时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Eric? | 埃里克 |
[00:55] | Godric is gone. | 格瑞克走了 |
[00:57] | I know. | 我知道 |
[01:00] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[02:12] | What are you dreaming about? | 你梦到了什么了 |
[02:17] | Bill? | 比尔 |
[02:22] | This kind of reminds me of that bus ride back from all-state. | 这多少让我想起坐着巴士环游各州的情形 |
[02:26] | Nothing looks exactly the way I left it. | 跟我离开时都不太一样了 |
[02:29] | Know what I mean? | 懂我意思吗 |
[02:31] | I’ve never been away before. | 我从前都没离开过镇子 |
[02:33] | Seems like something’s different to me though. | 但我也感觉有些不太一样 |
[02:37] | Yeah. | 是啊 |
[02:45] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[02:46] | Welcome to Bone Tumps | 欢迎来到邦坦普斯镇 |
[02:52] | Look at this guy. | 快看那家伙 |
[02:57] | Let go! | 放手 |
[03:01] | Let me into them– | 让我也加入 |
[03:04] | they just ran right in front of me. | 他们自己冲上来的 |
[03:12] | Are you all right? | 你们没事吧 |
[03:17] | Hey, what the hell’s wrong with your eyes? | 见鬼你们的眼睛怎么了 |
[03:19] | Let’s go. | 我们走 |
[03:20] | Wait, wait, where you going? | 等等 等等 你们要去哪儿 |
[03:21] | We gotta find sam! | 我们必须要找到山姆 |
[03:23] | It’s almost time, man. | 快到点了 伙计 |
[05:09] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[05:10] | I think you’ve outdone yourself. | 我觉得这次你最做的最棒了 |
[05:19] | Oh, feathers. | 是羽毛 |
[05:21] | Perfection. | 完美 |
[05:28] | I’m thinking more meat. | 我觉得 还要再加点肉 |
[05:35] | Five more pounds of ground chuck? | 再加五磅牛肉酱怎么样 |
[05:39] | Think about who this is for. | 想想这都是为了谁 |
[05:41] | Let’s aim higher. | 把目标定高一点 |
[05:42] | Corn-fed kobe it is. | 极品神户牛肉吧 |
[05:45] | You’re finally getting it, karl. | 你到底是明白了 卡尔 |
[05:49] | I want the two of you to bring me the most expensive meat. | 你们俩去给我弄最贵的肉来 |
[05:53] | Organs, kidneys, livers, | 内脏什么的 肾脏 肺 |
[05:56] | anything you can find. | 所有能找的 |
[05:58] | You want us to go kill something so it’s extra fresh? | 要不要我们去活杀 好弄最新鲜的来 |
[06:01] | No don’t worry. | 不用 没关系 |
[06:04] | I have other people bringing us something living to sacrifice. | 我已经让人去给我找活祭品了 |
[06:19] | Any sign of anybody outside? | 外面有什么动静吗 |
[06:21] | No. | 没有 |
[06:27] | No bug-eyes here. just a hangover. | 没有墨黑眼珠 是宿醉罢了 |
[06:30] | Thanks for going over there. | 谢谢你出去买东西 |
[06:31] | Station was totally empty. | 加油站都是空的 |
[06:34] | Cells were all wide open. | 门都大开着 |
[06:35] | They think I’m a bad cop. | 他们都觉得我是个坏警察 |
[06:37] | You should see the square. | 你该去广场上瞧瞧 |
[06:40] | Looks like new york city or something. | 搞得好像在纽约似的 |
[06:42] | People banging their heads on posts. | 人们都把头往邮箱上撞 |
[06:44] | Graffiti everywhere. | 到处都是涂鸦 |
[06:46] | People pissing all over the sidewalk. | 还在路边随意大小便 |
[06:49] | This whole town’s going down the crapper. | 这个镇子快变成公共厕所了 |
[06:52] | Yeah, trust me, I know. | 是啊 相信我 我明白 |
[06:55] | I got no idea how we’re going to deal with a goddamn maenad. | 我压根不知道该怎么对付那该死的女祭司 |
[06:59] | A mae-what? | 女祭什么 |
[07:03] | Wait, you don’t remember any of what I told you last night, | 什么 我昨晚告诉你的你一点都不记得了吗 |
[07:06] | Before you passed out and spent the whole fucking day in bed, | 在你胡吃海喝醉倒在床 |
[07:10] | Sleeping off your bender? | 死睡一整天之前 |
[07:11] | You said, uh, maryann forrester was to blame for all of this. | 你说 这一切都是玛丽安·佛里斯特搞出来的 |
[07:15] | The bug-eyes and the craziness. | 他们的墨黑眼珠还有集体发狂 |
[07:18] | Yeah, and the people showing up dead with their hearts cut out. | 还有那几个死掉的 被挖了心的 |
[07:22] | In the back seat of your car? | 死在你的汽车后座上 |
[07:24] | She did that? | 那是她干的 |
[07:26] | She killed daphne too. | 她还杀了达芙妮 |
[07:28] | Oh, fuck me. | 我靠 |
[07:32] | We got another serial killer. | 又是一个连环杀手 |
[07:34] | Andy, listen. | 安迪 听着 |
[07:39] | She is a supernatural creature. | 她是个超自然生物 |
[07:42] | Okay? she is immortal. | 懂吗 她是不死之身 |
[07:44] | She has powers. | 她有超能力 |
[07:46] | And she’s not leaving till she gets what she wants, | 她没得到她想要的东西是不会善罢甘休的 |
[07:48] | which I think is me. | 而且我认为她要的就是我 |
[07:50] | What’s she want you for? | 她要你干什么 |
[07:54] | I think to cut my heart out while a bunch of naked people watch, all for, | 当着一群赤裸的人的面 把我的心掏出来 |
[07:59] | Uh, dionysus or satan, | 献给狄俄尼索斯(酒神)或者撒旦 |
[08:02] | or some god who has horns. | 或别的什么长角的神 |
[08:04] | People thought I was crazy cause i thought i saw a pig, | 别人笑我太疯癫就因我以为我看见了一头猪 |
[08:07] | you did see a pig. | 你看到的确实是头猪 |
[08:09] | And you were right. that pig was a part of all this. | 你是对的 这件事那头猪也有份 |
[08:12] | That pig was… | 那头猪 |
[08:16] | Doing some of maryann’s dirty work for her. | 它帮玛丽安做了许多见不得人的事 |
[08:20] | Well, if what you say is true, we need to kill that bitch. | 如果你说的是真的 我们得杀了那婊子 |
[08:24] | She don’t die, remember? | 她是不死的 记得吗 |
[08:34] | Hey, arlene. | 嗨 阿尔琳 |
[08:35] | Sam, come to merlotte’s. | 山姆 快到酒吧来 |
[08:38] | Calm down. tell me what’s wrong. | 冷静一点 告诉我发生什么事了 |
[08:39] | There’s a mob. | 这儿有一群暴徒 |
[08:41] | They’ve got terry and they are coming for me next. | 他们抓了特里 他们接下来就要来抓我了 |
[08:44] | Arlene, I’ve already seen you all caught up in maryann’s weirdness. | 阿尔琳 我看见你们都被玛丽安控制了 |
[08:48] | Oh, jesus, I know, | 天啊 我知道 |
[08:50] | but she’s after us now, and she’s crazy. | 但她现在来抓我们了 她疯了 |
[08:52] | I mean, she is hannibal lecter crazy! | 她发起疯来就像那个少年汉尼拔 |
[08:54] | And I’m scared she’s gonna get my kids! | 我很害怕她会抓我的孩子 |
[08:57] | And nobody’s even picking up the phone at the sheriff’s office. | 治安官办公室也没人听电话 |
[09:02] | All right. all right, I’ll be right there. | 好吧 好吧 我这就来 |
[09:08] | This is jason stackhouse. | 我是杰森·斯塔克豪斯 |
[09:10] | Just want to let y’all know a couple a | 我想报告有一对男女 |
[09:12] | Folks got hit by a car up on the square. | 在广场上被车撞了 |
[09:14] | But they– they ran off. | 但他们 他们却跑了 |
[09:16] | Ask them what e heck’s going on all over town. | 问问他们镇上出什么鬼事了 |
[09:19] | And if somebody could call me back and tell me | 能不能给我回个电话告诉我 |
[09:21] | If we’ve been attacked by terrorists or what. | 我们是不是被恐怖分子袭击了还是怎么了 |
[09:25] | Fucking answering machine at the sheriff’s office. | 操他治安官办公室的答录机 |
[09:27] | Bill, there’s something seriously wrong in bon temps. | 比尔 邦坦普斯很不对劲儿 |
[09:30] | I can feel it. | 我能感觉出来 |
[09:32] | well, if it ain’t the vamper and his vamper lover. | 瞧瞧 这不是吸血鬼和他的小情人吗 |
[09:37] | Oh-ho-ho, there’s those fucking eyes again. | 又是该死的黑眼珠 |
[09:40] | Mother, come back here. | 妈妈 快回来 |
[09:42] | Oh, thank God you’re home. | 感谢上帝你们可回来了 |
[09:44] | She’s gone, like, totally batshit. | 她失常了 就好像疯了一样 |
[09:46] | What the devil…? | 这到底 |
[09:47] | I had nothing to do with it, I swear! | 不是我干的 我发誓 |
[09:49] | At first I thought maybe it was just a bad reaction to her new diet pills. | 一开始我以为是她新用的减肥药的副作用 |
[09:52] | Get out of my way! | 让开 |
[09:52] | But practically the whole town’s got these eyes. | 但是现在整个镇上人的眼睛都变成这样了 |
[09:55] | How long has she been like this? | 她这样多久了 |
[09:57] | Since last night. | 从昨晚开始的 |
[09:58] | And I will be, for as long as it takes for him to get his offering. | 我会这样下去 直到神得到他的献祭 |
[10:03] | That sounds fucking fucked-up. | 听起来他妈的糟透了 |
[10:05] | She’s been on about Sam Merlotte and how they’re gonna offer him to God. | 她一直说他们要把他山姆·马洛特献给神 |
[10:08] | Why don’t you Offer yourself up to me, Jason Stackhouse. Huh? | 把你献给我吧 杰森·斯塔克豪斯 |
[10:12] | You dirty little monkey. | 你这肮脏的小猴子 |
[10:16] | Mama! | 妈妈 |
[10:18] | Does she ever calm down? | 她有冷静下来过吗 |
[10:20] | Playing Wii gets her to focus. | 玩任天堂能Wii可以吸引她的注意 |
[10:21] | But I wouldn’t call it calm. | 但那可算不上冷静 |
[10:25] | I’m gonna crack open your fucking skull, bitch! | 我要敲碎你的脑壳 婊子 |
[10:30] | So she says God is coming? | 她说神会降临 |
[10:33] | Yes, Sir. And that everybody’s waiting at Merlotte’s | 是的 所有人都等在马洛特酒吧 |
[10:35] | So they can catch Sam and take him to Maryann’s. | 想要抓住山姆把他送到玛丽安家 |
[10:37] | Maryann’s? Where’s that? | 玛丽安家 那是哪里 |
[10:39] | It’s, uh… well, it’s your house. | 就是 就是你家 |
[10:40] | – What? – Yeah. | -什么 -是的 |
[10:43] | They’re gonna rip that boy open and serve him up like barbecue! | 他们会把那小子撕碎 像烧烤那样把他献出去 |
[10:48] | Hoyt, has anybody been attacked by something with claws? | 霍伊特 是不是有人被带爪子的东西袭击过 |
[10:52] | I heard Arlene say that that poor woman you found | 我听阿尔琳说 你们在安迪车上发现的 |
[10:55] | In Andy’s car had her back scratched up pretty bad. | 那个可怜女人背上被抓的够呛 |
[10:57] | And then I also heard somebody say that | 我还听人说达夫妮 |
[10:59] | Daphne had some kind of weird scar on her back. | 背上有奇怪的伤口 |
[11:01] | The new waitress at Merlotte’s? | 马洛特酒吧的新女招待 |
[11:02] | – Mm-hm. – There’s a new waitress at Merlotte’s? | -对 -马洛特酒吧来了新女招待 |
[11:05] | We should talk to her. | 我们得跟她谈谈 |
[11:07] | She’s dead. | 她死了 |
[11:09] | She had her heart cut out just like the other one. | 跟那个女人一样 也被挖了心 |
[11:11] | – Fudge! – I’m going to Merlotte’s and find out | -该死 -我要去马洛特酒吧查个清楚 |
[11:13] | What the hell is happening on my turf. | 我的地盘到底他妈发生了什么 |
[11:15] | Jason, if this is the same creature we think it might be, | 杰森 如果它真的是我们想的那东西 |
[11:17] | You do not want to go anywhere near it, trust me. | 你可不想靠近它 相信我 |
[11:19] | Mr. Compton, | 康普顿先生 |
[11:21] | I ain’t about to sit back and let monsters destroy my town. | 我不会眼看着怪物毁了我们镇子不管的 |
[11:24] | Jason, this would be one of those times to use your head. | 杰森 现在可是需要用脑子的时候 |
[11:28] | Oh, I am. | 我用着呢 |
[11:30] | I ain’t never been so clear in my whole life. | 我这辈子都没这么清醒过 |
[11:33] | This here is the war I’ve been training for. | 这就是我参训准备的战争 |
[11:37] | – Jason… – He can take care of himself. | -杰森 -他能照顾好自己 |
[11:39] | We’ve seen that. | 我们见识过了 |
[11:42] | Be careful, you hear? | 千万小心 知道吗 |
[11:44] | Drive your car straight up to Merlotte’s, get inside as fast as you can, | 直接开车到马洛特酒吧 赶快进去 |
[11:47] | And do not go into the woods by yourself. | 别一个人进树林 |
[11:49] | I won’t. | 我不会的 |
[11:50] | I mean it. | 我说真的 |
[11:51] | I know. Come here. | 我知道 过来 |
[11:57] | And where’s Tara? | 泰拉在哪儿 |
[11:59] | She’s been partying pretty hard over at | 她一直在玛丽安家狂欢 |
[12:01] | Mary… It’s just something that people say. | 就是人们嘴上说的 |
[12:05] | “Party over at Maryann’s.” | 玛丽安家的派对 |
[12:06] | – I gotta get over there. – After you. | -我得过去看看 -你先走 |
[12:11] | Should I have gone with them? | 我应该跟他们去吗 |
[12:13] | And leave me alone here with her? | 把我一个人扔下陪她 |
[12:14] | No fucking way. | 没门 |
[12:24] | Arlene? | 阿尔琳 |
[12:27] | You here? | 你在吗 |
[12:31] | Empty. | 没有人 |
[12:33] | Just like the sheriff’s office. | 跟警长办公室一样 |
[12:35] | No. | 不对 |
[12:37] | There’s people here. | 这里有人 |
[12:39] | I can smell them. | 我嗅得到他们 |
[12:49] | Arlene? | 阿尔琳 |
[12:51] | Sam? | 山姆 |
[12:52] | Oh, thank you, Sam, for coming so fast. | 谢谢你 山姆 你这么快就来了 |
[12:55] | I know how much punctuality means to you. | 我知道你最看重守时了 |
[13:00] | Are you all right? | 你还好吧 |
[13:02] | I am now. | 我现在好了 |
[13:05] | Because soon he’ll be getting what’s his. | 因为他马上就能得到属于他的东西了 |
[13:14] | Oh, shit. | 该死 |
[13:15] | Not this shit again. | 不会又是这样吧 |
[13:34] | Hey, at least shoot the cheap liquor! | 打也该打些便宜酒 |
[13:36] | Bottom shelf, bottom shelf! | 架子底层 底层 |
[13:40] | We call this move “stress inoculation.” | 我们把这叫做 压力免疫 |
[13:48] | Fuck. | 操 |
[13:57] | – Come on. Back door. – They’re getting away! | -快走 去后门 -他们跑了 |
[14:00] | Go get him! | 抓住他 |
[14:02] | Follow me! | 跟我来 |
[14:04] | I’ll get you, Sam Merlotte! | 我要抓住你 山姆·马洛特 |
[14:07] | Kick! | 踢 |
[14:09] | Hard! | 用劲踢 |
[14:10] | Cut his feet off! | 把他的脚砍下来 |
[14:12] | Freaks! | 疯子 |
[14:17] | Motherfucker! | 混账东西 |
[14:19] | In here! In here! | 进来 进来 |
[14:24] | Damn it, this door don’t lock from the inside! | 该死 这门从里面锁不上 |
[14:30] | I can’t hold it! | 我顶不住了 |
[14:31] | Here. | 来了 |
[14:34] | Okay, that’ll do it. | 这个能行 |
[14:48] | Hold up a second. | 等一下 |
[14:49] | We have our EPW right where we want him. | 战俘已经被我们困住 |
[14:51] | And there ain’t no place for him to go. | 他无路可逃了 |
[14:53] | And what does that mean? | 什么意思 |
[14:54] | It means we have secured the target. | 意思是我们已经锁定目标 |
[14:56] | Mission accomplished! | 任务完成 |
[15:00] | Bodenhouse. | 巴顿豪斯 |
[15:01] | Go call maryann and tell her she can come pick him up. | 打电话给玛丽安 告诉她可以来接人了 |
[15:07] | We are fucked. | 我们完了 |
[15:08] | We’re still alive. | 我们还活着 |
[15:09] | For now. | 现在而已 |
[15:13] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[15:14] | Are we gonna have to kill them all? | 去把他们全杀了吗 |
[15:15] | Well, even if we could, these are our friends and neighbors. | 即使能办到 他们也是我们的朋友邻居啊 |
[15:18] | And cousins. | 还有表亲呢 |
[15:20] | Right. | 就是说嘛 |
[15:21] | We can’t kill them. | 我们不能杀他们 |
[15:24] | We are fucked. | 我们完了 |
[15:30] | Yes, we are. | 是的 我们完了 |
[15:49] | Hello? | 喂 |
[15:50] | Hi. peanut? | 喂 皮纳 |
[15:52] | Oh, you sound nice. | 你的声音真迷人 |
[15:55] | It burns where I’m tied up. | 被绳绑住的地方好烫啊 |
[15:58] | It burns like fire, mama. | 火烧火燎一样 妈妈 |
[16:03] | Tying her up’s not making her better. | 把她绑起来也没什么用 |
[16:05] | I done told you, it’s for her own good. | 我跟你说了多少遍了 这是为她好 |
[16:08] | Ours too. | 对我们自己也好 |
[16:11] | Tara. | 泰拉 |
[16:12] | Tara, baby. | 泰拉 宝贝 |
[16:14] | Tell your mama what you need. | 告诉妈妈你想要什么 |
[16:25] | Tara mae. | 泰拉·梅 |
[16:26] | Tara, you stronger than whatever this is and you know it. | 泰拉 你比那东西要强 你清楚这点 |
[16:28] | Now, get the fuck up out of there! | 他妈的给我醒过来 |
[16:37] | If only miss jeanette were still alive. | 要是珍妮特小姐还活着就好了 |
[16:39] | She don’t need no damn backwoods witch. | 她才不需要什么狗屁森林女巫 |
[16:41] | She need thorazine and a padded cell. | 她需要氯丙嗪和一间软垫牢监 |
[16:51] | Bless the lord, o my soul, | 让我的灵魂 称颂上主 |
[16:55] | and all that is within me, bless his holy name. | 倾吾所有 称颂主圣名 |
[16:58] | And forget not all his benefits. | 不可忘记他的一切恩惠 |
[17:01] | Who forgives all your iniquities. | 是主赦免了你所有罪孽 |
[17:07] | Who heals all your diseases, | 是主治愈了你所有疾病 |
[17:10] | who redeems your life from destruction. | 是主从毁灭中救赎了你的生命 |
[17:13] | Hallelujah, god. | 哈利路亚 主 |
[17:20] | Jesus and I agreed to see other people. | 上帝和我都同意要多用眼睛看看其他人 |
[17:22] | But that don’t mean we don’t still talk from time to time. | 但那并不意味着我们不能用嘴偶尔说说 |
[17:25] | You’ve been good to my tara. | 你对我们泰拉太好了 |
[17:31] | I hadn’t left a hole in this girl, | 要不是我让泰拉伤了心 |
[17:33] | Maybe whatever’s in there wouldn’t have crawled in. | 也许那东西也不会趁虚而入了 |
[17:37] | I kicked her out on her birthday. | 她生日那天我赶她出门 |
[17:40] | I was feeling all poor, | 我难受极了 |
[17:42] | Pitiful me because of the shit I had brought on myself. | 你说我干得都是什么鸟事 |
[17:44] | if I wasn’t acting like a stupid little bitch, | 如果我不是像个娘们似的 |
[17:47] | I would have seen trouble coming after her a mile away | 就能预见麻烦会找上她 |
[17:49] | and I would have handled that shit. | 也能处理这狗屁事了 |
[17:53] | He’s coming. | 他来了 |
[17:54] | He’s on his way. | 在路上了 |
[17:57] | And he’s gonna kill us all. | 他会把我们全杀了 |
[18:17] | What in god’s name…? | 老天 这什么玩意 |
[18:21] | Whatever the hell it is, it reeks. | 不管是什么鬼东西 臭死了 |
[19:00] | Tara? | 泰拉 |
[19:02] | Tara! | 泰拉 |
[19:08] | Lafayette, where is tara? | 拉法耶 泰拉在哪 |
[19:10] | She with me. | 她跟我在一起 |
[19:12] | I need to know when you gonna be back in town. | 你什么时候回镇里来 |
[19:13] | I’m here in what used to be my living room. | 我现在就在曾是我客厅的地方 |
[19:17] | Sook, you gonna have to get up out that house now. | 苏琪 你得离开那房子 马上 |
[19:20] | Is tara okay? | 泰拉还好吗 |
[19:21] | I ain’t half as worried about her as I am | 比起她 我跟更担心 |
[19:23] | About you up in that fucking house. get out. | 在那房子里的你 快出去 |
[19:25] | Run! | 快走 |
[19:27] | Be right there. | 马上来 |
[19:28] | Come on. | 我们走 |
[19:31] | What are you doing in my house? | 你们在我房子里做什么 |
[19:33] | This is not your house. | 这不是你房子 |
[19:36] | It is now. | 现在是了 |
[19:39] | I strongly suggest you remove yourself immediately. | 你严正提醒你 最好马上离开 |
[19:41] | My, you found yourself quite the specimen. | 天 你还真把自己当个人物了 |
[19:44] | Though I daresay there’s nothing | 但我敢说 早晚有一天 |
[19:46] | Stopping him from one day leaving you cold. | 他还是会弃你而去的 |
[19:49] | You don’t scare me. | 你别想吓唬我 |
[19:58] | Sookie, go now. | 苏琪 快走 |
[20:01] | Yes, ravage me! | 就是这样 蹂躏我吧 |
[20:05] | Ravage me! | 蹂躏我吧 |
[20:07] | Bill? | 比尔 |
[20:08] | Bill? | 比尔 |
[20:09] | What did you do to him? | 你对他做了什么 |
[20:16] | What are you? | 你又是什么 |
[20:19] | None of your business! | 不关你的事 |
[20:26] | Bill, let’s get out of here. | 比尔 我们走 |
[20:31] | That was fun! | 真好玩 |
[20:35] | What are you? | 你又是什么 |
[20:49] | Aren’t you glad I didn’t take your advice and quit drinking? | 幸亏我没听你的 去戒酒 |
[20:52] | This could save our lives. | 这玩意可以保命 |
[20:55] | And if I’d left this town when I wanted to, | 如果在我决定离开的时候就走 |
[20:58] | nobody’d be in this situation. | 大家也不会到这个地步 |
[21:01] | Don’t beat yourself up, sam. | 别埋怨你自己了 山姆 |
[21:04] | You’ve been real good to this town. | 你对镇上的大伙真的很好 |
[21:06] | Even if you are a sometimes-nudist. | 尽管你有时会去裸奔 |
[21:10] | What if terry had shot that guy in the head | 要是特里打爆了那人的头 |
[21:12] | instead of the shoulder? | 而不是射在肩膀上会怎样 |
[21:15] | The people are gonna start dying soon. | 他们会跟着一个个死掉的 |
[21:17] | People are already dying. | 已经有人死了 |
[21:19] | Nancy levoir, daphne… | 南希·拉弗洛 达夫妮 |
[21:22] | Hell, I never even knew her last name. | 见鬼 我从不知道她的姓 |
[21:24] | Landry. | 兰德里 |
[21:27] | Daphne landry. | 达夫妮·兰德里 |
[21:32] | If that was even her real name. | 如果这真是她真名 |
[21:35] | I heard y’all was close. | 听说你们俩很亲密 |
[21:39] | I’m real sorry. | 我很遗憾 |
[21:41] | Thanks. | 谢谢 |
[21:43] | When I was growing up I had a nanny. | 我小的时候 有个保姆 |
[21:48] | Her name was annie. | 她叫安妮 |
[21:50] | Annie the nanny. | 保姆安妮 |
[21:54] | She used to say to me that, uh, | 她曾告诉我 |
[21:56] | In the country of the blind, | 在盲人国里 |
[21:59] | The one-eyed man was king. | 独眼人是国王 |
[22:03] | I think she told me that | 我想 她告诉我这些 |
[22:05] | Because she thought I was one of the blind. | 是因为在她眼里我就是一个瞎子 |
[22:07] | But you– you got the burden of being the one-eyed man. | 但你 你身上担着担子 因为你是独眼人 |
[22:15] | I envy that. | 我嫉妒你 |
[22:21] | I have no idea what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[22:25] | I don’t either. | 我也不明白 |
[23:02] | Sam? | 山姆 |
[23:03] | Do you know anybody named Peanut Burch? | 你认识一个叫皮纳·波奇 |
[23:09] | I wish I could remember. | 希望我能记起来 |
[23:11] | I know there’s something I was supposed to do. | 我觉得我有件事要做的啊 |
[23:16] | Harder! harder! Oh! Asshole! | 用力 用力 蠢货 |
[23:22] | Oh, mama. | 我的天呐 |
[23:29] | That’s good. | 就是这样 |
[23:40] | All right! | 行啦 |
[23:44] | This party’s over! | 派对结束 |
[23:55] | Come on! | 来啊 |
[24:00] | What the hell is wrong with you people? | 你这帮家伙到底是怎么回事 |
[24:19] | What you gotta go do that for? | 你那是做什么 |
[24:26] | Piece of shit! | 我靠 |
[24:29] | Let’s go! hey, asshole–! | 到这儿来 蠢货 |
[24:37] | Hey, Terry. | 泰利 |
[24:39] | – Terry! – Come here. | -泰利 -过来 |
[24:40] | Ambush! | 有伏兵 |
[24:42] | Come. Ambush! | 快来啊 有伏兵 |
[24:43] | Okay, stay chill. | 都给我站着别动 |
[24:46] | Nobody needs to get hurt. | 没人想吃苦头吧 |
[24:48] | Yeah! Nail her! | 好啊 钉死她 |
[24:51] | Yeah! | 没错 |
[24:54] | Yeah, yeah! | 没错 没错 |
[24:55] | Wait, stop! | 等一下 住手 |
[25:00] | Don’t hurt my special lady. | 别伤害我的女人 |
[25:02] | Do it! | 动手吧 |
[25:03] | I need a haircut anyway, baby. | 我想换个新发型 宝贝 |
[25:05] | No! | 不 |
[25:06] | Yeah, I’m gonna do it! | 我真动手了 |
[25:10] | Timeout. | 中场休息 |
[25:13] | Time the fuck out! | 他妈的中场休息 |
[25:15] | All right, Stackhouse. | 好吧 斯塔克豪斯 |
[25:18] | Name your demands. | 你想要什么 |
[25:20] | Okay, here’s how it’s gonna be. | 没错 这才是正确的选择 |
[25:23] | Y’all go and leave, every last one of you. | 你们都离开这里 全部都出去 |
[25:30] | Leave us alone and then you can have her. | 就留下我俩 然后 我就放了他 |
[25:36] | All right. | 好吧 |
[25:39] | The order is to retreat. | 现在命令全体撤退 |
[25:40] | Immediately. | 迅速行动 |
[25:42] | God damn it! | 该死的 |
[25:43] | When I give an order, you fucking follow it. | 我一下命令 你们他妈的都得执行 |
[25:45] | Now get on out of here. | 现在全都给我出去 |
[25:46] | We will unfuck this situation at a later date. | 我们晚点再和他算账 |
[25:49] | Move it! Fall out! out! out! | 赶紧行动 解散 解散 |
[25:52] | Left, right, left! Come on, then! Double-time. | 左 右 左 右 然后 跑步前进 |
[25:56] | Let’s go! | 走吧 |
[25:59] | All right, Stackhouse. You gonna hand her over. | 行了吧 斯塔克豪斯 你可以放她了吧 |
[26:01] | Keep moving. Move! | 继续走 走 |
[26:03] | The faster you move, the quicker you get her. | 你越快走 我就越快放她 |
[26:05] | Oh, baby. My hero. | 亲爱的 我的英雄 |
[26:07] | I love it when you get all military like that. | 我爱死你的军人气质了 |
[26:09] | Where’s your guns, baby? | 你的枪呢 亲爱的 |
[26:13] | Bill? | 比尔 |
[26:17] | I’m all right. | 我没事 |
[26:18] | No, you are not all right. | 不 你有事 |
[26:19] | None of this is all right. | 现在没一件事对劲 |
[26:21] | I’m calling eric. | 我去找埃里克 |
[26:23] | I will not turn to eric. | 我绝不要埃里克帮忙 |
[26:25] | I gotta get you to dr. Ludwig! | 我先带你去路德维格医生那 |
[26:27] | Sookie, what happened back there? | 苏琪 之后发生了什么 |
[26:31] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[26:32] | I don’t know. I swear. | 我不知道 真的 |
[26:34] | It was Maryann that attacked me in the woods. | 就是玛丽安在森林里袭击我的 |
[26:37] | Even though I don’t have a scar I could feel | 虽然背上已经没有疤痕 |
[26:39] | Her there on my back when she was touching me. | 但当她碰到我的时候 我知道就是她 |
[26:41] | – I will kill her. – Good. | -我要杀了她 -很好 |
[26:44] | How? | 但是怎么杀 |
[26:48] | Tara has been under Maryann’s influence. | 泰拉还处于玛丽安的控制之中 |
[26:50] | Maybe she can be of some help to us. | 也许她能给我们提供点帮助 |
[26:53] | Give me your wrist so I can heal. | 把你的手腕给我 好让我快点恢复 |
[27:05] | Sam, it’s Stackhouse. | 山姆 我是斯塔克豪斯 |
[27:07] | You can come on out. | 你可以出来了 |
[27:08] | They’re gone. | 他们都走了 |
[27:11] | Look, I got rid of all them saucer-eyed motherfuckers. | 听着 我把那帮墨黑眼睛混蛋都赶跑了 |
[27:14] | Bullshit. | 放屁 |
[27:15] | I swear on my gran’s grave. | 我以我奶奶的墓发誓 |
[27:26] | Oh, Andy, hey. | 安迪 |
[27:27] | Let’s see your eyes. | 我看看你的眼睛 |
[27:29] | My eyes? oh. | 我的眼睛 好的 |
[27:31] | Now get out here. | 快出来 |
[27:32] | I locked all the doors. | 我把所有门都锁上了 |
[27:37] | Hey, thanks, Jason. | 谢谢 杰森 |
[27:42] | But, uh, I don’t think they’re gonna let up til they get me. | 但 我想他们不抓到我是不会罢休的 |
[27:45] | How the hell’d you get them out? | 你怎么把它们弄出去的 |
[27:47] | I threatened to shoot a bunch of nails into Arlene’s brain. | 我威胁他们要钉一串钉子到阿尔琳的脑袋上去 |
[27:50] | But guys, come here. | 伙计们 过来 |
[27:51] | If we gonna get out of here, we gonna need even a bigger divergence. | 如果要离开这儿 我们得全部分开走 |
[27:58] | There’s Sam Merlotte! get him! | 山姆·马洛特在那 快抓住他 |
[28:00] | That ain’t exactly what I was talking about, | 这可不是我的计划 |
[28:02] | But you work with what you got. go! | 但你们都得自己想法跑路 快走 |
[28:22] | Sam Merlotte. | 山姆·马洛特 |
[28:24] | There’s no escaping, Sam Merlotte. | 没人逃得掉 山姆·马洛特 |
[28:27] | The god who comes always gets what he comes for. | 上帝想要的 没有祂得不到的 |
[28:32] | And as for you, Jason Stackhouse. | 至于杰森·斯塔克豪斯 |
[28:35] | Not cool. | 这样不好 |
[28:37] | There ain’t no normal god gonna come nowhere near | 根本就没有上帝会来 |
[28:39] | You people and god ain’t gonna be happy with you, jason. | 杰森 上帝和大家可不会喜欢你 |
[28:43] | I bet he’ll eat you. | 打赌他会吃了你 |
[28:46] | Come to think of it, I always wanted to know what human flesh tastes like. | 想想吧 我一直想知道新鲜人肉什么味儿呢 |
[28:52] | Guys. | 伙计们 |
[28:53] | You guys, you gotta save yourselves. | 救救你们自己吧 |
[28:55] | We’ll get you out of here, sam. | 我们会救你出去的 山姆 |
[28:57] | Then what? | 然后呢? |
[28:59] | She’s not gonna let up. | 她不会放弃的 |
[29:00] | Ever. | 绝不 |
[29:04] | No. I’m ending this. | 不 让我来终结这一切吧 |
[29:06] | No fucking way! | 别这样 |
[29:08] | Maybe this’ll all stop with me. | 也许一切都会因我而结束 |
[29:12] | No! | 别这样 |
[29:34] | Tara. | 泰拉 |
[29:39] | Tara, would you snap the fuck out of it! | 泰拉 你他妈给我停下 |
[29:45] | This has got to be the worst motherfucking intervention in history. | 这他妈绝对是史上最强悍的洗脑 |
[29:55] | Oh, thank god. sook. | 感谢上帝 苏克 |
[30:04] | How’s it going? | 最近可好 |
[30:05] | Never been better in my whole godmn life. | 这辈子再没这么好的了 |
[30:07] | Come back later. | 以后再来吧 |
[30:08] | Oh, there’s no such thing as later during finals week. | 因为最后几周我可没得拖 |
[30:12] | Calc so blows. | 上瘾受不了啊 |
[30:13] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:15] | Excuse me. | 抱歉 |
[30:17] | I ain’t selling tonight, cream cheese. okay? | 我今晚不卖 奶油起司 听懂了吗 |
[30:19] | Come on, I’ll pay extra. | 别这样 我会多付钱的 |
[30:21] | You– you ain’t hearing me. | 你没听我说吗 |
[30:23] | Well, I ain’t leaving till I get the v. | 没拿到吸血鬼血我是不会离开的 |
[30:28] | Oh, you are leaving. | 你会离开的 |
[30:35] | Hey, look, slow your row. it ain’t even me. | 慢着点 不是我干的 |
[30:37] | Talk to your boy, eric. | 和你兄弟埃里克聊聊吧 |
[30:38] | He the one got me pushing the shit. | 他才是这件事的作俑者 |
[30:40] | Where is she? | 她在哪儿 |
[30:45] | You can come on in. | 请进 |
[30:52] | Tara? | 塔拉 |
[30:59] | What’s happened to you? | 你怎么了 |
[31:00] | Get me the fuck out, you stupid cunt, or I will kill you. | 让我出去 死婊子 否则我就杀了你 |
[31:05] | We are losing her, sook. | 我们要失去她了 苏克 |
[31:19] | It’s all… | 那是 |
[31:22] | Dark. | 一片漆黑 |
[31:24] | Nothing. | 是空的 |
[31:25] | You see into her head? | 你能看进她的头脑吗 |
[31:27] | Stop trying to rape my brain. | 别想进入我脑子了 |
[31:28] | I can’t see or hear anything. | 我不能看见或听到任何东西 |
[31:31] | It’s not her. it’s… | 这不是她 是 |
[31:34] | She’s gone. | 那不是她 |
[31:35] | Don’t say that, sook. she in there. | 别这样说 苏克 她正在这里 |
[31:37] | Just– just keep trying. | 再 再试一试 |
[31:39] | I know, but what am I supposed to do? | 我知道 但我该怎么做呢 |
[31:41] | You have to go further into her mind than you ever have before. | 你得比从前更努力的进入她的思想 |
[31:57] | You try and kill yourself? | 你是想自杀吗 |
[31:59] | I don’t blame you, with your fucked-up life. | 你的人生一团糟 这不怪你 |
[32:10] | There’s something I can’t– I can’t cross. | 有东西 什么东西阻碍我通过 |
[32:12] | An abyss. | 像深渊 |
[32:14] | I will glamour her. | 我会试图迷惑她 |
[32:16] | What? | 什么 |
[32:17] | It may help. | 也许会有帮助 |
[32:18] | I don’t want to hurt her. | 我不想去伤害她 |
[32:19] | If we leave her like this, who knows what harm may come to her. | 如果我们任由她这样 不知道对她会受什么伤害 |
[32:23] | Or us. | 对我们也是如此 |
[32:47] | Tara. | 泰拉 |
[32:49] | You can feel my influence, can’t you, tara? | 你能感受到我的影响吧 泰拉 |
[32:53] | Don’t fight it. | 别抗争了 |
[32:55] | Let me in, tara. | 让我进去 泰拉 |
[32:59] | Let me in. | 让我进去 |
[33:10] | Thank you, sam. | 谢谢你 山姆 |
[33:12] | Thank you for giving us all this gift | 谢谢你带给我们的这个礼物 |
[33:15] | so that he can come into the world. | 那样祂就能降临这个世界 |
[33:30] | Silence! | 安静 |
[33:33] | It is me, the god who comes. | 是我 上帝来了 |
[33:41] | I have come, and now I am here. | 我来了 我正站在这里 |
[33:46] | You’re the god who comes? | 你就是要来的上帝 |
[33:51] | Horns. need horns. | 角 需要角 |
[33:53] | Well, go get them. | 那就去找一个 |
[33:56] | Sam merlotte, you are my offering! | 山姆·马洛特 你是我的献祭 |
[34:01] | People, your work here is done. | 人们啊 你们已经完成了任务 |
[34:04] | Go home. | 快回家 |
[34:05] | Oh, yes. | 是的 |
[34:07] | He is the best offering ever. | 他是最好的祭品 |
[34:11] | You will all have great weather and good crops. | 赐予你们风调雨顺 五谷丰登 |
[34:17] | Now leave. | 现在回家吧 |
[34:18] | Bullshit. god has horns. | 你乱讲 上帝是有角的 |
[34:20] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[34:28] | Is that really god? | 这真的是上帝吗 |
[34:30] | Lord. | 我主 |
[34:33] | Um, lord. | 我的主啊 |
[34:37] | Smite me. | 惩罚我吧 |
[34:40] | What’s he saying? I can’t hear inside this thing. | 他说什么 戴着这东西我听不见 |
[34:42] | I don’t know! | 我也不知道 |
[34:45] | Smite me, lord. | 惩罚我 我的主 |
[34:47] | I don’t even know what you saying, man. | 我都不知道你在说什么 伙计 |
[34:52] | Smite me, motherfucker. | 惩罚我 混蛋 |
[34:57] | I smite thee, sam merlotte! | 山姆·马洛特 我惩罚汝 |
[35:01] | Die! | 去死吧 |
[35:13] | What the fuck just happened? | 我操刚发生了什么 |
[35:15] | I got no fucking idea. | 我他妈也不清楚 |
[35:25] | There. happy? | 那么 高兴了吧 |
[35:27] | Well? | 高兴吗 |
[35:29] | Yeah. | 是的 |
[35:32] | Tell your leader I am very pleased with my offering. | 告诉你们的首领 我很高兴享用这个祭品 |
[35:37] | Thank you, god. | 谢谢你 上帝 |
[35:38] | You are welcome. | 不客气 |
[35:40] | You’re all blessed. | 祝福你们 |
[35:45] | Now go. | 现在走吧 |
[35:48] | Squad. | 集合 |
[35:49] | Report to maryann for debriefing. | 回去向玛丽安汇报 |
[35:51] | Anybody who wants to de-brief me can do so right now. | 有人想向我汇报的话 现在就可以哟 |
[36:10] | What the hell happened to sam? | 我操 山姆怎么了 |
[36:12] | I don’t know, man. I don’t know. | 我不知道 伙计 我也不知道啊 |
[36:18] | I’ll explain later. | 我以后再解释 |
[36:21] | Just help me put these fucking flares out before they start a fire. | 快来帮我把这些火焰灭了 省得酿成大火 |
[36:31] | That’s the last drink I will ever take. | 这是我此生喝的最后一口酒 |
[36:37] | Tara, let sookie in. | 泰拉 让苏琪进去 |
[36:39] | It’s not working. | 还是没用 |
[36:43] | Tara, you are safe here. | 泰拉 你在这里很安全 |
[36:46] | You have to do exactly as I say. | 你必须按照我说的做 |
[36:48] | I am not your fucking slave girl. | 我他妈不是你女奴 |
[36:50] | If ever there was a time to listen to a white man, this would be it. | 就当这辈子唯一一次听白人的命令吧 泰拉 |
[36:53] | Jesus, please, jesus. | 上帝啊 求你了 上帝啊 |
[36:55] | Let sookie in. | 让苏琪进去 |
[37:01] | Sookie, now. | 苏琪 趁现在 |
[37:39] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[37:43] | I’m crazy. | 我疯了 |
[37:46] | I’m really crazy. | 我是真的疯了 |
[37:48] | No. | 不 |
[37:50] | No, it wasn’t you. | 那不是你 |
[37:54] | It’s not you. | 那不是你 |
[38:02] | Mama! | 妈妈 |
[38:04] | I’m sorr– I’m sorry. I’m sorry, mama. | 真对不起 妈妈 真对不起 |
[38:09] | I knew it wasn’t you, baby girl. | 我知道那不是你 宝贝 |
[38:11] | I knew it wasn’t you. | 我知道那不是你 |
[38:20] | Thank you. | 谢谢 |
[38:24] | I need some air. | 我需要点空气 |
[38:45] | Eggs. I gotta go get eggs. | 蛋蛋 我得去救蛋蛋 |
[38:48] | No. | 不 |
[38:55] | I’ve known tara my whole life, and every trace of her was gone. | 我认识泰拉一辈子了 那简直不是她了 |
[39:00] | Replaced. | 像另外一个人 |
[39:03] | And here I thought vampires were the only ones who could hypnotize people. | 我本以为就只有吸血鬼能催眠人 |
[39:07] | No offense, sookie, | 别见怪 苏琪 |
[39:07] | But humans are shockingly susceptible to | 不过人类真是非常容易被 |
[39:09] | Just about every form of thought manipulation. | 各种各样的思想上的影响所控制 |
[39:12] | It’s all coming from maryann. | 都是因为玛丽安 |
[39:15] | All of it. | 所有的一切 |
[39:17] | They eat people’s hearts. | 他们吃人的心脏 |
[39:21] | But she wants more. | 她还要更多 |
[39:24] | She wants their souls. | 她要他们的灵魂 |
[39:27] | – And that chant. – Chant? | -还有那吟诵 -吟诵 |
[39:33] | Bacchus. | 酒神巴克斯 |
[39:42] | Bill, I’ve seen that look on your face before and I don’t like it. | 比尔 我见过你这表情 我不喜欢 |
[39:52] | I read about some ancient creatures many years ago. | 很多年前 我读过些关于古代生物的书 |
[39:57] | But I always assumed it was just a myth. | 我一直以为那只是神话 |
[40:03] | But I believe maryann might be one. | 但这个玛丽安可能是其中之一 |
[40:06] | What is she, and more importantly | 她是什么 更重要的是 |
[40:10] | how do we kill her? | 我们该怎么杀了她 |
[40:12] | I do not know how to defeat her | 我不知道怎样击败她 |
[40:15] | but I know one vampire who might. | 但我知道有个吸血鬼可能知道 |
[40:19] | Might. | 可能而已 |
[40:22] | But if I’m gonna make it by daylight, I must leave now. | 如果要在日出前赶到那边 我现在就得动身 |
[40:25] | Let’s go. | 走吧 |
[40:27] | I must do this alone. | 我必须一个人做这事 |
[40:30] | But I’ll be back by morning. | 但早晨之前我会回来的 |
[40:32] | And jason and sam, tara and lafayette… | 杰森和山姆 还有泰拉和拉法耶 |
[40:39] | You can do more good for them here. | 你留在这里更能帮到他们 |
[40:41] | You’re right. | 没错 |
[40:43] | I left everybody before and look what happened. | 之前我离开了他们 结果变成这样子 |
[40:47] | Can you do whatever it was that you did to maryann…? | 不管那是什么 你能像上次那样攻击玛丽安吗 |
[40:53] | You do it again? | 能再来一次吗 |
[40:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:58] | I don’t even know if what it was I did. | 我甚至不知道那是我干的 |
[41:04] | Keep your friends safe, and by all means, you stay away from your home. | 保护好你的朋友 无论如何 离你家远点 |
[41:12] | Promise me. | 保证 |
[41:13] | Promise. | 我保证 |
[41:32] | But I never get to go to the party! | 那我就不能去派对啦 |
[41:35] | You know how many invitations I’ve | 你知道以前因为你这个小屁孩 |
[41:37] | Passed up to stay home with my cry baby son? | 我失去了多少去派对的机会吗 |
[41:39] | No, you always go, and you always drag me along with you. | 屁 你每次都去 还都拖着我一起去 |
[41:42] | Oh, you selfish little shit. | 你这忘恩负义的小王八蛋 |
[41:44] | Spew as much venom as you want to mama | 尽管骂吧 妈妈 |
[41:46] | I’m not letting you get near merlotte’s. | 我绝不会让你靠近马洛特酒吧 |
[41:48] | You could come with me | 你可以跟我一起去 |
[41:49] | maybe meet a nice girl instead of that devil slut. | 说不定能碰上个好女孩 而不是那个魔鬼贱货 |
[41:53] | I’m getting real tired of this shit. | 我真要对这鸟事不耐烦了啊 |
[41:55] | You treat jess with respect, | 你对杰西卡尊重些 |
[41:56] | Or I’m gonna lock your ass up in that | 不然我就把你关到吸血鬼的睡洞 |
[41:58] | Cubbyhole until vampire bill gets home. | 直到吸血鬼比尔回来 |
[42:00] | Oh, you’re dirty harry now, huh? | 你以为你是警探哈里啊 |
[42:02] | Because you’re dipping your penguin dick in that vamper tramp? | 是因为你用你的小棍子上了那个吸血鬼贱货么 |
[42:07] | You are cut from the same cloth as your daddy. | 你真是和你爹一模一样 |
[42:10] | You are both half-men. | 都不是男人 |
[42:12] | – Mrs fortenberry -Just calm down. | -福坦巴里女士 -冷静 |
[42:15] | A half-man and a dead whore. | 一个不男不女 一个是死了的贱货 |
[42:17] | Who else would have either of you? | 还有谁会要你们啊 |
[42:19] | Jess, don’t. | 杰西卡 别 |
[42:21] | Look, lady. you have no idea how little control I have over my actions. | 女士 你不知道我还差那么一点点就要失控了 |
[42:24] | You also do not know that I haven’t eaten in days. | 你还不知道 我好几天没吃东西了 |
[42:27] | Seriously? | 真的吗 |
[42:29] | Wait. | 等等 |
[42:31] | You give me one good reason why I shouldn’t drain you dry. | 你告诉我 我有什么理由不把你吸干 |
[42:34] | I don’t gotta give you nothing. | 我他妈什么都不会给你的 |
[42:37] | Fuck, no! | 我操 别啊 |
[42:41] | Welcome, mr. compton. | 欢迎 康普顿先生 |
[42:42] | The queen is expecting you. | 女王在等着你 |
[42:44] | Can’t you yell then? | 你要呼喊吗 |
[42:45] | Save your calling | 不用了 |
[42:47] | Well he’s knockin’At your door today | 他今天就会来敲你的门 |
[42:50] | A got the new world In my view | 我眼里有个全新的世界 |
[42:53] | On my journey I pursue | 在我追寻的旅途上 |
[42:57] | I said I’m running Running for the city | 我说我要去那座城市 |
[43:00] | A got the new world In my view | 我眼里有个全新的世界 |
[43:04] | John, he bought a record | 约翰 他听信了历史的记录 |
[43:06] | Oh, he suffered For Jesus Christ | 哦 他替耶稣基督受难 |
[43:09] | They placed him on an island Called Atmus | 他们把他放到阿特莫斯岛 |
[43:13] | He had a great Revelation sign | 他得到了伟大的启示 |
[43:16] | I got the new world In my view | 我眼里有个全新的世界 |
[43:19] | On my journey I pursue | 在我追寻的旅途上 |
[43:22] | Your Majesty. | 陛下 |