | 宾馆服务给我们送来一个礼物 |
[09:40] | No. uh, no. I don’t do any… | 不 不 我不会 |
[09:43] | Ah, heart’s pounding. | 心跳声 |
[09:46] | So much tastier. | 更可口 |
[09:47] | How considerate of you. | 你真体贴 |
[09:50] | Sookie. | 苏琪 |
[09:53] | That bothersome human. | 那个讨厌的人类 |
[09:55] | Just like an alarm clock you can’t switch off. | 就像只怎么也关不掉的闹钟 |
[09:58] | Blah, blah, blah, blah. | 嗡嗡嗡 嗡嗡嗡 嗡嗡嗡 |
[10:01] | And 10 minutes later, blah. | 过十分钟 又嗡 |
[10:05] | I’ll give you first bite. | 第一口你来 |
[10:06] | I am not hungry. | 我不饿 |
[10:08] | Oh, come now. | 来吧 |
[10:09] | As I recall, your appetite was always insatiable. | 我印象里 你的胃口一直都填不满 |
[10:15] | This human act you do for your girlfriend is charming and all, | 你为你女朋友所做的人类行为很迷人 |
[10:19] | But we both know better. | 但是我们心里都清楚 |
[10:21] | Don’t we? | 不是吗 |
[10:23] | Please. I… I don’t want to die. | 求求你 我 我不想死 |
[10:26] | Let him go! | 放他走 |
[10:28] | I will. | 我会的 |
[10:30] | Soon. | 很快 |
[10:33] | No. | 不 |
[10:40] | This one’s different. | 他不大一样 |
[10:42] | I’ve never tasted… what are you? | 我从没尝过 你是什么 |
[11:14] | You okay? You okay? | 你怎么样 还好吗 |
[11:16] | I’m not hurting you? | 我没弄疼你吧 |
[11:17] | No, not anymore. | 不 不疼了 |
[11:18] | Oh, goodness. Shut up. Keep going. | 老天 闭嘴 继续 |
[11:26] | Oh, uh I… uh, I…I don’t know what you heard, | 我 我不知道你听到了什么 |
[11:31] | But those were screams of pleasure. | 但那都是愉快的尖叫 |
[11:35] | Right? | 是吧 |
[11:36] | Oh, my god. | 我的上帝 |
[11:39] | If you truly care for her, | 如果你真的在乎她 |
[11:40] | You will take her to your car this very moment and | 现在立刻开车带她走 |
[11:43] | Drive her back to Bon Temps before the sun comes up. | 在太阳升起前回到邦坦普斯 |
[11:46] | Uh, now? | 现在吗 |
[11:48] | Now. | 现在 |
[11:53] | Lovers. | 恋人 |
[11:57] | Oh shit, hooker. | 该死的 贱人 |
[11:58] | What? | 怎么 |
[12:00] | Isn’t the lovers good? | 恋人不好吗 |
[12:01] | Not for you it ain’t. | 对你来说不好 |
[12:03] | In this position, it calls for a sacrifice in matters of the heart. | 在这个位置 它代表某种心的献祭 |
[12:08] | You gonna have to make a choice. | 你必须做出选择 |
[12:10] | But it might turn out well, right? | 但结果可能是好的 是吧 |
[12:16] | You want to see your future? | 想知道你的未来吗 |
[12:20] | Tara, help me. | 泰拉 帮帮我 |
[12:26] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[12:29] | Uh, y-yeah, s-sure. | 好 好的 |
[12:33] | I’m gonna go and clean a grill or something. | 我去洗洗烤架 |
[12:46] | Say something. You’re freaking me out. | 说话呀 你吓到我了 |
[12:50] | – What time is it? – What? | -现在几点了 -什么 |
[12:51] | – What time is it? – It’s… it’s 10 past 12. | -现在几点 -现在 10点12分 |
[12:53] | We just closed, why? | 我们刚打烊 怎么了 |
[12:55] | Look, it happened again. | 听着 又发生了 |
[12:58] | I… I’ve lost the last couple hours. | 我前几个小时都没有记忆 |
[13:00] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定 -确定 |
[13:01] | You don’t remember anything? | 你什么都不记得了 |
[13:02] | I mean, after I left you, I got in my car and, baby, | 我离开你之后 上了车然后 |
[13:06] | Next thing I know I’m over past Parish Road and I’m over by the lake. | 再醒来时我已经过了教区路 在湖对面 |
[13:12] | And I wake up on the ground. It’s freezing cold. | 我醒的时候躺在地上 冷得要死 |
[13:16] | And I don’t even know how I got there. | 我甚至都不知道我怎么到的那 |
[13:23] | Tara, what the hell is wrong with me? | 泰拉 我到底是怎么回事 |
[13:25] | It’s okay. | 没事了 |
[13:27] | It’s okay. | 没事了 |
[13:29] | I’m here. | 我在这 |
[13:31] | Lafayette, you… you okay to close up? | 拉法耶 你自己关门行吗 |
[13:33] | Yeah. Yeah, y’all go on ahead. | 行 你们去吧 |
[13:35] | Come on, let’s get you home. | 走 我们回家 |
[13:53] | Hey, hey. Who are you? | 你是谁 |
[13:55] | It’s okay. | 别担心 |
[13:56] | I’m with the fellowship. You gotta let me in. | 我是兄弟会里的 你得让我进去 |
[13:59] | Sorry, bro. We’re in lockdown. | 对不起 兄弟 正在闭关 |
[14:00] | There’s a vamper inside. | 里面有个吸血鬼 |
[14:03] | Yeah. | 对 |
[14:04] | That’s why they sent for me. | 所以他们才派我来 |
[14:06] | I’m a cadet with the Light of Day Institute. | 我是阳光会学院的学员 |
[14:10] | Came strapped. | 全副武装而来 |
[14:14] | Honesty. | 诚实 |
[14:17] | Dude, honesty. | 兄弟 诚实 |
[14:21] | Come on. Let’s move. | 走吧 我们进去 |
[14:24] | Now, we got the vamper surrounded. | 我们把吸血鬼包围了 |
[14:26] | He’s got some f-ing fangbanger chick with him. | 他还带着个操吸血鬼的妞 |
[14:29] | Now, I’m gonna take you to Steve. | 我带你去见史蒂夫 |
[14:30] | No. I got it. | 不用 我能行 |
[14:32] | No, he needs you to… hey, is that a paintball gun? | 他想让你 那是彩弹枪吗 |
[14:44] | Yeah, it is. | 对 就是 |
[15:24] | Merlotte’s | 马洛特酒吧 |
[15:29] | Who is this? | 是谁 |
[15:49] | Hello. | 有人吗 |
[16:31] | Jesus christ. | 我的天哪 |
[17:36] | Renard Parish sheriff’s department. | 雷纳德教区治安办公室 |
[17:39] | What’s your emergency? | 您有什么紧急情况 |
[17:41] | Is anyone there? | 里面有人吗 |
[17:44] | Anyone in there? | 有人吗 |
[17:45] | This is the sheriff’s department. | 这里是治安办公室 |
[17:49] | Hello? | 你好 |
[18:49] | You see? | 看到了吗 |
[18:51] | Just as our lord our savior was betrayed for 30 pieces of silver, | 一如我们的救世主曾备30个银币出卖 |
[18:55] | A few ounces of silver can betray a child of Satan to the world! | 几盎司的银子也能出卖撒旦之子 |
[18:59] | That doesn’t make any sense. | 这根本毫无道理 |
[19:00] | How can you people listen to him? | 你们怎么能听他的话 |
[19:02] | I… I offer myself in exchange for Godric’s freedom. | 我愿意用自己交换格瑞克的自由 |
[19:09] | And the girl’s as well. | 还有这个女孩的 |
[19:13] | That’s noble. | 真高尚 |
[19:15] | But she’s just as culpable as you are. | 可她和你一样有罪 |
[19:18] | She’s a traitor to her race. | 她背叛了自己的种族 |
[19:20] | The human race. | 背叛了人类 |
[19:23] | She hardly deserves mercy. | 她不配得到宽恕 |
[19:27] | Maybe we should tie her to you so you can meet the sun together. | 或许应该把她绑在你旁边 一起见太阳 |
[19:30] | Bet the marshmallow would roast up nicely. | 我打赌这小甜点一定烧的很好看 |
[19:34] | Sookie! | 苏琪 |
[19:40] | One more step, vampire, and the girl dies. | 再往前一步 吸血鬼 她就死了 |
[19:43] | If you shoot her, everyone here will die. | 你敢开枪 我就杀了这里所有人 |
[19:46] | Let her go now. | 现在就放了她 |
[19:49] | Honestly, what do they see in you? | 真是的 他们到底看上你什么了 |
[19:51] | Soldiers, some silver chains for our friend here. | 战士们 给我们的朋友上银链 |
[19:53] | Don’t. he’s done nothing to you. | 别 他可没伤害过你们 |
[19:54] | Sookie, I will be fine. | 苏琪 我不会有事的 |
[19:55] | Newlin! | 纽林 |
[20:01] | Let her go, fuckwad! | 放开她 畜生 |
[20:10] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[20:13] | Sookie! | 苏琪 |
[20:17] | Let’s go. | 我们走 |
[20:23] | Do not kill him! | 别杀他 |
[20:25] | Kill him! | 杀了他 |
[20:26] | Kill the motherfucker! | 杀了这混蛋 |
[20:27] | Go ahead. | 动手啊 |
[20:30] | Murder us. | 杀了我们啊 |
[20:32] | Murder us before god. | 在上帝面前杀了我们啊 |
[20:34] | We are willing to die. | 我们愿意牺牲 |
[20:44] | Steve newlin! | 史蒂夫·纽林 |
[20:46] | You have pushed us too far. | 你做得太过分了 |
[20:50] | You expect us to sit on our thumbs | 你以为叫你的人对我们施私刑 |
[20:52] | While you round up your men to come lynch us? | 我们会坐视不理吗 |
[20:55] | We’ll kill you first. | 我们首先就杀了你 |
[21:01] | Same way we did your father. | 就像我们杀了你父亲一样 |
[21:03] | Oh, god, no. | 天哪 不要 |
[21:04] | Murderer! | 凶手 |
[21:07] | Destroy them. | 杀了这些人 |
[21:09] | All of them. | 一个不留 |
[21:15] | Bill, eric. stop them! | 比尔 埃里克 阻止他们 |
[21:16] | We have to go now! | 我们得赶快离开 |
[21:20] | Enough! | 够了 |
[21:27] | You came for me, I assume. | 你们是为我而来的 我想 |
[21:30] | Underling. | 部下 |
[21:33] | Yeah, sheriff. | 是的 治安官 |
[21:34] | These people have not harmed me. | 这些人并没有伤害我 |
[21:37] | You see? | 看见没 |
[21:39] | We can coexist. | 我们能够共存 |
[21:42] | Mr. newlin, | 纽林先生 |
[21:46] | I do not wish to create bloodshed where none in called for. | 我不希望有人流血丧命 这里谁都不该死 |
[21:51] | Help me set an example. | 帮我做个表率吧 |
[21:54] | If we leave you in peace, will you do the same? | 如果我们放了你们 你们保证也不为难我们吗 |
[21:58] | I will not negotiate with subhumans. | 我绝不和非人类妥协 |
[22:03] | kill me | 杀了我 |
[22:05] | No! | 不要 |
[22:06] | Do it. | 动手 |
[22:08] | Jesus will protect me. | 耶稣会保护我 |
[22:11] | I’m actually older than your jesus. | 我实际上比你们的耶稣更年长 |
[22:13] | I wish I could have known him, but I missed it. | 我希望自己能有机会认识他 但错过了 |
[22:23] | Good people, who of you is willing to die | 善良的人们 谁愿意为这人的疯狂 |
[22:26] | for this man’s madness? | 而丢失性命 |
[22:31] | That’s what I thought. | 正如我想得一样 |
[22:33] | Stand down, everyone. | 退下吧 各位 |
[22:37] | People, go home. | 各位 回家去吧 |
[22:40] | It’s over now. | 一切都结束了 |
[22:41] | – Oh, thank god. bill – it’s all right. you’re safe now. | -谢天谢地 比尔 -没事了 你现在安全了 |
[22:47] | You’re safe. | 不会有事了 |
[22:49] | Please, don’t leave me. | 求求你们 别离我而去 |
[22:57] | I daresay my faith in humankind is stronger than yours. | 我敢说我比你更相信人性 |
[23:05] | Come. | 走 |
[23:10] | Sir, after what these humans have done to you? | 长官 在他们如此对你之后 |
[23:14] | I said come. | 我说了走 |
[23:21] | Are you sure you’re okay? | 你确定自己没事吗 |
[23:22] | She’s fine. | 她很好 |
[23:24] | Go with your maker. | 跟你的创造者走吧 |
[23:26] | Sookie. | 苏琪 |
[23:28] | Sookie, come here. | 苏琪 来 |
[23:32] | Oh, I’m so sorry. will you please forgive me? | 对不起 你能原谅我吗 |
[23:36] | What were you doing with those people? | 你跟这些人瞎搞什么 |
[23:37] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[23:39] | Yeah, I was. Just– | 是啊 我是疯了 只是 |
[23:43] | that son of a bitch sucked out my | 那混蛋给我洗了脑 |
[23:45] | Brain and planted all his own babies in there. | 给我灌输的都是他的思想 |
[23:47] | You know nothing. | 你根本就不知道 |
[23:49] | On the final day of reckoning, | 到评判一生功过之时 |
[23:51] | We’ll see who goes to heaven and who goes to hell. | 我们会知道谁会去天堂 谁又又会下地狱 |
[23:59] | I reckon I’ve already been to heaven. | 我想我已经上过天堂了 |
[24:01] | It was inside your wife. | 就是操你老婆那会儿 |
[24:08] | Jason, come on. | 杰森 我们走 |
[24:10] | What about that? | 感觉怎样啊 |
[24:11] | – Come on. – take your ring. | -我们走 -拿好你的戒指 |
[24:14] | Honesty, my ass, shithead. | 正直个屁 屎蛋 |
[24:17] | White-suit motherfucker. | 穿着白衣服的混蛋 |
[24:21] | Go home, preacher boy. | 滚回家吧 传道小子 |
[24:31] | Come on, sam. | 得了吧 山姆 |
[24:32] | We can’t tell you that. | 这我们可不能说 |
[24:34] | That’s why it’s called an anonymous tip. | 所以才叫匿名举报 |
[24:36] | We can’t tell you who phoned it in. | 不能告诉你谁打来的电话 |
[24:38] | They wanted you to find me. | 他们就是想要你们发现我 |
[24:41] | Why would I keep a body in my own refrigeratt jeez, | 我干嘛要把尸体藏在自己冷库里呢 天 |
[24:46] | Was it a woman’s voice? | 举报的人是女人吗 |
[24:48] | There’s a rumor | 据说 |
[24:50] | you were having a relationship with the deceased. | 你跟死者发生过关系 |
[24:52] | Is that true? | 有这回事吗 |
[24:53] | Yeah. | 有 |
[24:55] | Well, you don’t seem too beat up about it. | 看来你对这事不太受打击嘛 |
[24:57] | Well, we– I guess we kind of broke up. | 我们 基本上是分手了 |
[25:01] | Were you angry? | 你很愤怒 |
[25:02] | Bound to be some hurt feelings. | 多少有点很受伤吧 |
[25:03] | Listen, y’all have to trust me. | 听着 你们得相信我 |
[25:07] | This is bigger and crazier than you can even imagine. | 这远比你们想的要复杂疯狂得多 |
[25:11] | I’ll say. | 可不 |
[25:12] | This is the second time in two weeks a | 这已经是两周来第二次 |
[25:14] | Woman’s been found in your bar with her heart missing. | 在你酒吧发现被挖了心的女尸了 |
[25:16] | And the third time a waitress of yours has ended up dead. | 还是你酒吧死掉的第三个女服务生 |
[25:19] | Oh, come on. that was rene lenier. | 拜托 那可是雷内·勒涅 |
[25:21] | You can’t use that against me. | 你们不能用那来说我的事 |
[25:24] | Come on, bud, kenya. listen to yourselves. | 得了 巴德 肯雅 扪心自问 |
[25:27] | You know me. | 你们了解我 |
[25:28] | I’m not sure we do. | 我看未必 |
[25:30] | You got no birth records, no social security number. | 你没有出生记录 社保号码 |
[25:33] | We can’t even find where you want to high school. | 甚至找不到你在哪念的高中 |
[25:37] | It’s hard to explain. | 这说来话长 |
[25:38] | Save it, son. nothing about your past ever checks out. | 省省吧 孩子 你过去没有任何记录 |
[25:42] | Why don’t you just tell us what happened tonight? | 你为什么不说说今晚到底怎么回事呢 |
[25:47] | What the–? | 怎么算 |
[25:48] | Whoa, whoa, whoa. hold up. | 等等 |
[25:50] | Bud, you don think it’s sam, do you? | 巴德 你不会是怀疑山姆吧 |
[25:51] | Let me get him. | 我来搞定他 |
[25:52] | Hold on, kenya. | 等等 肯雅 |
[25:55] | You’re on suspension. | 你被停职了 |
[25:56] | How’d you hear about this? | 怎么知道这事的 |
[25:58] | Still got my radio. | 我的无线电还在 |
[26:00] | I’m not here as a cop, okay? I’m a witness. | 我不是以警察身份前来的 我是目击证人 |
[26:03] | You got the wrong guy. | 你们抓错人了 |
[26:04] | – What? – sam’s not the one you want. | -什么 -山姆不是凶手 |
[26:06] | He’s a victim. | 而是受害人 |
[26:07] | I saw him nearly get killed last night. | 昨晚我亲眼看到他差点被杀 |
[26:09] | By who? the bull. | -谁要杀他 -一个公牛 |
[26:11] | The what? oh, andy. | -一个什么 -安迪 |
[26:14] | He thinks he saw some kind of bull. | 他以为他看到类似公牛的东西 |
[26:15] | With claws. a bull. in a dress. | 有大爪 公牛 穿着裙子 |
[26:19] | With claws. | 有大爪 |
[26:20] | Okay, andy. you’re babbling again. | 行了 安迪 你又在胡言乱语 |
[26:22] | I can shut him up. | 我让他闭嘴 |
[26:22] | And your vic, that vic you got in there, | 而那个被害人 被害人也在场 |
[26:24] | She was part of the whole group of | 她也是那群发了狂的 |
[26:26] | Crazy people that was trying to get him. | 想要抓住他的人里的一个 |
[26:28] | I tried to fight them off, but war wound. | 我想把他们击退 但结果是这战伤 |
[26:32] | I’m corroborating here, sam. | 我在替你作证 山姆 |
[26:34] | Tell them. help me. | 说出来 帮帮我 |
[26:36] | If I told you that’s what happened, would you believe me? | 如果是我对你说了这番话 你会信我吗 |
[26:44] | Oh, shit. | 狗屁 |
[26:49] | But you’re not the only one. | 但不单单是你啊 |
[26:52] | I blacked out last night. | 昨晚我失去知觉了 |
[26:54] | Arlene blacked out. | 阿尔琳也失去知觉了 |
[26:56] | Maybe there’s some kind of gas leak or something. | 也许是哪儿漏毒气了什么的 |
[26:58] | But, uh, what about andy bellefleur? | 可是 安迪·贝弗勒又怎么说 |
[27:00] | He s– he said he saw all of us. | 他说 他说他看到我们大家了 |
[27:02] | Andy’s the only one we know is out his mind. | 在我看来安迪才是唯一脑子发昏的人 |
[27:06] | Tara, I got this sick feeling I did something real bad. | 泰拉 我有种很不好的感觉 好像我干了非常坏的事 |
[27:12] | Knock, knock. | 笃笃笃 |
[27:15] | I’m not interrupting, | 不是故意打搅两位 |
[27:17] | No, Just trying to piece together everything we been doing past couple days. | 没有 我们在一起拼凑回忆过去几天的事 |
[27:23] | Sounds like somebody’s been enjoying himself a bit too much. | 看来有人玩得有点过了 |
[27:30] | Tell you what. | 告诉你 |
[27:31] | Why don’t we ease up on the partying for a little while, hm? | 我们何不好好放松一下 |
[27:34] | Take it easy. | 放轻松 |
[27:41] | Snack’s ready. | 点心做好了 |
[27:50] | Hope you’re hungry. | 希望你们饿着呢 |
[27:53] | Oh, my god. | 我的天 |
[27:54] | That looks amazing. what is it? | 看上去棒极了 这是什么 |
[27:56] | Hunter’s soufflé | 猎人舒芙里(带各种馅儿的松软蛋糕) |
[27:58] | I didn’t know hunters made soufflé. | 没听说猎人也做舒芙里 |
[28:00] | Most don’t. dig in. | 多数人不做 挖块尝尝 |
[28:40] | Goddamn. | 该死的 |
[28:42] | What is in there? is that the rabbit you caught? | 那里边是什么 是你逮住的那个兔子吗 |
[28:45] | Among other things. | 还有别的东西 |
[28:49] | You have got to try this. | 你一定得尝尝 |
[28:59] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[29:34] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[29:37] | Welcome home, sheriff. | 欢迎回来 治安官 |
[29:39] | We are all very relieved. | 我们大家都如释重负了 |
[29:47] | I just want to say I’m real sorry for what the fellowship put you through. | 我只想说 对于阳光会让您受的罪 我真的很抱歉 |
[29:56] | You helped save many lives today, mr. stackhouse. | 你今天帮忙救了好多条人命 斯塔克豪斯先生 |
[29:58] | Please know you have friends in this area whenever you visit. | 无论你何时来访此地 这里都有你的朋友 |
[30:02] | Thanks, man, but uh, | 谢了 朋友 不过 |
[30:03] | I don’t know if I’ll be wanting to come back anytime soon. | 不过我不知道短期内我是否想再来这里 |
[30:11] | God. | 上帝 |
[30:19] | Hail the conquering hero. | 凯旋的英雄万岁 |
[30:21] | Aw, no. I’m no hero. | 不 我不是英雄 |
[30:23] | No, you are in this town. | 不 在这个城市你是英雄 |
[30:25] | But in my area we know you well as a buyer and user of vampire blood. | 不过在我的地盘 我们很清楚你买过还喝过吸血鬼之血 |
[30:30] | And that’s a very grave offense. | 而那可是天大的冒犯 |
[30:32] | Yeah, listen. i– I don’t do that no more. | 是 听我说 我不再那么干了 |
[30:34] | All things considered, however, we’ll call it even. | 考虑你的情况 我们算扯平了 |
[30:41] | But you won’t be doing it again. | 但你绝不能再那么干 |
[30:44] | Yeah. | 好 |
[30:45] | No. | 不 |
[30:47] | No. got it. | 不 知道了 |
[30:49] | Good boy. run along. | 好孩子 走吧 |
[31:00] | Thanks, this is great. | 谢谢 这衣服很好 |
[31:05] | You’ve avoided being alone with me all night. | 你整晚都设法避免跟我单独在一起 |
[31:08] | Nonsense. with all the commotion, there’s just hardly been time. | 胡说 出了那么大的乱子 是真的没机会 |
[31:11] | Bill, I was in that basement for two days. | 比尔 我关在那地下室两天了 |
[31:13] | You don’t even want to know what almost happened to me down there. | 你甚至都不想知道我在那发生了什么事 |
[31:16] | Where were you? | 你那时在哪儿 |
[31:18] | Sookie, it’s– “it’s complicated” is not an answer. | -苏琪 这很 -这很复杂可不是我要的回答 |
[31:23] | Every time I’ve needed you, you’ve always come running, | 每次我需要你的时候 你总是飞奔而来 |
[31:26] | Even in broad daylight. | 即便被烈日灼烧 |
[31:28] | What kept you? | 是什么拦着你了 |
[31:32] | Uh, I was held. | 我被人控制了 |
[31:34] | Held? like kidnapped? | 控制 类似绑架吗 |
[31:38] | By who? | 是谁 |
[31:40] | By eric? | 埃里克吗 |
[31:41] | Mm, heard my name. | 听到有人叫我名字 |
[31:46] | I hope you were speaking well of me? | 希望你们在说我的好话 |
[31:48] | Why should i? you let me walk into a trap. | 凭什么 你让我踏进了陷阱 |
[31:51] | I regret that. | 我很后悔 |
[31:52] | If I had known it was a possibility– you did know. | -如果我知道有那个可能性 我 -你知道的 |
[31:55] | But because it was godric, you’d risk anything. | 但只要是为了格瑞克 你什么都不顾了 |
[31:57] | The bond between a vampire and his maker is stronger than you can imagine. | 吸血鬼同他的创造者之间的关系超过你的想象 |
[32:03] | Perhaps one day you’ll find out. | 也许有一天你能明白 |
[32:22] | What’s the matter? | 怎么了 |
[32:24] | What, you don’t like me anymore? | 你不再喜欢我了 |
[32:29] | No, | 不 |
[32:29] | I just don’t think– bill might not like us doing this stuff in his house. | 我只是想 比尔可能不喜欢我们在他家里干这个 |
[32:33] | He’ll never know. | 他不会知道的 |
[32:35] | Come on, you drove so fast, I know you want to again. | 来吧 你开得那么快 我知道你还想来一次 |
[32:38] | Besides, we got two hours before dawn. | 况且 破晓前我们还有两个多小时呢 |
[32:56] | I can’t believe I waited so long. | 不敢相信我竟等了那么久 |
[32:58] | We are gonna do it every single night whether you want to or not. | 我以后每晚都要做 不管你要还是不要 |
[33:02] | You still want to, don’t you? | 你还想做 是不是 |
[33:04] | Well, sure, yeah. | 当然了 是的 |
[33:05] | It’s just that sookie and bill might come in any minute. | 只不过苏琪和比尔随时都可能回来 |
[33:10] | We got the house to ourselves. | 这房子现在只有我们 |
[33:12] | I promise. | 我保证 |
[33:29] | I’ve never wanted anything so bad in my life. | 我这辈子从没这么想要一样东西 |
[33:32] | Make love to me again. | 再跟我做爱吧 |
[33:34] | Please. uh– do me. now. | 拜托 操我 现在 |
[33:55] | Ow. wait, stop, stop. | 等等 停 停下 |
[33:57] | Okay, okay. | 好 好 |
[33:59] | Sorry. | 对不起 |
[34:01] | What happened? | 怎么了 |
[34:02] | I don’t know. it just– I mean, it’s felt like, uh– is that blood again? | -不知道 就是 我是说 我觉得好像 -又出血了 |
[34:17] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[34:19] | No. | 不 |
[34:21] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不 |
[34:24] | What, jessica, what? | 怎么 杰西卡 怎么了 |
[34:25] | It grew back. | 它又长好了 |
[34:26] | It? what? | 它 什么 |
[34:27] | My– it fucking grew back. | 我的 它又长回去了 |
[34:32] | Oh, jeez. | 天啊 |
[34:33] | I should have known. | 我应该清楚的 |
[34:34] | I mean, everything heals when you’re a goddamn vampire. | 成了吸血鬼任何伤口都会愈合 |
[34:37] | Okay, come on. come on. | 好 好了 好了 |
[34:40] | It’s gonna be beautiful. | 这样很好啊 |
[34:42] | Every time will be like our first time. | 每次都像我们的第一次 |
[34:44] | It’ll hurt like hell. | 但超痛的 |
[34:47] | I’m a fucking deformity of nature. | 我是违背自然的变种 |
[34:50] | I’m gonna be a virgin forever. | 我会永远都是处女了 |
[35:07] | I don’t like being touched. | 我不喜欢被碰触 |
[35:08] | Well, believe me, I do not like touching you. | 省省吧 我更不喜欢碰你 |
[35:12] | Your contact with sookie will cease from this moment. | 你和苏琪之间的联系到此结束 |
[35:15] | Oh, that’s hardly your decision. | 这可不是你能决定的 |
[35:16] | Calling in my maker because you couldn’t win | 不能赢得苏琪 便招来我的创造者 |
[35:19] | Sookie for yourself is feeble and desperate even for you. | 这种把戏即便是你 也是无谓而愚蠢的 |
[35:22] | Are you picking a fight? | 你想单挑吗 |
[35:28] | I’d like to see you try. | 我倒希望你试一试 |
[35:29] | She will never be yours. | 她永远都不会是你的 |
[35:31] | And there is nothing you can do. | 你什么都做不了 |
[35:33] | In this you are powerless. | 对此你是无能为力的 |
[35:36] | Accept it. | 承认吧 |
[35:44] | Here, this is the one who betrayed us. | 这就是背叛我们的人 |
[35:53] | Hugo. | 雨果 |
[35:58] | He’s your human, is he not? | 他是你的人 是吗 |
[36:00] | Yes, he is. | 是的 |
[36:04] | Do you love him? | 你爱他吗 |
[36:11] | I– I thought I did. | 我想我爱过 |
[36:22] | It appears you love him still. | 看上去你还爱着他 |
[36:26] | I do. | 是的 |
[36:27] | I’m sorry. | 真是对不起 |
[36:30] | But you are my sheriff. do with him as you please. | 但你是我的治安官 随您处置 |
[36:36] | You are free to go. | 你可以走了 |
[36:41] | What? | 什么 |
[36:43] | The human is free to go. | 这个人类可以走了 |
[36:47] | And do not return. | 别再回来 |
[36:51] | I fear it is not safe for you here. | 恐怕这里对你不安全 |
[36:53] | This is a travesty. | 这太可笑了 |
[36:55] | This is my verdict. | 这是我的裁决 |
[36:57] | Eric, escort them out. | 埃里克 护送他们出去 |
[37:00] | Make sure he leaves unharmed. | 确保他毫发无损 |
[37:02] | Yes, godric. | 是 格瑞克 |
[37:07] | Thank you. | 谢谢 |
[37:09] | Thank you, sheriff. | 谢谢你 治安官 |
[37:23] | What was that about? | 这是什么意思 |
[37:25] | Uh, godric is sheriff and he has the authority to– I mean, with eric. | -格瑞克是治安官 他是这里的权威 -我是指埃里克 |
[37:28] | Why are you talking to him if he kidnapped you? | 如果他囚禁了你 怎么还会和他说话 |
[37:31] | It wasn’t eric. | 不是埃里克 |
[37:33] | Then who was it? | 那是谁 |
[37:34] | Uh, mr. compton. | 康普顿先生 |
[37:36] | Hey, sook. | 苏克 |
[37:37] | Is there someplace we can talk in private? | 有地方让我们能私下谈谈吗 |
[37:39] | Jason, this really isn’t the time to– look, if I don’t say this now, | -杰森 现在不是时候 -如果我现在不说出来 |
[37:42] | I never will. | 我就永远不会说了 |
[37:43] | Uh, look, please, it’ll only take a minute. | 拜托了 只一小会儿 |
[37:46] | Let’s go out back. | 我们出去后边谈 |
[37:49] | Thanks. | 谢谢 |
[37:51] | Listen, I know everyone says it, but I’m really not the guy you want. | 我知道人人都这么说 但我真不是你们要抓的人 |
[37:56] | If it’s like you said, | 如果真如你所说的 |
[37:57] | That there’s something out there that’s fixing to get you, | 外面有什么东西追着你 |
[38:01] | Then jail’s just about the safest place to spend the night. | 那么监狱就是过夜的最安全的地方 |
[38:04] | Now, come on. | 进来吧 |
[38:08] | Hey, sam. join the party. | 山姆 来参加派对吧 |
[38:12] | What the–? | 怎么回事? |
[38:13] | I’d come down and give you a hug, but I lost my pants. | 我很想下来给你个拥抱 但我裤子没了 |
[38:16] | Yeah, it’s been a hell of a night. | 是啊 真是个可怕的夜晚 |
[38:18] | Must be a full moon. | 那晚肯定是满月 |
[38:19] | Pretty sure it’s not. | 肯定不是 |
[38:21] | Mike? | 迈克 |
[38:22] | What’d they arrest you for? | 他们为什么逮捕你 |
[38:25] | Sodomy. | 鸡奸 |
[38:26] | Yeah, they say i, uh– I sodomized a pine tree. | 他们指控我上了一颗松树 |
[38:32] | What’d you do that for? | 你为什么这样做 |
[38:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:34] | Must have blacked out, but it’s gotta be true. | 肯定当时神志不清 但我确实做了 |
[38:36] | My pecker’s got all kinds of scratches on. | 我下体全是抓伤 |
[38:39] | Don’t worry, mikey. | 别担心 迈克 |
[38:41] | It’ll heal. | 它会愈合的 |
[38:42] | What are you in for? | 你为什么会进来 |
[38:44] | Worse than me? | 做了比我还糟的事吗 |
[38:46] | Leave him alone, mike. | 别烦他 迈克 |
[38:48] | Sam? | 山姆 |
[38:52] | What is it? | 什么事儿 |
[38:54] | Uh, I need you to forgive me. | 我希望求得你的原谅 |
[38:58] | What? | 什么 |
[38:59] | Uh, you love my sister, and, uh, | 你爱我的妹妹 而且 |
[39:02] | There ain’t no reason why you shouldn’t be able to. | 没有任何理由 说你不能爱她 |
[39:06] | All this time, I let my own stupid ignorance stand in the way. | 一直以来 我被我的愚蠢无知蒙蔽了双眼 |
[39:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:20] | But I am also in your debt for helping rescue sookie. | 但因为你帮忙营救了苏琪 所以我还是欠你的情 |
[39:24] | After all I did to fuck everything up, that’s the least I can do. | 在我做了这么多蠢事后 那也是我起码该做的事 |
[39:30] | I’m– I’m just sorry it took me so long to wake up to it. | 很抱歉我花了那么长时间才清醒过来 |
[39:35] | Well, you did. just in time. | 你其实清醒的恰是时候 |
[39:52] | Uh– well, was that okay for you? | 我这样可以吗 |
[39:58] | It was fine. | 还好 |
[40:13] | Hugo’s been dispatched. | 雨果被遣送走了 |
[40:16] | I told him not to stop driving until he reaches the mexican border. | 我叫他不开到墨西哥国界不要停车 |
[40:20] | I’ve arranged for an ab-negative human for you. | 我准备了一个AB阴性血的人给你 |
[40:23] | Extremely rare. | 极难找到的 |
[40:27] | Thank you. | 谢谢 |
[40:28] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[40:30] | You have to feed eventually. | 你也得吃一点啊 |
[40:33] | I doubt the fellowship had anything to offer. | 那些教徒应该没给你什么东西吃 |
[40:44] | Why wouldn’t you leave when I first came for you? | 当我找到你时 你怎么不离开 |
[40:47] | They didn’t treat me badly. | 他们并没有恶劣对待我 |
[40:51] | You’d be shocked at how ordinary most of them are. | 你肯定会很吃惊大多数人是多么普通 |
[40:53] | They do nothing but fan the flames of hatred for us. | 他们只会煽起公众对我们的仇恨之火 |
[40:57] | Let’s be honest. | 诚实一点吧 |
[40:59] | We are frightening. | 我们在害怕 |
[41:04] | After thousands of years, we haven’t evolved. | 几千年过去了 我们没有进化 |
[41:07] | We’ve only grown more brutal, more predatory. | 我们只是变得更凶残 更嗜血 |
[41:16] | I don’t see the danger in treating humans as equals. | 我不觉得平等对待人类有什么危险 |
[41:21] | The fellowship of the sun arose because we never did so. | 阳光兄弟会的崛起就是因为我从未平等对待人类 |
[41:28] | Is that why you wouldn’t fight when they took you? | 这就是为什么就算他们逮到你 你也不反抗 |
[41:32] | I could have killed every last one of them within minutes. | 我大可以几分钟之内把他们都解决掉 |
[41:40] | And what would that have proven? | 但这又能证明什么呢 |
[41:51] | Oh, my god. | 天啊 |
[41:54] | I inhaled that fucker. | 我吃完了这玩意 |
[41:58] | You know what? | 你知道吗 |
[41:59] | I didn’t think it was possible, but this is better than her pie. | 虽然不可置信 但这确实比她的派好吃 |
[42:04] | Way better. | 好吃多了 |
[42:06] | I gotta learn how to cook. | 我应该学怎么做饭了 |
[42:09] | You know, I feel like a superhero. I mean– you look like one. | -我感觉像是个超级英雄 -你确实看起来像 |
[42:14] | Yeah? | 真的 |
[42:17] | How about now? | 现在怎么样 |
[42:22] | I mean, I feel invincible, you know? | 我觉得我简直就是无敌 |
[42:24] | Like nobody could even hurt me. | 好像没人能伤得了我 |
[42:27] | Yeah? | 真的 |
[42:29] | I hate you. | 我讨厌你 |
[42:31] | I fucking hate your guts. | 我讨厌你这副屌样子 |
[42:34] | You fucking bitch. I fucking hate you too. | 你个贱人 我他妈也讨厌你 |
[42:42] | You’re not even trying, are you? | 你不敢了 对吧 |
[42:58] | More. | 再来 |
[43:07] | Is that all you got? I mean– now, that feels so fucking good. | 你就这点力 那种感觉真TMD的好 |
[43:33] | Damn, boy. | 该死 小子 |
[43:37] | Do it again. | 再来一次 |
[43:43] | Fuck, I want you so bad. | 操 我好想要你 |
[44:34] | That’s great. | 那太棒了 |
[44:35] | Me too. | 我也是 |
[44:37] | Hello, there. | 你好啊 |
[44:38] | I’m lorena. | 我是罗瑞娜 |
[44:41] | Nice to meet you. I’m sookie. | 很高兴认识你 我是苏琪 |
[44:43] | Hm. yes. | 没错 |
[44:46] | You are what all the fuss is about. | 你就是这一团糟的始作俑者 |
[44:48] | Excuse me? | 你说什么 |
[44:51] | Aren’t you a morsel. | 你不是个小不点吗 |
[44:53] | I’m sorry. | 不好意思 |
[44:55] | Uh, who are you? | 你是哪位 |
[44:57] | Well, we have a mutual friend. | 我们有一个共同的朋友 |
[45:01] | Bill? that’s right. | -比尔 -没错 |
[45:03] | Funny he never mentioned me. | 有意思他居然没提前过我 |
[45:05] | I practically made him what he is today. | 正是我成就了他的现在 |
[45:08] | Lorena! | 罗瑞娜 |
[45:09] | Oh, hello, darling. | 你好 亲爱的 |
[45:12] | I was just getting to know your plaything. | 我正在认识你的小玩意呢 |
[45:15] | You always did like to prey on the innocent. | 你一直都中意清纯小女孩 |
[45:18] | Bill, is this your maker? | 比尔 这是你的创造者 |
[45:20] | She released me years ago. | 她多年前就已经释放我了 |
[45:23] | She no longer has any hold over me. | 她已不能控制我了 |
[45:25] | Oh, I wouldn’t say that. | 我可不会那么说 |
[45:27] | We had two marvelous nights in your hotel room. | 在你的酒店房间里我们度过了两个美好的夜晚 |
[45:29] | What? | 什么 |
[45:30] | Did you know your boyfriend hit me over the head | 你知道你的男朋友今晚早些时候 用个52英寸 |
[45:33] | With a 52-inch plasma television earlier tonight? | 等离子电视砸了我的头吗 |
[45:37] | Everyone says they’re so thin and light, but let me tell you, | 人人都说那东西很轻薄 但我告诉你 |
[45:40] | When wielded properly, it’s quite a weapon. | 使用得当 它可真是个好武器 |
[45:43] | You did? lorena, you need to leave. | -真的吗 -罗瑞娜 你该走了 |
[45:44] | I hope he doesn’t pull the same shenanigans with you. | 希望他不会对你来这一套 |
[45:48] | There’s no excuse for domestic violence. | 没任何借口可用以实施家庭暴力 |
[45:51] | What she has failed to mention is that she was holding me prisoner. | 她可没有提 她把我囚禁起来这事 |
[45:54] | Pshaw. | 少来 |
[45:56] | We were just catching up is all. | 我们只是叙叙旧而已 |
[45:59] | You must have been worried sick, wondering where he was. | 你一定担心坏了 想知道他在哪里 |
[46:04] | I admit it. it got a bit heated. | 我承认 我们玩得太热络了 |
[46:08] | But you know how old lovers can get sometimes. | 但你知道老情人有时候会难以自持 |
[46:11] | Do not touch him. | 别碰他 |
[46:15] | My, we’re feisty too. | 我的天 我们真容易火大 |
[46:26] | You’re no more than a blood bag. | 你不过是个血袋罢了 |
[46:30] | You cannot win this. | 你赢不了 |
[46:31] | I’ve already won. | 我已经赢了 |
[46:33] | Bill chose me. | 比尔选择了我 |
[46:35] | And yet you still won’t give up. | 而你仍然不肯放弃 |
[46:40] | Don’t you have any shame? | 你就这么不知羞耻吗 |
[46:41] | Sookie, stop. | 苏琪 够了 |
[46:43] | I’d listen to him. | 我会听他的 |
[46:46] | Run away, little girl. | 滚吧 小女孩 |
[46:49] | William and I love each other. | 威廉姆和我彼此相爱 |
[46:52] | You’ve gone mad. now get out now. | 你疯了 出去吧 |
[46:54] | Maybe you do love him. who am I to guess? | 也许你确实爱他 但我猜 |
[46:57] | But he doesn’t love you. | 他不爱你 |
[46:59] | He never has, and that we both know. | 他从没有过 这一点我们心知肚明 |
[47:04] | Take those words back or they shall be your last. | 收回你的话 否则那就是你的临终遗言 |
[47:07] | We’re leaving! go find someone else, you fucking bitch! | -我们走 -找别的男人去吧 你个贱人 |
[47:10] | You’ve lost this one! | 你已经失去他了 |
[47:17] | Sook. | 苏克 |
[47:20] | Retract your fangs. | 收回你的尖牙 |
[47:26] | Now. | 现在 |
[47:33] | I neither know nor care who you are. | 我不认识你 也不管你是谁 |
[47:39] | But in this area and certainly in this nest, I am the authority. | 但是在这个区域尤其在这所房子间里 我就是老大 |
[47:48] | Do you understand? | 明白了吗 |
[47:49] | Yes, sheriff. | 是 治安官 |
[48:00] | This human has proven herself to be a | 这个人类已经证明了 |
[48:04] | Courageous and loyal friend to our kind. | 她是我们吸血鬼勇敢而忠诚的朋友 |
[48:08] | And yet you treat her like a child does a dragonfly, | 但你对她就像小孩对一只蜻蜓一样 |
[48:12] | Pulling off wings for sport. | 扯下它们的翅膀玩 |
[48:14] | No wonder they hate us. | 难怪他们这么恨我们 |
[48:17] | She provoked me. | 是她挑衅我 |
[48:20] | And you provoked me. | 你也挑衅了我 |
[48:23] | You disrupted the peace in my own home. | 你打乱了我自己家的平静 |
[48:27] | I could snap you like a twig. | 我可以像碾死一只蚂蚁那样弄死你 |
[48:32] | Yet I haven’t. | 但我没有 |
[48:34] | Now, why is that? | 那么 是为什么呢 |
[48:39] | It’s your choice. | 这是你的选择 |
[48:42] | Indeed it is. | 没错 |
[48:46] | You’re an old vampire. I can tell. | 你是个老吸血鬼了 我看得出来 |
[48:48] | You’ve had hundreds of years to better yourself, yet you haven’t. | 你有上百年时间来让完善你自己 但是你没有 |
[48:53] | You are still a savage, and I fear for all of us, humans and vampires, | 你还是个野蛮人 我会担心所有的人 人类和吸血鬼 |
[49:01] | If this behavior persists. | 如果这种行为留存的话 |
[49:05] | You. | 你 |
[49:07] | You seem to know her. | 看来你认识她 |
[49:12] | Yes, sheriff. | 是的 治安官 |
[49:13] | Escort her from the nest. | 护送她离开这里 |
[49:19] | Go ahead. I’m fine. | 去吧 我没事 |
[49:24] | I wish you out of my area before dawn. | 希望你在黎明前离开我的领地 |
[49:36] | I don’t know how it got this way. | 我不明白怎么会变成这样 |
[49:40] | I can’t help it that I still love you. | 我控制不住自己我还是爱着你 |
[49:43] | You know I do. | 你知道的 |
[49:47] | But now it’s become nothing but a constant humiliation. | 但是现在只剩下了无尽的羞辱 |
[49:57] | The pain that you suffer you’ve inflicted upon yourself. | 你承受的痛苦是你自己造成的 |
[50:05] | When will we see each other again? | 我们什么时候能再次相见 |
[50:13] | Never. | 永远不会 |
[50:15] | We’re immortal. | 我们是不朽的 |
[50:18] | Our paths are bound to cross eventually. | 我们的人生路终有一天会再次交集 |
[50:24] | I have him by the neck, shaking… | 我按住他的脖子 还在颤抖 |
[50:26] | But uh, and funny you say that because | 但是 很有意思你那么说 |
[50:55] | luke? | 卢克 |
[50:56] | What the fuck, man? | 搞毛啊 伙计 |
[50:58] | Stay away from me, stackhouse. | 离我远点 斯塔克豪斯 |
[51:00] | Got nothing to say to you. man, what the hell you doing? | -跟你没什么好说的 -你他妈要干嘛 兄弟 |
[51:02] | Just go. | 快走 |
[51:08] | Excuse me, everyone. | 打扰下 各位 |
[51:14] | If I could have your attention. | 请听我说几句 |
[51:18] | My name is luke mcdonald. | 我是卢克·麦当劳 |
[51:21] | I’m a member of the fellowship of the sun. | 我是太阳兄弟会的成员 |
[51:23] | And I have a message for you all from reverend steve newlin. | 我是来替史蒂夫·纽林牧师给你们稍个信 |