时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Blast him! | 用光打他 |
[00:23] | Seriously, is that the best you can do? | 开玩笑 你们就这点儿本事 |
[00:27] | I can’t even feel it | 我都感觉不到 |
[00:30] | except for a very slight tingling sensation, | 只是有一点小小的刺痛 |
[00:35] | which, unfortunately for you gorgeous little pixies, | 正好让我胃口大开 美丽的小精灵 |
[00:39] | only whets my appetite! | 你们真是不走运哪 |
[01:02] | Oh, fuck. | 操 |
[01:17] | Well, that felt even better than I thought it would. | 比我想象的还要美 |
[02:52] | – Jason! – No! | -杰森 -别去 |
[02:54] | – Sookie! – There are still vampires out there. | -苏琪 -外面还有吸血鬼 |
[02:56] | Jason! | 杰森 |
[02:59] | What is that amazing smell? | 这美妙的味道是什么 |
[03:03] | You will not feed on Sookie. | 不许你吸苏琪的血 |
[03:05] | – What is she? – She’s a waitress, | -她是什么 -她是个女招待 |
[03:08] | a waitress who’s saved my life more than once | 救过我不止一次 |
[03:11] | and whose fear vibe very graciously brought me here tonight, | 今晚正是她的恐惧将我带到这里 |
[03:14] | allowing me to settle an ancient debt. | 得以了结一桩陈年旧怨 |
[03:17] | Thank you for that, by the way. | 这事儿我要多谢你 |
[03:19] | But I want her. | 可是我想要她 |
[03:22] | Are you really this undisciplined? | 你真的这样缺乏自制力吗 |
[03:25] | God, Jason. Are you okay? | 天哪 杰森 你没事吧 |
[03:29] | Jason, wake up. | 杰森 醒醒 |
[03:31] | Now, Father would be very disappointed. | 父亲会非常失望的 |
[03:33] | – Jason, come on. – All right, I won’t eat her. | -杰森 拜托 -好吧 我不吃她 |
[03:36] | – Swear on Godric. – Please. | -向格瑞克发誓 -拜托 |
[03:39] | – Jason, come on. – Swear on Godric. | -杰森 醒醒 -向格瑞克发誓 |
[03:44] | I swear on Godric. | 我向格瑞克发誓 |
[03:47] | Wake up. Jason. | 醒醒呀 杰森 |
[03:54] | Jason, are you okay? | 杰森 你没事吧 |
[03:58] | Jason, baby. | 杰森宝贝 |
[04:01] | Mama? | 妈妈 |
[04:04] | What? | 什么 |
[04:07] | Jason, it’s me, Sookie. | 杰森 是我呀 苏琪 |
[04:13] | Drink of me. | 饮吾之血 |
[04:15] | Drink all of me. | 尽饮吾之血 |
[04:24] | Chancellor Compton. | 康普顿法官 |
[04:26] | Oh, good. Breakfast. | 很好 早餐 |
[04:32] | This is a shifter. | 这是变形人 |
[04:36] | Can you not smell the difference? | 你们闻不出区别吗 |
[04:37] | You guys really don’t spend much time in the outside world, do you? | 还真是没见识过外面的世界 |
[04:41] | Ungag him. | 让他说话 |
[04:44] | Bill, just hear me out. | 比尔 请你听我说 |
[04:46] | You should never have come here. | 你不该来 |
[04:47] | My girlfriend’s daughter was kidnapped by Steve Newlin. | 我女朋友的女儿被史蒂夫·纽林绑架了 |
[04:50] | I just want to get her back. | 我只想把她找回来 |
[04:51] | But now you know too much. | 可是你知道的太多了 |
[04:52] | – I give you my word, I will never… – I can’t trust that! | -我可以保证 绝不会 -我不能相信 |
[05:07] | God damn it, he flew into the ventilation duct. | 该死 他飞进通风管了 |
[05:10] | Oh, and by the way, we’ve been breached. | 还有 我们被入侵了 |
[05:16] | How could I have lived for so long and never encountered a fairy? | 我活了这么久怎么会从没见过精灵 |
[05:19] | Because the only thing you ever cared about | 因为你唯一关心的事情 |
[05:21] | was rising up the ranks of the Authority. | 就是在当权者中往上爬 |
[05:24] | Overachiever. | 成果斐然 |
[05:25] | Well, somebody had to do something to make Father proud. | 总得有人做些事情让父亲骄傲吧 |
[05:28] | It must kill you that he loved me more. | 他更爱我一定让你嫉妒得要死 |
[05:30] | It kills me that you think he did. | 你这样以为才让我烦到死 |
[05:34] | They got Pam. | 他们抓了帕姆 |
[05:39] | You’re insane to go back in there. | 你还回来真是疯了 |
[05:41] | She’s my progeny, Nora. She’s family. | 她是我的后裔 诺拉 她是一家人 |
[05:44] | She’s a former prostitute. | 她当过妓女 |
[05:46] | We’re going just as soon as we stash this somewhere safe. | 把这些转移到安全的地方我们就走 |
[05:50] | You sure this thing is light-tight? | 你确定这玩意不透光 |
[05:52] | Looks like Tupperware. | 看着像特百惠保鲜盒 |
[05:53] | It’s 100% light-tight and virtually indestructible. | 百分百不透光 而且非常结实 |
[05:56] | Are you kidding? Even I can destroy it. | 开玩笑吗 连我也能弄坏它 |
[06:00] | Oh, by the way, she’s family, too. So be nice to her. | 顺便说一下 她也是一家人 要客气 |
[06:11] | Maybe I should take you to the emergency room. | 或许我该送你去急诊室 |
[06:15] | You’re acting pretty weird. | 你的样子很古怪 |
[06:16] | It’s a wonder one of those fangers ain’t killed your baby sister by now. | 你妹妹现在还没被尖牙鬼杀死真是个奇迹 |
[06:19] | Lord knows they tried. | 他们可是前仆后继 |
[06:21] | Jason, are you even hearing me? | 杰森 你有没有听到我说话 |
[06:24] | What the…? | 搞什么 |
[06:26] | Oh, my God, Tara. | 天哪 泰拉 |
[06:29] | Are you okay? | 你没事吧 |
[06:30] | Oh, fuck, Tara. | 操 泰拉 |
[06:33] | I forgot that you were… | 我忘了你现在… |
[06:35] | one of them. | 跟他们一样了 |
[06:37] | Well, this reminds me. You still haven’t gotten around | 我倒想起来了 你都还没有 |
[06:39] | to transferring the ownership of my house back to me. | 把房子的所有权还给我 |
[06:42] | A fucking fanger owns my mama’s house? | 我妈妈的房子归尖牙鬼所有了 |
[06:44] | I’ll do it first thing tomorrow night. | 明晚马上转给你 |
[06:46] | – Ain’t right. – If we survive tonight. | -还要明晚 -如果我们能活过今晚 |
[06:49] | What the fuck are you talking about? | 你说什么胡话呢 |
[06:50] | I need you to come with us into the Vampire Authority. | 我需要你跟我们去吸血鬼总部 |
[06:53] | They got Bill and Jessica. | 他们抓了比尔和杰西卡 |
[06:57] | – And Pam. – And you owe Pam. | -还有帕姆 -你欠帕姆的 |
[07:00] | There ain’t no fucking way | 别他妈扯了 |
[07:01] | I’m gonna let her go anywhere with you. | 我才不让她跟你们走 |
[07:04] | Jason, I got this. | 杰森 让我处理 |
[07:06] | What about Mama and Daddy? | 爸爸妈妈怎么办 |
[07:07] | Sook, you ought to tell all these fucking fangers | 苏克 你得告诉这群尖牙鬼 |
[07:10] | to go back to hell where they came from. | 滚回他们的地狱去 |
[07:15] | Something funny, fanger? | 好笑吗 尖牙鬼 |
[07:16] | – Yes, bloodbag. – Leech. | -很好笑 血袋 -吸血虫 |
[07:19] | – Breather. – Dead fuck. | -废气桶 -死僵尸 |
[07:20] | – Meatsack. – Stop acting like children. | -酒囊饭袋 -别耍小孩子脾气了 |
[07:23] | You smell like something I once dreamed of. | 你闻起来像我梦里的什么东西 |
[07:26] | Eric, please ask your sister not to look at me like that. | 埃里克 请你让你妹妹别那样看着我 |
[07:28] | Look, I already know vampires | 我都已经知道了 |
[07:31] | are behind the Tru Blood factory bombings. | 真血工厂爆炸是吸血鬼幕后主使的 |
[07:33] | Bill was behind those bombings. | 是比尔幕后主使的 |
[07:36] | And he did it to force mainstreaming vampires to feed on humans. | 他要强迫主流派吸血鬼吸食人血 |
[07:39] | Now, we’ve got to get him out of there | 我们得把他弄出来 |
[07:40] | before he loses himself completely. | 趁他还没完全失去自我 |
[07:43] | Now, if anybody can get through to him, | 如果现在还有人能打动他 |
[07:48] | it’s you. | 就是你了 |
[07:50] | And you owe Pam. | 而且你欠帕姆的 |
[07:59] | Okay. | 好吧 |
[08:01] | Sook, please don’t do this. | 苏克 求你别去 |
[08:05] | Don’t you want to save Jessica? | 你不想救杰西卡吗 |
[08:08] | Just think how many vampers you can kill in there, champ. | 想想有多少吸血鬼可以杀 小帅哥 |
[08:14] | Okay. | 好吧 |
[08:17] | But I’m coming with you. | 但我要跟你去 |
[08:18] | Oh, sweetie, don’t be a fool. | 亲爱的 别犯傻 |
[08:20] | If I wanna be a fool, then I will be a fool. | 我想犯傻时就能犯傻 |
[08:24] | That is my God-given right as an American. | 这是我生为美国人天赋的权利 |
[08:29] | Breached. | 被入侵 |
[08:31] | What does that mean exactly? | 这是什么意思 |
[08:34] | It means that whether you patrol our halls | 意思就是 巡视通道和围墙的 |
[08:38] | or our borders, you watch a surveillance screen | 盯着监控器的 |
[08:41] | or you tend to our human livestock, | 或者看守活人储备库的 |
[08:43] | you fucked up. | 有人搞砸了 |
[08:46] | Do you have any idea how many people, | 你知不知道有多少人 |
[08:49] | human and vampire, want to see us all dead? | 无论人类还是吸血鬼 希望看到我们全死光 |
[08:52] | Well, thanks for making it easier for them. | 多谢你们给他们大开方便之门 |
[08:56] | But ultimately what matters most | 可是最最至关重要的 |
[08:59] | is what lies just on the other side of that door. | 是那扇门里面的东西 |
[09:04] | The actual essence of the very first of our kind. | 我们最早的祖先实实在在的精华 |
[09:08] | God’s blueprint for us. | 神为我们规划的蓝图 |
[09:13] | Scour every inch of this place. | 给我在这儿挖地三尺 |
[09:16] | Look for rats, mice, flies, | 好好找找诸如老鼠 苍蝇 |
[09:20] | cockroaches, termites, fleas. | 蟑螂 白蚁 跳蚤之类的 |
[09:23] | Have fun. | 尽力搜 |
[09:25] | Whatever you find, kill it. | 找到什么就灭掉什么 |
[09:26] | And if it doesn’t shift back into human form after it’s dead, | 如果它死后没变回人形 |
[09:30] | then keep on looking. | 那就继续搜 |
[09:33] | Dismissed. | 解散 |
[09:49] | Have you seen Chancellor Akinjide? | 你见过肯杰达法官吗 |
[09:54] | I found him earlier in the blood shrine. | 早些时候我看到他在圣血祭坛 |
[09:58] | He was about to drink all of the sacred blood. | 他打算喝掉所有的圣血 |
[10:02] | He said Lilith had appeared to him | 他说莉莉丝向他显身了 |
[10:06] | and chosen him to lead us. | 选择了他来领导我们 |
[10:12] | So I killed him. | 所以我杀了他 |
[10:16] | Because Lilith appeared to me. | 因为莉莉丝向我显身了 |
[10:31] | She said you were chosen. | 她说你是她选的人 |
[10:35] | She told me to serve and protect you. | 她让我来服侍你 保护你 |
[10:39] | She said you were the prophet for the new age. | 她说你是新时代的先知 |
[11:11] | Just breathe, baby. | 放松 宝贝 |
[11:13] | We’re gonna get out of here soon, okay? | 我们很快就会离开这里 好吗 |
[11:15] | I promise. | 我保证 |
[11:21] | I tried reasoning. | 我劝过他 |
[11:22] | Apparently he’s lost his motherfucking mind. | 不过显然他已经神经错乱了 |
[11:25] | I’m gonna case this place, | 我要到处探查一下 |
[11:27] | which is huge, by the way, | 这地方很大 而且 |
[11:29] | and there are surveillance cameras everywhere. | 到处都是监控摄像头 |
[11:31] | So if they come for you, shift. | 所以如果他们来抓你 就变形 |
[11:33] | I’m not leaving her. | 我不会丢下她 |
[11:36] | Emma’s safe. | 艾玛很安全 |
[11:38] | She’s a pet. They don’t feed on wolves. | 她是宠物 他们不会吃狼人的 |
[11:40] | I’m not leaving her. | 我不会离开她 |
[11:42] | You’re not gonna be much use to her dead, now, are you? | 你死了也帮不上忙啊 对不对 |
[11:47] | Now listen. | 听好了 |
[11:48] | I’ll be back as soon as I can. | 我会尽量早点回来 |
[11:51] | If they come for you, shift and escape. | 如果他们来抓你 就变形逃跑 |
[11:54] | There’s ventilation ducts in the ceiling. | 天花板上有通风管道 |
[11:57] | I’ll find you and we’ll come back for Emma. | 我会来找你 再想办法接走艾玛 |
[12:03] | Good luck. | 祝你好运 |
[12:11] | Don’t be scared. | 别害怕 |
[12:12] | They’re religious fanatics, both of them. | 他们两个都成了宗教的狂热分子 |
[12:16] | Well, I can totally believe it about Bill. | 比尔我倒是完全相信 |
[12:19] | He’s always looking for something to feel guilty about. | 他总是没事找事觉得愧疚 |
[12:21] | But Eric, no way. | 但埃里克 不可能 |
[12:23] | I’m telling you, they’re worse than my uncle | 我告诉你吧 他们比我那开教堂的叔叔 |
[12:25] | who started his own church. | 还要疯狂 |
[12:26] | He told my cousins there was no Santa Claus when they were little | 他在我堂弟们很小的时候就告诉他们 |
[12:29] | just so that Jesus wouldn’t have any competition. | 圣诞老人根本不存在 这样耶稣就没对手了 |
[12:33] | – Eric has always made such fun of religion. – Not in here. | -埃里克总是取笑宗教 -在这儿可不是 |
[12:37] | It’s like they’re in a cult. | 他们就像入了邪教 |
[12:38] | You know, their eyes get crazy. | 他们的眼神变得疯狂 |
[12:40] | And you know how crazy feeds crazy? | 你知道疯子加疯子有多疯吗 |
[12:42] | They want to conquer the world and | 他们要征服世界 |
[12:43] | they’re just crazy enough to do it. | 他们也够疯狂去干那傻事 |
[12:45] | And it doesn’t matter how many people get hurt | 他们根本不在乎有多少人会受伤 |
[12:47] | or killed. | 或是死亡 |
[12:49] | One of the worst things about being immortal | 永生之后最糟糕的事 |
[12:52] | is having to watch the same stupid scenario | 就是只能看着同样的傻事 |
[12:55] | happen over and over. | 一遍又一遍发生 |
[12:57] | It’s usually the humans, though. | 一般来说是人类 |
[12:59] | Guess this proves we’re just as fucking retarded as they are. | 这次倒是证明了我们跟人类一样笨 |
[13:02] | I still can’t believe | 我还是不敢相信 |
[13:03] | Eric and Bill weren’t even gonna warn Sookie | 埃里克和比尔没去警告苏琪 |
[13:05] | Russell Edgington was coming after her. | 罗素·爱丁顿在追杀她 |
[13:06] | Must all roads lead to fucking Sookie? | 怎么总跟该死的苏琪扯上关系 |
[13:10] | They were just gonna let him drain her, | 他们居然会允许罗素吸干她 |
[13:11] | all because according to their vampire Bible, | 就因为这是血族圣经上说的 |
[13:14] | she’s an abomination. | 说她可憎可恶 |
[13:17] | Maybe there’s something to this religion after all. | 这宗教理论还是有几分道理的嘛 |
[13:28] | It took both of us to take that buck down this morning. | 我们俩今早好不容易才猎到鹿 |
[13:31] | Sure would be a shame if you overcooked it. | 如果你烤焦了那就可惜了 |
[13:36] | Take down one vamp, and all of a sudden | 干掉一个吸血鬼 忽然之间 |
[13:38] | you’re the world’s expert on everything? | 你就无所不知了吗 |
[13:41] | Any advice you want to give me on how I’m dressed? | 对我的衣着有什么建议吗 |
[13:44] | Now that you mention it, I do have a few ideas | 既然你提到了 我还真有一点建议 |
[13:47] | of how you can play to your strengths a little better. | 可以让你扬长避短 |
[13:50] | Maybe we can go get a mani-pedi. | 或许我们可以去做个美甲 |
[13:56] | Worst part of being a parent– | 为人父母最糟的是 |
[14:01] | no matter how hard you try, you can’t keep your kids | 不论你如何努力 你都无法阻止你的孩子 |
[14:03] | from eventually learning what a shithole this world is, | 了解到这个世界的丑恶 |
[14:08] | how corrupt, mean, arbitrary. | 腐败 卑鄙 霸道 |
[14:11] | And you just want to shield them from it, | 你想为他们遮风挡雨 |
[14:14] | let them believe life is safe and fair. | 让他们相信生活是安全而又美好的 |
[14:18] | Bad gets punished. | 恶人有恶报 |
[14:20] | Good gets rewarded. | 好人有好报 |
[14:23] | ‘Cause if they can believe that, | 因为如果他们能相信 |
[14:25] | you almost can, too. | 那你也可以相信了 |
[14:27] | But when you yourself end up being the one | 可是呢 当你成了教给他们 |
[14:30] | to teach them how fucked up things are… | 这世界有多丑恶的人 |
[14:34] | well, that’s a hell of a thing to ever come back from. | 那么 这事情就无法挽回了 |
[14:39] | Dad, | 老爸 |
[14:41] | I heard this exact same speech before. | 我之前就听到过这说法 |
[14:45] | More than once. | 还不止一次 |
[14:47] | Words are great… | 豪言壮语不错 |
[14:50] | deeds are better. | 付诸行动更好 |
[14:51] | Yup, it’s the deeds I always had a hard time with, huh? | 是啊 我总是光说不练啊 对吧 |
[14:56] | Not always. | 也不总是 |
[15:03] | Thank God you’re here, Alcide. | 谢天谢地你在这里 埃尔希德 |
[15:05] | I don’t know where else I would have turned. | 我不知道还有什么地方能去 |
[15:07] | Help me get Rikki out of the car. | 帮我把瑞琪抬出车吧 |
[15:17] | Alcide! | 埃尔希德 |
[15:19] | Alcide, they made me drink it. | 埃尔希德 他们逼着我喝 |
[15:22] | Death. | 死亡 |
[15:24] | I wanted to fucking puke it up, | 我想吐出来 |
[15:27] | and then I wanted more. | 可我又想要更多 |
[15:29] | I wanted to kill everything that ever lived, | 我想杀掉所有活物 |
[15:31] | rip out its heart and eat it raw. | 挖出它的心脏生吃了 |
[15:36] | Don’t fucking touch me, dyke! | 别他妈的碰我 死婆子 |
[15:38] | – Hey, come here. – Oh, yeah! | -过来 -好啊 |
[15:41] | You like it rough. Take your pants off, cowboy. | 你喜欢粗暴 脱了你的裤子 小子 |
[15:44] | I’ll show you what a real werebitch can do. | 我要你知道狼婊子真正的厉害 |
[15:46] | What the fuck happened? | 到底发生了什么 |
[15:46] | JD’s been force-feeding vampire blood | 杰·德强迫族群里的每个人 |
[15:49] | to everyone in the pack. | 喝了吸血鬼的血 |
[15:51] | He says they’ll need it to fight the holy wars. | 他说为了迎接圣战 他们需要喝血 |
[15:53] | I’m afraid she might have OD’d. | 恐怕她是喝过量了 |
[15:55] | I’m afraid she might die, Alcide. | 我担心她可能会死 埃尔希德 |
[16:32] | Shouldn’t you try to be a little less conspicuous? | 你就不能稍微低调点吗 |
[16:34] | I mean, given our cargo. | 我是说我们的货物 |
[16:36] | These days, if anyone knew what was inside those things… | 这几天 如果有人知道这里装的是什么 |
[16:38] | Honestly, Sook, somebody wants to pop ’em open | 坦白说 苏克 有人要是想打开 |
[16:40] | and fry these bitches up, they can be my guest. | 烤了这些家伙 我是很欢迎的啊 |
[16:44] | Jason. | 杰森 |
[16:46] | Jason. Jason, these are our friends. | 杰森 杰森 他们是我们的朋友 |
[16:49] | They ain’t my friends. | 但不是我的 |
[16:51] | We’re gonna need their help getting into the Authority. | 我们进入吸血鬼总部需要他们的帮助 |
[16:54] | And once we’re in, | 只要我们进去 |
[16:55] | anything with fangs is fair game. | 怎么对尖牙鬼们都不为过 |
[16:57] | This isn’t funny. | 不好笑 |
[17:03] | I’m on it, Daddy, tonight. | 我准备好了 老爸 就今晚 |
[17:06] | Jason, killing a bunch | 杰森 杀一堆吸血鬼 |
[17:07] | of vampires won’t bring Mama and Daddy back. | 也不能让爸妈死而复生 |
[17:09] | No, but it’ll make me feel better. | 是不能 但能让我舒服点儿 |
[17:12] | – Jason! – Well, don’t just stand there bellyaching. | -杰森 -别在那儿唧唧歪歪了 |
[17:14] | – Fill up the bag. – No, not until you look at me. | -帮我装袋子 -你先看着我 |
[17:18] | Eric, Tara, and Nora, they’re on our side. | 埃里克 泰拉 诺拉 他们跟我们一边 |
[17:21] | They want to get Bill out of there before things get– | 他们想把比尔救出来 以免事情… |
[17:22] | Before things what? Spin out of control? | 怎么样 完全失控 |
[17:26] | That train has already sailed. | 由不得他们了 |
[17:27] | I’m so proud of you taking such good care of your sister. | 你把妹妹照顾得这么好 我真为你骄傲 |
[17:31] | There’s a fucking war coming. | 战争就要来了 |
[17:32] | ‘Cause she is living in a dream world. | 因为她活在梦幻世界里 |
[17:34] | It’s us against them, and that is the sad reality. | 真相很残酷 我们得跟他们决斗 |
[17:38] | Damn straight. Us or them. | 太对了 你死我活 |
[17:41] | So if I have to kill Bill tonight | 如果今晚我不得不杀死比尔 |
[17:44] | or any of the rest of them, | 或者他们中任何一个 |
[17:47] | I am gonna do it. | 我绝不手软 |
[17:49] | And you’d better be prepared to do the same. | 你最好也做好这样的准备 |
[17:53] | The time for tolerance is over. | 起来 不愿做奴隶的人们 |
[17:56] | Infamous vampire terrorist Russell Edgington, | 位于路易斯安那一个兄弟会的保安摄像头 |
[17:59] | recorded by a security camera at a Louisiana fraternity house, | 拍下了臭名昭著的恐怖分子罗素·爱丁顿 |
[18:03] | the site of a brutal vampire attack that claimed 22 lives. | 这起残忍的吸血鬼屠杀案共有22名受害者 |
[18:11] | – Colloidal silver? – Yeah. | -胶质银 -是 |
[18:14] | Makes the V want to leave the body, usually through sweat. | 使得吸血鬼血排出体外 一般通过汗水 |
[18:20] | It’s not a pleasant feeling, but once it’s passed, she’ll feel better. | 这种感觉可不怎么好 但排出后就没事儿了 |
[18:23] | That’s good to know. | 不错啊 |
[18:25] | You mean if I could have got some of this into JD, | 你说如果我也弄点这个给杰·德 |
[18:27] | we could have had a real Packmaster competition, fair and square? | 我们就能来次公平较量 决定谁当首领了 |
[18:30] | He was a good wolf once. | 他以前是个好狼人 |
[18:32] | Weren’t we all? | 有谁不是吗 |
[18:35] | It’s working its way out of you, honey. | 这个开始见效了 亲爱的 |
[18:41] | Did JD do anything else to you? | 杰·德还对你做了什么 |
[18:43] | Um, maybe I’ll tell you if you tell me | 如果你能告诉我为什么 |
[18:47] | why you couldn’t pick up a phone | 你不接电话 告诉我你在哪儿 |
[18:48] | and let me know where you were. | 我就考虑告诉你 |
[18:52] | You just left without a word. | 你一声不吭就走了 |
[18:57] | Don’t pretend like that night | 莫非那晚上的事儿 |
[18:58] | didn’t mean anything to you. | 你一点儿也不放在心上 |
[19:01] | I’m not. It did. | 我当然放在心上 |
[19:07] | Tell me what happened. | 告诉我到底怎么了 |
[19:09] | JD called a pack meeting. | 杰·德召开族群大会 |
[19:12] | Said it was an emergency. | 说有紧急事件 |
[19:14] | When we got there, they held us down. | 我们到达之后 就把我们控制住了 |
[19:20] | He poured it into our mouths. | 把血灌进我们的嘴里 |
[19:23] | Is that all? | 就这样 |
[19:25] | It was for me… | 对我来说是 |
[19:28] | but not for some of the younger girls. | 但对年轻些的女孩子就不是了 |
[19:35] | He might have been a good wolf once, | 他以前或许是个好狼人 |
[19:37] | but he isn’t anymore. | 但那都是过去时了 |
[19:40] | Clearly. | 毫无疑问 |
[19:41] | If he wasn’t all jacked up on V, I’d kill him right now. | 如果不是因为他嗑血 我恨不得马上杀了他 |
[19:44] | But as it is, he practically killed me. | 但他那次差点杀了我 |
[19:46] | The only way to beat him is to play by his rules. | 只有按照他的游戏规则来 才能杀得了他 |
[19:50] | If he’s on the same blood that Rikki’s on, | 如果他喝的是和瑞琪一样的血 |
[19:52] | it’s some seriously inferior shit. | 那都是最次的货 |
[19:55] | I got some of the best shit available | 我这里有上等的 |
[19:58] | I keep for special occasions | 专门留到关键时刻用 |
[20:00] | just like this one. | 比如现在这情况 |
[20:05] | Lots of folks wanted to kill me over the years. | 这些年来很多人都想杀我 |
[20:08] | I do what I have to to stay alive. | 我这都是为了生存 |
[20:44] | – Hey. – I have an idea. | -喂 -我有个主意 |
[20:47] | Will it work? | 会有用吗 |
[20:49] | I hope so. | 希望如此 |
[20:52] | Okay. | 好了 |
[20:55] | – Bye-bye. – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[20:56] | Hey, bitches. I made some Cajun Margaritas. | 喂 女人们 我做了点法式玛格丽塔 |
[21:01] | I do not want to even know what is in that. | 我可不想知道里面都放了什么 |
[21:04] | Oh, but you want to taste it. | 但你肯定想尝尝 |
[21:07] | I do. | 没错 |
[21:11] | Oh, my goddess. | 我的天 |
[21:14] | That is amazing. | 太爽了 |
[21:15] | Mmm. You look like you can use a cup. | 嗯 你好像也要来一杯 |
[21:19] | Oh, I don’t know. It’s pretty close to sundown. | 我不晓得 太阳快下山了 |
[21:21] | Oh, come on, peaches. Just a little sippy-sip. | 拜托 美女 来一小口 |
[21:25] | Arlene, | 阿尔琳 |
[21:27] | after the last few days, you deserve a little R&R. | 这几天你经历那么多 应该放松一下 |
[21:30] | I heard that, girl. | 听你的 美女 |
[21:35] | Mmm! God, it’s like candy. | 天啦 跟嗑药一样爽 |
[21:38] | Lafayette, what is this music? | 拉法耶 这是什么音乐 |
[21:41] | I don’t even want to think about how many hours of my life | 我都不敢想我有多少生命 |
[21:44] | I’ve spent listening to sam Merlotte’s redneck-ass taste in music. | 浪费在山姆·马洛特选的烂音乐上了 |
[21:48] | I’m gonna take full advantage of his absence | 我要趁他不在的时候 |
[21:49] | and listen to something decent for a change. | 好好享受美妙的音乐 |
[21:51] | Oh, all right. Something nasty. | 没错 超棒的 |
[21:53] | Oh, look at him work that thing. | 喔 看他摆臀的样子 |
[21:56] | Oh, yeah. | 这就对了 |
[21:58] | Roll it out. | 尽情摇摆吧 |
[22:06] | Okay, you mind just sitting tight here for a while | 麻烦你就在这里坐一会儿 |
[22:12] | so I can talk to my friend privately? | 我想私下跟我朋友谈谈 |
[22:14] | ‘Cause what I got to say to her is not gonna be too easy. | 因为跟她说通这件事儿肯定很不容易 |
[22:17] | Take your time. | 别着急 |
[22:19] | Oh, will you get me some salt first? | 哦 你能不能先给我拿点儿盐 |
[22:27] | So you got a big date tonight? | 你今晚有重要约会吗 |
[22:34] | Hey, Sheriff. | 你好 警长 |
[22:36] | – Oh, hey, Miss Bodehouse. – Andy, Jane, please. | -嗨 博德豪斯小姐 -安迪 叫我简 |
[22:40] | Haven’t we slept together by now? | 咱们难道没睡过吗 |
[22:42] | – I don’t think so. – I think we slept together at some point. | -没有 -我觉得我们睡过呢 |
[22:46] | In the woods. | 在树林里 |
[22:49] | Nope, wasn’t me. | 不对 那不是我 |
[22:50] | Andy, you slept with Jane Bodehouse? When? | 安迪 你跟简·博德豪斯睡过 什么时候 |
[22:53] | – No, she’s drunk. – I am. | -没有 她醉了 -我是醉了 |
[22:56] | Well, I’m glad you didn’t. | 幸亏你没有 |
[22:59] | I don’t like the way that made me feel. | 这种感觉可真不舒服 |
[23:01] | Really? | 真的吗 |
[23:03] | How’d it make you feel? | 你有什么感觉 |
[23:05] | Like something special that only we share | 就像是我们俩之间的感情 |
[23:08] | was suddenly not so special anymore. | 突然就不那么特别了 |
[23:09] | And that made me sad. | 那我可伤心了 |
[23:14] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[23:16] | Alone? | 私底下 |
[23:18] | Sure. | 没问题 |
[23:26] | When did Andy Bellefleur get to be so fucking hot? | 安迪·贝弗勒什么时候变得这么迷人了 |
[23:32] | Holly, I really care about you. | 霍莉 我是真心在乎你 |
[23:37] | I haven’t felt something like this since– | 我很久都没有这种感觉了 自从… |
[23:40] | well, my whole life. | 其实从来没有过 |
[23:41] | Who was it and how many times? | 她是谁 你们俩搞了几次 |
[23:44] | Her name’s Maurella. | 她叫玛瑞拉 |
[23:47] | And twice. | 就两次 |
[23:49] | Once a couple weeks ago | 第一次在几周前 |
[23:50] | before you and I had ever… | 早于你和我… |
[23:54] | And the other time was | 还有一次是 |
[23:57] | almost a week ago, | 差不多一周前 |
[24:01] | clearly after we had… I’m so sorry. | 当然是在我们那个之后 我很抱歉 |
[24:05] | And now she’s pregnant | 她现在怀孕了 |
[24:09] | and she refuses to go to St. Francis. | 还不肯去圣弗朗西斯医院 |
[24:11] | Says her kind don’t whelp in hospitals. | 说她那族不在医院里下崽 |
[24:28] | My… my light broke. | 我…我的光破了 |
[24:39] | My beautiful prophet. | 我美丽的先知 |
[25:10] | Bill’s not evil. | 比尔才不邪恶 |
[25:11] | I know him. | 我了解他 |
[25:13] | And starting a civil war between vampires and humans | 在吸血鬼和人类间挑起内战 |
[25:16] | it’s not who he really is. | 不是他的本性 |
[25:18] | Poor thing, blinded by love. | 可怜的孩子 爱蒙蔽了她的眼睛 |
[25:20] | Too scared to let herself see the truth. | 太害怕了 所以她看不清真相 |
[25:25] | You ever think anyone can really know anybody else? | 你觉得真有人能彻底了解另一个人吗 |
[25:30] | I mean, don’t we just see what makes us feel good? | 我是说 我们不都只看自己想看的吗 |
[25:34] | I think you can know somebody else. | 我觉得你可以了解一个人 |
[25:37] | It’s not easy and it’s not always nice, | 可能不容易 可能结果不尽人意 |
[25:41] | but going through some life-changing experiences | 但通过和那人一起渡过生活中的逆境 |
[25:43] | – with that person can help you… – Really? | -有助于判断… -真的吗 |
[25:47] | It seems to me that philosophy ain’t exactly working for you. | 我觉得这道理在你身上也行不通 |
[25:50] | I mean, you just keep falling for boys who are dead. | 你老是爱上死掉的男人 |
[25:52] | Ain’t that like the ultimate in being unavailable? | 这不就是典型的”行不通”吗 |
[25:55] | – I really don’t think that’s why I… – No, hey, me, too. | -我真不觉得这是我… -我也一样 |
[25:58] | Dawn, Amy, Crystal, Jess… | 唐恩 艾米 克莉斯多 杰西 |
[26:01] | every last one of them unavailable | 每个到头来都行不通 |
[26:04] | in some basic unavailable way. | 最基本的那种行不通 |
[26:11] | You know, the problem is us. | 其实问题出在我们身上 |
[26:14] | We think we don’t deserve better than that. | 我们觉得自己就只配这样了 |
[26:19] | Maybe we don’t. | 或许真的是吧 |
[26:20] | It is not a question of deserving. | 这不是配不配的问题 |
[26:23] | It is a question of thinking life owes you something. | 问题是你总觉得生活欠了你什么 |
[26:27] | It doesn’t. | 其实没有 |
[26:28] | Jason, I know you’ve got a lot to deal with right now, | 杰森 我知道你现在要对付很多破事儿 |
[26:33] | but you can’t let it tear you down like this. | 但你不能这样就垮掉了 |
[26:37] | Why the hell not? | 为什么不能 |
[26:39] | Maybe we’d be better off going through life | 也许我们不去想明天会更好 |
[26:41] | without thinking there’s something good waiting for us down the road. | 我们这辈子反而能轻松愉快许多 |
[26:44] | Maybe we wouldn’t keep getting hurt if we just expected the worst. | 如果只抱最坏的打算 我们就不会失望 |
[26:48] | That’s right, champ. Vampers made you orphans. | 没错 小帅哥 是吸血鬼把你们变成孤儿 |
[26:51] | Learn from it. | 要吸取教训 |
[26:53] | – Cause that’s all we’ve been getting. – No. | -因为我们就没碰到过好事 -不 |
[26:57] | I refuse to think that way. | 我拒绝这样思考 |
[26:59] | Well, that’s your choice. | 那是你的选择 |
[27:02] | But you’ve got to let me think that way if I want to. | 但如果我愿意这么想 你得由着我 |
[27:05] | Okay. | 好吧 |
[27:09] | How’s your head? | 你的头怎么样了 |
[27:16] | Jason, that’s as big as a walnut. | 杰森 这肿得跟核桃一样大 |
[27:19] | – Pull over. – Fuck, man! | -靠边停 -操你大爷的 |
[27:22] | Please? | 拜托啦 |
[27:34] | I cannot believe I am midwifing for your pregnant girlfriend | 不敢相信 我刚刚听说你有个怀孕的女朋友 |
[27:37] | that I just found out about. | 就要给她助产了 |
[27:39] | Believe me, I’d prefer this was not happening just as much as you. | 相信我 我跟你一样不希望这事儿发生 |
[27:42] | Okay, we’re almost there, honey, okay? Just keep breathing. | 快了 甜心 保持呼吸 |
[27:46] | Oh, yes. Yes! | 噢 好棒 |
[27:48] | Yes! Yes! | 好 好 |
[27:50] | This doesn’t seem too hard for you. | 貌似这对你来说不太痛苦啊 |
[27:52] | I’m guessing this isn’t your first pregnancy. | 我猜这不是你第一次怀孕吧 |
[27:55] | 73 times since I first discovered how. | 自从我发现怎么生后 这是第七十三次 |
[27:58] | Okay, that’s extreme. | 好吧 够狠 |
[28:03] | Who knew watching an alien give birth could be so comforting? | 谁会知道看外星人生小孩这么舒坦 |
[28:07] | Are you kidding me? It’s always the weird stuff that’s the best. | 你开玩笑吧 怪事儿永远是群众喜闻乐见的 |
[28:15] | Shit. | 靠 |
[28:35] | – It’s a girl with no umbilical cord. – Oh, my God. | -是个没脐带的姑娘 -上帝啊 |
[28:47] | You’d better be good to her, Andy Bellefleur. | 你要好好对她 安迪·贝弗勒 |
[28:51] | She’s gonna have a hard enough time as it is being a woman in this world. | 在这世上做女人可真够难的 |
[28:56] | I will. I swear. | 我会的 我发誓 |
[29:00] | I have no idea what’s happening. | 我完全不知道发生了什么 |
[29:02] | Who does, baby Jane? Who does? | 谁知道呢 小简简 谁知道呢 |
[29:09] | Uh, we’re not done. | 呃 这儿还没完 |
[29:19] | No, no, no. | 不 不 不 |
[29:26] | No. No, please. | 不 不 求你了 |
[29:28] | No, no. | 不 不要 |
[29:34] | I got it. | 我来吧 |
[29:41] | Hi, baby. | 嗨 宝贝儿 |
[29:51] | I’ve got you, baby, and I am never letting you go. | 我找到你了 宝贝 我永远不会离开你了 |
[29:54] | Do not shift. | 别变形 |
[29:57] | Thank you. She’s been cooped up for hours. | 谢谢 她被关了几个小时了 |
[29:59] | Could use a little playtime. | 该出去玩玩了 |
[30:14] | Reverend Newlin. | 纽林牧师 |
[30:17] | I aced my statistics exam. | 我的统计学拿A了 |
[30:20] | You did? That’s fantastic. | 是吗 太棒了 |
[30:23] | Go, Chelsea! Go, Chelsea! | 加油 切尔西 加油 切尔西 |
[30:25] | Yes, Chelsea, go. | 没错 切尔西 加油 |
[30:28] | So I thought I would take Emma here for a little walk. | 我想带艾玛去散散步 |
[30:30] | Oh, well, do you want me to have someone do that for you? | 要不要我叫人来帮你 |
[30:32] | No! Thank you. | 不 谢谢 |
[30:34] | I– I like doing it. It gives us a little bonding time. | 我喜欢自己来 可以培养感情 |
[30:40] | Where’s your Southern accent? | 你的南方口音哪儿去了 |
[30:45] | Sometimes… | 有时候… |
[30:46] | I like to not have a Southern accent. | 我喜欢不用南方口音 |
[30:50] | Really? | 真的吗 |
[30:51] | But it’s such a part of who you are, of your brand. | 但那是你这人的特点啊 是你的招牌 |
[30:55] | Yes, but sometimes… | 是啊 但有时候 |
[30:59] | I like to keep the brand evolving | 我喜欢时而换换招牌 |
[31:01] | so consumers are more inclined to stay on their toes. | 这样对观众来说更有吸引力嘛 |
[31:05] | But doesn’t that make it more complicated for consumers | 但这对观众来说岂不是莫名其妙吗 |
[31:09] | and isn’t that like a huge no-no? | 这是很大的忌讳吧 |
[31:12] | That is a very good question, | 你这个问题太好了 |
[31:15] | which I will have to get back to you on, Chelsea. | 等我回来再和你探讨 切尔西 |
[31:27] | Reverend Newlin, you do know that we’re on lockdown, don’t you? | 纽林牧师 你知道这里已经全面封闭了吧 |
[31:31] | Newlin, you fucking little dipshit. | 纽林 你这个小笨蛋 |
[31:36] | Just because you couldn’t keep your fangs in your pants, could you? | 你的尖牙就是藏不住 是吧 |
[31:41] | Now, I’m gonna need you on damage control ASAP. | 我要你尽快挽回声誉 |
[31:43] | Not that you actually can control 22 dead frat boys. | 那二十二个翘辫子的兄弟会成员是不能挽回了 |
[31:51] | Access granted. | 同意使用 |
[31:59] | Are you fucking deaf? | 你他妈聋了吗 |
[32:01] | Get in here! | 快进来 |
[32:09] | What the fuck were you and Edgington thinking? | 你和爱丁顿到底是他妈怎么想的 |
[32:11] | And where is he? Or Kibwe? | 他在哪儿呢 还有基布韦 |
[32:14] | Clearly Gainesborough and Northman weren’t successful. | 很明显 盖恩斯伯和诺思曼都失败了 |
[32:17] | The government probably killed them and is coming out for us now. | 政府八成已经干掉他们 要来找我们了 |
[32:20] | You stupid little bitch! | 你这犯贱的白痴 |
[32:31] | Yeah, well, for a normal red-blooded American human, | 对一个正常而且健康的美国人类来说 |
[32:35] | giving birth ain’t nothing like that. | 生小孩可不是这样的 |
[32:37] | Hell, she make me want to do it. | 她让我也想生了 |
[32:43] | Another girl. | 又是个女儿 |
[32:48] | Hey, sweetie. | 嗨 宝贝儿 |
[33:08] | Take good care of them. | 照顾好他们 |
[33:11] | Wait a minute. | 等等 |
[33:12] | You ain’t thinking about leaving them with me? | 你不是想把他们都丢给我吧 |
[33:14] | You sired them. | 他们是你的种 |
[33:16] | Now it is your sacred duty to see | 接下来 把他们抚养长大 |
[33:18] | that at least half of them survive into adulthood. | 就是你的神圣职责了 至少得活两个 |
[33:20] | Whoa! That ain’t… | 你这不是… |
[33:23] | The light pact has been made flesh now. | 光之契约此刻已经生效 |
[33:26] | I honor what was, what is, and what will never be. | 向过去 现在 和不存在的未来致敬 |
[33:30] | Farewell, Andy Bellefleur. | 别了 安迪·贝弗勒 |
[33:36] | That was awesome. | 真是太牛逼了 |
[33:42] | You’re a dick. | 你是个大混球 |
[33:50] | Come on, JD. | 来呀 杰·德 |
[33:57] | You’re about to plain get burned, sucker! | 你就要被活活烧死了 吸血的傻逼 |
[34:01] | Drinks on me, everybody. | 我请大家嗑血 |
[34:04] | Who’s up first? | 谁要第一个来 |
[34:05] | Shut the fuck up, dead man. | 闭嘴 死东西 |
[34:11] | Ain’t we had enough? | 我们还没嗑够吗 |
[34:12] | Ain’t no such thing as too much V. | 嗑血哪里有够的时候 |
[34:16] | That’s enough, JD! | 够了 杰·德 |
[34:20] | The fuck? | 搞什么鬼 |
[34:23] | I abjured you. | 你已经除名了 |
[34:24] | Abjure this. | 除你妈逼 |
[34:42] | He’s killing him. | 他要打死他啦 |
[34:45] | Stay out of it. | 你们都别插手 |
[34:46] | This is between JD and Alcide. | 这是杰·德和埃尔希德之间的事 |
[34:52] | I think you’ve won this one, son. | 你已经赢了 儿子 |
[34:56] | Oh, my God! | 老天呀 |
[34:58] | He killed him. | 打死他了 |
[34:59] | He’s dead. | 他死了 |
[35:01] | Guess we got a new Packmaster. | 我们狼群有新首领了吧 |
[35:28] | This stops tonight. | 这事儿到此为止 |
[35:30] | We’re wolves. We respect ourselves. | 我们是狼 我们有自尊 |
[35:34] | We respect our pack. | 我们尊重族群 |
[35:36] | We respect nature without exception. | 我们全都尊重大自然 |
[35:40] | We do not surrender to nihilism. | 我们绝不屈从于恐怖主义 |
[35:43] | We do not take advantage of those who are younger or weaker than we are. | 我们绝对不做欺凌弱小的事 |
[35:50] | This is how it’s going to be in this pack from now on. | 此时此刻起 这就是我们族群所遵守的原则 |
[35:54] | And if you don’t like it, then you have 24 hours | 如果有人不赞同 在二十四小时内 |
[35:57] | to get the hell out | 给我滚出去 |
[35:58] | or you face me right now. | 否则现在就来找我 |
[36:02] | Tonight… | 今晚 |
[36:06] | we choose pack. | 我们选择狼群 |
[36:24] | Chancellors. | 法官们 |
[36:26] | We weren’t expecting you until tomorrow evening. | 我们以为你们明晚才会回来呢 |
[36:29] | Well, our flight was aborted halfway to DC. | 去华盛顿的航班临时被取消了 |
[36:31] | No one has told us why or | 没人告诉我们原因 |
[36:32] | was there to meet us when we got back to New Orleans. | 到新奥尔良的时候也没人来迎接 |
[36:34] | – Has there been trouble? – There’s been a breach. | -出什么事了吗 -有外部人员入侵 |
[36:37] | A shape-shifter. We’re still on lockdown. | 一个变形人 我们还在禁闭状态 |
[36:40] | I’ll need to call this in. | 我必须汇报一下 |
[36:43] | Chelsea, I have Chancellors Northman and Gainesborough | 切尔西 诺思曼法官和盖恩斯伯法官 |
[36:45] | at the gate requesting access. | 在大门处等待许可 |
[36:51] | What’s your cargo? | 你们运的是什么人 |
[36:53] | The vampire’s a mainstreaming spy. | 主流派吸血鬼的奸细 |
[36:55] | The humans are lunch. | 人类是午餐 |
[36:57] | The blonde smells amazing. | 金发妞闻着太香了 |
[37:00] | Yeah, she is pretty amazing. | 是啊 她确实很香 |
[37:02] | And mine. | 而且是我的 |
[37:05] | Roger. | 收到 |
[37:06] | They’re just trying to track down a chancellor. | 他们正在搜寻一个法官 |
[37:10] | Of course. Send Chancellor Northman and his party on down. | 没问题 把诺思曼法官一行送下来吧 |
[37:14] | – You’ve been cleared. – Thank you. | -你们可以进入了 -谢谢 |
[37:39] | Fuckin’ igits! | 混蛋 |
[37:41] | As usual, everything falls to me. | 跟往常一样 什么事儿都该我做 |
[37:44] | I can’t ever find anybody. Compton and Salome are off | 人都没影了 康普顿和莎乐美一多半 |
[37:47] | buttering each other’s biscuits half the time. | 都在忙着翻云覆雨 |
[37:50] | You know, I hate to say this, | 虽然我不想这么说 |
[37:52] | but ever since Roman cashed in his chips, | 但自从罗曼翘辫子以后 |
[37:54] | the work ethic around here has just gone straight to hell. | 大家的职业道德都跌到谷底了 |
[37:58] | Okay, you look a little nervous. | 好了 你看起来有点紧张 |
[37:59] | Now you are not gonna veer off this script. | 发言的时候可别给我出岔子 |
[38:02] | Wait a minute. We’re going live in five? | 等等 五分钟之后我们就要直播了吗 |
[38:04] | – Is that five minutes? – Five seconds. | -是五分钟吗 -是五秒 |
[38:07] | And you’d better sell the shit out of this, preacher man, | 而且你最好表现得有说服力 传教士先生 |
[38:10] | ’cause it looks like you and Russell may have just started a war. | 因为你和罗素有可能引发了一场战争 |
[38:15] | The surveillance video, which has become an Internet sensation, | 有一段监视录像最近成为网络热点 |
[38:18] | shows Reverend Newlin and someone who appears to be | 史蒂夫·纽林以及疑似罗素·爱丁顿的男子 |
[38:20] | Russell Edgington entering the fraternity house | 进入了一家兄弟会所 |
[38:23] | where those 22 young men were later found | 随后有人发现二十二名青年男子 |
[38:25] | drained of their blood. | 血尽而亡 |
[38:27] | Joining me now live via satellite, | 请跟我一起现场连线 |
[38:29] | American Vampire League spokesperson | 访问美国吸血鬼联盟的发言人 |
[38:31] | Steve Newlin himself. | 史蒂夫·纽林本人 |
[38:34] | Reverend Newlin, thanks for joining us. | 纽林牧师 感谢您来参加节目 |
[38:38] | It’s my pleasure, Suzanne, | 苏珊娜 我很荣幸 |
[38:40] | to be able to refuse– refute these heinous charges, | 能够拒绝…驳斥这些无耻的指控 |
[38:44] | which have obviously been fabricated by a sick and hateful mind. | 这明显是有人恶意捏造出来的 |
[38:48] | Can we please start with the cheap | 我们能从这段低劣的 |
[38:50] | and obviously manufactured vid– | 明显是人工合成的视… |
[38:54] | –video? | 视频说起吗 |
[38:58] | Reverend Newlin? | 纽林牧师 |
[39:00] | Rev– Reverend? Reverend, are you all right? | 牧师 牧师 你还好吗 |
[39:05] | Christ! | 老天呀 |
[39:20] | I did not see that shit coming. | 我可没料到有这一幕 |
[39:22] | Vampires are keeping humans prisoner | 吸血鬼把人类监禁在 |
[39:24] | in an underground bunker somewhere in New Orleans. | 新奥尔良市的一个地下基地 |
[39:27] | They are feeding on them. They’re killing them! | 他们吸人类的血 他们在屠杀人类 |
[39:30] | Come here, baby. Here we go. | 来这儿 宝贝 好了 |
[39:32] | Okay, all right. You’re fine. | 好了 没事了 |
[39:56] | Luna? | 卢娜 |
[39:58] | Luna? | 卢娜 |
[40:40] | Thank you, Lilith, | 谢谢 莉莉丝 |
[40:43] | O Mother, | 圣母 |
[40:45] | for the gift you have bestowed upon me. | 感谢您赐给我的礼物 |
[40:49] | And I swear upon my life | 我以生命起誓 |
[40:52] | thy will shall be done. | 我必实现汝之意愿 |
[40:55] | Vampires shall rightfully rule this earth. | 吸血鬼将名正言顺地统治地球 |
[41:13] | Now. | 动手 |
[41:24] | Guide me, O Mother, | 指引我吧 圣母 |
[41:27] | as I surrender to you completely. | 我是全心全意臣服于您 |
[41:35] | Initiating level two protocols. | 正在启动二级警戒 |
[41:40] | – Go! – Initiating level two protocols. | -走 -正在启动二级警戒 |
[41:45] | Initiating level two protocols. | 正在启动二级警戒 |
[41:47] | Stay back! | 别出来 |
[41:49] | Initiating level two protocols… | 正在启动二级警戒 |
[41:54] | – in five, four… – Clear. | -五 四… -安全了 |
[41:56] | three, two, one. | 三 二 一 |
[42:00] | Level two protocols. | 二级警戒启动 |
[42:08] | Watch out, it’s slippery. | 小心点 很滑 |
[42:14] | Okay, weapons tight. Go! | 好 拿好武器 走 |
[42:40] | See what you’ve been missing | 你看 给当权者效力 |
[42:43] | working for the fucking Authority? | 你错过了多少带劲儿的事 |
[42:47] | Control room. | 去控制室 |
[42:52] | Great, now what? | 好吧 又怎么了 |
[42:57] | – Sookie? Hi. – Jessica. | -苏琪 嗨 -杰西卡 |
[42:59] | – You okay? – What the fuck are you doing? | -你还好吗 -你在搞什么鬼 |
[43:01] | I’m getting you the fuck out of jail, bitch. | 我在救你出监狱 贱人 |
[43:06] | Y’all need to hold tight. We need to wait a second here. | 你俩再坚持一下 我们要在这儿等一会 |
[43:09] | Wait? For what? | 等 等什么 |
[43:10] | Eric and Nora to disarm and unlock everything. | 等埃里克和诺拉搞定武装部队和各种门锁 |
[43:12] | – Nice plan. – Sure beats yours. | -好计划 -肯定比你的强 |
[43:17] | No, wait, you’ve got to do that thing first. | 等等 你要先按这个 |
[43:19] | – Can you not– – You’ve got to reroute the sensors. | -别乱动… -要调整传感器 |
[43:20] | – That’s the first thing I did. – No, you didn’t. | -我刚才就调了 -根本没有 |
[43:23] | – Please, let me just– – Do you honestly think | -让我来吧 -你真以为 |
[43:25] | that you understand the system I helped design better than I do? | 你比我还了解这个由我参与设计的系统吗 |
[43:27] | Okay, maybe not. | 好吧 没你懂 |
[43:33] | Come on. | 出来 |
[43:35] | I know you’re out there. | 我知道你们在外面 |
[43:41] | Suck on that, you dead piece of shit. | 太恶心了 该死的垃圾 |
[43:49] | Oh, Sookie, can you get these doors? | 苏琪 你能帮我打开门吗 |
[43:51] | Right, ’cause they’re made of silver and y’all are vampires. Duh. | 对了 这些门是银的 你们是吸血鬼 |
[43:57] | Tara. | 泰拉 |
[44:09] | Oh, okay. | 很好 |
[44:11] | I knew it! | 我就知道 |
[44:29] | Quite the ritualistic tone you’re setting. | 这调调还真是仪式化 |
[44:31] | Do you not think the occasion befitting? | 你不觉得很适合这个场合吗 |
[44:35] | Tonight, Lilith’s darkest dream will be made real. | 今夜 莉莉丝最黑暗的梦就要成真了 |
[44:40] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[44:42] | I know you want this for yourself, | 我知道你也想要 |
[44:45] | but I was chosen. | 但被选中的是我 |
[44:49] | Lilith in her wisdom | 以莉莉丝的智慧 |
[44:53] | wanted the strongest. | 她要的是最强者 |
[44:57] | I’m glad you’re here to witness. | 很高兴你作为见证人 |
[45:01] | You will tell this story many times. | 你将永世传颂我的故事 |
[45:05] | Salome. | 莎乐美 |
[45:07] | Think about this. | 再考虑一下 |
[45:09] | You don’t know what drinking all of it will do. | 你不知道全部喝掉会怎样 |
[45:12] | Lilith knows. | 莉莉丝知道 |
[45:14] | That’s good enough for me. | 那就够了 |
[45:16] | If it were to affect you… | 如果对你的影响 |
[45:20] | adversely, | 不利呢 |
[45:22] | you would be a tremendous loss to the movement. | 那我们的行动就要遭受到巨大的损失 |
[45:25] | This is not a movement, Bill. | 这不是什么行动 比尔 |
[45:28] | This is the fucking rapture. | 这是无上的喜悦 |
[45:31] | All you’ve seen and you still doubt? | 你都见识过了 还心存怀疑吗 |
[45:36] | That is why I am stronger. | 所以我更为强大 |
[45:42] | Apparently. | 没错 |
[46:12] | Come on, now. | 快点 |
[46:16] | Come on. | 快啊 |
[46:19] | Jason, it’s us. | 杰森 是我们 |
[46:21] | Oh, clear. | 安全 |
[46:23] | Come on. | 过来 |
[46:27] | Fuck. | 操 |
[46:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[46:31] | It’s good to see you. I’ve missed you so much. | 见到你真好 我好想你 |
[46:34] | I’ve been an idiot and I love you and– | 我过去太傻了 我爱你 |
[46:39] | I can’t ever love a vampire. | 我不能爱上吸血鬼 |
[46:41] | Sorry. I can’t do it. | 对不起 我做不到 |
[46:47] | They’ll be waiting for you up top, | 他们会在地面上等你们 |
[46:50] | so I suggest you all reload on the ride up. | 我建议大家都装好弹药准备战斗 |
[46:56] | Hello. | 你好 |
[47:02] | Wait, aren’t you coming with us? | 等等 你们不走吗 |
[47:05] | We’re going to get Bill. | 我们去找比尔 |
[47:07] | – Eric, you can’t be serious. – Sookie! | -埃里克 你开玩笑吧 -苏琪 |
[47:10] | Make sure it’s safe up there for us. We’ll be up momentarily. | 你们负责清除地面 我们很快就上去 |
[47:23] | Of course it was a competition. | 这当然是竞争 |
[47:27] | But the weak spot for you, Salome, | 莎乐美 你致命的弱点 |
[47:31] | and it always has been, | 一直存在 |
[47:33] | is that you’re not very good | 那就是你不大擅长 |
[47:36] | at predicting an adversary’s behavior. | 预测对手的行为 |
[47:40] | Possibly because of your monumental narcissism. | 可能因为你太过自恋 |
[47:44] | You were so impatient for the rapture | 太容易欣喜若狂 |
[47:47] | that you didn’t even smell the silver in the blood. | 居然没有闻出血液里面的银 |
[47:52] | And I put in a lot. | 我放了不少呢 |
[47:55] | But I knew that you would never smell it | 我知道你不会闻 |
[47:57] | because you were too impatient | 因为你的欲望太强 |
[48:00] | in your lust for greatness. | 一点儿耐心也没有 |
[48:04] | You… | 你 |
[48:06] | defiled the Mother’s blood…with silver? | 用银玷污了圣母的血 |
[48:15] | I would never desecrate | 我绝不会玷污 |
[48:17] | the Holy Grail. | 圣物 |
[48:34] | Lilith… | 莉莉丝 |
[48:38] | chose wisely. | 做了明智的选择 |
[49:11] | So, Lilith appeared to you as well. | 看来 莉莉丝也对你显身了 |
[49:15] | Only to savagely obliterate my maker. | 她只是残忍地干掉了我的创造者 |
[49:19] | She’s a mad god, Bill. | 比尔 她是个疯神 |
[49:22] | She’s nothing but destruction. | 只会带来毁灭 |
[49:26] | Don’t do it. | 别喝 |
[49:29] | So you can? | 你想喝 |
[49:30] | Pour it in the fucking fire. | 倒进火里 |
[49:33] | You’ll never stop me. | 你阻止不了我 |
[49:34] | So why’d you authorize our entry, then? | 那你为什么批准我们进来 |
[49:36] | You knew we would try. | 你知道我们的意图 |
[49:37] | Because I wasn’t yet sure | 因为我不确定 |
[49:38] | I’d be able to get rid of Salome on my own. | 能否独自干掉莎乐美 |
[49:40] | Bill, this isn’t you. | 比尔 这不是你 |
[49:42] | What the fuck do you know about me? | 你他妈的又了解我多少 |
[49:44] | For all you know, everything I did while with you was an act | 如你所知 我对你所做的一切都是演戏 |
[49:48] | calculated to elicit a particular response. | 都是为了得到你的回应 |
[49:51] | I know that’s not true. | 我知道你这是谎话 |
[49:52] | Why, because of the light you bear? | 为什么 就因为你有光吗 |
[49:54] | Did you ever consider the possibility that it’s a handicap? | 你就没有想过那可能是你的缺陷吗 |
[49:57] | One that blinds you to the most obvious of truths– | 要你看不清再明显不过的事实 |
[50:01] | that you are an abomination, | 不知道你是多么令人厌恶 |
[50:04] | just like the vampire Bible states. | 正如血族圣经所记述的一样 |
[50:07] | Bill, you are stronger than this. | 比尔 你没有这么脆弱 |
[50:10] | You are capable of sympathy and kindness and generosity. | 你心怀同情 你是那么仁慈和慷慨 |
[50:16] | You are unique among all the vampires I have met. | 你是我见过的吸血鬼里最特别的一个 |
[50:20] | Don’t throw that away. | 不要全都抛弃了 |
[50:26] | I have spent my entire life as a vampire apologizing, | 我这辈子都为自己是吸血鬼而愧疚 |
[50:31] | believing I was inherently wrong somehow, | 相信自己生性邪恶不堪 |
[50:35] | living in fear– | 活在恐惧当中 |
[50:38] | fear that God had forsaken me, | 害怕神抛弃了我 |
[50:41] | that I was damned. | 我是被诅咒的 |
[50:44] | But Lilith grants us freedom from fear. | 是莉莉丝将我们从恐惧中解救 |
[50:48] | Vicissitudes 9:24. | 枯荣录第九章二十四节 |
[50:51] | “Fear not, | “无需恐惧 |
[50:53] | for my blood is beyond fear– | 吾之血超乎恐惧之外 |
[50:55] | fear of sin, fear of mankind, | 对罪恶之恐惧 对人类之恐惧 |
[50:59] | fear of retribution, | 对报应之恐惧 |
[51:02] | for thou art begat by God. | 因汝为神之子 |
[51:05] | And this world is but a spring | 此界只是消解 |
[51:07] | to slake thy sacred thirst.” | 汝圣渴之泉水” |
[51:12] | If I ever meant anything | 如果你还有那么一点 |
[51:15] | to you at all– | 在乎我… |
[51:17] | I told you the first night we met… | 见面第一晚我就告诉过你 |
[51:21] | vampires often turn on those they love the most. | 吸血鬼常常袭击他们最爱的人 |
[51:38] | Oh, God! | 天啊 |
[51:47] | Oh, God. | 天啊 |
[51:54] | No. | 不要 |
[52:09] | Sookie. | 苏琪 |
[52:31] | Fuck. | 操 |
[52:35] | Run! | 快跑 |