时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Please! – No! | -来人哪 -不 |
[00:03] | Sookie. | 苏琪 |
[00:07] | Turn her for us. | 把她变成吸血鬼 |
[00:13] | – Friend of yours? – That’s my sister. | -是你朋友 -是我妹妹 |
[00:15] | A chancellor of the Authority? | 当权者的首席法官 |
[00:18] | – Do you know what this is? – The vampire Bible. | -您知道这是什么吗 -《血族圣经》 |
[00:20] | It states that before God created Adam and Eve, | 上书 在上帝创造亚当夏娃之前 |
[00:23] | he created Lilith, who, like God, was a vampire. | 先创造了莉莉丝 她跟上帝一样是吸血鬼 |
[00:26] | We got a new packmaster– me. | 现在我们有了新的首领 就是我 |
[00:30] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[00:31] | Tonight we choose pack. | 今晚 我们选择狼群 |
[00:33] | There is someone after shifters. Can you keep her safe? | 有人想杀变形人 你能保证她安全吗 |
[00:38] | No! | 不 |
[00:40] | A vampire ambushed your parents. | 一个吸血鬼伏击了你们父母 |
[00:42] | Warlow! | 沃罗 |
[00:44] | I’m coming for you. | 我来抓你了 |
[00:46] | “I, John William Stackhouse, | “我 约翰·威廉·斯塔克豪斯 |
[00:49] | grant Mr. M. Warlow | 赠予M·沃罗先生 |
[00:51] | my first fae-bearing female heir.” | 我的第一位女性精灵继承人” |
[00:54] | – Maurella. – You swore | -玛瑞拉 -你发誓 |
[00:56] | to protect the fruit of our union. | 会保护我们爱的结晶 |
[01:00] | Farewell, Andy Bellefleur. Take good care of them. | 别了 安迪·贝弗勒 照顾好他们 |
[01:05] | Tru Blood– you bomb the factories | 真血 炸掉工厂 |
[01:06] | and you force mainstreamers to feed on humans. | 回归主流派只好去吸食人类了 |
[01:09] | You don’t think we’ve been planning for this? | 你以为我们没做好应对计划吗 |
[01:10] | We have weapons. We own the day. | 我们有武器 白天是我们的 |
[01:13] | Vampires don’t stand a chance. | 你们吸血鬼毫无胜算可言 |
[01:16] | Only one can lead us. | 我们只能有一个领袖 |
[01:18] | I choose you. Drink the blood. | 我选择你 喝了那血 |
[01:22] | Russell Edgington is gonna keep coming for me. | 罗素·爱丁顿不找到我决不罢休 |
[01:25] | We have to fight! | 我们必须反抗 |
[01:29] | – I have an idea. – Will it work? | -我有个主意 -会有用吗 |
[01:34] | Luna? Luna? | 卢娜 卢娜 |
[01:36] | I need you to come with us into the Vampire Authority. | 我需要你跟我们去吸血鬼总部 |
[01:38] | They got Bill and Jessica and Pam. | 他们抓了比尔和杰西卡 还有帕姆 |
[01:41] | Tara. | 泰拉 |
[01:42] | They’ll be waiting for you up top, | 他们会在地面上等你们 |
[01:44] | so I suggest you all reload on the ride up. | 我建议大家都装好弹药准备战斗 |
[01:46] | – Aren’t you coming with us? – We’re gonna get Bill. | -你们不走吗 -我们去找比尔 |
[01:58] | Run! | 快跑 |
[02:22] | Fuck. | 操 |
[02:23] | Run! | 快跑 |
[02:27] | Come on! | 快跑 |
[02:32] | Go, go! | 快 |
[02:43] | You okay? | 你没事吧 |
[02:44] | Good. | 好 |
[02:52] | The power’s shut down. | 断电了 |
[03:00] | Fuck. | 操 |
[03:01] | Can we get to the elevator shaft? | 能从电梯井走吗 |
[03:05] | Handy. | 真有用 |
[03:11] | It’s sealed shut. | 被封死了 |
[03:16] | Bill! | 比尔 |
[03:24] | – Come on! – Get back! | -来呀 -撤吧 |
[03:26] | There’s more coming. Fall back! | 越来越多了 撤退 |
[03:34] | Nice. | 漂亮 |
[03:35] | Had lots of practice killin’ your kind. | 这就叫熟能生巧 |
[03:38] | I’d wager not as much as I’ve had killing yours. | 我打赌没有我杀的人类多 |
[03:40] | Get upstairs. Now. | 现在上去 |
[03:42] | Excuse me, bitch sergeant. | 不好意思 贱人小队长 |
[03:43] | Who the fuck are you and why are you telling me what to do? | 你他妈凭什么对我指手画脚 |
[03:45] | I promised your maker I would escort | 我向你的创造者保证过 |
[03:47] | this rag tag band of fuckups to safety. | 要护送你们这帮废物到安全的地方 |
[03:49] | As for who I am, Pamela, | 帕梅拉 至于我的身份 |
[03:50] | that’s something you should ask Eric. | 你应该问埃里克 |
[03:52] | If he makes it. | 如果他还能出来 |
[03:54] | Shit! | 靠 |
[03:55] | What the hell was that? | 这是怎么回事 |
[03:57] | Everybody out now. Come on. | 我们出去吧 快 |
[03:59] | Come on, let’s go! | 跟上 快走 |
[04:03] | Come on, Luna. | 加油 卢娜 |
[04:04] | – Mommy! – You can do this. | -妈妈 -你能做到 |
[04:05] | – I can’t, I can’t I– – Mommy! | -我不行了 不行了… -妈妈 |
[04:07] | I’m slowing you down. | 我会拖累你们 |
[04:08] | You can. | 你可以的 |
[04:09] | You take Emma and you run. | 你带着艾玛逃吧 |
[04:11] | No, baby, come on. | 不 亲爱的 别这样 |
[04:12] | No, Sam, please. | 不 山姆 求你了 |
[04:14] | – Take her. – Mommy, no. | -带她走 -妈妈 不要 |
[04:16] | Protect her. | 保护好她 |
[04:18] | – She belongs with you. – Mommy. | -以后她就靠你了 -妈妈 |
[04:20] | – Please, Mommy, no. – Promise me. | -妈妈 别这样 -答应我 |
[04:23] | Okay. | 我答应你 |
[04:24] | Yeah? | 真的 |
[04:26] | No, Mommy! | 不 妈妈 |
[04:27] | Luna? | 卢娜 |
[04:34] | Mommy! | 妈妈 |
[04:36] | Mommy, no! | 妈妈 不要 |
[04:45] | It’s dead. | 她死了 |
[05:03] | Quick, come on. | 快跟上 |
[05:06] | – Come on. – Let’s go. Move. | -来 -快走 |
[05:13] | Sookie! | 苏琪 |
[05:14] | It’s too late! It’s too late. | 太迟了 已经太迟了 |
[05:16] | We ain’t leaving my sis– ah! | 我们不能留下我妹… |
[05:17] | Or Eric. We have to go back for them. | 还有埃里克 必须回去找他们 |
[05:19] | You will be no good to anyone blown to bits. | 你们要是被炸飞了 对谁都没好处 |
[05:21] | And so when I tell you to move, you will bloody move, | 所以我说走 就他妈都给我走 |
[05:23] | – and that means all of you. – Yeah, ah. | -你们全都包括在内 -好 |
[05:24] | Now move! Move! | 现在走吧 |
[05:35] | I think it’s time to ditch this party. | 聚会是时候结束了 |
[05:36] | Come on. | 上车 |
[05:41] | Bill? | 比尔呢 |
[05:59] | Eric, stop. | 埃里克 停车 |
[06:06] | Hey, what the…? | 这是… |
[06:14] | Is that Bill? | 是比尔吗 |
[06:17] | Not anymore. | 不再是了 |
[06:23] | – Get the fuck outta here! – Fucking go! | -快离开这里 -妈的开车 |
[08:00] | The uptick in various crimes… | 各种犯罪率呈上升趋势… |
[08:01] | I don’t think he’s following us. | 他好像没有跟着我们 |
[08:03] | Unless he’s flying over our heads | 或者他像个邪恶版裸体超人 |
[08:05] | like a naked, evil Superman. | 正在我们头顶上飞 |
[08:07] | I think that if Bill or whatever that was | 不管那是比尔还是什么 |
[08:09] | wanted to kill us, we’d be dead already. | 如果想杀我们 我们早死了 |
[08:11] | Yeah, she’s right. He let us get away. | 她说得对 是他放我们走的 |
[08:13] | For now, maybe. | 也许只是暂时的 |
[08:14] | But if Bill’s been reborn in Lilith’s image– | 如果比尔以莉莉丝的形象重生… |
[08:16] | We don’t know that. | 现在还不好说 |
[08:17] | We interrupt this broadcast… | 我们中断这次广播… |
[08:18] | We don’t know what he is. | 我们还不清楚他的情况 |
[08:20] | …Louisiana Governor Truman Burrell | 路易斯安那州州长杜鲁门·伯勒尔 |
[08:22] | has called an urgent press conference, | 紧急召开新闻发布会 |
[08:24] | and we take you live to the governor’s mansion in Baton Rouge. | 我们将为您在巴吞鲁日州长府邸进行直播 |
[08:27] | I swore an oath… | 我发誓… |
[08:29] | to serve and protect the people of this state. | 服务并保护本州公民 |
[08:33] | People, not vampires. | 人类 不包括吸血鬼 |
[08:39] | No, no, hold on. Hold on, hold on. | 不不 请安静 安静 |
[08:42] | I have nothing against vampires as a species. | 我并非反对吸血鬼这个种族 |
[08:46] | When they made themselves known to us, | 当他们主动暴露身份时 |
[08:49] | this office, my family, | 我的家人 州政府 |
[08:52] | the good people of Louisiana, | 还有路易斯安那州善良的公民们 |
[08:54] | we welcomed them | 我们以宽容之心 |
[08:55] | with all the generosity, acceptance, | 以世人皆知的 |
[08:58] | and Southern hospitality | 南方人热情好客的态度 |
[09:00] | this great state’s always been known for. | 欢迎他们 |
[09:03] | That’s why our vampire population | 所以本州的吸血鬼数量 |
[09:05] | is the largest in the country. | 远远超出其它各州 |
[09:07] | And that is also why this Tru Blood shortage | 而且也是为什么人造血短缺 |
[09:10] | has hit us so very hard. | 让我们损失惨重 |
[09:12] | Since the terrorist attacks | 自从上周真血工厂 |
[09:15] | on Tru Blood factories last week, | 遭到恐怖袭击 |
[09:18] | 246 human Louisianans | 已有二百四十六名 |
[09:22] | have lost their lives. | 路易斯安那州人丧生 |
[09:24] | When human, taxpaying citizens | 当人类 纳税公民 |
[09:27] | can no longer walk on their streets at night | 因担心人身安全 |
[09:31] | without fearing for their lives, | 而无法在晚上出行时 |
[09:33] | then we have to take our streets back. | 我们就应该夺回属于我们的街道 |
[09:37] | As of this moment, | 从现在开始 |
[09:39] | I am instituting a statewide vampire curfew. | 我要实行全州范围内的吸血鬼宵禁 |
[09:44] | All vampires are to remain indoors | 日落之后 所有吸血鬼 |
[09:47] | or underground after sundown. | 都要留在室内或地下 |
[09:50] | Furthermore, | 此外 |
[09:52] | I am enforcing Executive Order 846 | 我要执行路易斯安那州立宪法 |
[09:55] | of the Louisiana State Constitution. | 第八百四十六条行政命令 |
[09:58] | We are closing down all vampire-run businesses. | 关闭所有吸血鬼运营的生意 |
[10:03] | That is why I say to any of you | 而你们每一个人 |
[10:05] | who have the financial and legal– | 都拥有财政和合法… |
[10:07] | legal means to do it, | 合法手段来执行命令 |
[10:10] | buy a gun. | 买枪吧 |
[10:12] | Buy as many as you can. | 能买多少买多少 |
[10:14] | Stock up on wooden bullets. | 装满木制子弹 |
[10:16] | This is still America. | 这里仍然是美国 |
[10:18] | You have the right to defend yourselves | 你们有权利保护自己 |
[10:21] | and the people you love! | 和你们爱的人 |
[10:24] | Stop the bloodshed, Governor! | 州长 停止流血冲突 |
[10:28] | – Humans for vamps! Hey, let me go! – Stand– stand down. | -吸血鬼也是人 放开我 -退后 |
[10:31] | Humans for vamps! Humans for vamps! | 吸血鬼也是人 吸血鬼也是人 |
[10:33] | Calm down. It’s all right, y’all. | 冷静 不要冲动 |
[10:34] | VUS! Humans for vamps! | 吸血鬼团结协会 吸血鬼也是人 |
[10:37] | Humans for vamps! Humans for vamps! | 吸血鬼也是人 吸血鬼也是人 |
[10:39] | I’m fine. | 我没事 |
[10:41] | Can’t say the same for my suit. | 我的衣服怕是没这么幸运 |
[10:45] | – We love you, Governor! – But… | -州长 我们爱你 -但是 |
[10:46] | as Andrew Jackson once said, | 正如安德鲁·杰克逊所言[美国第七任总统] |
[10:49] | “Peace above all things must be desired. | “和平诚然是首要的追求 |
[10:53] | But blood must sometimes be shed | 但为了取得长久的和平 |
[10:55] | to obtain it on equable and lasting terms.” | 抛洒鲜血有时也是必要的” |
[11:00] | May God bless and keep y’all– | 愿上帝保佑你们 |
[11:03] | About damn time somebody did something about y’all. | 是该有人来搞一搞你们了 |
[11:06] | – Shut up, Jason! – We did this. | -闭嘴 杰森 -都是因为我们 |
[11:08] | We bombed the Tru Blood factories, | 我们炸了真血工厂 |
[11:10] | we destroyed the Authority, | 我们消灭了当权者 |
[11:11] | we turned the world against us. | 让全世界都起来反对吸血鬼 |
[11:12] | There’s no one left to protect us now. | 再没人能保护我们了 |
[11:14] | If that slimy suit comes near me or any of my shit– | 那浑身黏糊糊的家伙敢接近我或者我的… |
[11:18] | Will you shut up about your shit when the world’s about to end? | 世界都要毁灭了 能不能别提你的破玩意 |
[11:21] | Honey, I don’t know about the world, | 亲 世界毁不毁灭我不知道 |
[11:23] | but I’m about to end your face. | 但是我要毁了你那张脸 |
[11:29] | Nora and I need to talk privately. | 我要和诺拉私下谈谈 |
[11:34] | Who the fuck is Mary Poppins and can I please kill her? | 这爱教训人的女人是谁 我能宰了她吗 |
[11:37] | She’s my sister. | 她是我妹妹 |
[11:41] | In over a hundred years, you never thought to mention, | 一百多年来你从没想过要提一句 |
[11:44] | “Hey, by the way, I have this super irritating sister. | “顺便说一声 我有个超级烦人的妹妹 |
[11:46] | Wait till you meet her. You’re really gonna hate her guts.” | 等你见了她 你一定会恨她到死” |
[11:48] | I had no reason to. | 我觉得没必要 |
[11:49] | Other than the fact that I’ve shared my entire life with you | 除了我的生命对你毫无保留这个事实 |
[11:52] | and all you do is lie to me over– | 而你总是一次又一次地骗我… |
[11:53] | Bill is out there and he could be coming for us. | 比尔就在某处 可能正要来杀我们 |
[11:56] | The State of Louisiana basically just declared war against us. | 路易斯安那州刚才可以说是向我们宣战 |
[11:58] | This is not the time. | 现在不是闹的时候 |
[12:01] | Why? Don’t you trust me? | 为什么 你不信任我吗 |
[12:02] | Get over it and have my back or get out of my face. | 收拾好你的情绪帮我 要么就滚 |
[12:09] | Asshole. | 混球 |
[12:16] | Is there anything in the Book of Lilith | 《莉莉丝之书》里面有没有任何记载 |
[12:18] | that could explain what we just saw? | 可以解释我们刚刚看到的事 |
[12:19] | No. | 没有 |
[12:20] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 不知道 |
[12:22] | All those years in the Authority, | 在当权者中间混了那么多年 |
[12:24] | on your knees praying to that bitch and you don’t know? | 整天跪在地上向那贱人祈祷 你竟然不知道 |
[12:26] | No, I don’t know. | 对 我不知道 |
[12:28] | I read the book a thousand times. | 那书我读过几千遍 |
[12:29] | I’ve devoted my life to that God-fucking religion! | 我把生命都献给了那该死的宗教 |
[12:33] | If there was any mention of a resurrection in the book, | 如果那书里有任何字眼提到重生 |
[12:35] | don’t you think I’d know about it? | 你以为我会不知道 |
[12:37] | One drop of blood is all it took for me | 我只尝了一滴那血 |
[12:39] | to turn my back on my family and against the world. | 就抛弃了家人去和整个世界作对 |
[12:41] | He drank the whole fucking thing. | 他把那鬼东西全喝了 |
[12:43] | If Lilith is walking the Earth in any form, | 如果莉莉丝以任何形式在世间存在 |
[12:46] | we have to destroy her. | 我们必须毁掉她 |
[12:48] | Destroy her? | 毁掉她 |
[12:52] | You mean you wanna kill Bill. | 你是说你要杀死比尔 |
[13:00] | She needs you. | 她需要你 |
[13:01] | Sook, I can’t. | 苏克 我做不到 |
[13:17] | I hate the beach. | 我讨厌沙滩 |
[13:19] | Fish piss and sand in your cooch. | 满是鱼屎味 逼里都是沙 |
[13:23] | You know, love doesn’t have to be a competition | 知道吗 爱一个人 |
[13:25] | between you and everybody else. | 并不一定要和所有人去争他 |
[13:31] | Fuck off. | 滚开 |
[13:35] | I mean it, Tara. | 我认真的 泰拉 |
[13:38] | You just don’t want me to see you cry. | 你只是不想让我看到你哭 |
[13:42] | I’m not crying. | 我没哭 |
[13:45] | All right, I’m crying, but it’s ’cause I’m fucking pissed. | 好吧 我哭了 不过我他妈是气哭的 |
[14:25] | Do you still love Bill? | 你还爱比尔吗 |
[14:27] | Bill was my first… | 比尔是我最初的… |
[14:30] | everything. | 挚爱 |
[14:32] | Loving him’s just in my blood now. | 对他的爱已经深入我骨髓 |
[14:35] | Mine, too. | 我也一样 |
[14:53] | I’m afraid of him. | 我害怕他 |
[14:56] | I am, too. | 我也怕 |
[15:00] | I saw him die, Jess. | 我亲眼看他死掉 杰西 |
[15:04] | And then I watched him turn into… | 然后又眼睁睁看着他变成… |
[15:06] | something else. | 某种不同的东西 |
[15:11] | Whatever that thing is, it’s not Bill. | 不管那是什么 那不是比尔 |
[15:19] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[15:22] | I think we– | 我想我们… |
[15:25] | I think we have to let him go. | 我想我们只能放手 |
[15:31] | But if Bill’s gone, | 可是没有了比尔 |
[15:33] | then I’m completely alone. | 就真的只剩下我一个了 |
[15:37] | No. | 不 |
[15:39] | You’re not. | 才不是呢 |
[15:44] | I need to talk to the brother. | 我得跟那哥哥谈谈 |
[15:46] | I think he might know something he’s not telling us. | 我觉得他有事情瞒着我们 |
[15:48] | – Jason? – Uh-huh. | -杰森 -对 |
[15:50] | He’s never read a book in his life. | 他这辈子都没读过一本书 |
[15:53] | I sincerely doubt he knows more about | 我严重怀疑 关于《莉莉丝之书》 |
[15:54] | the Book of Lilith than you do. | 他怎么会知道的比你多 |
[15:56] | So how does he know about Warlow, then? | 那他怎么会知道沃罗 |
[15:58] | Who’s Warlow? | 沃罗是谁 |
[15:59] | So the brother, who’s never read a book, | 所以她那个从来不读书的哥哥 |
[16:00] | does know more than you? | 的确知道的比你多 |
[16:06] | Who the fuck is Warlow? | 他妈的沃罗是谁 |
[16:13] | Tell me what you know about Warlow. | 把你知道的关于沃罗的事都告诉我 |
[16:17] | Why don’t you tell me what you fucking know | 不如你把知道的都告诉我 |
[16:19] | and we’ll go from there? | 然后我再补充 |
[16:22] | Tell me. | 告诉我 |
[16:26] | He’s a vampire. | 他是个吸血鬼 |
[16:28] | He murdered my parents, he ruined my life. | 他杀了我父母 毁了我的人生 |
[16:31] | He murdered your parents? | 他杀了你父母 |
[16:32] | Warlow did. Are you sure? | 沃罗干的 你确定吗 |
[16:34] | Yep. | 确定 |
[16:35] | The faeries channeled nature’s memories | 精灵们联通了大自然存留的记忆 |
[16:38] | and then he was floating in the air in Sookie’s bathroom. | 然后他就飘了出来 出现在苏琪的浴室 |
[16:40] | Ridiculous. | 胡说 |
[16:44] | I am sick as fuck of you bloodsuckers | 我受够了你们这些吸血怪 |
[16:48] | brain-raping me against my will. | 违背我的意愿 强奸我的大脑 |
[16:51] | So you’re gonna tell me where Warlow is | 所以你要么老实告诉我沃罗在哪儿 |
[16:53] | or I’ll put a wooden bullet | 要么我就一颗木头子弹 |
[16:55] | through your dead, stinkin’ heart. | 打烂你臭烘烘的死心脏 |
[16:57] | So help me Jesus. | 说到做到 |
[16:58] | Yeah? Try it. | 是吗 你试试 |
[17:00] | Boy, you think I’m afraid of dying? | 嘿 你以为我怕死吗 |
[17:02] | I’ve been dead inside ever since I found out | 自从我发现是吸血鬼杀了我的父母 |
[17:04] | that vamper killed my parents. | 我就已经死了 |
[17:08] | So you gonna tell me where Warlow is | 所以你要么告诉我沃罗在哪儿 |
[17:12] | or we both die. | 要么我们同归于尽 |
[17:13] | Either way works for me. | 两条路我都无所谓 |
[17:14] | I can’t tell you where Warlow is | 我不能告诉你沃罗在哪儿 |
[17:16] | because I’ve never laid eyes on him. | 因为我从未见过他 |
[17:18] | He’s in the Book of Lilith, | 他出现在《莉莉丝之书》里 |
[17:20] | the Vampire Bible. | 又叫《血族圣经》 |
[17:22] | He was Lilith’s progeny, one of the first of our kind. | 他是莉莉丝的后裔 我们的先祖之一 |
[17:25] | – Jason! – Oh, my gosh. | -杰森 -我的天 |
[17:26] | – What are you doing? – Stay! | -你在干什么 -别过来 |
[17:27] | Apparently our siblings don’t get along. | 显然我们的兄妹们相处不和谐 |
[17:30] | The only reason yours is still alive is out of courtesy to you. | 你哥哥还活着只是看在你的面子上 |
[17:33] | Put the gun down right now. | 马上把枪放下 |
[17:35] | Listen to your sister. | 听你妹妹的话 |
[17:37] | This ain’t none of your business, fanger. | 这不关你的事 尖牙鬼 |
[17:38] | What’d you just call me, Jason Stackhouse? | 你叫我什么 杰森·斯塔克豪斯 |
[17:40] | He’s been out of his mind all night. | 他已经疯了一整晚了 |
[17:41] | He doesn’t know what he’s saying. | 他不知道在胡说些什么 |
[17:43] | Like hell I don’t! | 去你妈的我不知道 |
[17:44] | Jason! | 杰森 |
[17:45] | – What the fuck? – If you shoot Eric’s sister, | -搞什么名堂 -你要杀埃里克的妹妹 |
[17:47] | the bullet’s going through me first. | 那你先杀了我吧 |
[17:49] | You keep taking their sides over and over. | 你一次又一次地站在他们那边 |
[17:53] | Even after what they did to Mama and Daddy. | 哪怕是他们害得爸妈丧命也一样 |
[17:54] | They didn’t do anything to our parents, Warlow did. | 爸妈的死跟他们没关系 是沃罗干的 |
[17:57] | And I wanna find him every bit as much as you do, | 我也跟你一样想把他找出来 |
[17:59] | but you are acting crazy. | 但你简直发疯了 |
[18:01] | You’re crazy. | 你才疯呢 |
[18:04] | You love these vamps more than you do your own blood. | 你爱这些吸血鬼胜过你自己的亲人 |
[18:10] | As far as I’m concerned, you’re as dead to me as they are. | 对我来说 你和他们一样都已经死了 |
[18:14] | Jason! | 杰森 |
[18:19] | Let him get it out of his system. | 让他自己慢慢想明白吧 |
[18:22] | He’ll come to his senses. | 他会恢复理智的 |
[18:25] | – Oh, God. – Jess, what is it? | -天啊 -杰西 怎么回事 |
[18:27] | Oh, God. | 老天 |
[18:29] | Bill– he’s summoning me. | 是比尔 他在召唤我 |
[18:31] | – Where is he? – I don’t know, but my body sure does. | -他在哪儿 -不知道 但我的身体知道 |
[18:34] | Maybe if he’s pulling me, maybe it means he’s still Bill. | 也许他会召唤我 那就说明他还是那个比尔 |
[18:36] | Will somebody please stop her? | 拜托谁去拦着她 |
[18:42] | Oh, God. | 天啊 |
[18:46] | – Lovely. – I’m sorry. | -好极了 -对不起 |
[18:48] | What’s happening to her? Is this normal? | 她怎么了 这算正常吗 |
[18:52] | – I’ve never seen anything like it. – Help. Stop it. | -我从没见过这样的 -救救我 住手 |
[18:54] | Well, honey, it’s been swell knowin’ ya. | 亲爱的 认识你真好 |
[18:56] | Good luck. | 祝你好运 |
[18:57] | I assume you agree this is none of our fucking business? | 我想你也觉得这不关我们的事吧 |
[18:59] | Of course this is our business. | 这当然和我们有关 |
[19:00] | It’s all of our business. | 这是我们所有人的事 |
[19:02] | Lilith incarnate will bring death and destruction | 莉莉丝的化身会给人类带来死亡和毁灭 |
[19:04] | to humans and vampires alike. | 吸血鬼也一样 |
[19:06] | Please… | 求求你 |
[19:11] | Bill, stop! | 比尔 住手 |
[19:13] | Feels like his fist is squeezing my heart. | 感觉像他的拳头要捏碎我的心脏 |
[19:16] | Shit! | 该死 |
[19:21] | Holy fuck, help me! | 他妈的 帮帮我 |
[19:24] | We have to take her to him now. | 我们得赶紧带她去见比尔 |
[19:26] | Whatever Billith is, he’s not worth dying for. | 不管比莉丝是什么 因他而死都不值当 |
[19:29] | Sookie, please. I can’t take much more– | 苏琪 拜托 我撑不住了 |
[19:33] | I’m taking her to Bill with or without you. | 不管你去不去 我要带她去见比尔 |
[19:39] | Be careful. | 小心点 |
[19:43] | Seriously? | 真的假的 |
[19:44] | If no one else is going with them, I am. | 如果没人陪她们 那我去 |
[19:48] | Take your progeny back to Fangtasia and wait for us there. | 带着你的后裔回范塔西娅等我们 |
[19:53] | – Let’s go. – Please don’t do this. | -我们走 -求你别这样 |
[19:55] | – We can’t– – Get out of my way, Pam. | -我们不能… -给我让开 帕姆 |
[19:58] | How many ways do I have to say it? | 到底要我怎么说你才明白 |
[20:14] | The only way to be packmaster | 成为首领的唯一途径 |
[20:15] | is to inherit the flesh. | 就是接受前任的血肉 |
[20:20] | It’s not too late to back out. | 现在退出还不迟 |
[20:22] | Come on, do it. | 来呀 吃吧 |
[20:24] | He’s just looking at it. | 他只是看看而已 |
[20:26] | Come on, man. Come on. | 快点 哥们 吃呀 |
[20:30] | Inherit the flesh! Do it, Herveaux! | 吃肉 吃掉 哈韦欧 |
[20:32] | – Herveaux, yeah! – Herveaux, Herveaux! | -哈韦欧 -哈韦欧 哈韦欧 |
[20:37] | Yeah! Fuck yeah! | 耶 好得很 |
[20:44] | The vampire blood he drank will wear off. | 他喝的吸血鬼血会慢慢散去 |
[20:47] | Power is a more dangerous drug. | 权力是一种更危险的药 |
[20:50] | Eats away at a man’s decency. | 它会吞噬掉一个人的尊严 |
[20:58] | Packmaster. | 首领 |
[21:00] | I’m glad to serve you any way I can. | 我愿意尽我所能服侍您 |
[21:07] | Thank you, sister. | 谢谢 我的姐妹 |
[21:10] | Danielle. | 丹妮尔 |
[21:12] | God help him. | 上帝帮帮他吧 |
[21:15] | Seems like he’s got all the help he needs. | 看起来他要的帮助都有了 |
[21:21] | Yeah, let’s do it. | 我们出发 |
[21:22] | – Let’s run! – Let’s shift! | -去跑吧 -变身吧 |
[21:47] | Andy Bellefleur, if you think you can sit out here | 安迪·贝弗勒 如果你以为在我和特里抚养 |
[21:50] | all la-dee-dah while Terry and I | 你那一窝外星人宝宝的时候 |
[21:52] | raise your litter of alien babies, | 你只要在外面闲坐就行 |
[21:56] | you got another thing coming. | 那你等着瞧好了 |
[21:57] | I’m sorry, Arlene, but I never asked for this. | 抱歉 阿尔琳 我也没要求你这样做 |
[22:01] | It ain’t fair to expect me to give up my whole darn life | 可是要指望我放弃我的人生 |
[22:03] | and just become a father one minute to the next. | 突然变成一个父亲 这不公平 |
[22:06] | Well, I got news for you, Andy. | 那我可要告诉你 安迪 |
[22:08] | Life ain’t fair. | 生活从来就不公平 |
[22:10] | And there ain’t no Santa Claus neither. | 而且圣诞老人并不存在 |
[22:12] | And when you stick Mr. Happy inside | 当你享尽欢乐 |
[22:14] | somebody’s hoo-ha without a raincoat on, | 不带套套就爽 |
[22:17] | babies come out! | 孩子就蹦出来了呀 |
[22:18] | Now get your butt inside | 现在立刻进屋去 |
[22:20] | and face your responsibilities. | 直面你的责任 |
[22:22] | Well, hog tits, Arlene. | 鬼扯呢 阿尔琳 |
[22:24] | I haven’t had a chance to read a book | 我都没来得及读本育儿书 |
[22:26] | or take a goddamn poop class. | 或是上个把屎把尿的学习班 |
[22:30] | If that even exists. | 也不知道有没有这种课 |
[22:32] | I don’t know how to take care of my own babies. | 我不知道该如何照顾自己的孩子 |
[22:35] | That’s the sad truth. | 事实就是这样悲剧 |
[22:39] | What if I drop ’em? | 万一我摔了他们咋办 |
[22:40] | What if I feed ’em wrong? What if I– | 我喂他们吃错东西咋办 我… |
[22:43] | how ’bout they grow up and they hate me? | 他们长大后不喜欢我咋办 |
[22:45] | What if I just ain’t cut out for it? | 万一我就不是个当爹的材料呢 |
[22:48] | I mean… | 我是说… |
[22:52] | look at me, Arlene. | 瞧瞧我这副样子 阿尔琳 |
[22:56] | Do I look like somebody’s parent to you? | 你看我像个当爹的样子吗 |
[23:00] | You look scared out of your wits, | 我看你是被吓得手足无措罢了 |
[23:02] | which is how | 而这正是 |
[23:04] | any halfway decent parent oughta feel. | 一个像样的父亲所该有的情绪 |
[23:10] | Andy. | 安迪 |
[23:12] | I’m not gonna tell ya it ain’t gonna be hard. | 我不会告诉你说这很简单 |
[23:15] | And that there won’t be some days you’ll wish | 有些时候 你确实会希望 |
[23:17] | you could just stuff ’em right back where they came from. | 从哪儿来就把他们塞回哪儿去 |
[23:20] | But most days… | 但大多数时候 |
[23:23] | you thank your stars | 你会感谢上苍 |
[23:26] | for every minute you got with ’em. | 让你拥有了和他们共度的每分每秒 |
[23:29] | Now, as far as I know, | 就我所知 |
[23:31] | there ain’t nothin’ more beautiful | 生命中没有比这更美好 |
[23:34] | or rewarding in this life. | 更值得做的事了 |
[23:46] | Okay? | 明白了吗 |
[23:49] | Let’s go. | 走吧 |
[23:52] | Let’s go. | 来吧 |
[23:56] | You want it tight, but not too tight. | 绑紧点 但又不能太紧 |
[23:58] | ‘Cause if it pinches her, | 因为如果夹痛了 |
[23:59] | she’s gonna be up hollering all night long. | 她整晚都会哭闹个不停 |
[24:02] | Yeah, and make sure them little tabs ain’t stickin’ to her skin. | 对 还要确保不会粘到她的皮肤上 |
[24:05] | And if she gets a rash, you gotta use zinc oxide, | 如果她出疹子了 你就得用氧化锌 |
[24:07] | but not the mentholated kind. | 但不能用含薄荷醇的那种 |
[24:09] | Mikey likes the sensitive wipes, | 迈奇喜欢敏感型纸巾 |
[24:10] | the kind with the bunny rabbit on the label. | 就是商标上有个小兔兔的那种 |
[24:12] | And most importantly, Purell, Purell, Purell, | 最重要的是 你要不停地洗手 洗手 |
[24:15] | before and after. | 事前事后都要洗 |
[24:16] | Okay, okay. I think I got it. Thanks, you two. | 好了好了 知道了 谢谢你俩 |
[24:18] | Come on, baby. Come on. | 乖 宝贝乖哦 |
[24:26] | Uh, I’m Sheriff Andy Bellefleur. | 我是安迪·贝弗勒警长 |
[24:32] | And I’m gonna be your daddy. | 我以后就是你爸啦 |
[25:35] | – Freeze that ass, motherfucker. – Lafayette! | -别动 混蛋 -拉法耶 |
[25:38] | What are you doing in my bar in the middle of the night? | 大半夜你跑我酒吧里干什么 |
[25:40] | God damn it, I’m holding down the fort, | 该死 我可是在这里坚守阵地 |
[25:42] | protecting your investment. | 保护你的资产呢 |
[25:43] | Reeking of my good tequila. | 满嘴都是我那高级龙舌兰酒的味道 |
[25:45] | Sobering up on your office floor. | 在你办公室的地上醒酒来着 |
[25:46] | Hell, drunk driving kills. | 酒后驾车要出人命的 |
[25:52] | Sammy, is that your blood or somebody else’s? | 山姆 那是你的血还是别人的 |
[25:55] | Any chance you’re drunk enough | 有没有可能你喝得太醉 |
[25:56] | to forget you saw me tonight? | 可以忘记今晚见到过我 |
[26:01] | Only one way to be sure. | 只有一个办法能保证 |
[26:09] | Is this about your girlfriend turning into Steve Newlin? | 是不是跟你女朋友变成史蒂夫·纽林有关 |
[26:12] | ‘Cause that was the sickest shit I seen on TV. | 因为那可是我在电视上看到最变态的一幕 |
[26:14] | And I watch “Dance Moms.” | 比《舞蹈妈妈》都恶心[美国真人秀] |
[26:16] | You saw Luna on TV? | 你在电视上看到卢娜了 |
[26:18] | Oh, Hunty, she is all… | 哥们 她可是… |
[26:22] | that’s on TV. | 在电视上直播 |
[26:25] | Packs of starving vampires | 大批饥饿的吸血鬼 |
[26:27] | are still out there hunting our streets | 仍在街道上袭击人类 |
[26:29] | and now we find out that they may not even be vampires. | 现在我们发现他们或许不是吸血鬼 |
[26:32] | Is this some kind of new supernatural creature | 这是什么新的超自然物种 |
[26:32] | 史蒂夫·纽林 吸血鬼最高当局 此时尚未得到评论 | |
[26:34] | or just an elaborate hoax? | 还是一个精心策划的骗局呢 |
[26:36] | – Sam? – Steve Newlin can’t be reached for comment. | -山姆 -未联系到史蒂夫·纽林进行评论 |
[26:37] | – Hey, turn it off. – As for the woman, | -关了电视 -而这个女人的身份 |
[26:39] | she has yet to be identified. | 仍在调查之中 |
[26:40] | This is an outrage. I can’t– | 这是暴行 我没法… |
[26:44] | Oh, hey there, shorty pop. | 你好 小家伙 |
[26:45] | What’s cookin’? | 发生什么事了 |
[26:47] | My mommy’s dead and I’m hungry. | 我妈妈死掉了 我很饿 |
[26:53] | You want something deep-fried, dipped in sugar, | 你想不想吃油炸的 蘸了糖 |
[26:55] | and fried all over again? | 然后再炸一遍的东西 |
[27:02] | Come on. | 过来 |
[27:04] | And we’ll do something with your hair, too. | 还得给你整整头发 |
[27:06] | Hey, Lafayette… | 拉法耶 |
[27:14] | I’m serious. | 我是说真的 |
[27:16] | You never saw us tonight. | 你今晚就当没见过我们 |
[27:18] | Her life depends on it. Can I trust you? | 她的小命全取决于此了 我能相信你吗 |
[27:21] | Wrong place at the wrong fuckin’ time | 错误的时间配错误的地点 |
[27:23] | oughta be my middle fuckin’ name. | 这就是我那该死的中间名 |
[27:30] | Come on. | 走吧 |
[27:31] | Come on with La La. | 和拉拉一起 |
[28:17] | You need help? | 需要帮忙吗 |
[28:19] | I sure do. Yes, sir. | 当然 先生 |
[28:23] | Get in. | 上车 |
[28:33] | – You had a rough night? – I was attacked by a vampire. | -晚上遇到事儿了吗 -我被吸血鬼攻击 |
[28:36] | It’s a long story. | 说来话长 |
[28:39] | Hey, thanks for picking me up, man. | 感谢你载我一程 伙计 |
[28:42] | I figured nobody’d pick me up looking like this. | 我还以为我这副模样没人会载我 |
[28:46] | A little blood doesn’t scare me. | 这么点血吓不到我的 |
[28:52] | Where you headed? | 你要去哪里 |
[28:54] | Uh, it’s a little town by Shreveport. | 什里夫波特旁的小镇 |
[28:57] | Bon Temps. | 良辰镇 |
[28:58] | The old steakhouse owned by the Bellefleur family– | 贝弗勒家那间很老的牛排餐厅 |
[29:02] | is that still there? | 还在那里吗 |
[29:03] | No, they sold it years ago. | 没了 几年前他们给卖了 |
[29:05] | It’s a bar now called Merlotte’s. | 现在成了一家名叫马洛特的酒吧 |
[29:07] | You been to Bon Temps? | 你去过良辰镇吗 |
[29:10] | Whew, a long, long time ago. | 很久很久以前的事了 |
[29:12] | I had family there. | 我有家人在那边 |
[29:13] | Well, what are their names? Maybe I know ’em. | 他们叫什么 说不准我认识呢 |
[29:16] | Most of them are gone now. | 他们大多都不在了 |
[29:19] | Yeah. | 好吧 |
[29:21] | Yeah, most of my family’s gone, too. | 是啊 我的家人也都不在了 |
[29:25] | Tell me about it. | 跟我说说吧 |
[29:28] | Why? | 为什么 |
[29:29] | Well, I’m tired. It’s a long drive. | 我累了 开了好久 |
[29:32] | I’m trying to find a way to pass away the time. | 想找个方式消磨时间 |
[29:36] | Well, my– my daddy was a… | 好吧 我爸爸是… |
[29:39] | a mechanic. He fixed cars. | 是个机修工 他修车 |
[29:41] | And my mama was a waitress till my sister was born. | 我妈妈在我妹妹出生前是个服务员 |
[29:44] | Then she stayed home to take care of us. | 之后她就在家照顾我们 |
[29:46] | And my sister… | 我妹妹呢 |
[29:48] | she has some mental problems. | 她有点精神问题 |
[30:04] | Okay, just wait a second, Jess. | 好了 等一下 杰西 |
[30:09] | Just wait. | 等等 |
[30:16] | He’s here. | 他在这里 |
[30:31] | I’ll go in first. And then, after that… | 我先进 然后… |
[30:56] | Is he dead? | 他死了吗 |
[30:58] | – Oh, God. – What is it? Jess, what–? | -天啊 -怎么了 杰西 |
[31:02] | Sookie, he’s… | 苏琪 他… |
[31:08] | Sookie. | 苏琪 |
[31:32] | Stay where you are. | 别动 |
[31:34] | I just wanna talk. | 我就想说说话 |
[31:47] | No, no! Sookie, no! | 不不 苏琪 不 |
[32:21] | Now can we talk? | 现在可以说了吗 |
[32:34] | I brought you here tonight | 我今晚叫你们过来 |
[32:35] | so you could see for yourselves. | 这样你们可以亲眼看看 |
[32:38] | I am no monster. | 我不是怪物 |
[32:41] | I do not wish any of you harm, | 我不想伤害你们 |
[32:42] | but if you force me to defend myself again, | 可如果你们逼我再次自卫 |
[32:46] | you will be sorry. | 你们会后悔的 |
[32:48] | – What are you? – Are you Lilith? | -你究竟是什么 -你是莉莉丝吗 |
[32:52] | I am Bill Compton. | 我是比尔·康普顿 |
[32:55] | Though, clearly… | 不过很明显 |
[32:57] | I am something more. | 我不止如此 |
[33:01] | I see that now. | 我现在知道了 |
[33:06] | I see everything so differently now. | 我现在看一切都不同了 |
[33:11] | The fear in your eyes. | 你们眼中的恐惧 |
[33:14] | I know I put that there. | 我知道是我造成的 |
[33:17] | But I promise you, | 但我承诺 |
[33:21] | the man who did that to you has gone. | 对你那样做的人不在了 |
[33:24] | That’s right. | 没错 |
[33:25] | Bill Compton is gone. | 比尔·康普顿不在了 |
[33:28] | He died. | 他死了 |
[33:31] | I felt it. | 我感觉得到 |
[33:33] | So whatever the hell you are, | 所以不管你是什么东西 |
[33:35] | if you really mean us no harm, | 如果你真的不想伤害我们 |
[33:39] | then prove it. | 那就证明吧 |
[33:41] | Stay away from Jessica, from all of us. | 远离杰西卡 远离我们 |
[33:46] | Leave Bon Temps tonight | 今晚就离开良辰镇 |
[33:48] | and never come back. | 再也别回来 |
[33:53] | No. | 不 |
[33:58] | Bill is staying and so am I. | 比尔要留下 我也留下 |
[34:03] | You’re the ones who should leave. | 该走的是你们 |
[34:05] | Jess, I’m not leaving you– | 杰西 我不会离开你 |
[34:06] | He’s my maker! You will never understand. | 他是我的创造者 你不会理解的 |
[34:08] | This is not Bill. | 这不是比尔 |
[34:10] | You don’t know that. You can’t know that. | 你不懂 你不会明白 |
[34:12] | None of you know anything. | 你们全都不懂 |
[34:13] | All you wanna do is kill and ask questions later. | 你们只想在杀完之后再问问题 |
[34:16] | You told me that you loved him and then you tried to stake him. | 你告诉我你爱他 然后你却想钉死他 |
[34:20] | How could you? | 你怎么能这样 |
[34:24] | I want you to get out now. | 我要你立刻滚出去 |
[34:27] | – Please don’t do th– – I said get out! | -请不要 -我说出去 |
[34:30] | All of you. | 你们全出去 |
[34:31] | You heard her. Get out. | 你们听见了 出去 |
[34:55] | Miss Suzuki. | 铃木女士 |
[34:57] | I apologize for bringing you out here | 抱歉在这个时候 |
[35:00] | at this ungodly hour. | 把你叫到这里 |
[35:01] | Thank you, Jimmy. | 谢谢 杰米 |
[35:02] | What is it? 4:00 A.M. | 几点了 早上四点啊 |
[35:05] | And I can assure you that nobody | 我可以向你保证 |
[35:07] | at Yakonomo Corporation is sleeping. | 弥子野茂公司的员工都没睡觉 |
[35:09] | But the work’s not happening fast enough. | 但进度还不够快 |
[35:12] | And curfew alone won’t hold murder at bay, | 独独一个宵禁不能阻止杀戮 |
[35:16] | which is why I’ve asked you to meet me here tonight. | 所以我叫你今晚来这里见我 |
[35:22] | A bottling plant? | 一个灌装厂吗 |
[35:23] | I want to make you a proposition. | 我想给你提个建议 |
[35:25] | See, I wanna talk about– | 我想聊聊 |
[35:28] | well, I guess the only way to describe it | 我想这是唯一的形容方法 |
[35:31] | is to call it what it is– | 就是称之为 |
[35:35] | a government bailout. | 政府救助 |
[35:37] | You want to be our partner? | 你想合伙吗 |
[35:39] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[35:40] | With all due respect, Governor, | 恕我直言 州长 |
[35:42] | our consumers are vampires. | 我们的顾客是吸血鬼 |
[35:45] | And considering your political leanings, | 考虑到你的政治倾向 |
[35:47] | the PR nightmare of partnering with | 和吸血鬼的头号敌人合作 |
[35:49] | the vampires’ enemy number one just isn’t worth the risk. | 这种公关噩梦不值得冒险 |
[35:52] | You haven’t heard my proposal yet. | 你还没听我的提议呢 |
[35:55] | See… | 听着 |
[35:57] | during my time in office here in this great state, | 我执掌本州期间 |
[36:01] | I have seized my fair share of property, | 我掌握了一些资产的股权 |
[36:04] | one of which is this old oil refinery. | 其中之一就是这个旧炼油厂 |
[36:08] | The company that used to operate it left it for a newer facility. | 曾经在此运营的公司为了新设备而将其遗弃 |
[36:12] | Then along comes this nature outfit | 然后来了一家天然食品机构 |
[36:15] | who want to repurpose the plant as a bottling plant | 想把这工厂重新启用为灌装厂 |
[36:19] | for some fancy organic iced tea. | 做一些昂贵的有机冰茶 |
[36:23] | The problem they run into was that Louisianans only drink Lipton. | 问题是路易斯安那人只喝立顿 |
[36:27] | 18 months later, nature boys go belly-up, | 一年半以后 他们破产了 |
[36:30] | can’t pay their taxes. | 付不起税 |
[36:31] | We take the plant. | 我们接下了厂子 |
[36:35] | You can use it. | 你可以使用 |
[36:37] | Free of charge. | 免费的 |
[36:39] | That is, of course, | 当然了 |
[36:40] | until you get your own facilities back up and running. | 等到你自己的设备能用为止 |
[36:42] | You are free to operate this facility | 你可以免费使用这套设备 |
[36:44] | the same way you have always run your own. | 和用你自己的一样 |
[36:48] | The point I’m making is | 我的重点是 |
[36:50] | the partnership can be a silent one | 如果我的参与困扰到你 |
[36:53] | if my participation is in any way abhorrent to you. | 那这次合作可以秘密进行 |
[36:57] | I’m not looking for credit here. | 我不想在这儿邀功 |
[36:59] | My face doesn’t have to be anywhere near this thing. | 我也不需要出现在这附近 |
[37:03] | And what’s in it for you? | 那你能得到什么好处呢 |
[37:04] | Miss Suzuki, now I am not | 铃木女士 现在的我 |
[37:06] | the new Big Bad everybody needs to fear. | 不是要人人都畏惧的大恶棍 |
[37:10] | Once these vampers have sustenance | 一旦这些吸血鬼不吸人血 |
[37:13] | other than human beings, | 改喝营养液 |
[37:14] | it is my fervent hope that they will return | 我热切希望他们变回 |
[37:17] | to being peaceful, law-abiding, | 遵纪守法 按时缴税 |
[37:20] | tax-paying members of our society. | 不惹是生非的好市民 |
[37:26] | Louisiana needs revenue. | 路易斯安那州需要税收 |
[37:30] | I need revenue | 我需要税收 |
[37:33] | if I want to be reelected, okay? | 才能够连任 懂吗 |
[37:37] | That’s what’s in it for me. | 这就是我的好处 |
[37:44] | I think you got yourself a deal. | 看来我们成交了 |
[37:48] | Excellent. | 非常好 |
[37:50] | Now, we can all get some rest. | 那么 我们好好休息一下吧 |
[38:23] | Rikki. | 瑞琪 |
[38:26] | – Look, I’m sorry. – It’s my fault. | -我很抱歉 -是我的错 |
[38:28] | I’m the one who started it. | 是我主动勾引他的 |
[38:52] | Where do you think you’re going? | 你要去哪里 |
[39:39] | I’m your number one bitch. | 老娘先来为大 |
[39:42] | Don’t ever forget it. | 永远别忘记这一点 |
[39:45] | Eric released you. | 埃里克已经放了你 |
[39:46] | I don’t get why you keep taking orders from him. | 我不懂你为什么还一直听他命令 |
[39:49] | That’s right. You don’t get it. | 没错 你就是不懂 |
[39:51] | Hey, I know what it’s like | 听我说 |
[39:53] | to be betrayed by the people you trust the most. | 我知道被最信任的人背叛是什么感觉 |
[39:56] | But sometimes, much as it sucks, | 有时候 也许很不爽 |
[39:57] | it takes losing some shit to make room for something new. | 但有失才有得 |
[40:02] | It’s just you and me now, right? | 现在我们只有彼此了 |
[40:03] | So, fuck Eric. | 去他妈的埃里克 |
[40:05] | You ever say, “Fuck Eric” Again, | 你不准再说”去他妈的埃里克” |
[40:08] | I’ll slap the fangs outta your face. | 否则我一巴掌扇飞你的尖牙 |
[40:10] | – Don’t try me. – Fuck Eric. | -说到做到 -去他妈的埃里克 |
[40:14] | You wanna be Eric Northman’s punching bag for the rest of eternity, | 你要是想一辈子当埃里克·诺思曼的出气筒 |
[40:18] | that’s up to you. | 随便你 |
[40:19] | But I didn’t sign up for that shit! | 但是老娘一点儿兴趣也没有 |
[40:23] | Don’t you dare judge me! | 你竟敢这样说我 |
[40:25] | You have no idea what it means | 你根本不了解 |
[40:28] | to be someone’s partner for a hundred years. | 彼此相伴一百年的感觉 |
[40:32] | What’s your longest relationship, Tara? | 你最长的一段感情有多久 泰拉 |
[40:34] | Two weeks? | 两周吗 |
[40:36] | We fuck once, now it’s you and me, girlfriends forever? | 上过一次床 你就觉得我们永远是朋友吗 |
[40:39] | That’s what you think? | 你是这样想的吗 |
[40:41] | No. | 不 |
[40:43] | I think you’re too busy crying over some unavailable asshole | 我想的是你忙着为一个遥不可及的混蛋伤心 |
[40:46] | to give what’s happening between us a chance. | 却不给近在眼前的咱俩一个机会 |
[40:49] | Oh, honey. | 亲 |
[40:52] | This isn’t going to be | 我和你之间 |
[40:53] | some epic fucking love story. | 不可能有美好的爱情故事 |
[40:57] | You can’t replace him | 你替代不了他 |
[40:59] | and you never will. | 永远都不能 |
[41:05] | I’m starving. | 我饿死了 |
[41:07] | Where’d Ginger stash the rest of the Tru Blood? | 金吉把剩下的真血藏在哪里了 |
[41:11] | We’re closed! | 我们打烊了 |
[41:14] | I said we’re fucking closed! | 我说 我们他妈的打烊了 |
[41:19] | Go in! Go, go! | 进去 快 |
[41:23] | Are either of you Pamela Swynford DeBeaufort? | 你们谁是帕梅拉·丝文福特·迪贝弗 |
[41:26] | And you boys are? | 你们是谁 |
[41:28] | Wait, let me guess. Male strippers? | 等等 我猜猜看 是牛郎吗 |
[41:30] | We’re here by order of the Governor of Louisiana | 我们奉路易斯安那州州长命令 |
[41:33] | to enforce Executive Order 846– | 执行第八百四十六号行政命令 |
[41:36] | to close down all vampire-run businesses. | 关掉所有吸血鬼经营的商店 |
[41:39] | Gentlemen, I’m sure there’s a way we can work this out. | 各位男士 我们有话可以好好说 |
[41:43] | Back off! Back the fuck off. | 往后退 别他妈往前走了 |
[41:45] | On your knees, vamper. Now! | 给老子跪下 吸血鬼 听见没 |
[41:51] | Take that thing outta her face before I rip yours off. | 把你的枪挪开 否则我扭断你的脖子 |
[41:53] | – Did you just threaten me, fanger? – Tara, don’t. | -你敢威胁我 尖牙鬼 -泰拉 不要 |
[41:59] | Tara! | 泰拉 |
[42:01] | I got money. | 我有钱 |
[42:03] | Enough for you to go wherever you want. | 足够送你去任何你想去的地方 |
[42:05] | – Start a new life. – There’s no point. | -重新开始 -没必要 |
[42:08] | I’ve had Bill’s blood. | 我喝过比尔的血 |
[42:11] | Lots of it. | 喝了很多 |
[42:13] | If he wants me, he’ll find me. | 如果他想找我 就一定找得到 |
[42:17] | You staked him | 你用木棍扎他 |
[42:19] | to save me. | 是为了救我 |
[42:21] | I never expected that from you. | 没想到你会为了我这样做 |
[42:23] | I never expected it from myself. | 我也没想到 |
[42:26] | Bill’s not the only one who’s changed. | 原来不只是比尔变了 |
[42:29] | My life– it’s so different | 我的生活 也变了很多 |
[42:32] | from how I thought it would turn out. | 我根本没预料到这一点 |
[42:35] | I’m not who I thought I’d turn out to be. | 也没想到我会成为今天的我 |
[42:39] | Well, to me you’ll always be that girl in the white dress, | 对我来说 你永远都是那个一袭白裙 |
[42:44] | the one who walked into my bar. | 走进我酒吧的姑娘 |
[42:52] | I got it. | 我去开门 |
[42:59] | Thanks for walking me home. | 谢谢你送我回来 |
[43:06] | I’d offer you something to drink, | 本想给你拿点喝的 |
[43:07] | but I’m all out of Tru Blood. | 但是我没有真血了 |
[43:12] | I’ll take a pen and paper, if you have one. | 给我纸笔就行 如果你有的话 |
[43:26] | Thank you. | 谢谢 |
[43:35] | Eric, what in God’s name are you doing? | 埃里克 你到底在干什么 |
[43:40] | Giving you back your home. | 把你的家还给你 |
[43:46] | I’ll put the official deed to the house in the mail. | 我会把正式房契放在信箱里 |
[43:49] | It’s not much. | 这不算什么 |
[43:57] | But it’s the least I can do. | 只是我能为你做的一点事 |
[43:59] | Thank you. | 谢谢 |
[44:05] | Stay away from Bill. | 离比尔远点 |
[44:07] | I will. | 我会的 |
[44:12] | Eric. | 埃里克 |
[44:14] | Yeah? | 怎么 |
[44:16] | I wanna be that girl again, | 我想变回那个女孩 |
[44:19] | the one in the white dress. | 那个穿着白裙的女孩 |
[44:21] | I want my life back. | 我想要回我的生活 |
[44:28] | Which is why I’m rescinding your invitation to my house. | 所以我要撤销对你进入我家的邀请 |
[44:42] | Good night, Miss Stackhouse. | 晚安 斯塔克豪斯小姐 |
[44:45] | Good night, Eric. | 晚安 埃里克 |
[44:55] | What was that about? | 刚刚那是什么情况 |
[44:57] | None of your business. | 不关你的事 |
[45:01] | You disposed of the vehicle? | 你把车处理掉了 |
[45:02] | Yeah, it’s in the swamp. | 对 扔进沼泽里了 |
[45:04] | What’s the plan with Bill? | 对付比尔你有什么计划 |
[45:07] | We’ll find his weakness. | 我们会找到他的弱点 |
[45:09] | Can we use the faery? | 能利用这个精灵吗 |
[45:11] | Sookie stays out of this. | 别把苏琪扯进来 |
[45:13] | And we stay away from her from now on. | 现在开始 不准去打扰她 |
[45:16] | Are we clear? | 懂了吗 |
[45:18] | Eric Northman, you are in love with her. | 埃里克·诺思曼 你爱上她了 |
[45:23] | In another life. | 不是此生 |
[45:25] | I don’t know about Bill’s weakness. | 我不知道比尔的弱点 |
[45:27] | I think I may have just found yours. | 但我刚找到了你的弱点 |
[45:32] | Nora, my darling sister… | 诺拉 我亲爱的妹妹 |
[45:37] | don’t stir this pot. | 别搅和 |
[46:06] | Hi, Daddy. | 嗨 爸爸 |
[46:08] | Wh–? | 啥 |
[46:09] | Hi, Dada! | 嗨 爸爸 |
[46:20] | May I come in? | 我能进来吗 |
[46:23] | I found a Tru Blood in the pantry. | 我在储藏室找到了瓶真血 |
[46:25] | I thought you might be hungry. | 我想你也许饿了 |
[46:27] | Did you warm it? | 加热了吗 |
[46:53] | Feel better? | 好点了吗 |
[46:56] | Yeah. | 是的 |
[46:59] | It tastes a lot less like ass | 一想到这玩意缺货 |
[47:01] | when you think about what short supply it’s in. | 就觉得没那么难喝了 |
[47:04] | Like so many other things in life. | 很多东西都是如此 |
[47:25] | Did you know you could do that? | 你知道自己有这个能力吗 |
[47:26] | No, I did not. | 不知道 |
[47:28] | When you summoned me, Bill, | 比尔 你召唤我的时候 |
[47:31] | you almost tore me apart. | 差点把我撕裂了 |
[47:32] | – I promise you, I won’t– – Please don’t. | -我保证 我不是… -别 |
[47:35] | I want you to hear me. | 我希望你听我说 |
[47:37] | Because when we left you at the Authority, | 当时我们把你留在总部 |
[47:39] | that was not Bill Compton that we were leaving. | 我们丢下的不是比尔·康普顿 |
[47:42] | You were a fuckin’ monster. | 那时候你简直是个怪物 |
[47:45] | And when your pull led me here, | 当你把我拉回这里时 |
[47:47] | I had no idea what I was gonna find. | 我完全不知道自己将面对什么 |
[47:49] | I had no idea what I was walking into and I still don’t. | 不知道会面临怎样的情况 现在依然不知道 |
[47:53] | Now may I talk? | 我可以说话了吗 |
[47:55] | – If you have answers. – I don’t, Jess. | -你有答案吗 -没有 杰西 |
[47:57] | I don’t know what I am. | 我不知道我是什么 |
[48:00] | I don’t know why I am. | 也不知道为什么 |
[48:01] | Which is why I need you. | 所以我需要你 |
[48:04] | Now more than ever. | 现在尤其需要 |
[48:08] | What could I do? | 我能做什么 |
[48:15] | In my human life I told you I was a soldier, right? | 我还是人类的时候曾是士兵 记得吗 |
[48:19] | Yeah. During the Civil War. | 是的 南北战争时期 |
[48:21] | And during the war, | 那场战争中 |
[48:24] | there was this major general who fought for the North. | 北方有位将军 |
[48:27] | Went by the name of William Sherman. | 叫做威廉·谢尔曼 |
[48:29] | Yeah. I learned a little about him. | 好吧 我知道的不多 |
[48:31] | He… | 他 |
[48:34] | he burned down the Carolinas. | 他烧了卡罗莱纳州 |
[48:37] | – And people said he was crazy. – Yeah. | -大家都说他是疯子 -对 |
[48:40] | By all reports he started out a good man. | 据说他起初是个好人 |
[48:43] | He hated war, | 他讨厌战争 |
[48:45] | advised against it as loudly and as often as he could. | 经常大声疾呼反对战争 |
[48:49] | But as the years passed | 但随着时间推移 |
[48:51] | and he grew more and more powerful, | 他的权力越来越大 |
[48:54] | he came to fight harder and dirtier | 他打仗的残酷 肮脏 |
[48:57] | and uglier than any of his contemporaries. | 和卑鄙的程度远远超过了同僚 |
[49:03] | I believe it was that power that turned him mad. | 我想是权力让他疯了 |
[49:07] | Now you have all these new powers. | 而现在你拥有了这么强大的力量 |
[49:09] | Powers that I don’t even understand. | 连我自己都不理解的力量 |
[49:16] | I need you to keep me honest, | 我需要你警醒我 |
[49:20] | to tell it to me as it is. | 保证我不脱离现实 |
[49:23] | ‘Cause surviving a staking is some heady fuckin’ shit. | 因为插了木头都没死 实在是太让人兴奋了 |
[49:29] | You’re the only one I can trust. | 你是我唯一信任的人 |
[49:34] | I can do that for you. | 我可以帮你 |
[49:37] | You’re not gonna like it when I do. | 到时候你不会喜欢的 |
[49:39] | But I’ll know it’s for my own good. | 但我知道那是为了我好 |
[49:50] | I am really fuckin’ tired. | 我真的累坏了 |
[49:53] | I understand. | 我明白 |
[49:56] | Come on. | 睡吧 |
[50:04] | ‘Night, Jess. | 晚安 杰西 |
[50:05] | You sleep tight. | 睡个好觉 |
[50:08] | Don’t let the bedbugs bite… | 别被臭虫咬了 |
[50:10] | …your head off. | 脑袋 |
[50:12] | ‘Night, Bill. | 晚安 比尔 |
[50:29] | So my sister’s ex-boyfriend might’ve just turned into | 所以呢 我妹妹的前男友可能变成了 |
[50:32] | some kind of evil vampire god monster thing. | 吸血鬼邪神妖怪之类的东西 |
[50:37] | Yeah, maybe I was too hard on her. | 唉 我先前可能对她太凶了 |
[50:42] | Maybe she was right. Maybe I am going crazy. | 也许她说得对 我发了疯 |
[50:47] | I feel like that little gay boy | 我就像那电影里的小基佬 |
[50:49] | from that movie, “I see dead people.” | “我看到了死人”[出自电影《第六感》] |
[50:52] | Did you– remember that one? | 你记得吗 |
[50:53] | – No. – Well, that’s okay. | -不记得 -算了 无所谓 |
[50:55] | It’s not– it’s not much like that movie anyway. | 其实也不是很像那电影 |
[50:58] | I don’t see all dead people. | 不是所有死人我都能看见 |
[51:00] | Just my parents telling me to do stuff. | 只是我父母要我去做事 |
[51:03] | And they’ve gotten kinda racist and scary | 他们上了天堂之后 就变得 |
[51:07] | since they went to heaven. | 有点种族主义 有点胆小 |
[51:16] | Anyway, my sister, | 还有 我妹妹 |
[51:19] | she’d have me hauled off to the bunny ranch | 她要我到兔女郎的农场去 |
[51:21] | and put in one of them straitjackets. | 穿上紧身衣跟她们混 |
[51:23] | Then who’d be there to stop Warlow from coming after her? | 那谁去阻止沃罗追杀她呢 |
[51:27] | You cannot keep Warlow away from Sookie. | 你无法阻止沃罗追杀苏琪 |
[51:32] | How do you know my sister’s name? | 你怎么知道我妹妹的名字 |
[51:35] | Who the hell do you think I am, Jason? | 你以为我是谁啊 杰森 |
[51:43] | Warlow. | 沃罗 |
[51:47] | Oh, fuck! Shit. Fuck! | 操 该死 我操 |
[52:13] | William Compton. | 威廉姆·康普顿 |
[52:23] | William Compton. | 威廉姆·康普顿 |
[52:29] | William Compton. | 威廉姆·康普顿 |
[52:42] | Who are you? | 你是谁 |