英文名称:The Rum Diary
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | Volare | *飞吧* |
[01:25] | Cantare | *唱吧* |
[01:33] | Let’s fly way up to the clouds | *让我们飞入云端* |
[01:37] | Away from the maddening crowds | *远离攘攘尘凡* |
[01:40] | We can sing in the glow of a star that I know of | *沐浴在星光下歌唱* |
[01:44] | Where lovers enjoy peace of mind | *爱恋的人儿正缱绻* |
[01:47] | Let us leave the confusion | *让我们忘却人间纷扰* |
[01:50] | And all disillusion behind | *抛开俗世的羁绊* |
[01:55] | Just like birds of a feather | *如比翼鸟儿一般* |
[01:57] | A rainbow together we’ll find | *共赏彩虹七色斑斓* |
[02:02] | Volare | *飞啊* |
[02:09] | E cantare | *唱啊* |
[02:18] | No wonder my happy heart sings | *心儿为何在欢唱* |
[02:21] | Your love has given me wings | *是爱赐予了我翅膀* |
[03:12] | – Who is it? – Room service. | -谁啊 -客房服务 |
[03:17] | Is it eggs? | 鸡蛋吗 |
[03:18] | I don’t know, sir. I didn’t order it. | 不知道 先生 不是我点的 |
[03:39] | You want some water with that? | 要来些水吗 |
[03:40] | No, no. No, I don’t. | 不 不用了 |
[03:42] | Looks like you had a night. | 看来您昨晚有的忙啊 |
[03:49] | They look perfect. | 好蛋 |
[03:51] | Get out. | 出去吧 |
[03:57] | I intended to bring that to the attention of a member of staff. | 本来我想找服务员来着 |
[04:02] | I had some difficulty getting it to open. | 这玩意儿弄不开 |
[04:06] | It’s the little key on the door key, sir. | 门钥匙里那把小的 先生 |
[04:09] | Right. | 哦 |
[04:16] | I was looking for some nuts. | 我是想找点坚果 |
[04:23] | I tend to avoid alcohol. | 原则上我不喝酒 |
[04:29] | When I can. | 没酒的时候不喝 |
[04:41] | I don’t speak Spanish. | 我不会说西语 |
[05:09] | Cuatro cincuenta. No change. | 四块五 没零钱 |
[05:48] | No, no, no, no, you’re not listening. | 不 不 你压根儿没听 |
[05:50] | I said the Pirates, not the Yankees. | 我是说海盗队 不是洋基队 |
[05:52] | It’s going to be Roberto’s year, I’m telling you. | 我跟你说 今年罗伯特该火了 |
[05:54] | Looking for Mr. Lotterman. | 我找罗特曼先生 |
[05:56] | End of the room. | 里边那间 |
[05:58] | No, no, the Pirates. | 不 是海盗队 |
[06:00] | You guys are going to be all over. | 你们这帮家伙全得完蛋 |
[06:01] | It’s Roberto Clemente, man. | 那可是罗伯特·克莱门蒂啊 老兄 |
[06:03] | And by the way, I want to talk about… | 还有 我想说一下… |
[06:12] | Not now! | 现在没空 |
本电影台词包含不重复单词:1679个。 其中的生词包含:四级词汇:309个,六级词汇:160个,GRE词汇:169个,托福词汇:217个,考研词汇:335个,专四词汇:270个,专八词汇:56个, 所有生词标注共:635个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:15] | He’s having the Friday crisis. | 他现在是周五危机 |
[06:21] | – You Kemp? – Yeah. | -你是坎普 -对 |
[06:23] | He was expecting you yesterday. | 他以为你昨天到 |
[06:26] | We had some weather. | 那边天气不好 |
[06:27] | Yeah, I heard. | 是 听说了 |
[06:28] | Big snow in New York. | 纽约下大雪 |
[06:31] | He’s still on a call. You want some coffee? | 他还打电话呢 来点咖啡吗 |
[06:33] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[06:35] | What’s all the fuss out front? | 门口折腾什么呢 |
[06:36] | You came in the front? | 你从前门进来吗 |
[06:38] | We don’t use that door. | 我们不走前门 |
[06:40] | Not when los jibaros pitch up. | 除非那帮乡巴佬消停下来 |
[06:43] | What do they want? | 他们要干嘛 |
[06:44] | I don’t know. | 不知道 |
[06:45] | Some fucked idea of a living wage. | 也就低保那些屁事 |
[06:48] | They’ve been out there on and off for months. | 在那儿断断续续闹腾几个月了 |
[06:51] | By the way, my name’s Sala. | 对了 我叫萨拉 |
[06:53] | Bob Sala, staff photographer. | 鲍勃·萨拉 摄影师 |
[06:56] | Pleased to meet you, Bob. | 见到你很高兴 鲍勃 |
[06:57] | Yeah. | 嗯 |
[06:59] | He’s off. | 他打完了 |
[07:01] | You might want to try another subservient knock. | 再试着轻轻敲敲门吧 |
[07:04] | Yeah. | 好 |
[07:07] | Kemp. | 坎普 |
[07:09] | Don’t notice the wig. | 假装没看见他假发 |
[07:15] | Yeah. What? | 干嘛 进 |
[07:28] | If you’re who I think you are, you better sit down. | 如果你是我想找的那个 坐下吧 |
[07:42] | You find it a little bright in here? | 你觉得屋里太亮吗 |
[07:46] | I’d take them off, but I have a medical condition. | 我想摘了 可眼睛有点问题 |
[07:48] | What do you mean, you’re blind? | 什么意思 你是个瞎子 |
[07:50] | Conjunctivitis, sir. | 结膜炎 先生 |
[07:53] | The old red eye, huh? | 就是红眼病吧 |
[07:59] | You arrive at a very, very trying time, Mr. Kemp. | 你过来得真是时候 坎普先生 |
[08:02] | One of those days stacking up. | 现在烂事一桩接一桩 |
[08:05] | So, uh, why don’t we cut through the niceties | 所以 我们也不讲究什么了 |
[08:07] | and just get right to it, huh? | 直入主题好吗 |
[08:09] | That’s how I like to proceed. | 我也希望如此 |
[08:10] | Okay. Your resume here. | 好 这是你的简历 |
[08:16] | Very impressive CV. | 很不简单 |
[08:19] | Yeah. | 没错 |
[08:20] | You worked your way up some interesting titles. | 一些地方你包装得真不错 |
[08:25] | I really like the “Fluent Spanish.” | 我很喜欢这个”西语流利” |
[08:27] | Wow. | 厉害啊 |
[08:31] | This CV… This CV is a bunch of bullshit. | 你这简历…就是坨狗屎 |
[08:36] | Is it? | 是吗 |
[08:38] | This is two days on the wire. | 这两天的电传稿 |
[08:39] | A day dead. We don’t have it. | 有一天的缺失 |
[08:46] | What is the matter with Moburg? | 莫伯格搞得哪一出 |
[08:49] | He’s about as useful as a dug-up body. | 他这跟死人有什么两样 |
[09:01] | You see, the problem with this newspaper, Mr. Kemp, | 坎普先生 这报纸的问题就是 |
[09:05] | is that I am among many who don’t enjoy reading it. | 连我都不愿意看 |
[09:09] | We have an ailing circulation, | 而且发行量低迷 |
[09:10] | and I just have to look around this building | 我一看周围这群废物 |
[09:12] | to understand why. | 就明白为什么这样了 |
[09:15] | Lack of commitment and too much self-indulgence. | 没有责任心 自负 |
[09:20] | So what I’m looking for | 所以我要寻找激情 |
[09:22] | is some enthusiasm, some energy, | 寻找活力 |
[09:24] | some fresh blood. | 寻找新鲜血液 |
[09:28] | And the question that I’m asking myself | 于是我想问你的第一个问题就是 |
[09:31] | is how much alcohol is usual in yours. | 你有多少酒量 |
[09:33] | My fresh blood? | 我血液里的吗 |
[09:35] | How much do you drink? | 你能喝多少 |
[09:36] | I suppose at the upper end of “Social.” | 我比能喝的人稍差点 |
[09:39] | I’m poised to give up. | 不过准备戒了 |
[09:41] | Well, Puerto Rico may not be | 波多黎各可不是个 |
[09:43] | the best place on Earth to do that. | 戒酒的好地方 |
[09:49] | Don’t look so anxious, Mr. Kemp. | 别紧张 坎普先生 |
[09:51] | I wouldn’t have paid for | 我要是不雇你 |
[09:52] | your hotel if I hadn’t already hired you. | 也不会掏钱让你住酒店 |
[09:54] | But this is not the Last Chance Saloon, | 不过这不是废物聚集地 |
[09:56] | and I do not need another heavy drinker. | 我也不想再雇个大酒鬼 |
[09:58] | Which I perceive, from the condition of eyeballs behind glasses, | 从你墨镜后面的眼睛我就看得出来 |
[10:01] | that you might very well qualify as. | 你也是个酒鬼 |
[10:03] | This is a medical condition, Mr. Lotterman. | 这是眼病 罗特曼先生 |
[10:05] | I know it might look like something else, but this is a… | 我知道这看起来像别的原因 不过这 |
[10:07] | Looks like a fuckin’ hangover. | 看着就他妈像宿醉 |
[10:08] | Does it? | 是吗 |
[10:17] | Come here. | 过来 |
[10:21] | That’s the kind of commitment I like to see in a man. | 这就是我想看到的献身精神 |
[10:24] | Oh! Determination, balanced with appropriate humanity. | 果敢 加之以适当的人性 |
[10:28] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 对 对 就这样 |
[10:33] | Which side do you dress, Kemp? | 你是哪边的 坎普 |
[10:35] | I beg your pardon? | 什么 |
[10:37] | Politics. | 政治倾向 |
[10:39] | I kind of hang in the middle. | 我算是中间派吧 |
[10:44] | This is a schizoid society, Kemp. | 这是个分裂的社会 坎普 |
[10:46] | They got two languages, two flags | 他们操两种语言 挂两样国旗 |
[10:48] | two loyalties, two anthems. | 心怀不同的归属 唱不同的国歌 |
[10:49] | We bring them stuff they never had. | 我们带来了他们前所未见的事物 |
[10:51] | They either hate it or they want more of it. | 他们要么恨之切切 要么欲罢不能 |
[10:52] | It’s a reluctant part of America. | 这里不能算是美国的地盘 |
[10:54] | It’s like an England with tropical fruit. | 就像长了热带水果的英国吧 |
[10:56] | Bob. | 鲍勃 |
[10:57] | Just the man I wanted to see. | 这就是我要见那人 |
[10:59] | This is Paul Kemp. He’s joining us from New York. | 保罗·坎普 从纽约来加盟我们的 |
[11:01] | Yeah, yeah, we already met. | 是 我们已经见过 |
[11:02] | Uh, that’s… That’s Mr. Clive Donovan, sports. | 那位是克里夫·多诺万先生 体育版的 |
[11:05] | And this is Mr . Hubert, accounting. | 那位休伯特先生 会计 |
[11:07] | Listen, do me a favor, will you? | 帮我个忙好吗 |
[11:08] | Show him around, the dos and don’ts. | 带他转转 看看规章制度 |
[11:10] | Introduce him to some of the guys. | 介绍下各位同事 |
[11:11] | I’ll take him up to Al’s. | 我带他去埃尔办公室 |
[11:12] | Oh, the hell you will. | 去那干吗 |
[11:13] | You take him to the library. | 领他去资料室 |
[11:15] | You pull out some volumes. | 你调些合订本出来 |
[11:16] | I want him to get a sense of the paper. | 先让他大致了解一下这份报纸 |
[11:17] | You know, make some notes, go back a few years, | 做点笔记 看看前几年的东西 |
[11:19] | paying particular attention to bowling alleys. | 尤其是保龄球方面 |
[11:21] | There’s bowling and bowling alleys. | 这边有保龄球 |
[11:22] | Very big here. They’re up like mushrooms. | 在这里很火 拓展得很快 |
[11:24] | A new one premieres every week. | 每周都有新球馆开张 |
[11:25] | – Been to Puerto Rico before? – No. | -来过波多黎各吗 -没有 |
[11:27] | Oh, you’re going to fall right into it. | 你会爱上这里的 |
[11:28] | There’s a boom on here, Kemp. It’s an open door. | 这里正值大发展 坎普 机会无限 |
[11:30] | You play it right, you can surf the place. | 只要好好把握 这就是你的天下 |
[11:35] | What do you know about horoscopes? | 你懂星座吗 |
[11:36] | Nothing. | 不了解 |
[11:37] | Ah, well, if I can write one, you can. | 要是我都能写 你也行 |
[11:39] | So it’s every day with a special “Star’s Star” | 所以 每天一篇《明星星座》专栏 |
[11:42] | featured Saturday with Betty Grable | 礼拜六来点贝蒂·格拉波和尼尔·塞达卡的八卦 |
[11:44] | and Neil Sedaka, things like that. | 这就差不多了 |
[11:46] | So here, everything you need is right there. | 好吧 你需要的一切都在这了 |
[11:50] | It’s called “Madam La Zonga Predicts.” | 这称作《拉松加夫人预言》 |
[11:52] | What happened to Madam La Zonga? | 拉松加夫人怎么了 |
[11:53] | He got canceled. | 废掉了 |
[11:55] | What do you mean, fired? | 什么意思 解雇了吗 |
[11:56] | They raped him to death. | 被强暴致死 |
[11:59] | They raped him to death? | 强暴致死 |
[12:00] | There are very few places on this island | 这岛上没几个地方 |
[12:02] | I decline to visit, | 我不愿意去 |
[12:04] | but the toilets frequented by sailors | 不过坎达度码头西侧 |
[12:06] | on the west side of Candado Pier is one. | 水手出没的厕所就是其一 |
[12:09] | They raped him to death? | 他被强暴致死 |
[12:11] | La Zonga died in a cubicle. | 拉松加死在一个厕所隔间 |
[12:14] | Say, you’re not, uh, artistic, are you, Kemp? | 那个 你不是搞艺术的吧 坎普 |
[12:17] | Oh, no. | 不是 |
[12:18] | You might want to rethink those menthol cigarettes. | 那最好就不要抽薄荷烟了 |
[12:22] | They don’t do a thing for you. | 一点好处没有 |
[12:43] | Come by the house. | 有空去逛 |
[12:44] | I will. | 好的 |
[12:48] | I like your stuff. | 我喜欢你的东西 |
[12:50] | The cuttings you sent to Lotterman. | 发给罗特曼的剪报 |
[12:52] | Oh. It’s good writing. | 写得真不错 |
[12:54] | Thanks. | 谢谢 |
[12:58] | We’ll talk. | 回头聊 |
[13:02] | One more floor! | 再加一层 |
[13:05] | They put in automated packing machines about six months ago. | 半年前他们装上了自动打包机 |
[13:08] | They mechanized almost everything. | 几乎全部机械化了 |
[13:10] | There used to be 50 guys down here. Now there’s five. | 过去下面用五十号人 现在只要五个 |
[13:13] | Hence happiness in the street. | 所以才有现在的”街头狂欢” |
[13:17] | Souvenir, day one. | 入职留念 |
[13:20] | Here’s to pretty women with filthy thoughts. | 为想入非非的美人们干杯 |
[13:25] | – Want a burger? – No. | -要汉堡吗 -不用 |
[13:27] | – Burger? – No, thanks. | -汉堡 -不 谢谢 |
[13:28] | Try it. Dos. | 尝尝看 两个 |
[13:31] | So how was the induction? | 入职过程怎么样 |
[13:33] | Somewhat fraught. | 有点担心 |
[13:34] | No disrespect, Paul, but he didn’t have a lot of choice. | 恕我直言 保罗 他真是没的挑了 |
[13:38] | You know how many people applied for the job? | 你知道有多少人应聘这个职位吗 |
[13:40] | One. You. | 就你一个 |
[13:42] | Is that right? | 真的啊 |
[13:43] | Even then, I thought I’d blown it. | 即便如此 我还是觉得没表现好 |
[13:45] | Zeroed in on my weakest spot. | 话题尽围绕着我的劣势 |
[13:47] | Which is what? | 什么劣势 |
[13:48] | Two and a half unpublished novels | 两部半没出版的小说 |
[13:50] | and references of equal fiction. | 还有一样扯淡的推荐信 |
[13:51] | Oh, you’re a novelist. | 你是小说家啊 |
[13:53] | Mmm, in a manner of speaking. | 说起来也算 |
[13:56] | Can’t even get read. | 可就是没人读过 |
[13:58] | So I figured I’d do some words for money, | 所以我想还是码点字赚几个钱 |
[14:00] | see how it’s looking in a year or two. | 过一两年再看 |
[14:01] | At El Star? | 在《星报》啊 |
[14:03] | Hate to tell you this on the way in, | 你刚来真不忍告诉你 |
[14:05] | but this publication’s on its way out. | 可这张报纸正走下坡路 |
[14:07] | And as far as I’m concerned, it can’t come soon enough. | 就我来看 马上就要撑不下去了 |
[14:09] | Not going to happen. | 不会吧 |
[14:11] | You like a little vonga on that? | 要打赌吗 |
[14:13] | I’ll give you 13 to 2 this thing’s over by June. | 我跟你赌报纸六月份停办 6.5的赔率 |
[14:16] | They’re going to cut the cord. | 他们都要掐掉电传了 |
[14:17] | Then why put in all the new machinery? | 那干嘛还更换新设备 |
[14:19] | Precisely my point, and he can’t answer it. | 说的是啊 看他怎么解释 |
[14:21] | Well, like I’m tired of arguing the obvious. | 我真懒得争 明摆着的 |
[14:24] | Come on. Let’s eat. | 走吧 吃点东西 |
[14:26] | Now, I got to go and see a man about a horse. | 我要去找个人 谈马匹的事 |
[14:29] | Good to meet you, Paul. | 很高兴认识你 保罗 |
[14:35] | Another night unfolds over Old San Juan. | 古老的圣胡安又迎来了新的一夜 |
[14:39] | You been here long? | 你来很久了吗 |
[14:41] | Too long. | 太久了 |
[14:42] | This place is like someone you fucked | 这地方就像你已经上过的姑娘 |
[14:44] | and they’re still under you. | 却还赖在你的身下 |
[14:45] | Why don’t you quit? | 干嘛不辞职呢 |
[14:47] | Life’s full of exits. | 退路无处不在 |
[14:48] | Because I’m waiting for it to collapse so I get the payoff. | 因为我要等报社垮掉 领取遣散费 |
[14:52] | Three grand redundancy puts me in Mexico. | 三千块足够我扎进墨西哥了 |
[14:56] | Don’t look left. | 别向左看 |
[14:59] | That’s an introduction you don’t want to have. | 你肯定不想认识他 |
[15:02] | Who’s he? | 他是谁 |
[15:04] | Living example of everything that’s wrong with this paper. | 报社所有问题的缩影 |
[15:07] | His name’s Moburg. | 他叫莫伯格 |
[15:09] | Our Crime and Religious Affairs correspondent. | 罪案与宗教事务部记者 |
[15:12] | Lotterman can’t fire him because he never sees him. | 罗特曼见不到他人 想炒他都炒不掉 |
[15:15] | He’s rarely out in daylight. | 白天他基本不出门 |
[15:17] | Looks like he enjoys a drink. | 看他很爱喝酒啊 |
[15:18] | The entire substructure of his brain is eaten away with rum. | 他现在脑子里只有朗姆酒了 |
[15:22] | I’m telling you, this enterprise is doomed. | 跟你说吧 这报社完了 |
[15:26] | There’s maybe three or four | 楼里可能就三四个职员 |
[15:27] | professionals in the building running the entire show. | 苦苦支撑着 |
[15:30] | Wait a minute. Who is Hal Sanderson? | 等一下 谁是豪尔·桑德森 |
[15:34] | In the library. Who’s he? | 在资料室 他是谁 |
[15:37] | He used to work for the paper. | 过去他在报社 |
[15:39] | Now he’s what he says he is a PR consultant. | 现在他自封为公关顾问 |
[15:42] | Selling this place street by street to the Yankees. | 向美国佬四处推销地皮 |
[15:46] | Keeps a greasy little bastard of a contact called Segurra. | 一个叫赛古拉的滑头是他的联系人 |
[15:50] | I saw him. We didn’t meet. | 我见过他 没打招呼 |
[15:52] | Wouldn’t bother. | 没关系 |
[15:53] | Piss on the make. | 理都不要理他 |
[15:55] | The boy, Segurra, is at the property wickedness. | 赛古拉那小子秉性不善 |
[15:58] | I’m not sure where Sanderson fits. | 我不知道桑德森适合干哪行 |
[16:01] | But Sanderson’s worth cultivation. | 不过桑德森值得培养 |
[16:03] | He’s got some good connections. | 他有不错的人脉 |
[16:04] | He’s good for some freelance. | 对自由记者有些帮助 |
[16:08] | This place is depressing me beyond belief tonight. | 今晚我被这里弄得太郁闷了 |
[16:12] | You’re at Plage Xanadu, right? | 你是住仙都酒店吧 |
[16:15] | Come on. I’ll give you a ride. | 来吧 我送你回去 |
[16:34] | I was thinking, if you need somewhere, | 我在想 要是你想找住处 |
[16:37] | I got a room for rent. | 我有间房可以租给你 |
[16:39] | Not the best address in town, but it’s got a fridge and TV. | 地段不算好 不过有冰箱和电视 |
[16:43] | 60 a month. | 每月六十 |
[16:44] | Sounds inviting. I might remention that. | 听着不错 我考虑一下 |
[16:46] | Meanwhile, bleed it dry. | 现在花老板的钱别心疼 |
[16:59] | Uh, sir… | 先生 |
[17:01] | I was hoping for a swim. | 我想游泳 |
[17:02] | The pool is closed tonight. | 泳池今晚关闭 |
[17:04] | Really? Why? What’s going on? | 是吗 为什么 怎么了 |
[17:06] | It’s a Union Carbide party. | 联碳公司有个派对 |
[17:08] | It’s a private function. | 私人晚会 |
[18:00] | Sorry. | 不好意思 |
[18:02] | I didn’t realize anyone was there. | 我没注意到船上有人 |
[18:03] | I thought it was just floating. | 还以为是漂过来的 |
[18:06] | It is just floating. | 就是漂过来的 |
[18:09] | You doing what I’m doing? | 你和我一样吗 |
[18:11] | I don’t think so. | 不一样吧 |
[18:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:15] | Escaping the dreadful party. | 离开乏味的派对 |
[18:18] | I just snuck out and unzipped. | 悄悄溜出来裸泳 |
[18:20] | Well, that’s very courageous of you. | 你可真勇敢 |
[18:24] | I thought maybe you were a mermaid. | 我还当你是条美人鱼呢 |
[18:26] | They tell me the coast is infested with them. | 人们说海边有很多美人鱼 |
[18:28] | I’m from Connecticut. | 我来自康涅狄格州 |
[18:30] | My boyfriend’s making a speech. | 我男朋友正在演讲 |
[18:33] | Takes exactly 21 minutes. | 正好二十一分钟的演讲 |
[18:35] | Well, then I guess it’s pointless, | 现在说请你喝杯酒 |
[18:36] | me inviting you for a drink. | 是不是没意义 |
[18:38] | What you got? | 你有什么酒 |
[18:40] | No, I mean at the bar. | 这里没有 我是说去酒吧 |
[18:45] | Pointless. | 是没意义 |
[18:47] | I’d better go before they wonder where I went. | 我还是趁他们找我之前回去 |
[18:52] | Wait a minute. What’s your name? | 等等 你叫什么 |
[18:55] | Let’s keep that a secret. | 当成个秘密吧 |
[18:56] | I don’t even know it. | 我还不知道呢 |
[18:58] | Well, then you’ll keep it even better. | 那就更秘密了 |
[19:00] | What about your star sign? | 你什么星座 |
[19:02] | I’m an experienced astronomer. | 我是个资深天文学家 |
[19:04] | Could try Pisces. | 没准是双鱼吧 |
[19:06] | The fish. | 鱼 |
[19:10] | Oh, God. | 天呐 |
[19:12] | Why did she have to happen? | 为什么她就出现了 |
[19:14] | Just when I was doing so good without her. | 明明还是心如止水 偏偏却冒出个她 |
[19:18] | What would you say you like most about Puerto Rico? | 二位最喜欢波多黎各什么 |
[19:20] | The bowling alleys and the casinos. | 保龄球馆和赌场 |
[19:23] | Course, she likes the duty free. | 当然 她喜欢的是免税 |
[19:25] | Well, the more you spend, the more you save. | 你花的越多 省的就越多 |
[19:27] | Have you seen a lot of the island? | 在岛上四处观光了吗 |
[19:30] | We don’t leave the hotel. | 我们就没离开酒店 |
[19:32] | It isn’t safe. | 不安全啊 |
[19:34] | But you’re having fun? | 可玩得很开心吧 |
[19:35] | Oh, yeah! A lotta, lotta fun! | 是啊 非常开心 太爽了 |
[19:39] | Have some fun with a fucking Luger. | 跟他妈傻胖子寻开心 |
[19:42] | These alleys are magnets to the glutton. | 球馆很能吸引这帮吃货 |
[19:45] | They come off the boats like locusts. | 他们犹如过江之鲫 |
[19:49] | Beasts of obesity. | 一帮肥硕的猪头 |
[19:52] | Asses that wouldn’t feel an arrow. | 屁股中箭都感觉不到 |
[19:56] | The great whites. | 伟大的白种人 |
[19:58] | Probably the most dangerous creatures on Earth. | 也许就是地球上最危险的物种 |
[20:12] | There’s your baby. | 你的明星来了 |
[20:14] | Walt and his woman. | 沃尔特和他妻子 |
[20:15] | Bowling alleys isn’t exactly what I had in mind. | 保龄球馆并不是我想的那样 |
[20:18] | Tread it till the snow melts, | 等冬天过了再看看吧 |
[20:19] | then join the exodus. | 跟着大批的游客散去 |
[20:22] | Red light! | 在冲片子 |
[20:23] | Looking for Kemp. | 找坎普 |
[20:27] | Too many adjectives, too much cynicism. | 形容词过多 过于尖酸刻薄 |
[20:29] | Nobody wants what’s wrong with the place, | 没人想知道这里的问题 |
[20:31] | they want to read about what’s right. | 人们要看这里好的一面 |
[20:33] | – It’s a rewrite. – Yeah, I’m aware of that. | -这是二稿 -知道 我看出来了 |
[20:34] | And while you’re at it, | 等你改的时候 |
[20:36] | you might want to rewrite the title and call it | 最好重新拟一个标题 叫 |
[20:38] | “Ten Things That I Love About Puerto Rico.” | 《波多黎各之十大最爱》 |
[20:46] | So, | 那么 |
[20:48] | how’s the sobriety coming along? | 酒戒得怎么样了 |
[20:50] | I’m cutting down. | 正在减量 |
[20:52] | Oh. By that, I assume you mean the size of the bottles. | 你的意思是 你不喝大瓶改喝小瓶了吧 |
[20:58] | How does anybody drink 161 miniatures? | 你怎么喝的161瓶朗姆酒 |
[21:02] | You’re averaging 93 miniatures a week. | 你平均一个星期喝93瓶啊 |
[21:04] | What, do they stock the place four times a day? | 酒店是不是一天得给你补充四次 |
[21:06] | Are they not complimentary? | 朗姆酒供应不是免费的吗 |
[21:07] | No, Mr. Kemp, they are not. | 是的 坎普先生 不是免费的 |
[21:09] | And neither is wine and long-distance phone calls. | 葡萄酒和长途电话同样也不是 |
[21:11] | So, as of Monday, you are no longer a resident of the Xanadu. | 到下周一 你就给我搬出仙都 |
[21:15] | And what exactly brings you into the building? | 什么风把你给吹来了 |
[21:17] | Don’t hazel me. | 别烦我 |
[21:18] | I got the X-rays back. I got less than a week to live. | 我拿到X光片了 我活不过一个星期了 |
[21:21] | Hazel you? What are you talking about, you Swedish twerp? | 烦你 你在胡说什么 你个瑞典佬 |
[21:24] | You know, it may have crossed what’s left of your mind | 你那快烂光的脑子里想过没 |
[21:27] | that I have a newspaper to run here, | 我这里是办报纸的 |
[21:29] | that we have something called news going on out there. | 外面那些事叫新闻 |
[21:32] | But as far as you’re concerned, | 但是与其等着你报道新闻 |
[21:33] | I might as well look out of the fuckin’ window! | 我还不如自己亲自看 |
[21:36] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[21:38] | This is a newspaper. | 这里是报社 |
[21:39] | There’s nothing here for you. | 没你需要的东西 |
[21:40] | Two of the best scoops you ever had | 你以前两条最棒的独家新闻 |
[21:42] | came out of my brain. | 都是我想出来的 |
[21:44] | And you better moderate your language | 你说话最好注意点 |
[21:46] | or I’ll go elsewhere. | 不然我可去别处了 |
[21:47] | Elsewhere where? | 别处 哪里的别处 |
[21:48] | You couldn’t get work as a fly repellent. | 苍蝇你都拍不死 |
[21:50] | You’re worthless, Moburg. | 你简直一无是处 莫伯格 |
[21:52] | The last onion in the jar. | 毫无利用价值 |
[21:54] | Don’t push me, Lotterman. | 别逼我 罗特曼 |
[21:56] | I’m dangerous when pushed. | 狗急了也会跳墙的 |
[21:58] | Oh, I know why you’re here. | 我知道你为什么来了 |
[21:59] | It’s payday. | 今天发工资嘛 |
[22:01] | But in your case, | 但是你 |
[22:02] | deferred on a permanent basis. | 再也领不到工资了 |
[22:03] | You’re fired! | 你已经被解雇了 |
[22:04] | You can’t fire me. | 你不能解雇我 |
[22:06] | You owe me money. | 你还欠我工资呢 |
[22:07] | And you better pay it, or I’ll come through the roof | 你最好发给我 不然把我惹急了 |
[22:10] | and turn this place into an insurance claim. | 我把你这变成保险公司 |
[22:12] | Are you threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[22:14] | Hey, guys, let’s take it easy. | 大家都冷静点吧 |
[22:15] | You want to suffer some voodoo? | 你想体验一下被巫毒诅咒的滋味吗 |
[22:17] | You twerp! | 你个疯子 |
[22:18] | Eat the death pill, Lotterman! | 吃招吧 罗特曼 |
[22:21] | Come on, we’re walking. | 走 咱不跟他计较 |
[22:23] | Did you hear what he said to me? | 你听见他对我说什么了吗 |
[22:25] | This guy’s my blood pressure. | 我这高血压就是拜他所赐 |
[22:27] | This guy’s going to kill me. | 早晚我要死在他手下 |
[22:29] | And I want the negative of that picture destroyed! | 那张照片的底片必须给我毁掉 |
[22:33] | I don’t want that animal in this building again. | 别让那蠢货再进来 |
[22:36] | He is hygienically unacceptable. | 看着就恶心 |
[22:38] | Did you see the side of his nose? | 你看见他鼻子那儿了吗 |
[22:40] | Blackheads like Braille. | 密密麻麻的黑头跟盲文似的 |
[22:41] | They should have him put down. | 他们应该直接抓他 |
[22:45] | Moburg is history. | 莫伯格绝对是个人物 |
[22:46] | He’s out of here at the earliest opportunity. | 我们一招到人他马上滚蛋 |
[22:50] | And the earliest opportunity | 而这个人 |
[22:55] | is you. | 就是你 |
[22:57] | You understand what I’m saying, Kemp? | 你明白我在说什么吗 坎普 |
[22:59] | I think I get the drift. | 我想我明白 |
[23:01] | I want you to immerse yourself into this paper, | 我希望你能全身心地投入到我们的报纸中 |
[23:03] | ’cause you got the talent and I think you got the will. | 因为你有才华 我觉得你也有这份心 |
[23:05] | You make it grow and you grow right along with it. | 你可以随报社一起发展 |
[23:09] | I’m not best placed to do that. | 我恐怕做不了 |
[23:10] | You think it’s my intention to keep you on | 你觉得我招你来就是让你负责星座 |
[23:12] | horoscopes and rewrites and bowling alleys? | 和保龄球板块 每天润色润色新闻吗 |
[23:15] | Matter of fact, I’m gonna move you right now. | 其实 我马上就给你任务 |
[23:19] | Take a cab to the airport. | 打的去机场 |
[23:23] | The mayor of Miami’s coming in. | 迈阿密的市长就要来访问了 |
[23:26] | Make him sound nice. | 让他说点好听的 |
[23:28] | I want a picture and an interview. | 我要你给他拍照 采访他 |
[23:30] | Make it work, Paul. | 只准成功不许失败 保罗 |
[23:51] | You leaving us already? | 你已经不在我的酒店住了吗 |
[23:54] | I’m moving into an apartment | 如果这位市长真能出现的话 |
[23:55] | if this mayor guy ever shows up. | 我就可以去住公寓了 |
[23:58] | They keep changing “Delayed” To “Delayed.” | 机场公告牌上显示的一直是 航班延误 |
[24:05] | You want to have some breakfast? | 想去吃点早餐吗 |
[24:07] | Little lobster on the beach? | 在沙滩上来点小龙虾 |
[24:09] | Twenty minutes away. | 就20分钟的路 |
[24:10] | Sounds inviting, but I got to wait for the mayor. | 听起来不错 不过我得在这里等市长 |
[24:12] | Isn’t coming. | 不会来啦 |
[24:14] | Canceled. | 航班取消 |
[24:15] | That’s not what it says on the board. | 公告牌上可不是这么写的 |
[24:17] | It will in a minute. | 马上就改 |
[24:18] | I just called Miami. | 我刚刚给迈阿密打过电话 |
[24:20] | Come on, let’s have some breakfast. | 走吧 吃点儿早餐 |
[24:23] | I got a couple of things that might interest you. | 我那有些你感兴趣的东西 |
[24:27] | I better call in. | 我得打电话汇报一下 |
[24:28] | You can call from the car. | 车上打 |
[24:40] | All right. Yeah, thanks. | 好的 知道了 谢谢 |
[24:46] | There’s only two of those on the island. | 在波多黎各只有两个这样的地方 |
[24:49] | Maybe three. | 顶多三个 |
[24:52] | No one told me it was so pretty here. | 没人告诉我这里这么美 |
[24:55] | God’s idea of money. | 上帝赐予的财富 |
[25:01] | You know what makes this place a gold mine? | 你知道这里因为什么叫金矿吗 |
[25:03] | Something that doesn’t exist. | 因为有别处稀缺的东西 |
[25:05] | How’s that? | 此话怎讲 |
[25:06] | Land. | 土地 |
[25:07] | There isn’t enough of it. | 因为土地稀缺 |
[25:10] | Those who know how to get it get the gold. | 拥有土地就意味着掘到了金子 |
[25:56] | Chenault? | 香诺 |
[26:03] | Paul’s joining us for breakfast. | 保罗跟咱们一起吃早饭 |
[26:06] | Looks like it’s gonna be a lunch. | 差不多都成午饭了 |
[26:09] | This is Chenault. | 这是香诺 |
[26:15] | You two know each other? | 你们俩以前认识吗 |
[26:16] | I don’t know, I thought maybe we met on the plane. | 不知道 可能在飞机上见过吧 |
[26:19] | Oh, I don’t think so. | 应该不会吧 |
[26:20] | I flew Boyfriend Airlines. | 我坐的可是男朋友号专机 |
[26:22] | Tell me, do you like lobster, Paul? | 你喜欢龙虾吗 保罗 |
[26:25] | You know what, I might not have time today. | 那个 今天可能不行了 |
[26:26] | I didn’t realize the drive was gonna take so long. | 我不知道开车来得这么长时间 |
[26:29] | How much time you got? | 你还有多长时间 |
[26:30] | In 15 minutes, I’m late. | 还有15分钟 再晚就迟到了 |
[26:32] | I’ll cut up a pineapple. | 我去切个菠萝 |
[26:33] | You might want to put on some clothes. | 你还是穿上点衣服吧 |
[26:38] | She sunbathes in the nude. | 她习惯脱了衣服晒日光浴 |
[26:40] | A few of the over-tanned locals | 当地这些人把看她 |
[26:41] | tend to treat it as a tourist attraction. | 当成是吸引游客的卖点 |
[26:44] | Doesn’t surprise me. | 谁说不是呢 |
[26:45] | I mean that in a… In a very tasteful way. | 我是说 这样的确很有品味 |
[26:48] | It’s a private beach. | 这里是私人海滩 |
[26:49] | They shouldn’t be here. | 外人不应该来 |
[26:51] | Sit down, Paul, sit down. We’ll grab you a cab. | 坐吧 保罗 待会儿给你叫辆计程车 |
[26:57] | His name’s Harry. | 它叫哈利 |
[26:59] | Got the idea from a book. | 一本书给的灵感 |
[27:02] | Paul, I wanted to talk, | 保罗 我想跟你谈谈 |
[27:04] | because I’m looking for someone who can | 因为我在找一个能 |
[27:08] | assimilate contradictory points of view | 整合对立的观点 |
[27:11] | and make them into one voice. | 让大家统一口径的人 |
[27:13] | You’re a novelist, right? | 你是个小说家 是吧 |
[27:15] | Who told you that? | 你听谁说的 |
[27:17] | Oh, please. Newspapers are full of gossip. | 得了吧 报纸不就是写八卦的吗 |
[27:19] | I’m looking for someone | 我刚想找一个擅长文字的人 |
[27:20] | who’s good with words, next day, you turn up. | 你马上就出现了 |
[27:22] | And ’cause I believe in good luck, | 我相信运气 |
[27:23] | I thought maybe you were it. | 没准你就是好运气 |
[27:25] | What I need | 我需要的 |
[27:28] | is someone with the right kind of eyes. | 是一双敏锐的眼睛 |
[27:31] | For looking at what? | 用来观察什么 |
[27:33] | Looking at that. | 观察这个 |
[27:39] | An ocean of money. | 金钱的海洋 |
[27:54] | Hey, you made it. | 你来啦 |
[27:56] | Door at the end. | 走廊尽头那间 |
[28:00] | Hey. Just give me two minutes. | 再等我两分钟 |
[28:04] | Walk right in. | 进去吧 |
[28:05] | All right. | 好 |
[29:11] | I was trying to get the place shipshape before you arrived. | 我本来想在你来之前把这里收拾收拾的 |
[29:14] | Adolf Hitler Speaks? | 阿道夫·希特勒演讲集 |
[29:16] | Not mine. Nazi stuff belongs to Moburg. | 不是我的 纳粹那些东西都是莫伯格的 |
[29:19] | Moburg lives here? | 莫伯格也在这里住吗 |
[29:21] | He keeps his uniform here. | 他把工装放在这里 |
[29:22] | I never see him from one month’s end to the next. | 不过我整月的见不到他 |
[29:28] | So, you can see, it’s quite spacious. | 瞧瞧 这里还是很宽敞的 |
[29:31] | Don’t look in the kitchen. | 厨房就别看了 |
[29:33] | The water’s off. There’s a problem with the valve. | 停水了 水阀坏了 |
[29:36] | Thought you said you had a TV. | 我记得你说你有个电视 |
[29:38] | I said I kind of have a TV. | 我是说我有电视看 |
[29:43] | The guy across the alley has a TV, I have binoculars. | 巷子对面的人有电视 我有望远镜 |
[29:48] | His wife’s deaf. | 他老婆是个聋子 |
[29:49] | With the window open, you hear every word. | 要是开着窗户 什么都听得清 |
[29:51] | Oh, here it comes. | 来了 |
[29:53] | Water’s coming up. | 来水了 |
[29:55] | I, uh, noticed you had some chickens in the bedroom. | 我看见卧室里有几只鸡 |
[29:58] | Cockerels. | 是小公鸡 |
[29:59] | Yeah, I’m sweating the grease out. | 瞧我热得我都冒油了 |
[30:00] | Don’t worry about them, I’m moving them to my room. | 别担心 我把它们弄到我屋里 |
[30:02] | What do you do with them? | 你要这些鸡做什么 |
[30:03] | – You eat them? – Eat them? | -养了吃吗 -吃 |
[30:06] | Nah. I don’t eat them. | 不 我才不吃呢 |
[30:25] | Come on, baby, come on! | 加油 宝贝 加油啊 |
[30:27] | Get in there, get in there! | 干它 干它 |
[30:29] | Come on! | 快 |
[30:45] | Hey, on a trade wind, my boy! On a trade wind! | 乘胜追击啊 宝贝 乘胜追击 |
[30:49] | Come on, bump it up, there, Bobby. | 来啊 加注啊 这才对嘛 鲍比 |
[30:50] | Bump, bump, bump, bump. Yes, sir! | 加注 加注 太明智了 先生 |
[32:20] | Hey. They call him El Monstruo. | 他们管这只鸡叫怪兽 |
[32:22] | Say he’s never lost a fight in three years. | 三年了从没输过 |
[32:27] | Come on, we’re out of here. | 走 咱走吧 |
[32:32] | Come on, rapido, rapido. | 来 快点 跟上 |
[32:38] | Come on. Come on. Go on. | 过去 快 |
[33:03] | I tell you, we were on a roll til that thing turned up. | 那只鸡出现以前 我的鸡一直所向披靡 |
[33:07] | That’s $217. | 一共是217美元 |
[33:08] | Not bad. | 不赖 |
[33:10] | $217 is a shitload of money. | 217美元算是一大笔钱了 |
[33:12] | Relatively a shitload. | 相对而言不算多 |
[33:13] | They’re expensive to train. | 训练这些鸡也很费钱的 |
[33:15] | I’ve seen guys win 2,000, ten on North Beach. | 我见过有些人在北海滩赢两千甚至一万的 |
[33:18] | 10,000? | 一万 |
[33:20] | Why didn’t he take El Monstruo down there? | 那人为什么不去那里比赛 |
[33:22] | You’re talking the environs of the Hilton Hotel. | 北海滩那边是上流社会 |
[33:25] | They wear bowties and shiny shoes. | 人都戴领结 穿锃亮的皮鞋 |
[33:27] | There’s no hope for his kind of hat. | 他那种人是去不了的 |
[33:32] | The question, again, is not one of goals. | 所以说 问题不在于目标 |
[33:35] | We’re for those goals. | 我们有目标 |
[33:36] | It’s one of means. | 问题在于方法 |
[33:37] | Were you claiming that the Eisenhower administration… | 你是说艾森豪威尔政府 |
[33:40] | How long can this blizzard of shame go on? | 这场闹剧什么时候才能结束 |
[33:44] | Look at this ingrate besotted with his own righteousness. | 看看这个忘恩负义的人 还义正辞严的 |
[33:49] | Black is a very dark shade of white. | 黑肤色不过是深色的白皮肤 |
[33:51] | Well, thank you very much, Mr. Nixon. | 谢谢您的回答 尼克松先生 |
[33:54] | I can’t listen to any more of this. | 我听不下去了 |
[33:56] | Lies like he breathes. | 他一句话八个谎 |
[33:58] | Imagine spending your entire life lying. | 真难想象撒一辈子谎是什么样 |
[34:01] | Holy Christ. | 上帝 |
[34:03] | Never got worse. | 没有比这更糟的 |
[34:05] | The only eventuality worse than him is you know that one day, | 比他更糟糕的只有 有一天 |
[34:10] | some filthy whore-beast is gonna show up, | 某个臭婊子出现 |
[34:13] | make him look like a liberal. | 把他变成个民主派 |
[34:16] | The only upside with Nixon is he ain’t gonna win. | 尼克松唯一的优点是他肯定赢不了 |
[34:18] | He’s got the grin. | 他有微笑他自豪 |
[34:20] | He ain’t gonna win. | 他赢不了 |
[34:21] | Irish guy’s going to win. | 爱尔兰人会赢 |
[34:23] | But they’ll never let him live. | 不过他也活不长久 |
[34:26] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[34:28] | I do “Horror-scopes.” | 我研究死亡运势 |
[34:32] | Thought you said he never came here. | 不是说他从不来吗 |
[34:36] | He’s got filters. | 他弄到过滤器了 |
[34:37] | What filters? | 什么过滤器 |
[34:39] | He goes over the wall at the Barcardi plant. | 他翻墙摸进巴卡第的酿酒厂 |
[34:42] | These filters are the last in line in the distillation process. | 过滤是蒸馏的最后一道工序 |
[34:49] | They contain more ethanol than rocket fuel. | 机器里边的酒精含量比火箭燃料里面的还多 |
[34:51] | What’s it like? | 什么感觉 |
[34:52] | A hand on the brain. | 飘飘欲仙 |
[34:54] | Off the scale. | 远离尘世 |
[34:55] | 470 proof. | 470度 |
[34:57] | No such thing as 470 proof alcohol. | 哪有470度的酒 |
[35:04] | Certainty you might be required to moderate. | 你可不能说得这么绝对 |
[35:09] | No smoking in the extraction area, if you please. | 此处禁止吸烟 |
[35:12] | Don’t be ridiculous. | 开玩笑 |
[35:27] | Not for the social drinker. | 对酒鬼来说就是不行 |
[35:30] | You want to quaff? | 想爽几口吗 |
[35:31] | No. | 不了 |
[35:33] | Not right now. I got to write. | 现在不行 我有东西要写 |
[35:35] | I got a deadline. | 马上就得交稿 |
[35:36] | Oh, what’s he writing? | 他在写什么 |
[35:38] | He’s lifting the stone on the American Dream. | 他在质疑美国梦 |
[35:41] | Guayanilla Bay. | 瓜雅尼拉海湾[波多黎各海湾] |
[35:42] | Oh, yeah. It’s bad down there. | 是啊 那里正乱着呢 |
[35:45] | You might find such a topic attracts a limited readership. | 这样的话题没几个人感兴趣 |
[35:48] | Only need one. | 有人看就行 |
[35:50] | Taking it to Lotterman. | 罗特曼看就够了 |
[35:52] | Yeah. Oh, did I hear somebody say “Good luck”? | 是啊 刚没人祝你好运吧 |
[35:56] | Yeah, I went down there this morning, | 我今早去了 |
[35:59] | he unfired me on a temporary basis, maggot that he is. | 他想这么解雇我 蠢货一个 |
[36:03] | I’d like to bring something in to Lotterman. | 我想给罗特曼看样东西 |
[36:06] | Like a slide-action, “Fuck you” Gun. | 一把”干死你”霰弹枪 |
[36:10] | Don’t drink that here. | 别在这里喝 |
[36:15] | Just a nipperoo, old boy. | 我就尝一口 老伙计 |
[36:17] | Quality test. | 质量检测 |
[36:20] | Man, slow-motion murder, just like they do in the movies. | 慢动作枪杀 就跟电影里似的 |
[36:25] | See him flying back, | 看他被崩出去 |
[36:27] | fuckin’ arms flapping in the air. | 伸着胳膊乱扑腾 |
[36:30] | Okay, mother. | 好吧 混账东西 |
[36:32] | Look upon the last face you’ll see this side of hell! | 盯着临死之前见到的这最后一张脸 |
[36:35] | Bam! | 砰 |
[36:38] | Down he goes, morsels of vital organs | 他倒下了 血肉横飞 |
[36:40] | spinning off into flesh orbit. | 七窍流血 |
[36:43] | Bam! | 砰 |
[36:44] | There goes his asshole. | 把他的屁眼嘣了 |
[36:47] | Bam! | 砰 |
[36:48] | There goes his dick. | 老二也没了 |
[36:50] | Bam! Bam! | 砰砰 |
[36:52] | Fuck you, Lotterman! | 去死吧 罗特曼 |
[36:54] | You’re in a B-fucking movie, and I am the death machine! | 这是部B级片 而我就是杀人机器 |
[37:01] | Shall we have some Adolf? | 咱听希特勒的演讲吧 |
[37:03] | Definitely not. | 别了 |
[37:04] | On your way, on your way, Moburg. | 你赶紧忙你的去吧 莫伯格 |
[37:07] | Hey, we’re expecting guests. | 我们这有客人要来 |
[37:08] | I thought you said he was writing a book. | 我记得你说他在写书 |
[37:10] | Said I was writing an essay. | 是说我在写文章 |
[37:11] | And it requires some shut mouth. | 需要安静的环境 |
[37:13] | Oh, don’t waste your time on those junkyard losers. | 别把你的时间浪费在那些蠢货身上 |
[37:17] | This country was built on genocide and slavery. | 这个国家建立在种族灭绝和奴隶制之上 |
[37:20] | We killed all the black guys that were here, | 先杀死当地所有的黑人 |
[37:22] | and then we shipped in new black guys of our own, | 再运过来我们国家的黑人 |
[37:25] | and then we brought in Jesus, like a bar of soap. | 然后跟带一块肥皂似的 把基督教带过来 |
[37:28] | Let’s go. | 我们走 |
[37:29] | You know it. | 你心知肚明 |
[37:30] | I am the religious correspondent. | 我是宗教方面的记者 |
[37:33] | Fuck off with your Jesus Police! | 让你们那一套耶稣的理论滚蛋吧 |
[37:36] | If the Bible’s God’s book, | 如果圣经是上帝写的 |
[37:37] | why didn’t He give it to everyone? | 他为什么不每人发一本呢 |
[37:42] | “We give more money to parking meters | 我们在停车收费器上的投入 |
[37:45] | than we do to kids to eat.” | 多于我们在孩子饮食上的投入 |
[37:47] | Don’t read me like that. I’ve done the research. | 别那种眼神 我是做了调查的 |
[37:50] | 12,000-ton rust bucket went down in the bay | 1.2万吨的盐酸 |
[37:52] | full of hydrochloric acid. | 一桶桶地全倒进了海湾 |
[37:54] | Killed off everything in the sea. | 海洋里的生物集体毙命 |
[37:55] | Killed off the fishermen. Their kids are picking garbage. | 渔夫也死了 剩下孩子们以捡破烂为生 |
[37:58] | All right, don’t get angry. | 好吧 别生气 |
[37:59] | It’s hot outside. | 这件事的确很受关注 |
[38:02] | You want a Scotch? | 来杯威士忌 |
[38:03] | Yeah. | 好 |
[38:06] | Ten years ago… Five. Five years ago, | 十年前 不 五年前 |
[38:09] | I might have said go after it. | 我可能会告诉你继续关注 |
[38:12] | Now I say go with it. | 现在我劝你视而不见 |
[38:14] | There’s nothing you can change. | 你无能为力 |
[38:17] | Sometimes you just got to spew over the side and keep rowing. | 有时你呕吐完了也只能接着划船 |
[38:21] | Into a nut brown sunset. | 朝着坚果色的落日继续前进 |
[38:24] | It’s the land of multiple outrage. | 这是片充斥着愤怒的土地 |
[38:26] | Thousands trodden on | 你醒来吃早饭的时候 |
[38:27] | before you wake up for breakfast. | 早有成千上万的人受到了践踏 |
[38:30] | That isn’t news, it’s a commercial reality. | 那不算是新闻 不过是商业现实 |
[38:33] | And providing it isn’t their sunset, | 而且这落日早就不是他们的了 |
[38:35] | nobody gives one-fifth of a fuck. | 谁他妈在乎呢 |
[38:38] | You underestimate your readers. | 你低估你的读者了 |
[38:40] | I don’t think so. | 我不这样认为 |
[38:41] | You underestimate me. | 你低估我了 |
[38:43] | You told me to make it work, that’s what I want to do. | 你让我好好干 而这就是我想做的 |
[38:46] | Wind down this La Zonga crap and make a newspaper. | 停止星座那套废话 办真正的报纸 |
[38:48] | Let me tell you some home truth. | 让我告诉你一些不中听的真理 |
[38:50] | This paper’s been on its knees to a bank | 从这份报纸诞生之日起 |
[38:51] | since the day it opened. | 它就对东家银行言听计从 |
[38:54] | And like most every other newspaper on Earth, | 跟地球上所有报纸一样 |
[38:55] | it’s financed by its advertising. | 经费来源是广告收入 |
[38:57] | And without advertising, not only is there no La Zonga, | 没有广告的话 不仅没有星座 |
[38:59] | there’s no paper to put it in, so, thus, | 连纸张都不会有 因此 |
[39:01] | there are one or two things that we don’t write about. | 有那么一两种事情我们是不会报道的 |
[39:04] | In other words, nothing at all. | 换句话说就是什么都不报道 |
[39:05] | In one other word, discretion. | 再换句话 这叫谨慎 |
[39:08] | You’re not a foreign correspondent | 你不是驻外记者 |
[39:09] | in some far-flung foreign land, this is America. | 派驻在遥远的异国他乡 这里是美国 |
[39:13] | This is Puerto Rico. | 这里是波多黎各 |
[39:14] | This is America. | 是美国 |
[39:16] | You think some plumber from Normal, Illinois, | 你以为一个伊利诺伊诺莫尔市的水暖工 |
[39:19] | saves up for 25 years to come here on a cruise ship | 用辛苦攒了25年的积蓄来这里度假 |
[39:22] | to read about bad times in the sugar plantation? | 是为了看糖料种植园如何陷入困境吗 |
[39:24] | They don’t give a fuck! | 他们才不管呢 |
[39:26] | The average guy don’t rock the boat, | 一般人不会摇晃船身 |
[39:28] | ’cause he wants to climb aboard it. | 因为他想爬上船来 |
[39:30] | And our readership is vividly average. | 而我们的读者就是这些一般人 |
[39:35] | They don’t care who the losers are. | 他们不关心谁是失败者 |
[39:37] | They want to know who won. | 他们只在意胜利者 |
[39:40] | Who won the bowls, | 谁赢了球赛 |
[39:41] | who won the races, who won the pot at the slot machines. | 谁赢了赛马 谁玩老虎机赚了 |
[39:47] | Look at me, Kemp. | 看着我 坎普 |
[39:50] | You’re not sleeping, you’re wide awake. | 你不是在睡觉 你清醒得很 |
[39:52] | And this is the American Dream. | 而这就是美国梦 |
[39:56] | So many hotels, you can’t see the sea. | 这么多酒店 你都看不见海了 |
[39:59] | You can see the sea by checking into the hotels. | 只有住进酒店才能看见海景 |
[40:01] | Pay to see the sea? | 看海还得掏钱 |
[40:02] | What’s the matter with that? | 这怎么了 |
[40:04] | You’re paying to be in the dream. | 想呆在美国梦里 你就得付钱 |
[40:08] | There’s a thin veneer, Kemp, | 在梦境与现实之间 坎普 |
[40:09] | between the dream and the reality. | 有一层薄板 |
[40:11] | You wake them up and the | 你要是把梦里的人弄醒了 |
[40:12] | people might start asking for their money back. | 他们就要你退款 |
[40:21] | You’re the boss. | 听你的 |
[40:24] | Not quite. | 不尽然 |
[40:27] | The editorial policy of this newspaper is owned by the dream. | 这份报纸的社论立场由美国梦主导 |
[41:21] | Oh, God. | 天哪 |
[41:27] | Oh, Christ. | 上帝 |
[41:35] | Oh, God, look at that. | 瞧啊 |
[41:39] | Oh, God! | 天哪 |
[41:43] | – Hal? – Oh. | -豪尔 -啊? |
[41:45] | No, no, I’m a friend of Hal’s. | 不不 我是豪尔的朋友 |
[41:46] | I was looking at his boat. | 我在欣赏他的游艇 |
[41:49] | She’s a sweet little beauty. | 真是艘好船 |
[41:50] | You been aboard? | 你坐过吗 |
[41:52] | No. | 没 |
[41:53] | Great little island hopper. | 极好的小岛旅行工具 |
[41:54] | We’ve all been down on her. | 我们都坐过 |
[41:56] | It’s a wonderful experience. | 非常棒的经历 |
[42:05] | You two are early. | 你们俩来得真早 |
[42:06] | Oh, you got lucky. | 收获颇丰啊 |
[42:07] | Yeah. | 是啊 |
[42:09] | Did you meet? | 相互介绍过了吗 |
[42:10] | Oh, yeah, we got first names. | 是的 介绍了名字 |
[42:11] | Art Zimburger, late of the U.S. Marines, | 阿特·金伯格 退役海军陆战队队员 |
[42:14] | great friend of mine. | 我的好朋友 |
[42:15] | This is Mr. Paul Kemp, New York Times. | 保罗·坎普先生 纽约时报记者 |
[42:18] | Oh, you’re the writer. | 你就是那个作者 |
[42:19] | – Paul’s a novelist. – Uh-huh. | -保罗是个小说家 -是嘛 |
[42:24] | New York Times? | 怎么成纽约时报了 |
[42:25] | He don’t know one from the other. | 对他来说都不认得 |
[42:27] | Just go with it. This guy’s key. | 别纠结这个了 这个人是重点 |
[42:29] | Key to what? | 什么重点 |
[42:31] | Key to the discussion we’re about to have. | 我们讨论的重点 |
[42:37] | Look at those mothers. | 看看那些土著 |
[42:40] | Come with me, Kemp. | 跟我来 坎普 |
[42:43] | This is a private beach. | 这是私人海滩 |
[42:46] | We are not on it. | 我们没踏上海滩 |
[42:47] | No, but we are! | 你们是没有 但是我们在 |
[42:49] | And what we do is private! | 我们的行动是隐私 |
[42:52] | Now get the fuck gone! | 马上给我滚 |
[42:57] | Get the fuck out of here! | 滚出这里 |
[42:59] | I see your face again, | 再让我看到你 |
[43:00] | you’re gonna have a 12-gauge shotgun telling you what to do. | 一枪崩了你们 |
[43:12] | Talking about Satan… | 说到撒旦 |
[43:14] | if there ever was a kingdom of Satan, the Soviet Union is it. | 苏联就是个满是撒旦的王国 |
[43:19] | The only way to come to terms with Communism is to destroy it. | 对付共产主义的唯一方法就是毁了它 |
[43:23] | Hit it before it hits us in a devastating democratic strike. | 在它用民主浪潮打倒我们前打倒它 |
[43:27] | No more for the major. | 别给少校倒了 |
[43:31] | They’re looking for a man to push that button, | 需要有人来振臂一呼 |
[43:33] | I am that man. | 我就是那个人 |
[43:34] | Yes, you are, honey. | 是的 就是你 亲爱的 |
[43:38] | You look ravishing, Chenault. | 你真迷人 香诺 |
[43:39] | Thank you. | 谢谢 |
[43:41] | You need rescuing? | 我来解救你啦 |
[43:42] | Oh, don’t take him away. | 别带走他 |
[43:43] | He’s very entertaining. | 他很有趣 |
[43:46] | We were discussing Cuba and, I don’t know, | 我们刚在讨论古巴 还有 我不知道 |
[43:49] | we kind of veered off, didn’t we? | 我们跑题了吧 |
[43:51] | Paul presents us with a somewhat liberal point of view. | 保罗提出了一些自由派的观点 |
[43:53] | There is no such thing as a liberal. | 根本不存在自由主义者 |
[43:55] | A liberal is a Commie with | 自由主义者就是 |
[43:56] | a college education thinking Negro thoughts. | 念过大学 满脑子黑人思想的共产党员 |
[43:59] | Well, here’s a fact for you. | 举个例子 |
[44:01] | 76.4% of all Negroes are controlled from Moscow. | 76.4%的黑鬼是被莫斯科控制的 |
[44:05] | That’s why Castro gets such an easy ride. | 这就是为什么卡斯特罗能一帆风顺 |
[44:08] | In my view, we ought to bomb Cuba off the face of the Earth, | 依我看 我们应该把古巴炸离地球 |
[44:11] | – let its people live in peace. – Art. | -让那的人民都安生 -阿特 |
[44:13] | Hey. Come on, let’s eat. | 来吧 吃点东西 |
[44:15] | Come on. | 来吧 |
[44:21] | Who’s the guy in the shades? | 荫凉地里那个人是谁 |
[44:23] | Segurra’s Daddy. | 赛古拉的爸爸 |
[44:25] | It’s who you’re waiting for. | 就是你要见的人 |
[44:28] | Thank you for my roses. | 谢谢你送我玫瑰 |
[44:31] | I didn’t think you noticed. | 我还以为你没看到 |
[44:33] | Of course I noticed. | 我当然看到了 |
[44:38] | Paul, would you mind joining us? | 保罗 来认识一下 |
[44:47] | How do you do, sir? | 你好 先生 |
[44:48] | – Mr. Kemp. – Nice to see you. | -坎普先生 -见到你很高兴 |
[44:49] | Mr. Kemp. | 坎普先生 |
[44:54] | Let me just start by saying | 首先我想说 |
[44:55] | this is a purely informal meeting. | 这完全是一个非正式聚会 |
[44:57] | And, incidentally, you don’t worry about Lotterman, okay? | 顺便说句 你不用担心罗特曼 好吗 |
[45:00] | Lotterman? | 罗特曼 |
[45:02] | What the hell’s Lotterman got to do with the New York Times? | 罗特曼和纽约时报有什么关系 |
[45:04] | Mr. Kemp subs for a variety of newspapers. | 坎普先生为很多报社撰稿 |
[45:06] | Occasionally, he writes for the news. | 偶尔写写新闻报道 |
[45:08] | What he does in his spare time is his affair. | 他业余时间做的事才是他的本职 |
[45:10] | That’s how I like it. | 我喜欢这样 |
[45:11] | We’d like you to do some writing for us. | 我们想请你帮我们写点东西 |
[45:13] | So I gather. | 这我知道 |
[45:14] | About what? | 写什么 |
[45:16] | In a sentence, we want to set something up, | 简而言之 我们想做一些事情 |
[45:18] | and have the public as our friends. | 让大众成为我们的朋友 |
[45:20] | And there are a variety of ways we can do that. | 我们有很多种方法能办到 |
[45:25] | Let me tell you how this kind | 我来告诉你 |
[45:26] | of thing works, Paul. | 怎么做 保罗 |
[45:28] | Suppose, by way of example, | 举个例子 |
[45:30] | you wanted to put up taxes by five percent. | 假如你想把税收提高五个百分点 |
[45:32] | The smart way of doing it | 最明智的办法是 |
[45:34] | is to float the idea of a ten percent hike. | 先提议涨十个百分点 |
[45:37] | Let them all shout about it, get themselves in a fuss, | 让他们咆哮 焦躁不安 |
[45:39] | then you offer concessions. | 然后再给予适当的让步 |
[45:41] | “How about seven percent?” “No way,” They’ll say. | 涨七个百分点怎么样 没门 他们说 |
[45:43] | “All right, let’s stay friends and make a compromise at five.” | 好吧 别伤感情 折中一下五个百分点 |
[45:48] | Bingo. | 赢啦 |
[45:49] | They think they won something, | 他们觉得他们得到了点好处 |
[45:51] | you get the five percent you wanted in the first place. | 你得到了你预先希望的五个百分点 |
[45:53] | Same thing applies to real estate. | 房地产也是一样的道理 |
[45:55] | You want to build five houses, | 你想建五幢房子 |
[45:57] | you put in a planning application for 50. | 先提交五十幢的规划申请 |
[46:00] | How many do you want to build? | 你想建几幢 |
[46:02] | None. | 零 |
[46:03] | We want to build one hotel. | 我们要建一家酒店 |
[46:05] | Well, looking around this place, | 这全是酒店 |
[46:06] | I don’t think anyone would notice. | 好像没人在意吧 |
[46:09] | It isn’t in this place. | 不在这建 |
[46:10] | It’s an island. | 是在一个岛上 |
[46:12] | Sensitive for a variety of reasons we don’t want to get into now. | 由于一些敏感原因 现在还不想着手 |
[46:15] | Nobody wants a paradise choked with hotels, but | 没人希望度假天堂变得满地旅馆 |
[46:18] | everybody will be pleased to compromise at one. | 但是大家最后会妥协 接受一家旅馆 |
[46:21] | This is going to require some clever writing | 这就需要将一些关键性文章 |
[46:23] | in various carefully placed articles. | 放在关键性的位置 |
[46:26] | Isn’t that kind of thing illegal? | 这种做法合法吗 |
[46:28] | If I may say, Mr. Kemp, | 要我说 坎普先生 |
[46:30] | that’s an inappropriate comment. | 这个说法可不太合适 |
[46:33] | Where’s the island? | 岛在哪里 |
[46:34] | Can’t tell you. | 不能告诉你 |
[46:36] | Not yet. | 暂时不行 |
[46:37] | Discretion is paramount, Mr. Kemp. | 小心驶得万年船 坎普先生 |
[46:39] | If you want to join us, you’ll have to sign some papers. | 如果你想要加入我们 你得签一些文件 |
[46:42] | We’re having a meeting tomorrow in Hal’s office. | 我们明天在豪尔的办公室开会 |
[46:45] | If you want to be part of what will be | 如果你想加入 |
[46:46] | a very exciting project, come along. | 这项激动人心的工程 来吧 |
[46:49] | There’s a man outside in a funny little car for Paul. | 有个人开着一辆滑稽的小车来找保罗 |
[46:53] | Gentlemen, if you’ll excuse me. | 先生们 失陪了 |
[46:54] | I have to run. | 我得先走了 |
[47:02] | Can’t stay? | 不留下来吗 |
[47:03] | I hear the mermaids come out in the moonlight. | 我听说美人鱼会在月光下现身呢 |
[47:12] | From the moment we met, I knew | 我一见到她 就知道 |
[47:15] | there was going to be something between us. | 我们之间要发生点什么 |
[47:18] | It’s called her fiance. | 他是她未婚妻 |
[47:20] | God, I’m so hopelessly and progressively in love. | 老天 我无可救药地越来越爱她 |
[47:23] | Do not confuse love with lust, | 不要把欲望错当成爱 |
[47:26] | nor drunkenness with judgment. | 不要在酒醉的情况下做判断 |
[47:29] | You want my advice? | 需要我的建议吗 |
[47:30] | No. If it involves her, no, I don’t. | 不 如果和她有关 我不需要建议 |
[47:32] | Stay away from her. | 离她远点 |
[47:33] | And stay away from Sanderson. | 还有离桑德森远点 |
[47:34] | You’re way out of depth. | 别自不量力 |
[47:36] | I got no brief for Sanderson or his pissy rip-off island. | 我不支持桑德森和他那狗屁坑人的岛 |
[47:39] | I just want some apple blossom lipstick and fucks. | 我只想尝尝那苹果花般的口红和她做爱 |
[47:42] | You are in total denial. | 绝对不可能 |
[47:44] | She’s fucking someone else. | 她在和别人做爱 |
[47:45] | – Oh! – And as I understand it, | -哦 -而且据我所知 |
[47:47] | about to be married to him. | 她快要和他结婚了 |
[47:49] | La-la-la-la-la-la! | 啦啦啦啦啦啦 |
[47:50] | You won’t even make an invite. | 你根本没戏 |
[47:54] | I don’t believe this. | 我真不敢相信 |
[47:55] | We’re right back where we started. | 又回到刚开始的地方了 |
[47:58] | That is the same Cabrones we passed | 我们十分钟前路过 |
[48:00] | ten minutes ago. | 卡布隆斯了 |
[48:10] | We need directions. | 我们需要人指路 |
[48:13] | Let’s get in there and get something to eat. | 进去找点吃的吧 |
[48:19] | No. | 别 |
[48:20] | Please, no. | 求你了 别 |
[48:21] | I haven’t spent all day on a beach | 我可没一整天待在沙滩上 |
[48:23] | munching lobster with criminals, | 和罪犯一起大嚼龙虾 |
[48:25] | and I’m starving. | 我饿死了 |
[49:05] | Two beers, two rums, one steak. | 两瓶啤酒 两瓶朗姆酒 一份牛排 |
[49:08] | The kitchen is closed. | 厨房下班了 |
[49:10] | All right then, two beers and two rums. | 好吧 那就两瓶啤酒 两瓶朗姆酒 |
[49:11] | And one steak. | 还有一份牛排 |
[49:13] | Cerrado, Mister… | 关门了 先生 |
[49:14] | Yeah, but let’s not bother me with that. | 那不是我的问题 |
[49:17] | You got a sign down there saying, | 你们挂个牌子 上面说 |
[49:19] | “Food til midnight,” And I want a steak. | 营业至午夜 那我就要点牛排 |
[49:27] | Girl of the swamp. | 夹在中间的姑娘 |
[49:29] | Which reminds me, we need a map. | 这提醒我了 我们得要一份地图 |
[49:32] | You know what I think? | 你知道我在想什么吗 |
[49:34] | I think we’re drinking too much rum. | 我在想我们朗姆酒喝多了 |
[49:36] | There’s no other way. | 没别的办法 |
[49:37] | I’m getting double ashtray and double salt pot. | 我眼前是两个烟灰缸和两个盐罐子 |
[49:43] | You got a Moburg bifocal. | 你也有莫伯格的神眼了 |
[49:46] | Christ, this is heinous. | 天哪 太可恶了 |
[49:48] | Imagine what it must be like to be an alcoholic. | 看上去肯定像个酒鬼 |
[49:51] | $2. | 两美元 |
[49:53] | You pay and you go. | 给钱 走人 |
[49:55] | I don’t see a steak. | 我没看到牛排 |
[49:57] | No steak. | 没有牛排 |
[49:58] | What do you mean, no steak? | 你什么意思 没有牛排 |
[50:01] | I think he means no steak. | 我想他的意思就是没有牛排 |
[50:03] | The kitchen is closed. | 厨房下班了 |
[50:05] | I got no way of serving you. | 我没法给你上牛排 |
[50:07] | Listen, you don’t want to hear about my bad day, | 听着 你不想听我说我倒霉的一天 |
[50:10] | and I don’t want no grave side out of you. | 我也不想看你摆臭脸色 |
[50:13] | If you can’t cook it, bring it like it is. I’ll eat it raw. | 你没法做熟就把生牛排端上来 我生吃 |
[50:16] | Two dollars, you pay and go. | 两美元 给钱 走人 |
[50:19] | Don’t bother me. | 别惹我 |
[50:20] | You pay now, or I call the cops. | 赶紧给钱 不然我报警了 |
[50:23] | If you have no intention of serving me steak, | 你要是根本不想给我上牛排 |
[50:26] | why don’t you do your best to fuck off. | 就给我滚远点 |
[50:45] | it seems to me there’s a bad vibe developing. | 我感觉气氛很诡异 |
[50:49] | There are one or two oddities giving us the eye. | 那边有一两个怪人看我们的眼神不对劲 |
[50:51] | Don’t get paranoid. | 别神经兮兮的 |
[50:53] | He’s on the phone. | 他在打电话 |
[50:54] | For what? | 干嘛 |
[50:55] | Ordering food in a restaurant? | 在餐馆点东西吃也犯法啦 |
[50:57] | Let’s hope he’s through to the FBI. | 希望他打到联邦调查局去 |
[50:59] | Si, la policia? | 警察局吗 |
[51:04] | What’s the matter? | 怎么了 |
[51:05] | What are you smiling at? | 你笑什么 |
[51:07] | I’m not smiling. | 我没笑啊 |
[51:09] | I’m maintaining a casual face. | 只是显得随和点 |
[51:15] | A man just walked in | 有个人刚走进来 |
[51:17] | and has good reason for regarding us in a negative light. | 肯定把我们往坏处想了 |
[51:21] | – Us? – Me. | -我们吗 -是我 |
[51:22] | And he’s just seen me. | 他刚看到我了 |
[51:24] | And he wants revenge on the white man. | 他想找白人报仇 |
[51:28] | The fuck are you talking about? | 你在讲什么鬼话 |
[51:31] | How about the one with the dent? | 脸上有条疤的那个人 |
[51:36] | The one with the eye? | 那个人的眼神 |
[51:37] | The very same. | 正是 |
[51:39] | Do we walk or run? | 我们是走还是跑 |
[51:42] | Walk. | 走 |
[51:43] | I’ll push the car. | 我去推车 |
[51:53] | Let’s walk and hope he’s happy. | 我们走 希望他今天心情不错 |
[52:09] | Hey, Yankee. | 美国佬 |
[52:11] | Yankee! | 美国佬 |
[52:33] | Don’t let me see headlights. | 别让我看到车灯 |
[52:36] | Please don’t let me see headlights. | 别让我看到车灯 |
[52:40] | I just seen headlights. | 我看到车灯了 |
[52:42] | Put your foot down. | 踩油门 |
[52:44] | Where exactly do you think I got it? | 我踩的就是油门 |
[52:56] | Can you go faster? | 不能开快点吗 |
[52:57] | Going fast as I can. | 已经最快了 |
[53:19] | Jesus Christ, man. | 老天 |
[53:44] | We’re gonna be killed! We’re gonna be killed! | 我们要死了 我们要死了 |
[53:58] | Get ready to run. | 准备好跑路 |
[54:00] | Run in opposite directions. | 朝相反方向跑 |
[54:01] | Give me the brew! | 酒给我 |
[54:02] | Give me the fucking brew! | 把酒给我 |
[54:23] | Paul! | 保罗 |
[54:47] | Piece of luck. I just saw Moburg. | 运气不错 我刚看到莫伯格 |
[54:51] | At least I think he saw us. | 估计他也看到我们了 |
[54:55] | They got some kind of night court going. | 他们搞了个夜间法庭 |
[55:11] | He says we were animals | 他说我们是畜生 |
[55:13] | on a rampage of drunken anarchy, | 大耍酒疯 暴怒狂躁 |
[55:17] | poured gasoline on one of his cops. | 向他们的一个警察泼汽油 |
[55:25] | Oh, my God, we’re doomed. | 老天 我们完了 |
[55:27] | You have something to say? | 你们还有什么话好说 |
[55:30] | Yes, Your Honor, I do. | 是的 法官大人 我有话说 |
[55:33] | Firstly, this guy handcuffed to me, I never seen in my life. | 首先跟我靠在一起的这个 我根本没见过 |
[55:38] | And second, we’d like a translation of the charges. | 其次 我们需要翻译指控 |
[55:42] | You heard what they said? | 你听到他们说什么了 |
[55:44] | With respect, I heard people speaking Spanish. | 无意冒犯 我听到的是西班牙语 |
[55:48] | What kind of language do | 你觉得这个国家 |
[55:49] | you think we speak in this country, Mister? | 是说什么语的 先生 |
[55:58] | He’s not with us. | 他和我们不是一起的 |
[55:59] | The cops attached him to get a conviction. | 警察带他去定罪 |
[56:02] | Did you leave the Cafe Cabrones without paying? | 你是否没付钱就离开卡布隆斯咖啡馆了 |
[56:07] | Did you set fire to the police officer, yes or no? | 你是否对警官纵火 有还是没有 |
[56:10] | Unfortunately, Your Honor, he got in the way of our flame. | 不幸的是 法官大人 是他自己闯进火里的 |
[56:13] | That’s right. | 没错 |
[56:14] | No way did we pour gasoline on his head and laugh as we did. | 我们不可能向他头上浇汽油还大笑 |
[56:18] | it wasn’t like he said. | 不是像他说的那样 |
[56:19] | Like he said? | 像他说的那样 |
[56:21] | Like you say you don’t speak Spanish. | 像你说的那样你不会说西班牙语 |
[56:23] | Mr. Kemp doesn’t speak Spanish. | 坎普先生不会说西班牙语 |
[56:25] | Well, he will have plenty of opportunity to learn. | 那他有许多机会去学习了 |
[56:27] | The charges against you are grave. | 对你们的指控可不轻 |
[56:29] | Resisting arrest carries a tariff alone of one year in prison. | 拘捕判处一年监禁 |
[56:33] | Never mind assault with a deadly weapon. | 更不用说用致命性武器攻击了 |
[56:36] | I’m going to refer this case | 我要把这个案子 |
[56:37] | to a higher court. | 提交高级法庭 |
[56:38] | Meanwhile, I remand you both | 同时 还要拘留 |
[56:40] | in custody for 30 days. | 你们两个30天 |
[56:45] | If I may, Your Honor. | 容我插一句 法官大人 |
[56:57] | Go ahead, Mr. Sanderson. | 有话请讲 桑德森先生 |
[56:59] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[57:00] | It isn’t my purpose to interrupt proceedings, | 打断诉讼非我本意 |
[57:02] | but if the intention is to remand these gentlemen, | 但是若关系到关押两位先生 |
[57:06] | I would respectfully ask for a brief recess | 我恭敬地请求短暂休庭 |
[57:09] | to allow me to contact their counsel. | 允许我联系两人的律师 |
[57:11] | Who is who? | 律师是谁 |
[57:12] | Alfredo Quinones. | 阿弗雷多·奎因诺斯 |
[57:16] | It would necessitate getting him out of bed, of course. | 看来必须把他从床上叫起来 |
[57:18] | But given the importance of these gentlemen to | 但是考虑到这两位绅士的重要性 |
[57:22] | various interests, | 还牵涉到多方利益 |
[57:25] | I’m sure that he would be as pleased as I | 我敢说他肯定很乐意 |
[57:28] | to come down here at 3:00 in the morning. | 像我一样大半夜跑到这来 |
[57:37] | How much did we cost him? | 赎我们要多少钱 |
[57:38] | About $1,000 apiece. | 每人1000美元 |
[57:53] | I can’t thank you enough. | 感激不尽 |
[57:55] | Don’t be late. | 别迟到 |
[58:24] | Mother of balls! | 他妈的 |
[58:27] | We got to rescue the car. | 我们得去把车找回来 |
[58:30] | Not now. We’ll do it later. | 现在不行 以后再说 |
[58:31] | I’ve got a meeting. | 我要去开会 |
[58:33] | We do not have later. | 没有以后了 |
[58:35] | They’ve already had it 12 hours. | 车在他们手上已经12小时了 |
[58:38] | I know how these bastards work. | 我知道这群狗杂种能干出什么来 |
[58:40] | They can strip a train to axles in 12 minutes. | 他们能在12分钟内把火车抢得只剩车轴 |
[58:45] | We’ll be lucky to find an oil spot. | 能剩滴油就不错了 |
[58:51] | How long is this gonna take? | 还要多久 |
[58:53] | How would I know? | 我怎么知道 |
[58:54] | I can’t be late. | 我不能迟到 |
[58:55] | I don’t know why you’re going at all. | 我真不知道你干嘛要去 |
[58:57] | That guy is bad company. | 那个男人不是个好东西 |
[58:59] | He’s a manipulative prick. | 他是个控制欲很强的混蛋 |
[59:01] | He manipulated us out of jail, didn’t he? | 他把我们带出监狱了啊 |
[59:03] | Now he fucking owns us. | 我们就都卖给他了 |
[59:06] | I got a tongue like… | 我的舌头好像… |
[59:10] | Like a towel. | 像条毛巾 |
[59:11] | Want a beer? | 想喝啤酒吗 |
[59:14] | Do I want a beer? | 问我想喝啤酒吗 |
[59:17] | No, I do not. | 不 我不想 |
[59:20] | I am never gonna touch alcohol again. | 我再也不沾酒精了 |
[59:34] | What fresh hell is this? | 这是个什么玩意 |
[59:36] | Front seat’s gone. | 前排座椅不见了 |
[59:38] | That’s a write-off. Isn’t it? | 报废了 是吧 |
[59:57] | You know what, I’ve got a brilliant idea. | 我有个好主意 |
[1:00:23] | What’s that? | 那是什么声音 |
[1:00:25] | There’s too much weight on the axle. | 这根轴负重太大 |
[1:00:27] | Try and move forward a bit. | 试着向前移一点 |
[1:00:29] | Ugh, gonna be late. | 要迟到了 |
[1:00:31] | I’m gonna be a week late. | 要迟到好几天了 |
[1:00:36] | What are you doing, Sala? | 你在干嘛 萨拉 |
[1:00:38] | I suddenly realize how much I like you. | 我突然意识到我挺喜欢你的 |
[1:00:41] | What do you mean, what am I doing? | 你问我在干嘛是什么意思 |
[1:00:42] | There’s something wrong with the axle. | 车轴有毛病了 |
[1:00:50] | Oh, my God, it’s the cop we set on fire. | 天哪 那是被我们点着的警察 |
[1:00:57] | Try and look normal. | 表现得正常点 |
[1:01:07] | Make a right! Make a right! | 右转 右转 |
[1:01:08] | – What right? There is no right. – Any right! | -什么右转 右边没路 -往右转就行 |
[1:01:36] | Oh, there he is. Paul, come in. | 他来了 保罗 请进 |
[1:01:39] | Sorry. There were unexpected developments. | 抱歉 有些意料之外的状况 |
[1:01:41] | I had to go home and start the day again. | 我得回家 重新过这一天 |
[1:01:43] | Tell me about it. Some days are two sizes too small. | 可不是 时间就是不够用 |
[1:01:47] | Well, I’m afraid some of us had to leave. | 恐怕有人要先走了 |
[1:01:48] | But, Mr. Zimburger you know. | 金伯格先生 你认识的 |
[1:01:50] | And this is Mr. Green of First National Maritime Bank. | 这是第一国家海事银行的格林先生 |
[1:01:53] | You want some coffee? | 要咖啡吗 |
[1:01:54] | I think we should move right along, Hal. | 我想我们得继续 豪尔 |
[1:01:56] | – I gotta go. – Sure. | -我要走了 -好的 |
[1:01:58] | Sit down, Paul. | 请坐 保罗 |
[1:02:00] | As you may know, Mr. Kemp, | 坎普先生 你可能已经知道 |
[1:02:02] | the island is owned by the U.S. Government. | 这块岛屿是美国政府所有 |
[1:02:05] | Part of it presently used as a target range by the Navy. | 目前有一部分用作海军的射击场 |
[1:02:08] | We know from internal sources… | 我们的内部人士说 |
[1:02:10] | Is that what you’re calling me? | 你管我叫内部人士吗 |
[1:02:13] | …that the government is preparing to relinquish the lease, | 政府准备以租赁的方式让渡 |
[1:02:16] | and this place wakes up as 32 square miles | 这块岛屿上占地32平方英里的 |
[1:02:18] | of magnificent and untouched real estate. | 壮丽的前无古人的房地产事业将被开启 |
[1:02:21] | Knock your eyes out. | 睁大眼睛 |
[1:02:23] | No prettier beaches in the Caribbean. | 加勒比没有比这再美的海滩了 |
[1:02:26] | Orientated around one hell of a beautiful marina. | 一条美轮美奂的小径环抱着整个岛屿 |
[1:02:31] | Thought it was one hotel. | 不是只建一座宾馆吗 |
[1:02:33] | We start with one hotel. | 先建一座 |
[1:02:34] | It’s a foot in the door. | 这是敲门砖 |
[1:02:35] | Once we’re up and running, we’re servants of a market. | 一旦运作起来 市场就打开了 |
[1:02:39] | – Like here? – Like here. | -就像这吗 -是的 |
[1:02:41] | You look worried, Mr. Kemp. | 你看上去很焦虑 坎普先生 |
[1:02:44] | He’s not worried. | 他没有焦虑 |
[1:02:46] | Paul and I shared a tricky little night. | 保罗和我昨晚都不太好过 |
[1:02:48] | – Right, Paul? – Oh. | -是吧 保罗 -是 |
[1:02:50] | Neither of us got much sleep. | 我们俩一夜无眠 |
[1:02:53] | I gotta go, guys. | 我得走了 伙计们 |
[1:02:55] | Well, we’ll leave you gentlemen to it. | 你们继续讨论吧 |
[1:02:57] | Has Mr. Kemp signed the papers? | 坎普先生在合同上签字了吗 |
[1:02:58] | Doing that right now. | 现在就签 |
[1:03:01] | What… What am I actually signing? | 这是什么… 我签的是什么 |
[1:03:03] | Just a confidentiality agreement, | 只不过是份保密协议 |
[1:03:04] | affirmation of trust. | 确保我们可以相互信赖 |
[1:03:06] | Just so we’re all sitting in the same Jacuzzi. | 这样我们就在一条船上了 |
[1:03:09] | In case a turd floats up, if you know what I mean. | 防止有人搞破坏 你明白我的意思吧 |
[1:03:15] | Come on, Paul, let’s go over here. | 保罗 我们去那边 |
[1:03:22] | Here you go. | 给你 |
[1:03:25] | It’s just a technicality, Paul. | 那是句术语 保罗 |
[1:03:27] | Means you promise not to talk to anybody about the project. | 意思是你保证不向任何人透露这个计划 |
[1:03:31] | How’s the head? | 头感觉怎么样 |
[1:03:32] | Unpleasant. | 不舒服 |
[1:03:34] | Gotta thank you again for putting up the bail. | 再次感谢你交了保释金 |
[1:03:36] | It’s held on my cognizance. | 我没看错你 |
[1:03:38] | And I think it more than likely to slip various minds. | 我肯定很多人都不会那么做 |
[1:03:43] | This place is a sea of money, Paul. | 这地方遍地黄金 保罗 |
[1:03:45] | Unbelievable money. | 钱多的难以想象 |
[1:03:48] | Practically every major corporation hides its cash offshore. | 几乎所有的大公司都把资金投放到海外 |
[1:03:51] | No, thanks. | 我不喝 谢谢 |
[1:03:52] | And that is good news for us, | 这对我们来说是好事 |
[1:03:55] | because we are the shore. | 因为我们就是海外 |
[1:03:59] | Not one dollar that wings its way into Puerto Rico | 流入波多黎各的每一块钱 |
[1:04:02] | pays a cent in tax. | 都不用交税 |
[1:04:04] | – Nothing? – Not penny one. | -一点不用吗 -一点也不用 |
[1:04:05] | That includes chemical companies, | 包括化工企业 |
[1:04:07] | oil companies, mining companies. | 石油公司 矿产公司 |
[1:04:09] | There’s $12 billion worth of copper in mountains | 离这不到二十英里的山里 |
[1:04:11] | less than 20 miles from here. | 有价值一百二十亿美元的铜矿 |
[1:04:13] | A dozen billion dollars. | 一百二十亿美元 |
[1:04:18] | And there’s people like me who know how to get it out. | 这还有像我这样怎样赚钱的人 |
[1:04:24] | So, putting it into context, | 说实在的 |
[1:04:28] | I don’t envisage the breaking of bones | 我可不想为了一千块 |
[1:04:30] | to get at a thousand bucks. | 累断了骨头 |
[1:04:33] | Because you weren’t here, | 你刚才不在 |
[1:04:34] | I agreed to an itinerary with Zimburger on your behalf. | 我替你安排了和金伯格的行程 |
[1:04:37] | You’ll be traveling down in the morning. Hope that’s okay. | 早上出发 没问题吧 |
[1:04:45] | What do you need, Paul? | 你需要什么吗 保罗 |
[1:04:48] | Well, just in the context of this Zimburger thing, | 你觉得和金伯格 |
[1:04:51] | do you think there’s a possibility of an advance? | 会有进展吗 |
[1:04:55] | I don’t like to ask, | 我本不想问 |
[1:04:56] | but Lotterman’s pretty erratic with the paycheck, you know. | 但是一涉及到钱罗特曼就很不靠谱 |
[1:04:59] | Need to get a hold of a car. | 需要弄辆车 |
[1:05:00] | You don’t have a car? | 你没车吗 |
[1:05:01] | Nothing too reliable. | 没有拿得出手的 |
[1:05:03] | Plus, sooner or later, | 还有 |
[1:05:04] | I’m gonna have to find a decent place to live. | 我早晚得找个好地方住 |
[1:05:06] | Well, we can help you with that. | 我们可以帮你 |
[1:05:07] | When you get back, | 你回来的时候 |
[1:05:08] | we’ll sort you out something with a view. | 争取给你找到间海景房 |
[1:05:13] | Carol, what do we have in the garage? | 卡罗尔 我们还有什么车 |
[1:05:16] | No, no, no, no, no, not that. | 不 不 不 那辆不行 |
[1:05:19] | Yeah, that’s fine. Okay, thank you. | 好的 那辆可以 好的 谢谢 |
[1:05:22] | Got you a car. She’ll give you the keys on the way out. | 车准备好了 出门的时候她把钥匙给你 |
[1:05:28] | Feels like 500? | 有五百吧 |
[1:05:32] | Yeah. Thanks. | 是的 谢谢 |
[1:05:35] | Oh, Paul… | 保罗 |
[1:05:37] | How’s your afternoon? | 你下午怎么安排 |
[1:05:38] | A half-written horoscope. | 还没定 |
[1:05:40] | Do me a favor, will you? | 能帮我个忙吗 |
[1:05:41] | Drive out to the beach and pick up Chenault. | 开车到海滩接下香诺 |
[1:05:43] | I need her downstairs by 6:00. | 要六点前到楼下 |
[1:05:44] | All right. | 好的 |
[1:06:29] | So, this one? | 这件怎么样 |
[1:06:32] | Or… | 还有 |
[1:06:35] | This one? | 这件呢 |
[1:06:37] | What are these for, a party? | 为什么准备的 聚会吗 |
[1:06:38] | It’s for carnival. | 狂欢节要穿的 |
[1:06:40] | Didn’t he say anything to you about it? | 他没和你提过吗 |
[1:06:43] | – No. – Oh, you’ve got to come. | -没有 -你一定要来 |
[1:06:46] | We’re all going down on the boat. | 我们都在游艇上 |
[1:06:49] | He didn’t invite me. | 他没邀请我 |
[1:06:51] | Well, it isn’t his carnival. | 那不是他举办的狂欢节 |
[1:06:53] | Oh, this one. | 这件吧 |
[1:06:57] | Um… I like the other one. | 我喜欢那件 |
[1:07:04] | Yes. | 不错 |
[1:07:19] | Love this car. | 我喜欢这车 |
[1:07:22] | Did he give it to you? | 他送你了吗 |
[1:07:24] | I wish. | 但愿 |
[1:07:27] | Fast. | 很快 |
[1:07:30] | You want a little bet? | 你想打赌吗 |
[1:07:33] | A bet about what? | 赌什么 |
[1:07:35] | That you scream before I do. | 赌你先喊出来 |
[1:07:39] | That I scream before you do, | 赌我先喊 |
[1:07:40] | in relation to what? | 因为什么喊 |
[1:07:42] | Well, how fast does it go? | 这车能开多快 |
[1:07:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:07:49] | That’s the bet. | 就赌这个 |
[1:07:57] | I already crashed one car today. | 今天我已经撞坏一辆了 |
[1:08:04] | It’s okay. I’ll just go sit in the foyer and wait for him. | 没关系 我在门厅等他 然后告诉他撞坏了 |
[1:08:20] | What do I get if I win? | 我赢了有什么好处 |
[1:08:22] | I’ll let you know if you do. | 你赢了就知道了 |
[1:10:13] | Come on, I’ll take you back. | 走吧 我送你回去 |
[1:10:28] | Christ, where’d they get this? | 天啊 他们怎么知道的? |
[1:10:29] | I don’t remember. | 我也不记得了 |
[1:10:30] | I’ve been slightly avoiding Lotterman. | 我一直都在躲着罗特曼 |
[1:10:33] | You have me to thank for your freedom. | 你应该为你的自由而感谢我 |
[1:10:35] | Thanks. | 谢啦 |
[1:10:37] | I got a feeling of total anxiety | 我很不安 |
[1:10:39] | trying to put my anxieties together in a single, coherent lump. | 我的焦虑总的来说就为一件事 |
[1:10:44] | I’m fucked without a car. | 我他妈的没车 |
[1:10:45] | I got us a car. | 我给大家弄了辆车 |
[1:10:47] | It’s the Chevy downstairs. | 楼下那辆雪佛兰 |
[1:10:49] | It belongs to Mr. Sanderson. | 那是桑德森先生的 |
[1:10:51] | So what? | 那又怎样? |
[1:10:53] | I gotta go type this up. | 我去把这些打出来 |
[1:10:59] | I don’t know what’s going on. | 我不知道是怎么了 |
[1:11:00] | He’s freaking out and we’re down 12 pages. | 他疯了 十二个版面全被他否了 |
[1:11:05] | You better frigging do it! | 你他妈赶紧走 |
[1:11:06] | I see your filthy animal face in here again, | 我要是在这再看到你那肮脏的狗脸 |
[1:11:08] | I’ll have you locked up! | 我就把你关起来 |
[1:11:10] | What part of the building are you creeping towards, Sala? | 萨拉 你要滚到哪去 |
[1:11:13] | – Darkroom. – Cops are looking for you. | -暗房 -警察正在找你 |
[1:11:14] | – Looking for me? – Looking for you. | -找我吗 -找你 |
[1:11:16] | And it ain’t just your mug in the paper! | 报纸上那个弱智不是你吗 |
[1:11:18] | What a day. | 倒霉的一天 |
[1:11:20] | What a week. | 糟糕的一周 |
[1:11:22] | I tell you, I’m out of here. | 我告诉你 我要离开这 |
[1:11:23] | One way to friggin’ Mexico. | 一路向北 去墨西哥 |
[1:11:26] | Listen, I got a trip tomorrow. | 听着 我明天去旅行 |
[1:11:27] | Sanderson’s island. | 去桑德森的小岛 |
[1:11:29] | No, no, no. Oh, dear. | 不 不 不 天啊 |
[1:11:31] | It’s green money, | 那可是美元啊 |
[1:11:32] | and I’m thinking of cutting across for the carnival. | 我正在琢磨顺道去参加狂欢节 |
[1:11:34] | You know they got that carnival in Saint Thomas. | 你知道他们在圣托马斯岛办狂欢节 |
[1:11:35] | I know. | 我知道 |
[1:11:37] | Why don’t you come with me? | 那你为什么不和我一起去 |
[1:11:39] | Give the cops a few days to forget. | 正好避避警察 |
[1:11:41] | Yeah. Fun. | 嗯 好 |
[1:12:16] | Our guys. 12-inch Naval, | 我们的海军 十二英寸口径 |
[1:12:18] | 14 miles out. | 船在十四英里外 |
[1:12:20] | Nobody lives here? | 这没人住吗 |
[1:12:22] | No one who’s staying. | 没有长住居民 |
[1:12:25] | Lazar! | 拉加 |
[1:12:26] | Mr. Zimburger. | 金伯格先生 |
[1:12:31] | This is Mr. Lazar, | 这是拉加先生 |
[1:12:32] | our much put-upon site architect. | 我们新来的景区设计师 |
[1:12:34] | – How do you do. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:12:35] | Mr. Monk, I think you know. | 蒙克先生 你认识吧 |
[1:12:36] | I assist Mr. Green, | 我是格林先生的助手 |
[1:12:37] | First Maritime Bank. | 第一海事银行 |
[1:12:38] | This is Mr. Kemp from The New York Times. | 这是纽约时报的坎普先生 |
[1:12:40] | What did you say your name was? | 你说你叫什么来着 |
[1:12:41] | – Bob Sala. – Yeah, Sala. | -鲍勃·萨拉 -对 萨拉 |
[1:12:43] | From American Travel Writers Association. | 来自美国旅游作家协会 |
[1:12:48] | Mr. Kemp is preparing our brochure. | 坎普先生正在为我们设计旅游册子 |
[1:12:52] | “Wish you were here.” | 但愿您在这 |
[1:12:54] | Beer in the cooler, gentlemen. | 冰箱里有啤酒 先生们 |
[1:12:56] | I have everything next door. | 隔壁什么都有 |
[1:13:00] | This and this are the main hotels. | 这个和这个是酒店的主楼 |
[1:13:03] | 22 floors. | 二十二层 |
[1:13:05] | Guardians of the bay, so to speak. | 可以说是海湾守护者 |
[1:13:07] | Why the different colors? | 为什么颜色不同 |
[1:13:09] | Blue is for public dissemination, red is for the investors. | 蓝色是给游客的 红色是给投资商的 |
[1:13:13] | Yeah. Hill villas, ocean condos. | 对 山间别墅 临海公寓 |
[1:13:18] | Marina. | 海岸 |
[1:13:21] | Parking for 2,000 cars. | 容纳两千辆车的停车场 |
[1:13:23] | There’s no roads. | 可是没有路啊 |
[1:13:26] | Damn it, Lazar, you forgot the roads! | 靠 拉加 你忘记修路了 |
[1:13:29] | We’re building them. We’re building them. | 我们正在修 |
[1:13:33] | Let’s have some lunch. | 我们去吃午饭 |
[1:13:51] | 10,000 waiters, maids, | 一万名服务员 |
[1:13:52] | bellhops, janitors, clerks. | 女仆 信差 门童 文员 |
[1:13:59] | whores for the fat man. | 还有 伺候肥仔的妓女们 |
[1:14:01] | Hard to believe they’d do it. | 真不敢相信他们玩真的了 |
[1:14:11] | I was talking to that architect kind of guy. | 我和那个建筑师谈过了 |
[1:14:14] | He’s going to Saint Thomas, if you want a ride. | 他去圣托马斯岛 你想搭车吗 |
[1:14:17] | When? | 什么时候 |
[1:14:18] | How do I know when? | 我怎么知道什么时候 |
[1:14:20] | When he’s finished here. | 这的事情结束的时候 |
[1:14:23] | You know what Oscar Wilde said? | 你听过奥斯卡·王尔德的一句话吗 |
[1:14:26] | “They know the price of everything, The value of nothing.” | 人们只知事物的价格 却不知其真正价值 |
[1:14:50] | Two rums. | 两杯朗姆酒 |
[1:14:52] | I thought you’d given up. | 我还以为你戒了 |
[1:14:54] | Finally beat my willpower. | 禁不住诱惑 |
[1:14:59] | Come on, let’s go here. | 走 我们去那边 |
[1:15:15] | Hey, my amigo! | 朋友 干杯 |
[1:15:18] | Rosie’s a singer. | 萝西是个歌手 |
[1:16:02] | Paul! | 保罗 |
[1:16:07] | Where’s Hal? | 豪尔在哪 |
[1:16:08] | – Boat. – Boat? | -船上 -在船上吗 |
[1:16:10] | Help me find my girlfriend. | 帮我找我的女伴 |
[1:16:17] | Hey! How are you? | 嘿 你好吗 |
[1:16:20] | Watch your step. | 注意脚下 |
[1:16:22] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -不客气 |
[1:16:23] | – There we go. – Thank you. | -这边 -谢谢 |
[1:16:25] | Look at you. | 看看你 |
[1:16:27] | Good. Grab some champagne. | 太棒了 拿瓶香槟 |
[1:16:30] | Hey, Captain. | 嘿 船长 |
[1:16:36] | Did you take Sala to the island? | 你带萨拉去岛上了 |
[1:16:41] | You shouldn’t have done that, Paul. | 保罗 你不该那么做 |
[1:16:44] | It’s why we have a confidentiality agreement. | 我们签保密协议就是为了不让外人去 |
[1:16:46] | He isn’t interested. | 他不感兴趣 |
[1:16:47] | He’s got a mouth like an AP wire. | 他那嘴跟美联社一样 |
[1:16:53] | I just don’t know what he was doing there. | 我不知道他在那都干了些什么 |
[1:16:55] | And I sure as shit don’t know what he’s doing here. | 我也他妈搞不懂他在这干什么 |
[1:17:28] | Not going glum on us, are you? | 不加入我们吗 |
[1:17:32] | Just thoughts. | 一个人静静 |
[1:17:35] | What’s the book? | 什么书 |
[1:17:36] | The Rime of the Ancient Mariner. | 古舟子咏 |
[1:17:39] | It was written in 1797 | 在1797年 |
[1:17:40] | by a junkie called Coleridge. | 一个叫柯勒律治的瘾君子写的 |
[1:17:44] | He wrote that when he was 25 years old. | 他写这本书时25岁 |
[1:17:49] | I’ve been dragging a typewriter around with me for 10. | 十年了我整天带着打字机乱转 |
[1:17:52] | I’ve written nothing. | 什么也没写出来 |
[1:17:54] | You’ve written some books. | 你已经写了几本书 |
[1:17:56] | Nah. | 不算 |
[1:17:57] | They had no voice. | 那些书空洞无物 |
[1:18:02] | I don’t know how to write like me. | 我不知道该怎么写出自己的风格 |
[1:18:10] | I resent that. | 我讨厌那样 |
[1:18:11] | No, I really have to say he’s all right. | 不 我必须说他很好 |
[1:18:13] | I have to admit. | 我必须承认 |
[1:18:15] | Fair is fair. Fair is fair. | 生意归生意 |
[1:18:16] | Thank you for the afternoon. | 谢谢下午对我的招待 |
[1:18:18] | Maybe we’ll see you in town. | 没准在镇上还能见到你 |
[1:18:19] | Where you going? | 你要去哪 |
[1:18:21] | Her friend’s playing in a band. | 她的朋友们在乐队表演 |
[1:18:23] | We’re gonna go check it out. | 我们去看看 |
[1:18:24] | Oh, we want to come. | 我们也想去 |
[1:18:26] | I’ll rephrase that. | 我替她说明白了 |
[1:18:27] | We don’t want to come. | 是不想去 |
[1:18:28] | Yes, we do. Us girls want to dance. | 我们想去 女孩子们想去跳舞 |
[1:18:31] | You’re dancing tomorrow. | 你明天要跳舞的 |
[1:18:32] | What’s the point of going to carnival | 如果一切都是提前计划好的 |
[1:18:34] | if everything is preplanned? | 那来狂欢节还有什么意思 |
[1:18:36] | I want to dance, | 我要去跳舞 |
[1:18:36] | and if you’re not going to take me, i’m gonna go with them. | 如果你不陪我去 我和他们走了 |
[1:18:38] | She’s got you trumped, Hal. | 她把你镇住了 豪尔 |
[1:18:39] | Sit down. You’re drunk. | 坐下 你醉了 |
[1:18:41] | So what? So is everyone else. | 那又怎样 大家都醉了 |
[1:18:43] | Come on. | 走啦 |
[1:18:45] | Come on, let’s do it. It might be amusing. | 走吧 我们去跳舞 说不定很好玩 |
[1:18:56] | Oh, cuidado. Careful. | 小心 小心 |
[1:18:58] | Here we go. | 到了 下车 |
[1:19:40] | We’re done.we are spent. | 我们玩够了 我们要走了 |
[1:19:41] | You’re gonna go? | 你们要走了 |
[1:19:42] | Yes, we’re gonna leave. | 是啊 我们要走了 |
[1:19:42] | You’re done? | 你玩够了吗 |
[1:19:43] | I can’t dance no more. Really. | 我真的不能再跳了 |
[1:19:45] | Hold on. You know what? I’ll be out. | 等等 我马上就出去 |
[1:19:46] | Let me just get Chenault. | 我去找一下香诺 |
[1:19:53] | You want rum or beer? | 你想要朗姆还是啤酒 |
[1:19:55] | Um… Both. | 嗯 都要 |
[1:19:56] | Dos, uh, rum, uh, dos cervezas. | 两杯朗姆 两杯啤酒 |
[1:19:59] | We’re gonna go. | 我们要走了 |
[1:20:01] | We’re gonna go. | 我们要走了 |
[1:20:03] | What? | 什么 |
[1:20:03] | Natalie’s leaving, | 娜塔莉走了 |
[1:20:04] | So let’s go. | 我们也得走 |
[1:20:06] | – Come on, come on. – No, no, no, no. | -走吧 走 -不 不 不 |
[1:20:10] | Chenault, come here. We’re leaving. | 香诺 过来 我们得走了 |
[1:20:14] | – Chenault. – Stop it! | -香诺 -不要 |
[1:20:16] | Chenault! | 香诺 |
[1:20:23] | Hey, what? | 嘿 怎么 |
[1:20:35] | I hear you | *我听到你了* |
[1:20:39] | I hear you | *我听见你们了* |
[1:20:44] | You all right? | *你们还好吗* |
[1:20:56] | Try it | *来试试吧* |
[1:20:58] | Try it again | *再试试* |
[1:21:00] | You try it again | *你再试试* |
[1:21:03] | Try it again | *再试试* |
[1:21:05] | Shall we just sit? | *我们坐下吧* |
[1:21:07] | Try again | *再试一次* |
[1:21:09] | Like a baby | *像个婴儿* |
[1:21:11] | Won’t you try it? | *难道你不试试吗* |
[1:21:13] | You might like it | *你或许会喜欢* |
[1:21:20] | Honey | *宝贝* |
[1:21:27] | it’s all right | *没关系的* |
[1:21:29] | I tried | *我试过* |
[1:21:31] | That’s right | *很好* |
[1:21:58] | Chenault, come here! Chenault! | 香诺 过来 香诺 |
[1:22:01] | Get your hands off me, you motherfucker! | 把你们的手拿开 你们这些混蛋 |
[1:22:05] | You want to fuck with me? | 你们敢惹我 |
[1:22:12] | You know who I am? | 知道我是谁吗 |
[1:22:14] | You motherfucker! | 你们这帮混蛋 |
[1:22:16] | You know who I am? | 知道我是谁吗 |
[1:22:21] | You’re a dead man! Go! Go! | 你找死吧 快走 快走 |
[1:22:23] | Get your hands off me. | 把手拿开 |
[1:22:24] | You’re a dead man! Go! | 你找死 滚 |
[1:22:26] | Forget it. | 没事 |
[1:22:29] | We’ll call you a cab. Fuck off! | 我给你叫辆出租车 滚开 |
[1:22:36] | I gotta get the girl. | 我得把那女孩带走 |
[1:22:38] | She’s having a good time. We closed. | 她正玩得高兴呢 我们打烊了 |
[1:22:43] | You deaf? | 你聋了 |
[1:22:44] | I said we closed. | 我说我们打烊了 |
[1:22:46] | No way, Paul. | 不行 保罗 |
[1:22:48] | No way. | 行不通 |
[1:23:20] | I looked everywhere. | 我四处都找过了 |
[1:23:23] | I went to the gendarme. | 我去了宪兵队 |
[1:23:26] | And? | 怎么样 |
[1:23:28] | We went up there. | 我们又回去了 |
[1:23:29] | Nothing. Nobody there. | 什么都没有 没人 |
[1:23:33] | But an old woman with a mop. | 只有一个老太太在擦地 |
[1:23:38] | She was more help than the cops were. | 她比警察都有用 |
[1:23:41] | “What can I do if your girlfriend likes someone else?” He said. | 他说你女朋友喜欢别人我有什么办法 |
[1:23:45] | He’s right about that, Paul. | 保罗 他说得对 |
[1:23:48] | She’s not your girlfriend. | 她不是你女朋友 |
[1:24:00] | Maybe… Maybe she went back to the boat. | 没准 没准她已经回船上了 |
[1:24:09] | Did you… Did you try the boat? | 你 你去船上找过了吗 |
[1:24:11] | No. | 没有 |
[1:24:14] | I don’t think he’d let her back on. | 我觉得他不会让她回去的 |
[1:24:31] | Is she with you? | 她和你在一起吗 |
[1:24:38] | Why don’t you mind your own goddamn business? | 你他妈管好你自己的事情 |
[1:24:42] | I want the keys. | 钥匙给我 |
[1:24:45] | The Chevy. | 雪佛兰 |
[1:25:05] | You blew it, Kemp. | 坎普 是你搞砸的 |
[1:25:31] | It’s all rust. | 都生锈了 |
[1:25:37] | I’ve seen better tires hanging over the side of a tug. | 拖船上的救生圈都比这轮胎强 |
[1:25:41] | You want it or not? | 要还是不要啊 |
[1:25:46] | Yeah, we want it. | 好 我们要 |
[1:25:48] | Everyone turns up for their Friday check, right? | 大家周五都去拿钱 是吗 |
[1:25:52] | No check, no Lotterman. | 没钱 也就不会有罗特曼 |
[1:25:55] | So I go around to see that unforgivably ugly wife of his. | 所以我去找他那位丑得惨不忍睹的老婆 |
[1:25:59] | She tells me he’s gone to Miami. | 她告诉我他去迈阿密了 |
[1:26:01] | For what? | 干什么 |
[1:26:02] | You don’t know, I don’t know. | 你不知道 我也不知道 |
[1:26:05] | But the scabs are back. | 但是他的手下回来了 |
[1:26:08] | Since Merell went, | 自从梅瑞走后 |
[1:26:09] | the paper took a turn for the worse. | 报社领导一个不如一个 |
[1:26:14] | Is there anything in the spinner? | 有什么需要的吗 |
[1:26:15] | We need a fresh sack. | 我们需要新的床单 |
[1:26:17] | Well, maybe I can interest you gentlemen in something else. | 我或许有别的东西会让你们感兴趣 |
[1:26:21] | Like what, death? | 什么 死吗 |
[1:26:23] | Like the most powerful drug in the history of narcotics. | 史上最强的毒品 |
[1:26:29] | I’m not at liberty to discuss or disclose. | 我还没权利讨论和公开这个 |
[1:26:31] | All I can tell you is this stuff is so powerful, | 我只能说这东西太厉害了 |
[1:26:35] | they give it to Communists. | 他们把这东西给共党分子 |
[1:26:37] | Who does? | 谁干的 |
[1:26:39] | FBI The FBI. | |
[1:26:40] | Why would the FBI get Communists high? | FBI为什么让共党分子爽翻呢 |
[1:26:44] | That I can’t help you with. | 我也不知道 |
[1:26:48] | You take it like eye drops. | 用的时候就像滴眼药 |
[1:26:52] | In the eye? | 弄到眼里 |
[1:26:54] | So I understand. | 我认为是 |
[1:26:57] | It makes the eye see things. | 能让眼睛看到某些东西 |
[1:26:58] | You see a different reality. | 可以看到不一样的东西 |
[1:27:01] | What do you want for it? | 你想用什么换 |
[1:27:02] | I’ll throw it in with the bike | 如果你帮我个忙 |
[1:27:03] | if you do me a favor. | 这就算你买车的赠品 |
[1:27:05] | What’s the favor? | 帮什么忙 |
[1:27:10] | I want you to come to the bathroom with me. | 我想让你跟我一起去洗手间 |
[1:27:14] | He’s your man. | 没问题 |
[1:27:16] | – $50, right? – Yeah. | -五十美元 对吗 -是的 |
[1:27:33] | He wants me to look at his dick. | 他想让我看他的老二 |
[1:27:35] | I flatly refused. | 我当然拒绝了 |
[1:27:37] | What does he want you to look at it for? | 他让你看那个干吗 |
[1:27:39] | Says there’s something wrong with it. | 他说他那个出问题了 |
[1:27:40] | It’s a gentleman’s matter. | 这是男人的问题 |
[1:27:41] | I’m not looking at it! | 我才不看 |
[1:27:43] | All right, give me the drugs back. | 好吧 把药还给我 |
[1:27:44] | No! Wait. | 不 等等 |
[1:27:46] | I’ll look at it. | 我来看 |
[1:27:53] | I’ll view it in the mirror. | 我用镜子看 |
[1:28:14] | Is it clap? | 是淋病吗 |
[1:28:18] | A standing ovation. | 答对了 |
[1:28:48] | You see anything? | 你看见什么了吗 |
[1:28:50] | No. | 没有 |
[1:28:54] | Neither do I. | 我也没有 |
[1:29:14] | We’ll give it another five minutes. | 我们再等五分钟 |
[1:29:18] | Trouble making ends meet? | 应付开支方面有问题吗 |
[1:29:19] | Then, you need the Lending Man. Right. | 那么你需要借贷人 对的 |
[1:29:22] | When money dries up fast, | 当你缺钱的时候 |
[1:29:24] | you’re welcome to our cash. | 欢迎您来我们这里获取现金 |
[1:29:26] | So borrow from the Lending Man. | 来找借贷人借钱吧 |
[1:29:27] | Call the Lending Man now. | 现在就给借贷人打电话吧 |
[1:29:52] | How long since we took it? | 我们用药多长时间了 |
[1:29:57] | I don’t know. | 不知道 |
[1:30:01] | A while. | 有段时间了 |
[1:30:11] | Bullshit, isn’t it? | 他是胡说八道的 不是吗 |
[1:30:14] | Is it bullshit? | 是胡说吗 |
[1:31:42] | Jesus. | 天哪 |
[1:31:45] | Your tongue is like an accusatory giblet. | 你那舌头像臭肠子 |
[1:31:54] | For Christ’s sake, keep it out. | 上帝啊 别伸过来 |
[1:31:56] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[1:31:57] | Your tongue belongs to Satan! | 你那是撒旦的舌头 |
[1:31:59] | Are you out of your mind? | 你是不是疯了 |
[1:32:00] | Keep it out! | 把它弄出去 |
[1:32:03] | If it goes back into your mouth, it’ll kill you. | 要是你再这样 我就杀了你 |
[1:32:07] | We’ve got to get it into the sink! | 我们必须把它弄进水池 |
[1:32:10] | You’re giving me fear. | 你吓到我了 |
[1:32:12] | Stop it! I’ve got fear! | 住手 你吓到我了 |
[1:32:13] | Fuck you. So do I. | 去你妈的 我也是 |
[1:32:15] | You’re high, you fool. | 你爽翻了吧 白痴 |
[1:32:16] | Drink some rum. | 喝点朗姆酒吧 |
[1:32:39] | I thought I was losing grip in there. | 我刚才失控了吧 |
[1:32:44] | What did we take? | 我们用的是什么 |
[1:32:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:32:49] | We need to get some more. | 我们应该再弄点 |
[1:33:04] | That explains it. | 怪不得 |
[1:33:07] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[1:33:09] | Explains what? | 怪不得什么 |
[1:33:14] | The world. | 这个世界 |
[1:33:17] | And us. | 还有我们 |
[1:33:25] | I wonder what it is | 我很好奇你们如何 |
[1:33:26] | you might think about our different worlds. | 看待我们不同的世界 |
[1:33:31] | He looked at me kind of sideways and said, | 他醉眼朦胧的看着我说 |
[1:33:35] | “Human beings are the only creatures on earth | 人类是这个世界上唯一 |
[1:33:39] | “that claim a God. | 维护上帝的生物 |
[1:33:42] | “And the only living thing that behaves like it hasn’t got one. | 也是唯一行为不受上帝约束的生物 |
[1:33:48] | “Does the world belong to no one but you?” | 这世界只属于你吗 |
[1:33:53] | And when he said it, I was taken aback. | 他说这话的时候 我大吃一惊 |
[1:33:58] | Not because of who was doing the talking, | 并不是因为是他说的这话 |
[1:34:01] | because I finally understood the connection | 而是因为我最终明白了 |
[1:34:03] | between children scavenging for food | 吃不上饭的孩子 |
[1:34:07] | and shiny brass plates on the front doors of banks. | 和银行的闪亮门牌之间的关系 |
[1:34:12] | Gotta go. | 我们得走了 |
[1:34:42] | Shh. Come in. | 进来 |
[1:34:44] | Come in. | 进来 |
[1:34:49] | We gotta go. | 我们得走了 |
[1:34:52] | Give me a minute. | 等我一下 |
[1:34:57] | I’ll be waiting for you downstairs. | 我在楼下等你 |
[1:35:11] | Oh, how nice of you to drop in. | 你能过来真不错 |
[1:35:14] | I was covering the carnival. | 我去了狂欢节 |
[1:35:15] | That’s not what I heard. | 我可不是这么听说的 |
[1:35:17] | I heard you were in the moonlight for Sanderson. | 我听说你沐浴在桑德森的月光里 |
[1:35:19] | I was what? | 我什么 |
[1:35:20] | Moonlighting for Sanderson. | 沐浴桑德森的月光 |
[1:35:22] | Where’s Segurra? | 赛古拉在哪里 |
[1:35:23] | Mr. Segurra’s no longer with us. | 赛古拉已经不在了 |
[1:35:24] | I got a story for you. | 我给你写了一篇故事 |
[1:35:25] | Yeah, you may have noticed that I’m somewhat busy. | 是啊 你可能注意到了我很忙 |
[1:35:28] | This is real important, involving Mr. | 这个真的很重要 牵扯到 |
[1:35:30] | Segurra and Mr. Hal Sanderson. | 赛古拉先生和桑德森先生 |
[1:35:32] | I’m gonna tell you how important it isn’t. | 我来告诉你为什么不重要 |
[1:35:33] | I got 21 jobs on the line | 我有21个等我发钱的职员 |
[1:35:35] | and a newspaper going under. | 还有一家要倒闭的报社 |
[1:35:36] | Print this, and you’ll sell it. | 把这个印出来 你就能卖掉了 |
[1:35:38] | A planning scam. | 一场精心设计的骗局 |
[1:35:39] | Literally despoliation of a paradise. | 真的是对天堂的掠夺 |
[1:35:42] | A thousand people will be swept into the sea like garbage. | 数千人将会像垃圾一样被扫进大海 |
[1:35:44] | You are weird, Kemp. | 你真古怪 坎普 |
[1:35:45] | It’s not what it’s doing to them, it’s what it’s doing to you. | 关键不是对他们有什么影响 是对你 |
[1:35:48] | It’s called journalism. | 这叫做新闻 |
[1:35:49] | Oh, make me laugh. | 真好笑 |
[1:35:51] | I asked you to tidy up the booze, | 我以前让你少喝 |
[1:35:53] | you couldn’t even sweep out a room. | 你连屋子里的酒都不肯拿走 |
[1:35:54] | Why do you think you’re working here? | 你觉得你为什么能在这工作 |
[1:35:56] | ‘Cause you’re everything that’s wrong with a journalist. | 因为你身上没有一点适合做记者 |
[1:35:59] | And you’re everything | 而你身上每一点 |
[1:36:00] | that’s wrong with this insult of a newspaper. | 都是对报纸的侮辱 |
[1:36:01] | Unanimously agreed. | 完全同意 |
[1:36:03] | Why don’t you shut it, Moburg? | 你他妈闭嘴 莫伯格 |
[1:36:06] | You are a waste of human sperm. | 你简直就是浪费了人类的精子 |
[1:36:10] | Die a prolonged and relentlessly agonizing death! | 你慢慢的痛苦的去死吧 |
[1:36:30] | Enjoy her. | 她是你的了 |
[1:36:56] | Made you some tea. | 我给你泡了茶 |
[1:37:05] | You should try and sleep. | 你应该试着睡一觉 |
[1:37:08] | I stole your bed. | 我占用了你的床 |
[1:37:10] | It’s okay. | 没事 |
[1:37:12] | I’m going to write. | 我去写东西 |
[1:37:19] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[1:37:22] | Don’t be sorry. | 别这么说 |
[1:37:27] | You did me the best favor I ever had. | 你帮了我一个大大的忙 |
[1:37:35] | There is no dream, Chenault. | 这不是做梦 香诺 |
[1:37:39] | Just a piss puddle of greed, | 只不过是可耻的贪婪 |
[1:37:42] | spreading throughout the world. | 在世上蔓延开来 |
[1:37:49] | I want to make a promise to you, the reader. | 我想对你们读者做出承诺 |
[1:37:54] | And I don’t know if I can fulfill it tomorrow | 我不知道明天能不能做到 |
[1:37:56] | or even the day after that. | 连后天能不能也不知道 |
[1:37:59] | But I put the bastards of this world on notice. | 但是我报道了这个世上的混蛋们 |
[1:38:03] | That I do not have their best interests at heart. | 我不关心他们的利益 |
[1:38:08] | I will try and speak for my reader. | 我要替我的读者说话 |
[1:38:12] | That is my promise. | 这就是我的承诺 |
[1:38:14] | And it will be a voice made of ink and rage. | 这是墨水与勇气共鸣的声音 |
[1:38:22] | Sit down. I made you coffee. | 坐下吧 我给你煮了咖啡 |
[1:38:24] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[1:38:28] | One for you and one for me. | 一份你的 一份我的 |
[1:38:33] | Oh, man, I would rather not start the day with this. | 天哪 怎么一起来就看到这个 |
[1:38:37] | – What is it? – It’s a writ. | -这是什么 -传票 |
[1:38:39] | Means we’re going to court. | 意味着我们要上法庭了 |
[1:38:41] | It means they can arrest us, should they so desire, | 这意味着只要他们愿意就可以拘捕我们 |
[1:38:43] | any damn minute they please. | 什么时候都行 |
[1:38:45] | We need to speak to a lawyer. | 我们得去找个律师谈谈 |
[1:38:47] | We don’t even have a phone. | 我们连电话都没有 |
[1:38:49] | I know an old guy, Spanish Advocate. | 我认识一个老家伙 是个西班牙律师 |
[1:38:51] | Kind of owes me one. | 他欠我个人情 |
[1:38:52] | You should get dressed. We’ll go down there. | 你去把衣服穿好 我们去找他 |
[1:38:54] | Water ran out. I’m covered in soap. | 没水了 我身上还有肥皂 |
[1:38:56] | Fuck it. See what I can do. | 操 我去看看吧 |
[1:39:00] | What’s it for? | 这是怎么回事 |
[1:39:02] | Uh… it’s Hal. | 是豪尔 |
[1:39:07] | He put up a bond for us on this thing, and now he’s pulled it. | 原来我们签合同了 现在他不干了 |
[1:39:10] | Here. | 你看 |
[1:39:17] | You know he’s a crook, Paul. | 他是个骗子 保罗 |
[1:39:20] | And we get the writs. | 法院传的是我们 |
[1:40:59] | What is it? | 这是什么 |
[1:41:00] | It’s, er… Hitler. | 是希特勒 |
[1:41:12] | It’s over. | 完了 |
[1:41:14] | What is? | 什么完了 |
[1:41:16] | They shut us down. | 他们把报社关了 |
[1:41:19] | He just stood there and lied to us. | 他就站在那里对我们撒谎 |
[1:41:21] | He hasn’t got the morality | 他还不如一台破旧收银机 |
[1:41:22] | of a clapped out cash register. | 有职业道德 |
[1:41:24] | I hate to tell you this, guys, | 我很不想跟你们这么说 伙计们 |
[1:41:26] | but it was to avoid severance. | 但是没有遣散费 |
[1:41:28] | We all know what it was for, Charlie. | 我们都知道会这样 查理 |
[1:41:30] | – What are we gonna do? – Nothing. | -我们能做什么 -什么都不做 |
[1:41:31] | There’s nothing we can do, | 我们无能为力 |
[1:41:33] | except report him to the labor board, | 除了去劳动局告他 |
[1:41:34] | which is the same thing as doing nothing. | 这跟什么都不做一样 |
[1:41:36] | I disagree. | 我不同意 |
[1:41:38] | We gotta strike back | 我们得反击 |
[1:41:40] | and nail this bastard to his own front door. | 要让这混蛋倒在自家门前 |
[1:41:42] | And how, pray, do we do that? | 那感谢上帝 我们要怎么做呢 |
[1:41:44] | By printing the paper. | 我们印刷报纸 |
[1:41:46] | We got tons of stuff on Lotterman. | 我们手上罗特曼的把柄多了 |
[1:41:49] | Every happy maggot with his hand in the till. | 他玩过的所有小伎俩 |
[1:41:52] | It may be the last-ever issue, | 这很有可能是最后一次发行了 |
[1:41:54] | but we go out in a blaze of rage. | 但是我们用满腔怒火来发行 |
[1:41:56] | What are you talking about? It costs $2,200 a shot. | 你在说什么 发一次要花两千两百美元 |
[1:42:00] | We bring in the scabs. | 我们去找工贼 |
[1:42:01] | They’re picketing for money. | 他们为了钱什么都干 |
[1:42:02] | You’re through the looking glass. | 你这是在幻想 |
[1:42:04] | We haven’t even got enough money for drinks. | 我们连买酒的钱都不够 |
[1:42:07] | It’s not worth the fight. | 这根本不值得斗 |
[1:42:08] | This has been coming down the pike for a long time. | 这已经出现很久了 |
[1:42:11] | You got to know it’s over when it’s over. | 该结束的时候自然就结束了 |
[1:42:13] | This lousy little Caribbean rag is nothing | 这份破报纸 |
[1:42:15] | but a wrapping for fish heads. | 别人都拿来包鱼头 |
[1:42:16] | Plus, it’s a lockout. | 再说 已经停工了 |
[1:42:17] | Fuck the locks. | 去他妈的停工 |
[1:42:20] | I say we just walk in. | 我们直接闯进去 |
[1:42:24] | Anybody with me? | 有人和我一起吗 |
[1:42:29] | Bob? | 鲍勃 |
[1:42:31] | You know I’m with you. | 你知道我是支持你的 |
[1:42:38] | We didn’t pay the bill. | 我们没付钱 |
[1:42:44] | Where’s Chenault? | 香诺在哪里 |
[1:42:59] | She’s gone to New York. | 她去纽约了 |
[1:43:02] | She left me $100. | 她给我留了一百美元 |
[1:43:05] | I don’t believe it. | 真不敢相信 |
[1:43:07] | She didn’t have any money. | 她一分钱都没有 |
[1:43:09] | You should use it to go with her. | 你应该拿这钱去找她 |
[1:43:11] | Red-eye for 50 bucks. | 坐红眼航班 五十块就够了 |
[1:43:13] | No. | 不 |
[1:43:15] | I’m not going anywhere. | 我哪里都不去 |
[1:43:18] | By some means or another, I’m gonna put the paper out. | 不管怎样 我都要把报纸发行出来 |
[1:43:21] | Print the bastard, then we’re gone. | 把这个混蛋的事印刷出来 然后再走 |
[1:43:23] | Face the reality, Paul. | 面对现实吧 保罗 |
[1:43:25] | There’s no job, no money, no girl, | 没工作 没钱 没女人 |
[1:43:28] | and a warrant out for our arrest. | 还有拘捕我们的传票 |
[1:43:29] | There’s no contest. | 这已经没什么可争的了 |
[1:43:31] | Donovan’s right, it ain’t worth the fight. | 多诺万是对的 这不值得斗争 |
[1:43:33] | I’m not Donovan! | 我不是多诺万 |
[1:43:34] | And I’m not like the others. | 我跟别人也不一样 |
[1:43:37] | I’m telling you right now, next time some greasy moron | 我现在告诉你 下次再有油嘴滑舌的笨蛋 |
[1:43:39] | starts bullshitting me, I’m going after him. | 跟我废话 我饶不了他 |
[1:43:44] | All the way up to the president of the United States. | 就算到了美国总统那里也一样 |
[1:43:48] | I just want to win one once. | 我只是想赢一次 |
[1:43:50] | One sheet. | 就一张纸 |
[1:43:51] | You ain’t gonna get far on $100. | 一百美元你什么也干不了 |
[1:43:54] | Some of the scabs will do it for nothing. | 有些工贼不收钱 |
[1:43:57] | We’re gonna need 20 guys, plus vans. | 我们需要二十个人 还有小货车 |
[1:43:59] | No, no, all you need is two grand. | 不 不 你只需要两千美金 |
[1:44:04] | We’re out of rum. | 我们的朗姆酒喝完了 |
[1:44:10] | It’s as if God, in a fit of disgust, | 感觉像是上帝 突然觉得恶心 |
[1:44:13] | has decided to wipe us all out. | 就决定把我们都消灭了 |
[1:44:22] | Yeah, the cock crows thrice. | 公鸡打了三次鸣了 |
[1:44:32] | What about El Monstruo? | 怪兽怎么样 |
[1:44:36] | Bet the $100 on El Monstruo. | 我一百美元押怪兽赢 |
[1:45:00] | How do you know he lives here? | 你怎么知道他住这里 |
[1:45:01] | I saw him come out. | 我见过他出来 |
[1:45:03] | You better let me do this on my own. | 最好让我一个人去 |
[1:45:10] | If he gets it, we should bring it to Papa Nebo. | 要是他拿到了 我们应该拿到内博老爹那里去 |
[1:45:13] | Who’s that? | 那是谁 |
[1:45:14] | My witch doctor. | 我的巫医 |
[1:45:16] | She’s a hermaphrodite. | 她是个两性人 |
[1:45:20] | Stop here! Stop here! | 就是这里 就是这里 |
[1:45:25] | By day, she drives a garbage truck. | 白天她开垃圾车 |
[1:45:29] | By night, she becomes Papa Nebo, | 晚上她就是内博老爹 |
[1:45:33] | the hermaphroditic oracle of the dead. | 死灵的两性神使 |
[1:45:37] | When permission is granted from Papa Samedi, | 当墓地守护者萨穆迪老爹 |
[1:45:41] | the keeper of the cemetery, | 同意了 |
[1:45:43] | she’ll visit, | 她就去拜访 |
[1:45:45] | and she’ll dig up a corpse. | 她挖出一具尸体 |
[1:45:48] | Certain organs of the disgrounded stiffs | 地下尸体身上的器官 |
[1:45:51] | are indispensable for use in ouangas. | 在巫术里必不可少 |
[1:46:16] | This is horseshit, isn’t it? | 这是胡说的 对吗 |
[1:46:18] | She cured my prick. | 他治好了我的老二 |
[1:46:33] | She wants to know what you want. | 她想知道你想要什么 |
[1:46:38] | We want her to empower this fowl. | 我们想让她赋予这只鸡能力 |
[1:46:41] | We want it blessed | 我们希望它得到祝福 |
[1:46:43] | and anything that tries to fight it, dead. | 任何跟它打斗的都要死 |
[1:46:52] | Bring forth the fowl. | 把鸡拿过来 |
[1:47:38] | She says that no fowl on Earth | 她说 这世上没有任何鸡 |
[1:47:42] | could challenge this cockerel and survive. | 能够挑战它 |
[1:47:45] | Great. | 很好 |
[1:47:46] | How’s she off for curses? | 她下诅咒怎么样 |
[1:47:48] | Pretty good. | 很好 |
[1:47:50] | Let’s have a curse on Sanderson. Make his dick fall off. | 那我们诅咒一下桑德森 让他硬不起来 |
[1:47:53] | And that fucker at the bank, Green. | 还有那个银行的混球 格林 |
[1:47:55] | Mr. Green. | 格林先生 |
[1:48:11] | Jesus! | 天哪 |
[1:48:12] | Curse active! | 诅咒启动了 |
[1:48:32] | Okay, come on. | 好 来吧 |
[1:49:09] | One down, two to go. | 打败一只了 还有两只 |
[1:49:10] | Okay. I’m gonna call Moburg. | 好 我去给莫伯格打电话 |
[1:49:12] | Okay. | 好吧 |
[1:49:22] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[1:49:37] | He isn’t there. | 他不在 |
[1:49:41] | He has to be. | 他必须在 |
[1:49:44] | He isn’t there. | 他不在 |
[1:50:06] | – Where have you been? – Sorry. | -你去哪里了 -抱歉 |
[1:50:08] | I never heard the phone. | 我没听见电话 |
[1:50:09] | How’s it going? | 怎么样了 |
[1:50:11] | Winning, man. We’re winning. | 赢了 伙计 我们赢了 |
[1:50:13] | Is everyone there? Is everyone there? | 所有人都到了吗 所有人都到了吗 |
[1:50:17] | Yeah, everyone’s here. | 是的 都到了 |
[1:50:19] | What about the vans? | 货车呢 |
[1:50:21] | What about the vans, Moburg? | 货车呢 莫伯格 |
[1:50:24] | Yeah, yeah. Yeah, vans. | 对的 对的 货车 |
[1:50:28] | You hear that? | 你听见了吗 |
[1:50:30] | We’re on our way. | 我们马上过去 |
[1:50:53] | What the hell is going on? | 发生什么事了 |
[1:50:57] | He said he had the men. | 他说了人都到了 |
[1:51:02] | 《圣胡安星报》停业 禁止擅入 | |
[1:51:03] | “All claims against the former owners will be…” | 所有关于前业主的起诉都将… |
[1:51:07] | “Signed on behalf of First Maritime Bank, Miami.” | 由迈阿密第一海事银行签署 |
[1:51:10] | Sanderson’s pal, Mr. Green. | 桑德森的朋友 格林先生 |
[1:51:16] | Sorry, Paul. | 抱歉 保罗 |
[1:51:18] | I didn’t know how to say. | 我不知道怎么说 |
[1:51:22] | They… they took all the machines out. | 他们 他们把所有的机器都拿走了 |
[1:51:27] | Not everything, | 不是所有的东西 |
[1:51:28] | but just the parts that matter. | 但是重要的都搬走了 |
[1:51:33] | I’ll let you in. | 我放你们进来 |
[1:52:09] | All I wanted was a front page. | 我就想要个头版 |
[1:52:12] | Probably for the best. | 也许这是好事 |
[1:52:14] | Probably would’ve never pulled it off. | 也许永远完不成了 |
[1:52:20] | How much… how much did you guys win? | 多少 你们赢了多少钱 |
[1:52:23] | Just under six grand. | 不到六千 |
[1:52:25] | Oh, yeah, well, you… | 好吧 你们 |
[1:52:27] | At least you can pay off the bond now. | 至少现在你们可以把违约金付了 |
[1:52:29] | Screw the bond. | 去他妈的违约 |
[1:52:32] | We’re out of here. | 我们走吧 |
[1:52:36] | It’s over with. | 结束了 |
[1:52:37] | There’s a midnight Pan Am. | 半夜有一趟泛美航空的班机 |
[1:52:39] | I’m not risking the airport. | 我可不会冒险去机场 |
[1:52:44] | No. | 不 |
[1:52:47] | I figure this island owes us a boat. | 这个岛欠我们一艘船 |
[1:52:51] | And I’m fuckin’ taking one of Sanderson’s. | 我他妈要去桑德森那里牵一艘走 |
[1:52:57] | You smell it? | 你闻到了吗 |
[1:53:03] | It’s the smell of bastards. | 这是混球的味道 |
[1:53:09] | It’s also the smell of truth. | 也是真相的味道 |
[1:53:15] | I smell ink. | 我闻到了墨水的味道 |
[1:53:25] | Always think | *总是想起* |
[1:53:27] | about the days gone by. | *过去的日子* |
[1:53:30] | When the childhood I have sown | *我播种下的那些童年* |
[1:53:35] | appears in the sky. | *出现在天空中* |
[1:53:37] | But I’m not the simple man | *但是我不再是个简单的人* |
[1:53:41] | the boy I used to be. | *当初那个男孩儿* |
[1:53:45] | No, I learned to picture life… | *不 我学会了想象生活* |
[1:53:50] | I got to take the hen back. | 我得去把鸡拿回来 |
[1:53:52] | And I found | *我发现* |
[1:53:54] | after all the searching, | *寻寻觅觅之后* |
[1:53:57] | life was only what I made it. | *生命才是我的骄傲所在* |
[1:54:01] | After all the searching for new games to play… | *寻觅过所有新鲜的玩乐* |
[1:54:06] | Find yourself a trade wind. | 一路顺风多挣钱 |
[1:54:09] | After all the searching, | *寻寻觅觅之后* |
[1:54:12] | life was only what I made it | *生命才是我的骄傲所在* |
[1:54:16] | After all the searching for a new game to play. | *寻觅过所有新鲜的玩乐* |
[1:54:23] | Live my life away. | *过自己的生活* |
[1:54:31] | Saw a dragon shake the theater walls. | *曾见过巨龙撼动墙壁* |
[1:54:37] | While the steeple bell | *而尖塔的钟声* |
[1:54:40] | rang out in anguished calls. | *痛苦的悲鸣* |
[1:54:45] | And I turn my eyes | *我见到* |
[1:54:47] | to see a bird fly overhead. | *头上有鸟飞过* |
[1:54:52] | And I dreamt its wings of freedom | *我梦想着自己能拥有* |
[1:54:56] | could be mine instead. | *它的自由之翼* |
[1:54:59] | And I found | *我发现* |
[1:55:01] | after all the dreaming, | *梦想过后* |
[1:55:03] | 坎普回到了纽约 和香诺结了婚 成为了美国最受人尊敬的记者 他写出了自己的想法 即使你是他笔下的”混蛋”之一 他也是一位可敬的敌人 | |
[1:55:05] | life was only what I made it. | *生命才是我的骄傲所在* |
[1:55:09] | After all the dreaming | *在梦想过* |
[1:55:11] | of new games to play. | *新鲜的玩乐之后* |
[1:55:15] | I drink my life away. | *一醉方休* |
[1:55:23] | Love you all. | *我爱你们* |
[1:55:27] | And livin’ on. | *活下去* |
[1:55:31] | Livin’ life the way. | *活下去* |
[1:55:31] | Do you remember me? | *你还记得我吗* |
[1:59:02] | The ocean rolled time was slow. | *时间在波浪中停留* |
[1:59:07] | We felt an energy. | *我们感受活力* |
[1:59:11] | The cock was crowing. | *公鸡在打鸣* |
[1:59:14] | The rum was flowing. | *莱姆酒在流淌* |
[1:59:16] | A mermaid burns to see. | *美人鱼烧毁* |
[1:59:20] | Beyond the sea. | *飞跃海洋* |
[1:59:22] | I long to see, I long to see | *我在眺望 在眺望* |
[1:59:28] | if there’s a page for me. | *是否有我的一页* |
[1:59:34] | A page for me. | *我的一页* |
[1:59:39] | In your diary. | *在你的日记中* |