Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真爱如血(True Blood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真爱如血(True Blood)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] You so much as show your face 如果你再出现在
[00:02] anywhere my pack can sniff you out, 我的狼群能嗅到你气味的地方
[00:04] I ain’t gonna be there to protect you from ’em. 他们对你下手的时候我不会保护你
[00:05] What the hell do you think you’re doing? 你知道你在干什么吗
[00:07] I’m getting Jessica outta here. 我要把杰西卡带走
[00:09] And if you even think about telling them who I am, 如果你敢把我的身份告诉别人
[00:11] then I’ll tell them all about you and me. 我就把我俩的事说出去
[00:14] They want us to fuck. 他们想让我们做爱
[00:16] Who wants us to fuck? 谁想让我们做爱
[00:18] I’m not doing anything. 我不会对她做什么的
[00:21] – I’ll take it out. – Thank you, baby. -我拿出去 -谢谢你 亲爱的
[00:29] I want you to understand what it’s like to lose part of who you are. 我要你体会一下 痛彻心扉的感觉
[00:33] We’re calling it hepatitis V. 我们叫它吸血鬼肝炎
[00:38] It can’t wait any longer, Takahashi. 不能再等了 高桥
[00:39] Get me Warlow’s blood. 把沃罗的血给我
[00:46] Well done, baby vampire. 干得漂亮 小嫩鬼
[00:48] The gen pop batch isn’t quite ready yet. 供应囚区的批次还没有好
[00:51] – But it’s all contaminated, right? – You bet! -都加过料了吧 -当然
[00:54] And you need to feed. 而你需要吸血
[01:07] Johnny, those go to gen pop, these go on the trucks. 强尼 这边的送囚区 那边的装车
[01:10] Don’t get caught, you hear? 别被发现 听到了吗
[01:12] Sneaky fucks. 卑鄙的贱种
[01:14] They’re putting hep V in the blood supply. 他们在供给的真血里掺了吸血鬼肝炎病毒
[01:16] What’s that? What’s hep V? 什么玩意 什么吸血鬼肝炎病毒
[01:17] It’s this. 就是这个
[01:21] I’m sorry, Nora. 真抱歉 诺拉
[01:23] Go back in, find Pam, 回去 找到帕姆
[01:26] tell her not to drink the Tru Blood. 叫她不要喝真血
[01:28] Okay. 好
[01:32] I’ll come back for you, I promise. 我会回来救你的 我保证
[01:33] – But just remem– – I got it. Go. -但要记住… -我懂 走吧
[01:49] What the hell? 怎么回事
[01:55] Breach! 警报
[02:05] Lockdown. Secure the premises. 一级防范 封锁营区
[02:09] Whoa, Morris, what’s going on? 莫里斯 怎么回事
[02:12] Northman escaped. 诺思曼逃走了
[02:13] God damn it! That tricky motherfucker! 该死 狡猾的杂种
[02:15] – Stackhouse, you get to gen pop. – Yes, sir. -斯塔克豪斯 你去囚区 -是 长官
[02:19] Whew. Gen pop. 囚区
[02:28] That’s everything. 装好了
[02:33] Hey! Hey, hey, hold on a minute. 喂 稍等一下
[02:35] – What? – Gotta do a security check. -干什么 -安全检查
[02:38] Reports of vampires in the area. 此区报告发现吸血鬼
[02:39] I’m on a schedule, though. Hurry it up. 我赶时间的 你们快点
[02:41] Yeah, I know. 知道
[02:51] Oh, shit. 该死
[02:54] All set! 好了
[05:08] I thought that you would be chained up. 我还以为你会被锁着
[05:11] I was, but I got a fan in the psych department. 原本是的 不过心理科有我一个崇拜者
[05:13] What are you doing here? 你来干什么
[05:16] Eric sent me to help you. 埃里克派我来救你
[05:18] Eric sent you? 埃里克派你来
[05:20] – To help me? – Yes, he did. -救我 -没错 正是
[05:22] And if you want me to save your ass, 所以如果你想活命
[05:24] you might wanna tone it down with the attitude. 讲话不要那么大脾气
[05:28] I’m all ears. 洗耳恭听
[05:29] They’re gonna start giving us Tru Blood, but you cannot drink it. 他们会送真血来 但你不要喝
[05:34] There’s hep V in it. 里面有吸血鬼肝炎病毒
[05:37] What the hell is that? 那是什么鬼玩意
[05:38] I don’t know, but it is not good. 我不知道 总之不是好东西
[05:40] Nora has it. 诺拉感染了
[05:44] Who else knows? 还有谁知道
[05:46] It’s just you and me. 只有你我
[05:47] Good, keep it that way. 很好 不要外传
[05:51] Tell Tara and Jessica, but fuck everyone else. 告诉泰拉和杰西卡 叫别人去死
[05:54] Okay, I know that being charitable isn’t real vampire-like, 我知道仁慈不是吸血鬼的本性
[05:57] but don’t we want to save our kind? 可是我们不要救同类吗
[06:00] If every vampire stops feeding, 要是所有吸血鬼都不进食
[06:02] those pervy fucks’ll know we’re onto them. 那群变态会知道我们有所图谋
[06:05] Our only chance of fixing this shit show is if they don’t suspect us. 他们不起疑 我们才有机会结束这恶心戏码
[06:08] Of course. 当然
[06:12] How are they treating you in here? 这边待你怎么样
[06:14] Like a princess. Can’t you tell? 当公主捧着 看不出来吗
[06:17] I got this. 我有这个
[06:18] I can sneak you into gen pop. 可以送你去囚区
[06:21] Severed arm. Not bad. 断臂 好东西
[06:24] But too obvious. 那太明显了
[06:26] No, just get yourself back in there. 不必 你自己回去吧
[06:28] I’ll see you soon enough. 我们很快会再见的
[07:06] I don’t know what you are. 我不知道你是什么
[07:08] All I know is I saw Sookie stake you and you survived. 可是我眼见你被苏琪钉穿而不死
[07:12] But if you are God… 如果你是神
[07:19] please heal her for me. 请你帮我救她
[07:27] I feel hot. 我感觉在发热
[07:30] How is that possible? 这怎么可能
[07:37] Give her your blood. 给她你的血
[07:38] No, no, please. It’s Lilith’s blood. 不 请不要 那是莉莉丝的血
[07:41] – I won’t drink it. – Sister, please. -我不要喝 -妹妹 求你了
[07:42] – No, brother. – Sister, you have to– -不 哥哥 -妹妹 你必须…
[07:44] I’d rather die than have Lilith’s blood. 我宁愿死去也不要喝莉莉丝的血
[07:46] You can’t blame her. 这不怪她
[07:46] You saw what the blood did to us. 你也看到那血把我们变成什么样子
[07:48] And I don’t care about that. 那些我都不关心
[07:49] – Just do it. – I can’t do it, Eric. -救她就是 -我不能 埃里克
[07:52] – Do it. – This is her dying wish. -动手 -这是她的遗愿
[07:56] We have to honor it. 我们必须尊重
[08:03] Leave. 你走
[08:07] Leave us! 出去
[08:17] Welcome back to elocution classes for spreading the Gospel. 欢迎回到雄辩无敌之福音传教课堂
[08:20] Chapter Three. 第三章
[08:22] Drop one octave and repeat, “God is good.” 声调降八度 重复”上帝是仁慈的”
[08:25] God is good. 上帝是仁慈的
[08:28] “God is our savior.” “上帝是我们的救主”
[08:31] God is… 上帝是…
[08:39] Why are there no guards? 为什么没有守卫
[08:41] Remember to be strong, yet not assertive. 记得要强势但不自恃
[08:44] Truman? 杜鲁门
[08:54] Truman… 杜鲁门
[09:09] Oh, no. 不
[09:12] What did they do to you? 他们把你怎么了
[09:24] Oh, Truman Burrell. 杜鲁门·伯勒尔
[09:26] Oh, God. 上帝啊
[09:32] You were a decent, decent man, 你是一个行事端正的好人
[09:36] and your commitment to this cause was whole, 你对我们的事业全力以赴
[09:40] and it was pure. 无私无畏
[09:49] But these monsters prey on the pure. 可是那些怪物残害纯良
[09:57] Know that your death was not in vain… 请你知道 你不会白白死掉
[10:02] for it will galvanize the forces against this evil we fight. 你的牺牲将激发我们对抗邪恶的力量
[10:10] This was part of God’s plan. 这一切都是上帝的安排
[10:17] And God… 而上帝…
[10:19] is… good. 是仁慈的
[10:37] Thank you for coming so quickly, Senator. 多谢您这么快就赶来 参议员
[10:39] What in the hell happened? 到底发生了什么事
[10:41] I think it’s pretty clear. 我想事情很明显
[10:42] Well, how’d they get to him? 他们是怎么接近他的
[10:45] There were more men on this place than Fort Knox. 这里的守卫比诺克斯堡还多
[10:47] Are you really still surprised by what they’re capable of? 您还在惊讶于他们的能耐吗
[10:51] Well, not surprised, just disappointed. 我并不惊讶 只是失望
[10:54] I thought we were making progress. 我本以为我们有所成就
[10:55] We are. 我们有的
[10:57] That is the biblical irony in all this. 这便是整个事件中透出的圣经般的讽刺
[11:01] The things we are learning every day, 我们每日所知所学
[11:03] they are just shy of miracles. 惟缺神迹而已
[11:07] We are this close 我们只差一点点
[11:10] to bringing Truman’s vision to light. 就可以将杜鲁门的愿景化为现实
[11:14] I don’t see that happening now, 我认为现在已经不可能了
[11:16] not with this lieutenant governor sitting in his seat. 只要那个副州长坐在这把交椅上
[11:18] Oh, no. 不
[11:21] I am not letting that RINO with his folksy bullshit 我决不会让那个只说和气话的伪共和党人
[11:25] step one foot near this office. 靠近这办公室一步
[11:27] That’s why I brought you here, to help me. 这就是我请你来的原因 来帮我
[11:30] No one can know Truman’s gone. 没人会知道杜鲁门已经死了
[11:33] Sarah… 莎拉
[11:35] how do you cover up something like this? 这种事情怎么瞒得住呢
[11:38] I know you know fixers, 我知道你认识清道夫
[11:40] professionals you keep on retainer 你豢养了一帮专业人士
[11:42] to cover up your seedy lifestyle. 帮你掩盖你那些见不得人的事
[11:46] Call ’em. 叫他们来
[11:48] Have them move the late, great governor’s body away 让他们把已故的伟大州长的尸体搬走
[11:53] and dispose of it. 并处理干净
[11:55] And I don’t wanna know how, 至于怎么处理 我不想知道
[11:56] but I do hear acid is effective. 不过我听说用酸挺有效的
[12:05] Then? 然后呢
[12:07] We release a statement saying the compound was attacked, 我们放话出去说基地遭袭
[12:10] but Truman escaped unharmed and is continuing to govern 但杜鲁门毫发无伤地逃了出来
[12:13] from an undisclosed location. 在某秘密地点继续行使权力
[12:16] We will wipe this place down, 我们要把这里清理干净
[12:18] and then you will cover for him in legislature. 然后你代替他处理政治上的事务
[12:23] And I will be his presence at the facility 而我将代替他进行各种
[12:27] and on all matters vampire. 与吸血鬼相关的活动
[12:29] How long you expect us to pull this off? 你觉得我们能隐瞒多久
[12:31] Tainted Tru Blood will be on grocery shelves any day now. 受污染的真血随时都会上架销售
[12:34] Hep V will spread like wildfire. 病毒将如野火般蔓延
[12:37] We’re not talkin’ long. 这不是遥远的事
[12:41] Make the call. 去打电话
[12:43] Of course, David. 没问题 大卫
[12:46] You know, when I hired you to consult on my last campaign, 当初我雇你做我的竞选顾问
[12:49] I knew there was something there, 我就知道你有点能耐
[12:51] but this, Sarah– 但这次 莎拉
[12:53] this is quite impressive. 这次真是令人刮目相看
[12:55] Just you wait, Senator. 等着瞧吧 参议员
[12:57] When God’s message is this clear, 上帝的旨意如此明确
[13:00] I am a truly unstoppable woman. 我势必不可阻挡
[13:24] Well, this is a first. 这倒是头一次
[13:28] Waking up with a man in broad daylight. 和一个男人光天化日之下醒来
[13:34] You just wrote our wedding vows. 你把我们的婚誓都想好了
[13:36] Right. 是吗
[13:38] One of many. 是其中一句
[13:41] You don’t think just because we had sex 你不会以为就因为我们做了爱
[13:43] that that means I’m agreeing to marry you. 就意味着我会同意嫁给你吧
[13:46] Well, I just assumed 我只是以为
[13:49] the way you gave yourself over so freely– 你如此直截了当地把身子交出来…
[13:51] Gave myself over? 把身子交出来
[13:52] Yeah, I thought you were amenable to my proposal. 是啊 我以为你顺从了我的求婚
[13:55] “Amenable”? 顺从
[13:56] Have you not been with a woman 你这招不管用了之后
[13:57] since that stopped being the way it worked? 是不是再也没碰过女人了
[13:59] Yeah, of course. 是啊 没错
[14:01] – Not like that, but– – Like what? -不是那样 但是… -是哪样
[14:03] With someone who actually enjoys herself? 她们真心高兴得起来吗
[14:05] We have the vote, too, you know. 你知道我们也是有话语权的
[14:07] Okay, don’t be like that. 行了 别这样
[14:08] You know this wasn’t just sex, is it? 这不仅仅是做爱 不是吗
[14:10] This isn’t just some simple infatuation. 这并不是简单的迷恋而已
[14:13] No. 的确
[14:16] It never is. 从来就不是
[14:21] God damn you, Terry. 该死的 特里
[14:25] What is that? 怎么回事
[14:26] This grass wasn’t meant to be dug up yet. 这块地还没到挖的时候呢
[14:41] Maybe now you’ll rest, baby. 也许现在你可以安息了 宝贝
[14:45] Maybe now. 现在可以了
[14:52] My friend– 是我的朋友
[14:53] I think something terrible’s happened to her husband. 我想她丈夫一定发生了什么可怕的事
[14:56] What are you talking about? 你在说什么
[14:57] My friend Arlene. She’s crying in the cemetery. 我的朋友阿尔琳 她在墓地哭呢
[15:00] I have to go to her. 我得去找她
[15:01] I’ll come back for you just as soon as I can. 我一有空就回来找你
[15:05] – How do I get outta here? – Use your light. -我该怎么出去 -用你的光
[15:08] You’ve had my blood. It’ll work. 你有了我的血 应该没问题
[15:21] Arlene? 阿尔琳
[15:23] Sookie? Where did you come from? 苏琪 你从哪儿冒出来的
[15:27] I just heard. 我刚听说
[15:29] Arlene, I’m so sorry. 阿尔琳 真是遗憾
[15:31] What happened? 发生什么了
[15:32] They shot him. 他们杀了他
[15:34] – Who? – I don’t know. -是谁 -我不知道
[15:36] All I know is that one minute 我只知道前一分钟
[15:40] he was struggling with his demons, you know, 他还在和脑袋里的恶魔斗争 你懂的
[15:42] and they were getting the better of him, 那些魔鬼开始占上风了
[15:44] so I called this vampire friend of Holly’s 所以我请来霍莉的吸血鬼朋友
[15:47] and he glamored away all the bad stuff 让他把那些坏东西都魅惑走
[15:49] and then he was doing much better. 然后他恢复得好多了
[15:52] I mean, he was the old Terry, 他成了原来的特里
[15:54] and I got a glimmer of what it was gonna be like– 我也看到了跟他幸福生活下去的
[15:59] life with him happy. 一丝希望
[16:03] And it was– 这是…
[16:05] oh, it was the best feeling I’ve ever had. 这是我曾有过最美好的感觉
[16:10] Oh, my God! What am I gonna do, Sookie? 我的天 我该怎么办 苏琪
[16:13] How am I gonna tell my kids? 我该怎么告诉我的孩子们
[16:16] Listen to me, Arlene. 听我说 阿尔琳
[16:18] You gotta tell your kids. 你要如实告诉你的孩子们
[16:19] They need to know what happened to their daddy. 他们应该知道他们的爸爸发生了什么
[16:23] I don’t know if I can say the words. 我不知道我能不能说出来
[16:27] Look at me. 看着我
[16:29] You’re one of the strongest people I know, 你是我认识的最坚强的人之一
[16:32] and I don’t know why you’ve been tested the way you have, 我不知道你为什么要经历那么多的考验
[16:35] but you always get through, 但你总能安然度过
[16:37] and I’m gonna be there to make sure that you do, 而我会守护你 陪着你
[16:40] just like you’re gonna be there for Coby, 就像你会一直守护科比
[16:42] Lisa and Mikey, all right? 莉萨和迈奇一样 好吗
[16:47] Yeah, okay. 好 好的
[16:57] – Hello? – Hey, Lafayette. -喂 -你好 拉法耶
[17:00] Hey, man, I just wanted to make sure 伙计 我只是来确认下
[17:01] everything was all right after the other night. 那晚过后一切是否还好
[17:04] No, not really. 不 不太好
[17:06] Shit, did they come for you? 该死 他们来找你了吗
[17:13] Sam, Terry’s dead. 山姆 特里死了
[17:17] What? 什么
[17:20] Yeah. 没错
[17:29] Fuck. 见鬼
[17:45] Call your mother and have her come get you. 给你妈妈打电话 叫她来接你
[17:48] Why, what happened? 为什么 出什么事了
[17:52] I gotta go back to Bon Temps. 我要回良辰镇
[17:54] It’s not safe for you there. 你在那里不安全
[17:56] Why is it safe for you? 对你来说就安全吗
[17:59] It’s not. 也不安全
[18:01] My friend died. 我的朋友死了
[18:05] Not being there is not an option. 不去那里 我做不到
[18:19] How are they? 他们还好吗
[18:20] A little afraid. 有点害怕
[18:21] They know something’s up, but they’re all right. 他们知道出了事 但他们都还好
[18:25] I think they just want their mama. 我觉得他们只想要妈妈
[18:31] Here you go, Andy. 拿着 安迪
[18:33] You and your cagey phone calls. 你和你那遮遮掩掩的电话
[18:36] What the fuck was in that box? 到底盒子里有什么鬼东西
[18:38] What did he tell you? 他告诉你什么了
[18:39] Nothing! I swear, I told you everything! 什么都没说 我发誓 我什么都告诉你了
[18:42] Bullshit! 扯淡
[18:43] You’re a liar and a voodoo queer. 你就是个大骗子 巫毒死基佬
[18:46] Arlene. Hey, darlin’, hey. 阿尔琳 亲爱的 冷静些
[18:48] I know what you’re about to do is real tough. 我知道你接下来的事情很难做
[18:51] How would you feel about me 要不然这样
[18:52] being there with you when you talk to the kids? 你跟孩子们说的时候我在这里陪你
[18:54] Oh, yeah. 好的
[18:56] That– that might be good. 可能…可能有帮助
[19:03] – You okay? – Yeah. -还好吗 -嗯
[19:06] I guess I should’ve seen that one coming. 我本该猜到这么一出的
[19:08] What is the box she’s talking about? 她说的盒子是什么
[19:10] I didn’t know then, and after this telenovela, 我当时也不知道 遭遇了这么场闹剧
[19:13] I sure as fuck don’t wants to know now. 我现在也绝对不想知道
[19:15] But someone should see it before Arlene, though. 但尽管如此 也该有人在阿尔琳之前先看看
[19:18] No doubt. 肯定的
[19:21] You and I’s got an errand to run. 我俩有差事要跑了
[19:25] Maybe this time it’ll be your ass that gets kicked. 也许这回该你倒霉了
[19:31] Hamby. 汉姆比
[19:36] Oh, great. 好极了
[19:41] In here. 到这儿来
[19:54] Jason. 杰森
[19:56] What are you doing here? 你在这儿干什么
[20:00] I came to– 我来…
[20:04] Come here. 过来
[20:09] I came to help you. 我来帮你的
[20:11] – Come sit. – What? -坐 -什么
[20:22] I’m gonna get you out of here, 我要带你出去
[20:24] and I ain’t gonna let you down. 我不会让你失望的
[20:26] You don’t have to do that. 你不用这么做
[20:28] Yeah, I do. 不 我得这么做
[20:30] Jess, my thoughts ain’t always so clear, 杰西 我脑子时不时就会犯浑
[20:32] but my heart, it ain’t never been so clear 但我的心意 从没这么明确过
[20:36] that I wanna do right by you. 我想要好好对待你
[20:38] No. 不用
[20:40] I mean, you don’t have to get me outta here. 我是说 你不用带我出去
[20:43] You don’t have that “Stockholders’ syndrome,” Do ya? 你不会得了那什么”斯德哥哥综合症”吧
[20:43] 应为”斯德哥尔摩综合症” 即被害者对于加害者产生情感甚至反过来帮助加害者的情结
[20:47] No, I just– 不 我只是…
[20:49] I just sorta know how it’s gonna work out, and… 我只是想知道最后会怎么样 而且…
[20:54] I’m okay with it. 我并不介意
[20:55] There is nothing okay 什么叫你不介意
[20:56] with the shit that’s been going on in here. 这里发生的事儿简直令人发指
[21:06] I was there yesterday… 我昨天在场…
[21:11] when they, um, tried to get the vampire to have sex with you. 那时候他们要一个吸血鬼跟你做爱
[21:16] It made me sick to watch you go through that. 看着你那样子 我难受极了
[21:21] You will never, never suffer again. 你永远不用再受这种罪了
[21:26] Jason, you cannot stop 杰森 你没法阻止
[21:29] bad things from happening to me. 我遇到坏事
[21:31] We don’t live in that kind of world. 我们不是生活在童话世界
[21:36] I’m sorry. 抱歉
[21:38] All you can do is go on being 你所能做的 就是继续
[21:41] the sweet, wonderful man that you are. 做一个善良可爱的好男人
[21:48] But if you really wanna do right by me… 但如果你真的想好好对我
[21:53] there’s something I could use your help with. 有件事我想让你帮个忙
[21:55] Just tell me what it is. 尽管说
[21:57] That vampire… 那个吸血鬼
[21:59] the one who wouldn’t– 那个不愿…
[22:02] I’d really like to thank him for that. 我很想为此谢谢他
[22:05] Like, face-to-face. 当面感谢
[22:15] I’ll go get him for you. 我给你把他找来
[23:54] Thank you. 谢谢
[23:56] I’ll be outside if you have any questions. 如果有问题 我就在外面
[24:16] Life insurance? 人寿保险
[24:21] This was issued just three days ago. 三天前才签署生效
[24:26] He knew it was coming. 他知道会出这件事
[24:28] Shit, he had the whole motherfucking thing planned. 该死 他计划好了整件事
[24:33] And pretty well. This is a lot of money. 而且相当周密 这是好大一笔钱啊
[24:39] How can you do it? 你怎么做得到
[24:41] You do it when you believe it’s the best thing for everybody. 做的时候相信这是为了大家好
[24:45] When is leaving your family behind ever the best thing? 抛家弃子什么时候是好事了
[24:49] I don’t know, Sook. 我不知道 苏克
[24:52] I don’t know. 我不知道
[25:13] You wanna stay for a beer, maybe a couple? 想不想留下来喝一两杯
[25:15] Thanks, but I gotta get back. 谢了 但我得回去了
[25:21] The problem I have is I’ve fucked up so many times, 我纠结的是我搞砸了很多次
[25:25] ain’t nothing I can say that’s gonna mean that much to ya. 我知道再说什么都没用了
[25:29] That’s my cross to bear. 这是我自己要受的罪
[25:38] You see that fresh grass 你看到那边小山坡上
[25:40] growing over there on that little hillside? 新长出来的草了吗
[25:43] That’s old Mrs. Reed’s land. 那是老里德太太的土地
[25:44] Yeah, except not no more. 是啊 物是人非了
[25:46] She met a fella and moved to North Dakota. 她遇上了个人 搬去了北达科他
[25:50] So? 然后呢
[25:51] All I’m saying is is that the light on that hillside 我只想说 那山坡上的光照很好
[25:53] makes them ‘maters taste sweeter than anything I’ve ever had. 所以那上边生长的东西特别香甜
[25:56] There’s this little stream running through there 有条小溪流经那里
[25:58] that’s warm enough to bathe in. 暖和得很 可以泡澡
[26:02] Why don’t you move there, then? 那你为什么不搬到那里去
[26:05] You don’t have to go back. 你不用回去
[26:07] Yes, I do. 我得回去
[26:23] I know you think your old man’s a sad case 我知道你觉得你老爹很可怜
[26:25] ’cause he lives out here by himself, 因为他独自一人住在外面
[26:27] but I’m happier this way. 但我这样更开心
[26:28] Yeah, that’s for you. 是啊 那是对你而言
[26:30] No, son, that’s for both of us. 不 儿子 是对我们俩
[26:33] This pack life ain’t for us. 群居生活不适合我们
[26:36] One day you’re gonna realize it. 有一天你会意识到的
[26:49] See ya, Dad. 回见 爸爸
[27:17] Oh, honey. 亲爱的
[27:19] Come here. Come here, baby. 过来 过来 宝贝
[27:21] – Mom. – Oh, gosh, are you okay? -妈妈 -老天 你还好吗
[27:23] I’m okay, I’m okay. 我还好 我还好
[27:25] – Let me see you, let me see you. – I’m okay, Mom. -让我看看你 看看你 -我没事 妈
[27:26] – I’m okay. – Okay. -我没事 -那就好
[27:28] Yeah. This is Sam. 没事 这是山姆
[27:30] He’s taken really good care of me. 他特别细心地照顾我
[27:32] How do you do, Mrs. Wright? 幸会 赖特夫人
[27:34] Thank you for looking after her. 谢谢你照料她
[27:36] Um, Mom, can I… just have a second? 妈妈 我能和他单独说会儿话吗
[27:41] Okay. 好
[27:49] I’m not gonna mention that I know anything about y’all. 我不会跟任何人透露有关你们的事
[27:52] Yeah, I know. 我知道
[27:54] But I’m not gonna forget you either. 但我也不会忘记你
[27:57] So, if you need anything, I’m around. 如果你有任何需要 找我
[28:02] Here’s my home number. 这是我家的电话
[28:04] Maybe I’ll use it. 也许我会用
[28:06] I hope you do. 我希望你会
[28:17] Be careful. 保重
[28:19] You, too. 你也是
[28:41] Get in there. 进去
[28:49] Remember me? 记得我吗
[28:52] Sorry, what is this? 抱歉 这是要干什么
[28:54] Um, you wanna sit? 要坐下吗
[29:00] Sure. 当然
[29:05] Just excuse me a minute. 请等等我
[29:09] Jason, I can’t thank you enough. 杰森 太感谢你了
[29:11] Ah, of course, Jess. 不用谢 杰西
[29:14] You said you wanted my help, so here I am. 我说过是要来帮你的
[29:17] The thing is, 现在
[29:18] what I’m asking is for a little privacy. 我希望你能给我们一点私人空间
[29:23] Right, okay. Yeah. 好的 当然
[29:27] You got it. 没问题
[29:28] Thanks. 谢谢你
[29:31] Yeah, I’ll just be… 我就守在…
[29:34] outside. 门口
[29:38] – It’s Jessica. – I remember. -我是杰西卡 -我记得
[29:46] You know, when they brought me in here… 他们把我关进来的时候
[29:50] I had done just about the worst thing 我自己也正好做了不管从人类
[29:54] I’ve ever done, as a human or a vampire, 还是吸血鬼的角度看都十恶不赦的事情
[29:57] and I thought that if I was a monster, 我想 如果我是个怪物
[29:59] then we all must be. 那么其他吸血鬼一定也是
[30:02] But then you did something so selfless. 但你的行为是如此无私
[30:08] Why didn’t you do it? 你为什么没照他们说的做
[30:11] It would’ve been so much easier for you if you would’ve just– 如果你听他们的 你就不会受那么多苦
[30:13] I believe that vampires choose to forfeit their souls. 我认为是吸血鬼自身选择了抛弃灵魂
[30:17] I mean, I’m not saying I’m a saint, but… 我不是说自己有多么崇高
[30:20] I made a different choice. 只是做了不一样的选择罢了
[30:24] So what did they do to you? 他们是怎么处罚你的
[30:32] Oh, my God. 上帝啊
[30:36] – I’m sorry. – It’s not your fault. -我很抱歉 -不是你的错
[30:44] James, um… 詹姆斯
[30:47] there’s something I have to tell you. 有些事我得告诉你
[30:52] We’re all gonna die in here. 我们全都会死在这里
[30:55] – Yeah, I sorta figured that. – I don’t mean eventually. -猜到了 -我不是指很久以后
[30:58] I mean we’re all gonna die soon. 我的意思是 马上就会死
[31:03] They are putting something called hepatitis V 他们把一种叫吸血鬼肝炎的病毒
[31:06] in the Tru Blood, 放在真血里
[31:09] so whatever you do, don’t drink it. 所以无论如何 别喝真血
[31:22] Don’t you have any good news at all? 你难道就没点好消息吗
[31:30] Nope. 没有
[31:32] Damn. 我靠
[31:35] I feel like a fool. 我觉得自己像个蠢蛋
[31:38] Why? 为什么
[31:39] I never really bought the whole immortality thing. 我从不认为自己可能永生
[31:44] I always knew I’d go at some point, 知道那一天迟早会来的
[31:45] but now that it’s so soon, I– 但没想到会来得这么快
[31:50] there’s just so much I wish I could’ve done. 我有好多好多没有实现的愿望
[31:53] Like what? 比如
[31:54] What would you do if you still could? 如果你还有机会 你想做什么
[31:56] Hell, I don’t know. 我也不知道
[31:57] I’d probably find my Dad 也许会去找我老爸
[31:59] and tell him I was proud to be his son. 告诉他 能当他的儿子我很自豪
[32:05] What about you? 你呢
[32:09] I don’t know. I gue– um… 我不知道 我想…
[32:12] Oh, God, I don’t know. There’s probably so much. 老天 我真不知道 有太多事了
[32:17] But right now, in this moment… 但现在 就现在
[32:20] all I’m really wantin’ is for you to make love to me. 我只想要你跟我做爱
[32:26] It’s ironic, huh? 很讽刺吧
[32:28] I’ve never been with a vampire 我还从没跟吸血鬼做过
[32:30] and I always wondered what all the fuss was about. 总想知道那有什么大不了的
[32:35] – Jessica… – It’s okay if you don’t wanna. -杰西卡 -你不愿意也没关系
[32:37] I don’t want you making a decision like this out of fear. 我不希望你因为恐惧而做出这种决定
[32:39] It’s not fear. 不是恐惧
[32:41] Everything about you is good and decent, 你那么善良 那么正派
[32:46] and you have this humanity just coursing through you. 你身上散发着人性的光芒
[32:48] And in my last days, that’s what I wanna know. 在我死前 那就是我想知道的事
[32:53] That’s what I wanna leave the world feeling a part of. 那就是在离世前我想感受到的
[33:44] So you can daywalk, too, huh? 你还能在阳光下行走
[33:47] – Yeah. – How? -是的 -怎么做到的
[33:49] I’ll explain later. 待会再跟你解释
[33:52] You think I wanted to come here, Bill? 你以为我想来这儿吗 比尔
[33:55] I had nowhere else I could turn. 我没有别的地方可去
[33:58] I will do anything you ask. 我会听你指令
[34:01] Just tell me what it is and I’ll do it. 只要你开口 我就去办
[34:04] But please… 但求求你
[34:07] give her your blood. 给她你的血吧
[34:10] And what if it doesn’t work? 如果没用怎么办
[34:11] Do you need to hear me say the words? 你是要我对你祷告吗
[34:14] I believe you. I believe in you. 我相信你 我信仰你
[34:21] I believe that you are divine. 我相信你有神性
[34:30] Shortly after you left here the other night, 那晚 在你们走后不久
[34:33] I went into… 我进入了
[34:36] a kind of state. 一种状态
[34:39] I started having visions– 开始出现幻觉
[34:42] visions that have come to pass. 那些幻觉已经成真
[34:48] I can see the future, Eric. 我能预知未来 埃里克
[34:52] But there was one vision that has yet to manifest. 但其中还有一幕情景尚未出现
[34:57] I saw a white circular room 我看到一个白色的圆形房间
[35:00] in which Pam, Jessica, Tara, and you– 帕姆 杰西卡 泰拉 还有你
[35:04] y’all meet the sun in that room, Eric. 你们都在房间里见到了太阳 埃里克
[35:09] That’s why I’m going to get Warlow. 这就是我要找沃罗的原因
[35:11] Now, you know who Warlow is? 你知道沃罗是谁吗
[35:13] I don’t care who Warlow is. 我不管沃罗是谁
[35:15] Just tell me what you want from me. 你只用告诉我要做什么
[35:18] He is both faerie and vampire. 他既是精灵又是吸血鬼
[35:21] It is his blood that is allowing me 是他的血 而不是莉莉丝的血
[35:22] to walk in the sun, not Lilith’s. 让我有了行走在阳光下的能力
[35:26] But if I am to stop that vision from becoming manifest, 如果我要阻止那一幕成为现实
[35:30] then we have to get him and take him with us. 就必须找到他 带他跟我们走
[35:34] “Us.” “我们”
[35:35] You were in the vision, Eric. 你也在我的幻觉里 埃里克
[35:38] One way or another, 无论如何
[35:39] you are gonna be in that room when the roof opens. 那个屋顶打开的时候 你在那里
[35:44] If you come with me, maybe we can stop it. 如果你跟我一起去 也许我们能扭转乾坤
[35:49] I’ll go back with you. You have my word. 我跟你一起去 我保证
[35:53] If you help Nora. 只要你救救诺拉
[36:04] Good, good. 好 乖
[36:07] Little bit more. 再多一点
[36:10] Good. 真乖
[36:13] Good. 真棒
[36:16] Sorry. 抱歉
[36:17] We had to try. 我们必须试试
[36:18] I know, brother. 我知道 哥哥
[36:21] I know. 我理解
[36:22] Is it working? Do you feel anything? 有用吗 你有什么感觉吗
[36:25] No, I don’t think so. 好像没有
[36:28] No? Nothing? 没有 什么都没有
[36:38] Warlow. 沃罗
[36:40] His blood might work. 他的血可能管用
[36:42] No, Eric, listen. Listen. 不 埃里克 听我说
[36:45] Everything the Book of Lilith has said has been true. 《莉莉丝之书》所提到的一切都是真的
[36:49] Warlow’s blood can help me walk in the sun, 沃罗的血能帮助我在阳光下行走
[36:52] but it cannot heal me. 但不能治愈我
[36:54] It will. 会有效果的
[36:56] – Go. – Eric… -快点去找 -埃里克
[36:58] Please. 求你了
[37:09] Off I go, then. 那我去了
[37:28] You ready for this? 你准备好了吗
[37:29] About as ready as Big Pharma can make a man. 好极了 就像病人等着吞药
[37:39] Hey, y’all, 嗨 你们俩来了
[37:42] Holly told me where you’re coming from, 霍莉说了你们从哪儿来的
[37:43] and I’m thinking now is not the best time. 我觉得现在还不是最佳时机
[37:44] Why are you hiding the tequila? 你为什么把龙舌兰藏起来
[37:47] – Okay. – Huh, Holly? -好的 -霍莉
[37:49] Sweetie? 亲爱的
[37:52] Are you all right? 你还好吗
[37:53] Oh, hey. 嗨 是你们啊
[37:55] Yeah, I’m all right. I’m a little better. 我没事 好一点了
[37:59] You know, before, it was like someone was… 你知道吗 之前我觉得好像
[38:04] scalping my brain away one slice at a time 有人用蟹钳把我的大脑
[38:08] and plucking out my heart with one of those little crab forks. 一片片切下来 然后把我的心挖出来
[38:15] But now, thanks to this, 现在 多亏了这酒
[38:18] it just feels like someone’s crushing my windpipe. 我只感觉有人掐着我的脖子而已
[38:21] Okay, let’s see if we can do something about that, too. 好吧 看看你再喝点能不能好一些
[38:24] Sweetness, I got a family recipe 亲爱的 我有一个祖传食谱
[38:26] that’s gonna take the pain away in no time at all. 可以立刻消除你的痛苦
[38:29] Come on, Mama gonna take care of you. 来吧 我来照顾你
[38:31] – I’m thinking no talking. – Okay, I can walk. -我想还是别说啥 -没事 我能自己走
[38:33] – Good idea. – Come on, I got you. -好主意 -过来 我来照顾你
[38:35] So, I take it the talk with the kids didn’t go so good? 是不是和孩子们的谈话不太顺利
[38:38] It went as good as it could. 已经很不错了
[38:39] Arlene did a good job. 阿尔琳做得很棒
[38:40] Yeah, I think the kids are holding up all right. 孩子们的状况都不错
[38:42] Portia’s keeping ’em occupied 在阿尔琳忙自己的事情时
[38:45] while Arlene does her thing. 珀西亚也给孩子们找事做
[38:46] Yeah. 是啊
[38:49] This is a weird day. 今天真奇怪
[38:51] I’m Sookie. Who are you? 我是苏琪 你是谁
[38:52] Oh, I’m Adilyn, 我是艾迪林
[38:54] Andy’s daughter. 安迪的女儿
[38:57] – Hey, Mom. – Hi. -嗨 妈妈 -嗨
[38:58] Oh, hey, my boys are here. 我的孩子们来了
[39:00] Oh, honey, come here. 亲爱的 过来
[39:03] Adilyn Braelyn Charlaine Danika, 这是艾迪林·布莱琳·莎莲·黛妮卡
[39:05] this here is Sookie, 这是苏琪
[39:07] and this is Wade and Rocky. 这是韦德和洛奇
[39:09] They’re Holly’s boys. 他们是霍莉的儿子
[39:10] Hey. 嘿
[39:10] – What’s up? – Hi. -你好 -嗨
[39:12] I’m sorry about your cousin. 听说了你叔叔的事 很遗憾
[39:14] – And your sisters. – Thanks. -还有你的姐姐们 -谢谢
[39:21] Holy fuck. 我操
[39:23] Get upstairs right now with your aunt Portia. 马上和珀西亚阿姨上楼去
[39:25] – Right now! – Come on, y’all. -快点去 -你们都上去
[39:27] Come on, y’all. Move. 你们快点 赶紧走
[39:44] Mrs. Bellefleur, I’m terribly sorry for your loss. 贝弗勒太太 很遗憾你失去了亲人
[39:49] I was very fond of Terry. 我很喜欢特里
[39:51] I was proud to be able to call him my kin. 作为他的亲戚我很自豪
[39:57] Y’all, I’m wasted. 你们看 我真是喝出幻觉了
[40:04] Shit. 妈的
[40:05] This shit’s real… isn’t it? 这货是真的 是不是
[40:09] You’re walking in the daylight. 你大白天的出来了
[40:12] I am. 是啊
[40:14] Fuck me. 我操
[40:25] Sheriff. 警长
[40:27] Vampire Bill. 吸血鬼比尔
[40:29] I’m also incredibly sorry for your loss. 对于你痛失亲人 我也很遗憾
[40:34] Are ya? 是吗
[40:37] My firstborn died an early death, 我的第一个孩子也早夭了
[40:41] and there is no greater pain in this world. 没什么比这更痛苦的了
[40:44] Except for losing three. 一次失去三个更痛苦
[40:47] I understand one of your daughters survived. 我知道你的一个女儿幸存下来了
[40:50] She did. 是的
[40:51] I’m sure she’s a great comfort to you right now. 她对你来说是个很大的安慰吧
[40:53] I love her more than anything. 我爱她胜过世上一切
[40:54] I feel the same way about my youngest, Jessica. 我对我的小女儿杰西卡也是这样
[40:58] As fathers, there is no duty more sacred 作为父亲 没什么比保护他们
[41:01] than to protect them. 让他们快乐长久地生活
[41:05] And make sure they live a long and happy life, 更神圣的职责了
[41:08] Don’t you agree? 你觉得呢
[41:11] I do. 我想是的
[41:12] I wish you and your daughter the very best. 祝你和你的女儿一切顺心
[41:23] Like… wise. 你也是
[41:28] You mind telling me what’s going on 你能告诉我
[41:29] with all these fuckin’ vampires 这些天杀的吸血鬼
[41:31] walkin’ around in the daytime? 为什么能在阳光下行走吗
[41:33] I don’t know, but it ain’t about that today. 我不知道 但今天不是说这个的时候
[41:35] It’s about Arlene and her kids. 今天是为了阿尔琳和她的孩子们来的
[41:39] Can I have a word? 我能说一句吗
[41:41] It was. 本来是的
[41:42] I’m so fucking glad I took my beta-blockers. 真他妈高兴我带了速效救心丸
[41:45] Deuces. 拜拜
[42:02] What do you want, Bill? 比尔 你想要干什么
[42:04] You obviously had what you needed from Warlow. 你不是已经从沃罗那里拿到你想要的了么
[42:06] Yes, and you took him. 是啊 然后你把他带走了
[42:07] And I can’t save my progeny without more of his blood. 没有他的血我就不能救我的后裔了
[42:09] So, let me get this right. 那我这么说吧
[42:11] You’re willing to sacrifice me and/or Warlow, 你很乐意牺牲掉
[42:14] who are real, by the way, 现实中的我和沃罗
[42:15] for the sake of hypothetical progeny that you saw in some vision? 去救你在幻觉里看到过的想象中的后裔
[42:18] You tell me what’s hypothetical about Tara… 那你告诉我 泰拉 杰西卡
[42:21] or Jessica or Pam or Eric. 帕姆 埃里克是我想出来的吗
[42:25] – They’re your friends and– – Pam’s my friend? -他们都是你的朋友 -帕姆是我朋友
[42:26] Come on, Sookie. 别这样 苏琪
[42:28] As we speak, they’re lying in wait in a death camp. 我们说话的时候 他们在集中营里等死
[42:32] How do you know that? 你怎么知道
[42:33] Because Eric was there and he escaped. 因为埃里克在那待过 后来他逃出来了
[42:37] It’d be foolish of you to let your anger at me 如果你因为生我的气
[42:39] get in the way of protecting the ones that you love. 而阻止我保护你所爱的人 那可太傻了
[42:46] You forsake them, 你抛弃了他们
[42:48] and there’ll be many more days like this 在不远的将来 就会有很多
[42:49] in the not-too-distant future. 这样的日子
[42:52] Are you saying that if I refuse you, 你是说如果我拒绝了你
[42:55] I’m killing my friends? 我就害了朋友
[42:58] What I’m saying 我说的是
[43:01] is that there will be blood on both our hands. 我们的双手都会沾满鲜血
[43:07] Bring me Warlow, and soon. 把沃罗带来 尽快
[43:22] Thank God. 感谢上帝
[43:23] I was just starting to feel confessional. 我正想要忏悔呢
[43:31] Shall I bring in Somchai? 要我叫松彩来吗
[43:33] That won’t be necessary. 那倒没必要
[43:35] Not hungry? 不饿吗
[43:38] Not today. 今天不饿
[43:40] With the rations of blood you’ve been provided, 根据你一直以来所表现出来的吸血量
[43:44] I find that hard to believe. 我真的很难相信你的话
[43:45] Really? 真的吗
[43:48] As a student of Freud, 作为弗洛伊德的学生
[43:50] I’d have thought you’d have a better grasp 你对于欲望这一课题
[43:52] on the whole subject of appetite. 应该很熟悉才对啊
[43:57] Actually– ahem, 其实呢
[43:59] it’s been the focus of most of my scholarship. 这正是我研究的重点所在
[44:04] Good. 很好
[44:05] So when I say I’m not hungry because I’m horny, 当我说不饿的时候 是因为我性奋了
[44:09] you get it. 能理解吧
[44:10] Often, when one is denied sexual satiation, 一般而言 当没有获得性满足的时候
[44:17] her appetite for food increases, 对于食物的需求会增加
[44:20] not the other way around. 反过来则不是
[44:22] Who said I wasn’t satiated? 谁说我没有得到性满足
[44:24] You’d be surprised what a girl can accomplish… 你要是知道女孩子打发寂寞的能耐
[44:28] in solitary. 肯定吃一惊
[44:32] How would you rate 那么你如何
[44:34] your sexual appetite compared to– 评估你的性欲 相比较…
[44:37] High. 旺盛
[44:38] I was a whore in my human life. 我还是人类的时候以卖淫为生
[44:40] It wasn’t a coincidence. 这可不是巧合
[44:43] And how would you say that manifested 那么这一点在你变成吸血鬼之后
[44:47] in your vampire life? 又是如何表现的呢
[44:50] For one, I fuck a lot. 首先 我经常操
[44:53] Secondly, I own a bar, Fangtasia, 其次 我有家酒吧 范塔西娅
[44:57] where humans come to get off. 供人类找乐子
[45:00] I believe its success is due, in large part, 我认为经营的成功很大程度
[45:03] to my astute understanding of human desire– 归功于我对人类欲望的把握
[45:06] the desire to be devoured 渴望被吞吃
[45:09] or enveloped by a warm, hungry animal, 被包裹在温暖而饥饿的动物怀中
[45:14] or obliterated 在一口又一口
[45:17] one juicy bite at a time. 鲜美多汁的噬咬中融化
[45:24] But you must hear all kinds of deviant shit in this office. 不过这种变态的想法 你在这儿肯定听多了
[45:27] My sexual knowledge is probably old hat to you. 我那些性知识于你而言只是陈词滥调吧
[45:31] I, um– 我…
[45:36] I’m very interested 对你那些知识
[45:39] in your specific knowledge. 很感兴趣
[45:48] So you want inside… 这么说你想进到
[45:51] my head? 我脑子里来
[45:53] Very much, yes. 很想很想
[45:59] How deep do you wanna go? 你想进到多深呢
[46:03] Deep. 很深
[46:06] I’ll let you get in there, 我可以满足你
[46:08] but only if you let me inside gen pop. 不过你要让我到囚区去
[46:12] I think that can be arranged. 这事儿好说
[46:20] Good. 很好
[46:27] Hey, Stackhouse. 嗨 斯塔克豪斯
[46:29] Guess what. I got a secret. 猜怎么着 我有个秘密
[46:32] Well, I’m not interested. 我没兴趣听
[46:33] This one you’ll like. 你肯定喜欢
[46:36] The governor’s dead. 州长死了
[46:41] What? 啥
[46:42] Which means all that leverage you had… 这就意味着你所倚仗的本钱
[46:44] It’s gone. Gentlemen? 没有了 动手
[46:47] – Get him. – Hey, get your fucking hands off me. -抓住他 -把你们的脏手拿开
[46:49] Tony, don’t do this. 托尼 别这样
[46:54] God! 妈的
[46:57] What the fuck?! 你们干什么
[46:58] Throw his ass in female gen pop one. 把他扔进一号女性囚区
[47:01] No. No! 不 不要
[47:02] -Come on! -I thought we were friends, man! -给我走 -我还以为咱们是朋友
[47:04] – Have fun with your sluts! – That’s enough. -跟你的荡妇们好好玩吧 -别乱动了
[47:05] – Let’s go! – Fuck you! -走 -操你妈
[47:10] No, no, no, no, no! 不不不 不要
[47:12] Ah, no! 不要
[47:14] Blood! 有血
[47:23] Back off, bitches. 退后 贱人们
[47:25] Ladies, please. 各位女士
[47:29] He’s mine. 他是我的
[47:51] It’s done. 搞定了
[47:54] Sam Merlotte and the girl are dead. 山姆·马洛特和那女的死了
[47:58] What about the pup? 小崽子呢
[48:00] I gave Emma to Martha. 我把艾玛交给玛莎了
[48:02] It was the right thing to do. 这样做是对的
[48:04] They’ll stay away and we’ll lose this heat on us, 他们走了 咱们就不用再紧张兮兮的
[48:08] which should make you happy. 这样你们应该高兴了
[48:11] It does. 确实
[48:14] ‘Course I’d be a lot happier 其实我本来应该更高兴
[48:17] if you weren’t lying through your motherfuckin’ teeth right now. 如果刚才你那张狗嘴没有撒谎的话
[48:20] – What? – That’s right. -你说什么 -对
[48:22] Be a doll and bring the ladies out, will ya, Tiffany? 能请你把两位女士带出来吗 蒂芙尼
[48:36] Look who I found… 瞧瞧我找到了谁
[48:39] very much alive. 活生生的
[48:41] Motherfucking liar. 操蛋的骗子
[48:43] Fuckin’ liar! 他妈的骗子
[48:45] Bullshit. 胡说八道
[48:47] Godric? 格瑞克
[48:54] Godric, whatever magic you possess, 格瑞克 不管你有什么魔法
[48:56] can you use it now, please? 现在使出来吧 求你了
[49:07] I beg of you, Godric, please, can you… 我求你了 格瑞克 求你
[49:10] just give her one more chance like you– 再给她一次机会
[49:13] like you’ve done before? 就像以前那样
[49:17] It was you who gave it to me. 是你给我的
[49:21] You– you who saw something in me, 是你在我身上看到了什么
[49:25] found me. 是你找到我
[49:29] Do you remember? 还记得吗
[49:34] Of course I remember it. 我当然记得
[49:41] Your Majesty. 陛下
[49:44] You look pale. 你面色苍白
[49:46] Paler than usual. 比往常苍白多了
[49:48] The plague, it has made food scarce, 黑死病导致食物短缺
[49:52] as you can imagine. 您想象得到
[49:54] Indeed. 当然
[50:06] This outbreak grieves me greatly also. 这场瘟疫令我十分悲痛
[50:07] Have you heard of the Lady Gainsborough? 你知道盖恩斯伯小姐吗
[50:09] I have heard her name 我听说过这个名字
[50:12] in reference to an… affection 有关她和您之间的
[50:15] you two share, sire. 一些传言 陛下
[50:17] Then you’ve heard correctly. 此事不假
[50:21] She’s a woman of strong will 她意志坚强
[50:24] and as such, she’s currently in London 就因为如此 她眼下人在伦敦
[50:25] tending to the poor bastards dying of the pestilence. 照顾那些感染了瘟疫 奄奄一息的可怜虫
[50:28] – Oh, how commendable. – It’s bloody madness. -难能可贵 -简直是疯了
[50:32] The woman has a death wish, 那女人纯属找死
[50:33] and I would let her die of her impudence 她要找死我并不想管
[50:35] if I didn’t find her presence in my bedchamber such a necessity. 可我发现寝宫少不了她
[50:39] I see. 我懂了
[50:41] I’m not sure you do. 怕是没懂吧
[50:44] Her insubordination makes for bed sport 她在床上倔强得很
[50:47] the likes of which I have never known. 我以前真没尝过这种滋味儿
[50:50] She has a great value to you. 她对您来说很重要
[50:54] Which is why I need you 所以我需要你
[50:56] to promptly remove her from her vile situation. 立刻带她离开那个肮脏的地方
[50:59] And upon her return… 等你送她回来
[51:02] I shall see that you are fed exceedingly well. 我保证你吃得心满意足
[51:12] Your Majesty. 遵命 陛下
[51:23] Are there any upstairs? 楼上有吗
[51:26] – Yeah. – Easy. -有 -别急
[51:30] No! 不
[52:01] Are you mad? 你疯了吗
[52:03] Can’t you see that we’re quarantined? 没看到这里是隔离区吗
[52:06] I’m looking for Lady Gainsborough. 我在找盖恩斯伯小姐
[52:08] You’re too late. The pustules have formed. 你来晚了 她已经有脓疱了
[52:13] Show me to her. 带我去看她
[52:15] On your own head be it. 后果由你自负
[52:30] Milady, I’m Eric Northman, 小姐 我是埃里克·诺思曼
[52:34] a friend of the king’s. 国王的朋友
[52:47] I will take you somewhere more peaceful. 我带你去安宁的地方
[52:50] No. 不用
[52:52] I am not long. 我快死了
[52:55] The king insists you rest in better conditions. 国王要让你在更好的地方休息
[52:58] I do not want to die in his presence. 我不想让他看见我死
[53:01] What of your house in Surrey? 你在萨里的房子如何
[53:03] His house in Surrey. 那是他的房子
[53:06] No. 不用
[53:09] My death shall be my own. 让我一个人死
[53:22] He called you stubborn… 他说你很倔强
[53:27] but he has that confused with courage, it would seem. 看来是他把倔强跟勇气搞混了
[53:37] How are you so brave? 你怎么如此勇敢
[53:41] I am… 我
[53:44] immune. 不怕瘟疫
[53:47] You have the look of destiny about you. 你的命运都写在脸上
[53:57] Let me take you to my father. 让我带你去见我父亲
[53:59] He can heal you. 他可以治好你
[54:01] Can he fully, though? 能彻底治好吗
[54:07] I would not want to live like this. 我不想这样活着
[54:09] You will live fully… 你会健康地活着
[54:12] and forever. 直到永远
[54:16] I promise. 我保证
[54:27] And so we end as we began. 今日别离犹如那日相见
[54:30] Only this time, there is no Godric to heal me. 只是这一次 没有格瑞克来治好我
[54:36] Only you to comfort me. 只有你安慰我
[54:38] Who’s gonna comfort me for centuries to come? 以后的岁月 谁来安慰我
[54:41] Pamela and Willa. 帕梅拉和薇拉
[54:44] You saw in them what you saw in me. 你在她们身上看到了我有的东西
[54:46] Yeah, but you will never be replaced. 是啊 但谁也不能取代你
[54:49] Let them walk beside you. 让她们陪伴你
[54:51] They want to. 这也是她们的愿望
[54:55] Just as I did. 正如我一样
[54:58] But I promised you forever. 我答应过你 永远活着
[55:00] Brother, listen. 哥哥 听我说
[55:03] I only ever asked to live fully. 我当初只要健康地活着
[55:07] And you gave me that. 而你满足了我的心愿
[55:16] No. No, no, no. 不 不 不
[55:18] Don’t… 不要
[55:20] Please don’t– don’t leave me. 别离开我 别离开我
[55:22] Don’t leave me. Don’t– 别离开我 不
[55:26] Nora, don’t leave me. 诺拉 别离开我
[55:28] Please… 求你了
[55:34] Please don’t leave me. 别离开我
真爱如血

文章导航

Previous Post: 真爱如血(True Blood)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真爱如血(True Blood)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真爱如血(True Blood)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号