时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You so much as show your face | 如果你再出现在 |
[00:02] | anywhere my pack can sniff you out, | 我的狼群能嗅到你气味的地方 |
[00:04] | I ain’t gonna be there to protect you from ’em. | 他们对你下手的时候我不会保护你 |
[00:05] | What the hell do you think you’re doing? | 你知道你在干什么吗 |
[00:07] | I’m getting Jessica outta here. | 我要把杰西卡带走 |
[00:09] | And if you even think about telling them who I am, | 如果你敢把我的身份告诉别人 |
[00:11] | then I’ll tell them all about you and me. | 我就把我俩的事说出去 |
[00:14] | They want us to fuck. | 他们想让我们做爱 |
[00:16] | Who wants us to fuck? | 谁想让我们做爱 |
[00:18] | I’m not doing anything. | 我不会对她做什么的 |
[00:21] | – I’ll take it out. – Thank you, baby. | -我拿出去 -谢谢你 亲爱的 |
[00:29] | I want you to understand what it’s like to lose part of who you are. | 我要你体会一下 痛彻心扉的感觉 |
[00:33] | We’re calling it hepatitis V. | 我们叫它吸血鬼肝炎 |
[00:38] | It can’t wait any longer, Takahashi. | 不能再等了 高桥 |
[00:39] | Get me Warlow’s blood. | 把沃罗的血给我 |
[00:46] | Well done, baby vampire. | 干得漂亮 小嫩鬼 |
[00:48] | The gen pop batch isn’t quite ready yet. | 供应囚区的批次还没有好 |
[00:51] | – But it’s all contaminated, right? – You bet! | -都加过料了吧 -当然 |
[00:54] | And you need to feed. | 而你需要吸血 |
[01:07] | Johnny, those go to gen pop, these go on the trucks. | 强尼 这边的送囚区 那边的装车 |
[01:10] | Don’t get caught, you hear? | 别被发现 听到了吗 |
[01:12] | Sneaky fucks. | 卑鄙的贱种 |
[01:14] | They’re putting hep V in the blood supply. | 他们在供给的真血里掺了吸血鬼肝炎病毒 |
[01:16] | What’s that? What’s hep V? | 什么玩意 什么吸血鬼肝炎病毒 |
[01:17] | It’s this. | 就是这个 |
[01:21] | I’m sorry, Nora. | 真抱歉 诺拉 |
[01:23] | Go back in, find Pam, | 回去 找到帕姆 |
[01:26] | tell her not to drink the Tru Blood. | 叫她不要喝真血 |
[01:28] | Okay. | 好 |
[01:32] | I’ll come back for you, I promise. | 我会回来救你的 我保证 |
[01:33] | – But just remem– – I got it. Go. | -但要记住… -我懂 走吧 |
[01:49] | What the hell? | 怎么回事 |
[01:55] | Breach! | 警报 |
[02:05] | Lockdown. Secure the premises. | 一级防范 封锁营区 |
[02:09] | Whoa, Morris, what’s going on? | 莫里斯 怎么回事 |
[02:12] | Northman escaped. | 诺思曼逃走了 |
[02:13] | God damn it! That tricky motherfucker! | 该死 狡猾的杂种 |
[02:15] | – Stackhouse, you get to gen pop. – Yes, sir. | -斯塔克豪斯 你去囚区 -是 长官 |
[02:19] | Whew. Gen pop. | 囚区 |
[02:28] | That’s everything. | 装好了 |
[02:33] | Hey! Hey, hey, hold on a minute. | 喂 稍等一下 |
[02:35] | – What? – Gotta do a security check. | -干什么 -安全检查 |
[02:38] | Reports of vampires in the area. | 此区报告发现吸血鬼 |
[02:39] | I’m on a schedule, though. Hurry it up. | 我赶时间的 你们快点 |
[02:41] | Yeah, I know. | 知道 |
[02:51] | Oh, shit. | 该死 |
[02:54] | All set! | 好了 |
[05:08] | I thought that you would be chained up. | 我还以为你会被锁着 |
[05:11] | I was, but I got a fan in the psych department. | 原本是的 不过心理科有我一个崇拜者 |
[05:13] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[05:16] | Eric sent me to help you. | 埃里克派我来救你 |
[05:18] | Eric sent you? | 埃里克派你来 |
[05:20] | – To help me? – Yes, he did. | -救我 -没错 正是 |
[05:22] | And if you want me to save your ass, | 所以如果你想活命 |
[05:24] | you might wanna tone it down with the attitude. | 讲话不要那么大脾气 |
[05:28] | I’m all ears. | 洗耳恭听 |
[05:29] | They’re gonna start giving us Tru Blood, but you cannot drink it. | 他们会送真血来 但你不要喝 |
[05:34] | There’s hep V in it. | 里面有吸血鬼肝炎病毒 |
[05:37] | What the hell is that? | 那是什么鬼玩意 |
[05:38] | I don’t know, but it is not good. | 我不知道 总之不是好东西 |
[05:40] | Nora has it. | 诺拉感染了 |
[05:44] | Who else knows? | 还有谁知道 |
[05:46] | It’s just you and me. | 只有你我 |
[05:47] | Good, keep it that way. | 很好 不要外传 |
[05:51] | Tell Tara and Jessica, but fuck everyone else. | 告诉泰拉和杰西卡 叫别人去死 |
[05:54] | Okay, I know that being charitable isn’t real vampire-like, | 我知道仁慈不是吸血鬼的本性 |
[05:57] | but don’t we want to save our kind? | 可是我们不要救同类吗 |
[06:00] | If every vampire stops feeding, | 要是所有吸血鬼都不进食 |
[06:02] | those pervy fucks’ll know we’re onto them. | 那群变态会知道我们有所图谋 |
[06:05] | Our only chance of fixing this shit show is if they don’t suspect us. | 他们不起疑 我们才有机会结束这恶心戏码 |
[06:08] | Of course. | 当然 |
[06:12] | How are they treating you in here? | 这边待你怎么样 |
[06:14] | Like a princess. Can’t you tell? | 当公主捧着 看不出来吗 |
[06:17] | I got this. | 我有这个 |
[06:18] | I can sneak you into gen pop. | 可以送你去囚区 |
[06:21] | Severed arm. Not bad. | 断臂 好东西 |
[06:24] | But too obvious. | 那太明显了 |
[06:26] | No, just get yourself back in there. | 不必 你自己回去吧 |
[06:28] | I’ll see you soon enough. | 我们很快会再见的 |
[07:06] | I don’t know what you are. | 我不知道你是什么 |
[07:08] | All I know is I saw Sookie stake you and you survived. | 可是我眼见你被苏琪钉穿而不死 |
[07:12] | But if you are God… | 如果你是神 |
[07:19] | please heal her for me. | 请你帮我救她 |
[07:27] | I feel hot. | 我感觉在发热 |
[07:30] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[07:37] | Give her your blood. | 给她你的血 |
[07:38] | No, no, please. It’s Lilith’s blood. | 不 请不要 那是莉莉丝的血 |
[07:41] | – I won’t drink it. – Sister, please. | -我不要喝 -妹妹 求你了 |
[07:42] | – No, brother. – Sister, you have to– | -不 哥哥 -妹妹 你必须… |
[07:44] | I’d rather die than have Lilith’s blood. | 我宁愿死去也不要喝莉莉丝的血 |
[07:46] | You can’t blame her. | 这不怪她 |
[07:46] | You saw what the blood did to us. | 你也看到那血把我们变成什么样子 |
[07:48] | And I don’t care about that. | 那些我都不关心 |
[07:49] | – Just do it. – I can’t do it, Eric. | -救她就是 -我不能 埃里克 |
[07:52] | – Do it. – This is her dying wish. | -动手 -这是她的遗愿 |
[07:56] | We have to honor it. | 我们必须尊重 |
[08:03] | Leave. | 你走 |
[08:07] | Leave us! | 出去 |
[08:17] | Welcome back to elocution classes for spreading the Gospel. | 欢迎回到雄辩无敌之福音传教课堂 |
[08:20] | Chapter Three. | 第三章 |
[08:22] | Drop one octave and repeat, “God is good.” | 声调降八度 重复”上帝是仁慈的” |
[08:25] | God is good. | 上帝是仁慈的 |
[08:28] | “God is our savior.” | “上帝是我们的救主” |
[08:31] | God is… | 上帝是… |
[08:39] | Why are there no guards? | 为什么没有守卫 |
[08:41] | Remember to be strong, yet not assertive. | 记得要强势但不自恃 |
[08:44] | Truman? | 杜鲁门 |
[08:54] | Truman… | 杜鲁门 |
[09:09] | Oh, no. | 不 |
[09:12] | What did they do to you? | 他们把你怎么了 |
[09:24] | Oh, Truman Burrell. | 杜鲁门·伯勒尔 |
[09:26] | Oh, God. | 上帝啊 |
[09:32] | You were a decent, decent man, | 你是一个行事端正的好人 |
[09:36] | and your commitment to this cause was whole, | 你对我们的事业全力以赴 |
[09:40] | and it was pure. | 无私无畏 |
[09:49] | But these monsters prey on the pure. | 可是那些怪物残害纯良 |
[09:57] | Know that your death was not in vain… | 请你知道 你不会白白死掉 |
[10:02] | for it will galvanize the forces against this evil we fight. | 你的牺牲将激发我们对抗邪恶的力量 |
[10:10] | This was part of God’s plan. | 这一切都是上帝的安排 |
[10:17] | And God… | 而上帝… |
[10:19] | is… good. | 是仁慈的 |
[10:37] | Thank you for coming so quickly, Senator. | 多谢您这么快就赶来 参议员 |
[10:39] | What in the hell happened? | 到底发生了什么事 |
[10:41] | I think it’s pretty clear. | 我想事情很明显 |
[10:42] | Well, how’d they get to him? | 他们是怎么接近他的 |
[10:45] | There were more men on this place than Fort Knox. | 这里的守卫比诺克斯堡还多 |
[10:47] | Are you really still surprised by what they’re capable of? | 您还在惊讶于他们的能耐吗 |
[10:51] | Well, not surprised, just disappointed. | 我并不惊讶 只是失望 |
[10:54] | I thought we were making progress. | 我本以为我们有所成就 |
[10:55] | We are. | 我们有的 |
[10:57] | That is the biblical irony in all this. | 这便是整个事件中透出的圣经般的讽刺 |
[11:01] | The things we are learning every day, | 我们每日所知所学 |
[11:03] | they are just shy of miracles. | 惟缺神迹而已 |
[11:07] | We are this close | 我们只差一点点 |
[11:10] | to bringing Truman’s vision to light. | 就可以将杜鲁门的愿景化为现实 |
[11:14] | I don’t see that happening now, | 我认为现在已经不可能了 |
[11:16] | not with this lieutenant governor sitting in his seat. | 只要那个副州长坐在这把交椅上 |
[11:18] | Oh, no. | 不 |
[11:21] | I am not letting that RINO with his folksy bullshit | 我决不会让那个只说和气话的伪共和党人 |
[11:25] | step one foot near this office. | 靠近这办公室一步 |
[11:27] | That’s why I brought you here, to help me. | 这就是我请你来的原因 来帮我 |
[11:30] | No one can know Truman’s gone. | 没人会知道杜鲁门已经死了 |
[11:33] | Sarah… | 莎拉 |
[11:35] | how do you cover up something like this? | 这种事情怎么瞒得住呢 |
[11:38] | I know you know fixers, | 我知道你认识清道夫 |
[11:40] | professionals you keep on retainer | 你豢养了一帮专业人士 |
[11:42] | to cover up your seedy lifestyle. | 帮你掩盖你那些见不得人的事 |
[11:46] | Call ’em. | 叫他们来 |
[11:48] | Have them move the late, great governor’s body away | 让他们把已故的伟大州长的尸体搬走 |
[11:53] | and dispose of it. | 并处理干净 |
[11:55] | And I don’t wanna know how, | 至于怎么处理 我不想知道 |
[11:56] | but I do hear acid is effective. | 不过我听说用酸挺有效的 |
[12:05] | Then? | 然后呢 |
[12:07] | We release a statement saying the compound was attacked, | 我们放话出去说基地遭袭 |
[12:10] | but Truman escaped unharmed and is continuing to govern | 但杜鲁门毫发无伤地逃了出来 |
[12:13] | from an undisclosed location. | 在某秘密地点继续行使权力 |
[12:16] | We will wipe this place down, | 我们要把这里清理干净 |
[12:18] | and then you will cover for him in legislature. | 然后你代替他处理政治上的事务 |
[12:23] | And I will be his presence at the facility | 而我将代替他进行各种 |
[12:27] | and on all matters vampire. | 与吸血鬼相关的活动 |
[12:29] | How long you expect us to pull this off? | 你觉得我们能隐瞒多久 |
[12:31] | Tainted Tru Blood will be on grocery shelves any day now. | 受污染的真血随时都会上架销售 |
[12:34] | Hep V will spread like wildfire. | 病毒将如野火般蔓延 |
[12:37] | We’re not talkin’ long. | 这不是遥远的事 |
[12:41] | Make the call. | 去打电话 |
[12:43] | Of course, David. | 没问题 大卫 |
[12:46] | You know, when I hired you to consult on my last campaign, | 当初我雇你做我的竞选顾问 |
[12:49] | I knew there was something there, | 我就知道你有点能耐 |
[12:51] | but this, Sarah– | 但这次 莎拉 |
[12:53] | this is quite impressive. | 这次真是令人刮目相看 |
[12:55] | Just you wait, Senator. | 等着瞧吧 参议员 |
[12:57] | When God’s message is this clear, | 上帝的旨意如此明确 |
[13:00] | I am a truly unstoppable woman. | 我势必不可阻挡 |
[13:24] | Well, this is a first. | 这倒是头一次 |
[13:28] | Waking up with a man in broad daylight. | 和一个男人光天化日之下醒来 |
[13:34] | You just wrote our wedding vows. | 你把我们的婚誓都想好了 |
[13:36] | Right. | 是吗 |
[13:38] | One of many. | 是其中一句 |
[13:41] | You don’t think just because we had sex | 你不会以为就因为我们做了爱 |
[13:43] | that that means I’m agreeing to marry you. | 就意味着我会同意嫁给你吧 |
[13:46] | Well, I just assumed | 我只是以为 |
[13:49] | the way you gave yourself over so freely– | 你如此直截了当地把身子交出来… |
[13:51] | Gave myself over? | 把身子交出来 |
[13:52] | Yeah, I thought you were amenable to my proposal. | 是啊 我以为你顺从了我的求婚 |
[13:55] | “Amenable”? | 顺从 |
[13:56] | Have you not been with a woman | 你这招不管用了之后 |
[13:57] | since that stopped being the way it worked? | 是不是再也没碰过女人了 |
[13:59] | Yeah, of course. | 是啊 没错 |
[14:01] | – Not like that, but– – Like what? | -不是那样 但是… -是哪样 |
[14:03] | With someone who actually enjoys herself? | 她们真心高兴得起来吗 |
[14:05] | We have the vote, too, you know. | 你知道我们也是有话语权的 |
[14:07] | Okay, don’t be like that. | 行了 别这样 |
[14:08] | You know this wasn’t just sex, is it? | 这不仅仅是做爱 不是吗 |
[14:10] | This isn’t just some simple infatuation. | 这并不是简单的迷恋而已 |
[14:13] | No. | 的确 |
[14:16] | It never is. | 从来就不是 |
[14:21] | God damn you, Terry. | 该死的 特里 |
[14:25] | What is that? | 怎么回事 |
[14:26] | This grass wasn’t meant to be dug up yet. | 这块地还没到挖的时候呢 |
[14:41] | Maybe now you’ll rest, baby. | 也许现在你可以安息了 宝贝 |
[14:45] | Maybe now. | 现在可以了 |
[14:52] | My friend– | 是我的朋友 |
[14:53] | I think something terrible’s happened to her husband. | 我想她丈夫一定发生了什么可怕的事 |
[14:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[14:57] | My friend Arlene. She’s crying in the cemetery. | 我的朋友阿尔琳 她在墓地哭呢 |
[15:00] | I have to go to her. | 我得去找她 |
[15:01] | I’ll come back for you just as soon as I can. | 我一有空就回来找你 |
[15:05] | – How do I get outta here? – Use your light. | -我该怎么出去 -用你的光 |
[15:08] | You’ve had my blood. It’ll work. | 你有了我的血 应该没问题 |
[15:21] | Arlene? | 阿尔琳 |
[15:23] | Sookie? Where did you come from? | 苏琪 你从哪儿冒出来的 |
[15:27] | I just heard. | 我刚听说 |
[15:29] | Arlene, I’m so sorry. | 阿尔琳 真是遗憾 |
[15:31] | What happened? | 发生什么了 |
[15:32] | They shot him. | 他们杀了他 |
[15:34] | – Who? – I don’t know. | -是谁 -我不知道 |
[15:36] | All I know is that one minute | 我只知道前一分钟 |
[15:40] | he was struggling with his demons, you know, | 他还在和脑袋里的恶魔斗争 你懂的 |
[15:42] | and they were getting the better of him, | 那些魔鬼开始占上风了 |
[15:44] | so I called this vampire friend of Holly’s | 所以我请来霍莉的吸血鬼朋友 |
[15:47] | and he glamored away all the bad stuff | 让他把那些坏东西都魅惑走 |
[15:49] | and then he was doing much better. | 然后他恢复得好多了 |
[15:52] | I mean, he was the old Terry, | 他成了原来的特里 |
[15:54] | and I got a glimmer of what it was gonna be like– | 我也看到了跟他幸福生活下去的 |
[15:59] | life with him happy. | 一丝希望 |
[16:03] | And it was– | 这是… |
[16:05] | oh, it was the best feeling I’ve ever had. | 这是我曾有过最美好的感觉 |
[16:10] | Oh, my God! What am I gonna do, Sookie? | 我的天 我该怎么办 苏琪 |
[16:13] | How am I gonna tell my kids? | 我该怎么告诉我的孩子们 |
[16:16] | Listen to me, Arlene. | 听我说 阿尔琳 |
[16:18] | You gotta tell your kids. | 你要如实告诉你的孩子们 |
[16:19] | They need to know what happened to their daddy. | 他们应该知道他们的爸爸发生了什么 |
[16:23] | I don’t know if I can say the words. | 我不知道我能不能说出来 |
[16:27] | Look at me. | 看着我 |
[16:29] | You’re one of the strongest people I know, | 你是我认识的最坚强的人之一 |
[16:32] | and I don’t know why you’ve been tested the way you have, | 我不知道你为什么要经历那么多的考验 |
[16:35] | but you always get through, | 但你总能安然度过 |
[16:37] | and I’m gonna be there to make sure that you do, | 而我会守护你 陪着你 |
[16:40] | just like you’re gonna be there for Coby, | 就像你会一直守护科比 |
[16:42] | Lisa and Mikey, all right? | 莉萨和迈奇一样 好吗 |
[16:47] | Yeah, okay. | 好 好的 |
[16:57] | – Hello? – Hey, Lafayette. | -喂 -你好 拉法耶 |
[17:00] | Hey, man, I just wanted to make sure | 伙计 我只是来确认下 |
[17:01] | everything was all right after the other night. | 那晚过后一切是否还好 |
[17:04] | No, not really. | 不 不太好 |
[17:06] | Shit, did they come for you? | 该死 他们来找你了吗 |
[17:13] | Sam, Terry’s dead. | 山姆 特里死了 |
[17:17] | What? | 什么 |
[17:20] | Yeah. | 没错 |
[17:29] | Fuck. | 见鬼 |
[17:45] | Call your mother and have her come get you. | 给你妈妈打电话 叫她来接你 |
[17:48] | Why, what happened? | 为什么 出什么事了 |
[17:52] | I gotta go back to Bon Temps. | 我要回良辰镇 |
[17:54] | It’s not safe for you there. | 你在那里不安全 |
[17:56] | Why is it safe for you? | 对你来说就安全吗 |
[17:59] | It’s not. | 也不安全 |
[18:01] | My friend died. | 我的朋友死了 |
[18:05] | Not being there is not an option. | 不去那里 我做不到 |
[18:19] | How are they? | 他们还好吗 |
[18:20] | A little afraid. | 有点害怕 |
[18:21] | They know something’s up, but they’re all right. | 他们知道出了事 但他们都还好 |
[18:25] | I think they just want their mama. | 我觉得他们只想要妈妈 |
[18:31] | Here you go, Andy. | 拿着 安迪 |
[18:33] | You and your cagey phone calls. | 你和你那遮遮掩掩的电话 |
[18:36] | What the fuck was in that box? | 到底盒子里有什么鬼东西 |
[18:38] | What did he tell you? | 他告诉你什么了 |
[18:39] | Nothing! I swear, I told you everything! | 什么都没说 我发誓 我什么都告诉你了 |
[18:42] | Bullshit! | 扯淡 |
[18:43] | You’re a liar and a voodoo queer. | 你就是个大骗子 巫毒死基佬 |
[18:46] | Arlene. Hey, darlin’, hey. | 阿尔琳 亲爱的 冷静些 |
[18:48] | I know what you’re about to do is real tough. | 我知道你接下来的事情很难做 |
[18:51] | How would you feel about me | 要不然这样 |
[18:52] | being there with you when you talk to the kids? | 你跟孩子们说的时候我在这里陪你 |
[18:54] | Oh, yeah. | 好的 |
[18:56] | That– that might be good. | 可能…可能有帮助 |
[19:03] | – You okay? – Yeah. | -还好吗 -嗯 |
[19:06] | I guess I should’ve seen that one coming. | 我本该猜到这么一出的 |
[19:08] | What is the box she’s talking about? | 她说的盒子是什么 |
[19:10] | I didn’t know then, and after this telenovela, | 我当时也不知道 遭遇了这么场闹剧 |
[19:13] | I sure as fuck don’t wants to know now. | 我现在也绝对不想知道 |
[19:15] | But someone should see it before Arlene, though. | 但尽管如此 也该有人在阿尔琳之前先看看 |
[19:18] | No doubt. | 肯定的 |
[19:21] | You and I’s got an errand to run. | 我俩有差事要跑了 |
[19:25] | Maybe this time it’ll be your ass that gets kicked. | 也许这回该你倒霉了 |
[19:31] | Hamby. | 汉姆比 |
[19:36] | Oh, great. | 好极了 |
[19:41] | In here. | 到这儿来 |
[19:54] | Jason. | 杰森 |
[19:56] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[20:00] | I came to– | 我来… |
[20:04] | Come here. | 过来 |
[20:09] | I came to help you. | 我来帮你的 |
[20:11] | – Come sit. – What? | -坐 -什么 |
[20:22] | I’m gonna get you out of here, | 我要带你出去 |
[20:24] | and I ain’t gonna let you down. | 我不会让你失望的 |
[20:26] | You don’t have to do that. | 你不用这么做 |
[20:28] | Yeah, I do. | 不 我得这么做 |
[20:30] | Jess, my thoughts ain’t always so clear, | 杰西 我脑子时不时就会犯浑 |
[20:32] | but my heart, it ain’t never been so clear | 但我的心意 从没这么明确过 |
[20:36] | that I wanna do right by you. | 我想要好好对待你 |
[20:38] | No. | 不用 |
[20:40] | I mean, you don’t have to get me outta here. | 我是说 你不用带我出去 |
[20:43] | You don’t have that “Stockholders’ syndrome,” Do ya? | 你不会得了那什么”斯德哥哥综合症”吧 |
[20:43] | 应为”斯德哥尔摩综合症” 即被害者对于加害者产生情感甚至反过来帮助加害者的情结 | |
[20:47] | No, I just– | 不 我只是… |
[20:49] | I just sorta know how it’s gonna work out, and… | 我只是想知道最后会怎么样 而且… |
[20:54] | I’m okay with it. | 我并不介意 |
[20:55] | There is nothing okay | 什么叫你不介意 |
[20:56] | with the shit that’s been going on in here. | 这里发生的事儿简直令人发指 |
[21:06] | I was there yesterday… | 我昨天在场… |
[21:11] | when they, um, tried to get the vampire to have sex with you. | 那时候他们要一个吸血鬼跟你做爱 |
[21:16] | It made me sick to watch you go through that. | 看着你那样子 我难受极了 |
[21:21] | You will never, never suffer again. | 你永远不用再受这种罪了 |
[21:26] | Jason, you cannot stop | 杰森 你没法阻止 |
[21:29] | bad things from happening to me. | 我遇到坏事 |
[21:31] | We don’t live in that kind of world. | 我们不是生活在童话世界 |
[21:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:38] | All you can do is go on being | 你所能做的 就是继续 |
[21:41] | the sweet, wonderful man that you are. | 做一个善良可爱的好男人 |
[21:48] | But if you really wanna do right by me… | 但如果你真的想好好对我 |
[21:53] | there’s something I could use your help with. | 有件事我想让你帮个忙 |
[21:55] | Just tell me what it is. | 尽管说 |
[21:57] | That vampire… | 那个吸血鬼 |
[21:59] | the one who wouldn’t– | 那个不愿… |
[22:02] | I’d really like to thank him for that. | 我很想为此谢谢他 |
[22:05] | Like, face-to-face. | 当面感谢 |
[22:15] | I’ll go get him for you. | 我给你把他找来 |
[23:54] | Thank you. | 谢谢 |
[23:56] | I’ll be outside if you have any questions. | 如果有问题 我就在外面 |
[24:16] | Life insurance? | 人寿保险 |
[24:21] | This was issued just three days ago. | 三天前才签署生效 |
[24:26] | He knew it was coming. | 他知道会出这件事 |
[24:28] | Shit, he had the whole motherfucking thing planned. | 该死 他计划好了整件事 |
[24:33] | And pretty well. This is a lot of money. | 而且相当周密 这是好大一笔钱啊 |
[24:39] | How can you do it? | 你怎么做得到 |
[24:41] | You do it when you believe it’s the best thing for everybody. | 做的时候相信这是为了大家好 |
[24:45] | When is leaving your family behind ever the best thing? | 抛家弃子什么时候是好事了 |
[24:49] | I don’t know, Sook. | 我不知道 苏克 |
[24:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:13] | You wanna stay for a beer, maybe a couple? | 想不想留下来喝一两杯 |
[25:15] | Thanks, but I gotta get back. | 谢了 但我得回去了 |
[25:21] | The problem I have is I’ve fucked up so many times, | 我纠结的是我搞砸了很多次 |
[25:25] | ain’t nothing I can say that’s gonna mean that much to ya. | 我知道再说什么都没用了 |
[25:29] | That’s my cross to bear. | 这是我自己要受的罪 |
[25:38] | You see that fresh grass | 你看到那边小山坡上 |
[25:40] | growing over there on that little hillside? | 新长出来的草了吗 |
[25:43] | That’s old Mrs. Reed’s land. | 那是老里德太太的土地 |
[25:44] | Yeah, except not no more. | 是啊 物是人非了 |
[25:46] | She met a fella and moved to North Dakota. | 她遇上了个人 搬去了北达科他 |
[25:50] | So? | 然后呢 |
[25:51] | All I’m saying is is that the light on that hillside | 我只想说 那山坡上的光照很好 |
[25:53] | makes them ‘maters taste sweeter than anything I’ve ever had. | 所以那上边生长的东西特别香甜 |
[25:56] | There’s this little stream running through there | 有条小溪流经那里 |
[25:58] | that’s warm enough to bathe in. | 暖和得很 可以泡澡 |
[26:02] | Why don’t you move there, then? | 那你为什么不搬到那里去 |
[26:05] | You don’t have to go back. | 你不用回去 |
[26:07] | Yes, I do. | 我得回去 |
[26:23] | I know you think your old man’s a sad case | 我知道你觉得你老爹很可怜 |
[26:25] | ’cause he lives out here by himself, | 因为他独自一人住在外面 |
[26:27] | but I’m happier this way. | 但我这样更开心 |
[26:28] | Yeah, that’s for you. | 是啊 那是对你而言 |
[26:30] | No, son, that’s for both of us. | 不 儿子 是对我们俩 |
[26:33] | This pack life ain’t for us. | 群居生活不适合我们 |
[26:36] | One day you’re gonna realize it. | 有一天你会意识到的 |
[26:49] | See ya, Dad. | 回见 爸爸 |
[27:17] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[27:19] | Come here. Come here, baby. | 过来 过来 宝贝 |
[27:21] | – Mom. – Oh, gosh, are you okay? | -妈妈 -老天 你还好吗 |
[27:23] | I’m okay, I’m okay. | 我还好 我还好 |
[27:25] | – Let me see you, let me see you. – I’m okay, Mom. | -让我看看你 看看你 -我没事 妈 |
[27:26] | – I’m okay. – Okay. | -我没事 -那就好 |
[27:28] | Yeah. This is Sam. | 没事 这是山姆 |
[27:30] | He’s taken really good care of me. | 他特别细心地照顾我 |
[27:32] | How do you do, Mrs. Wright? | 幸会 赖特夫人 |
[27:34] | Thank you for looking after her. | 谢谢你照料她 |
[27:36] | Um, Mom, can I… just have a second? | 妈妈 我能和他单独说会儿话吗 |
[27:41] | Okay. | 好 |
[27:49] | I’m not gonna mention that I know anything about y’all. | 我不会跟任何人透露有关你们的事 |
[27:52] | Yeah, I know. | 我知道 |
[27:54] | But I’m not gonna forget you either. | 但我也不会忘记你 |
[27:57] | So, if you need anything, I’m around. | 如果你有任何需要 找我 |
[28:02] | Here’s my home number. | 这是我家的电话 |
[28:04] | Maybe I’ll use it. | 也许我会用 |
[28:06] | I hope you do. | 我希望你会 |
[28:17] | Be careful. | 保重 |
[28:19] | You, too. | 你也是 |
[28:41] | Get in there. | 进去 |
[28:49] | Remember me? | 记得我吗 |
[28:52] | Sorry, what is this? | 抱歉 这是要干什么 |
[28:54] | Um, you wanna sit? | 要坐下吗 |
[29:00] | Sure. | 当然 |
[29:05] | Just excuse me a minute. | 请等等我 |
[29:09] | Jason, I can’t thank you enough. | 杰森 太感谢你了 |
[29:11] | Ah, of course, Jess. | 不用谢 杰西 |
[29:14] | You said you wanted my help, so here I am. | 我说过是要来帮你的 |
[29:17] | The thing is, | 现在 |
[29:18] | what I’m asking is for a little privacy. | 我希望你能给我们一点私人空间 |
[29:23] | Right, okay. Yeah. | 好的 当然 |
[29:27] | You got it. | 没问题 |
[29:28] | Thanks. | 谢谢你 |
[29:31] | Yeah, I’ll just be… | 我就守在… |
[29:34] | outside. | 门口 |
[29:38] | – It’s Jessica. – I remember. | -我是杰西卡 -我记得 |
[29:46] | You know, when they brought me in here… | 他们把我关进来的时候 |
[29:50] | I had done just about the worst thing | 我自己也正好做了不管从人类 |
[29:54] | I’ve ever done, as a human or a vampire, | 还是吸血鬼的角度看都十恶不赦的事情 |
[29:57] | and I thought that if I was a monster, | 我想 如果我是个怪物 |
[29:59] | then we all must be. | 那么其他吸血鬼一定也是 |
[30:02] | But then you did something so selfless. | 但你的行为是如此无私 |
[30:08] | Why didn’t you do it? | 你为什么没照他们说的做 |
[30:11] | It would’ve been so much easier for you if you would’ve just– | 如果你听他们的 你就不会受那么多苦 |
[30:13] | I believe that vampires choose to forfeit their souls. | 我认为是吸血鬼自身选择了抛弃灵魂 |
[30:17] | I mean, I’m not saying I’m a saint, but… | 我不是说自己有多么崇高 |
[30:20] | I made a different choice. | 只是做了不一样的选择罢了 |
[30:24] | So what did they do to you? | 他们是怎么处罚你的 |
[30:32] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[30:36] | – I’m sorry. – It’s not your fault. | -我很抱歉 -不是你的错 |
[30:44] | James, um… | 詹姆斯 |
[30:47] | there’s something I have to tell you. | 有些事我得告诉你 |
[30:52] | We’re all gonna die in here. | 我们全都会死在这里 |
[30:55] | – Yeah, I sorta figured that. – I don’t mean eventually. | -猜到了 -我不是指很久以后 |
[30:58] | I mean we’re all gonna die soon. | 我的意思是 马上就会死 |
[31:03] | They are putting something called hepatitis V | 他们把一种叫吸血鬼肝炎的病毒 |
[31:06] | in the Tru Blood, | 放在真血里 |
[31:09] | so whatever you do, don’t drink it. | 所以无论如何 别喝真血 |
[31:22] | Don’t you have any good news at all? | 你难道就没点好消息吗 |
[31:30] | Nope. | 没有 |
[31:32] | Damn. | 我靠 |
[31:35] | I feel like a fool. | 我觉得自己像个蠢蛋 |
[31:38] | Why? | 为什么 |
[31:39] | I never really bought the whole immortality thing. | 我从不认为自己可能永生 |
[31:44] | I always knew I’d go at some point, | 知道那一天迟早会来的 |
[31:45] | but now that it’s so soon, I– | 但没想到会来得这么快 |
[31:50] | there’s just so much I wish I could’ve done. | 我有好多好多没有实现的愿望 |
[31:53] | Like what? | 比如 |
[31:54] | What would you do if you still could? | 如果你还有机会 你想做什么 |
[31:56] | Hell, I don’t know. | 我也不知道 |
[31:57] | I’d probably find my Dad | 也许会去找我老爸 |
[31:59] | and tell him I was proud to be his son. | 告诉他 能当他的儿子我很自豪 |
[32:05] | What about you? | 你呢 |
[32:09] | I don’t know. I gue– um… | 我不知道 我想… |
[32:12] | Oh, God, I don’t know. There’s probably so much. | 老天 我真不知道 有太多事了 |
[32:17] | But right now, in this moment… | 但现在 就现在 |
[32:20] | all I’m really wantin’ is for you to make love to me. | 我只想要你跟我做爱 |
[32:26] | It’s ironic, huh? | 很讽刺吧 |
[32:28] | I’ve never been with a vampire | 我还从没跟吸血鬼做过 |
[32:30] | and I always wondered what all the fuss was about. | 总想知道那有什么大不了的 |
[32:35] | – Jessica… – It’s okay if you don’t wanna. | -杰西卡 -你不愿意也没关系 |
[32:37] | I don’t want you making a decision like this out of fear. | 我不希望你因为恐惧而做出这种决定 |
[32:39] | It’s not fear. | 不是恐惧 |
[32:41] | Everything about you is good and decent, | 你那么善良 那么正派 |
[32:46] | and you have this humanity just coursing through you. | 你身上散发着人性的光芒 |
[32:48] | And in my last days, that’s what I wanna know. | 在我死前 那就是我想知道的事 |
[32:53] | That’s what I wanna leave the world feeling a part of. | 那就是在离世前我想感受到的 |
[33:44] | So you can daywalk, too, huh? | 你还能在阳光下行走 |
[33:47] | – Yeah. – How? | -是的 -怎么做到的 |
[33:49] | I’ll explain later. | 待会再跟你解释 |
[33:52] | You think I wanted to come here, Bill? | 你以为我想来这儿吗 比尔 |
[33:55] | I had nowhere else I could turn. | 我没有别的地方可去 |
[33:58] | I will do anything you ask. | 我会听你指令 |
[34:01] | Just tell me what it is and I’ll do it. | 只要你开口 我就去办 |
[34:04] | But please… | 但求求你 |
[34:07] | give her your blood. | 给她你的血吧 |
[34:10] | And what if it doesn’t work? | 如果没用怎么办 |
[34:11] | Do you need to hear me say the words? | 你是要我对你祷告吗 |
[34:14] | I believe you. I believe in you. | 我相信你 我信仰你 |
[34:21] | I believe that you are divine. | 我相信你有神性 |
[34:30] | Shortly after you left here the other night, | 那晚 在你们走后不久 |
[34:33] | I went into… | 我进入了 |
[34:36] | a kind of state. | 一种状态 |
[34:39] | I started having visions– | 开始出现幻觉 |
[34:42] | visions that have come to pass. | 那些幻觉已经成真 |
[34:48] | I can see the future, Eric. | 我能预知未来 埃里克 |
[34:52] | But there was one vision that has yet to manifest. | 但其中还有一幕情景尚未出现 |
[34:57] | I saw a white circular room | 我看到一个白色的圆形房间 |
[35:00] | in which Pam, Jessica, Tara, and you– | 帕姆 杰西卡 泰拉 还有你 |
[35:04] | y’all meet the sun in that room, Eric. | 你们都在房间里见到了太阳 埃里克 |
[35:09] | That’s why I’m going to get Warlow. | 这就是我要找沃罗的原因 |
[35:11] | Now, you know who Warlow is? | 你知道沃罗是谁吗 |
[35:13] | I don’t care who Warlow is. | 我不管沃罗是谁 |
[35:15] | Just tell me what you want from me. | 你只用告诉我要做什么 |
[35:18] | He is both faerie and vampire. | 他既是精灵又是吸血鬼 |
[35:21] | It is his blood that is allowing me | 是他的血 而不是莉莉丝的血 |
[35:22] | to walk in the sun, not Lilith’s. | 让我有了行走在阳光下的能力 |
[35:26] | But if I am to stop that vision from becoming manifest, | 如果我要阻止那一幕成为现实 |
[35:30] | then we have to get him and take him with us. | 就必须找到他 带他跟我们走 |
[35:34] | “Us.” | “我们” |
[35:35] | You were in the vision, Eric. | 你也在我的幻觉里 埃里克 |
[35:38] | One way or another, | 无论如何 |
[35:39] | you are gonna be in that room when the roof opens. | 那个屋顶打开的时候 你在那里 |
[35:44] | If you come with me, maybe we can stop it. | 如果你跟我一起去 也许我们能扭转乾坤 |
[35:49] | I’ll go back with you. You have my word. | 我跟你一起去 我保证 |
[35:53] | If you help Nora. | 只要你救救诺拉 |
[36:04] | Good, good. | 好 乖 |
[36:07] | Little bit more. | 再多一点 |
[36:10] | Good. | 真乖 |
[36:13] | Good. | 真棒 |
[36:16] | Sorry. | 抱歉 |
[36:17] | We had to try. | 我们必须试试 |
[36:18] | I know, brother. | 我知道 哥哥 |
[36:21] | I know. | 我理解 |
[36:22] | Is it working? Do you feel anything? | 有用吗 你有什么感觉吗 |
[36:25] | No, I don’t think so. | 好像没有 |
[36:28] | No? Nothing? | 没有 什么都没有 |
[36:38] | Warlow. | 沃罗 |
[36:40] | His blood might work. | 他的血可能管用 |
[36:42] | No, Eric, listen. Listen. | 不 埃里克 听我说 |
[36:45] | Everything the Book of Lilith has said has been true. | 《莉莉丝之书》所提到的一切都是真的 |
[36:49] | Warlow’s blood can help me walk in the sun, | 沃罗的血能帮助我在阳光下行走 |
[36:52] | but it cannot heal me. | 但不能治愈我 |
[36:54] | It will. | 会有效果的 |
[36:56] | – Go. – Eric… | -快点去找 -埃里克 |
[36:58] | Please. | 求你了 |
[37:09] | Off I go, then. | 那我去了 |
[37:28] | You ready for this? | 你准备好了吗 |
[37:29] | About as ready as Big Pharma can make a man. | 好极了 就像病人等着吞药 |
[37:39] | Hey, y’all, | 嗨 你们俩来了 |
[37:42] | Holly told me where you’re coming from, | 霍莉说了你们从哪儿来的 |
[37:43] | and I’m thinking now is not the best time. | 我觉得现在还不是最佳时机 |
[37:44] | Why are you hiding the tequila? | 你为什么把龙舌兰藏起来 |
[37:47] | – Okay. – Huh, Holly? | -好的 -霍莉 |
[37:49] | Sweetie? | 亲爱的 |
[37:52] | Are you all right? | 你还好吗 |
[37:53] | Oh, hey. | 嗨 是你们啊 |
[37:55] | Yeah, I’m all right. I’m a little better. | 我没事 好一点了 |
[37:59] | You know, before, it was like someone was… | 你知道吗 之前我觉得好像 |
[38:04] | scalping my brain away one slice at a time | 有人用蟹钳把我的大脑 |
[38:08] | and plucking out my heart with one of those little crab forks. | 一片片切下来 然后把我的心挖出来 |
[38:15] | But now, thanks to this, | 现在 多亏了这酒 |
[38:18] | it just feels like someone’s crushing my windpipe. | 我只感觉有人掐着我的脖子而已 |
[38:21] | Okay, let’s see if we can do something about that, too. | 好吧 看看你再喝点能不能好一些 |
[38:24] | Sweetness, I got a family recipe | 亲爱的 我有一个祖传食谱 |
[38:26] | that’s gonna take the pain away in no time at all. | 可以立刻消除你的痛苦 |
[38:29] | Come on, Mama gonna take care of you. | 来吧 我来照顾你 |
[38:31] | – I’m thinking no talking. – Okay, I can walk. | -我想还是别说啥 -没事 我能自己走 |
[38:33] | – Good idea. – Come on, I got you. | -好主意 -过来 我来照顾你 |
[38:35] | So, I take it the talk with the kids didn’t go so good? | 是不是和孩子们的谈话不太顺利 |
[38:38] | It went as good as it could. | 已经很不错了 |
[38:39] | Arlene did a good job. | 阿尔琳做得很棒 |
[38:40] | Yeah, I think the kids are holding up all right. | 孩子们的状况都不错 |
[38:42] | Portia’s keeping ’em occupied | 在阿尔琳忙自己的事情时 |
[38:45] | while Arlene does her thing. | 珀西亚也给孩子们找事做 |
[38:46] | Yeah. | 是啊 |
[38:49] | This is a weird day. | 今天真奇怪 |
[38:51] | I’m Sookie. Who are you? | 我是苏琪 你是谁 |
[38:52] | Oh, I’m Adilyn, | 我是艾迪林 |
[38:54] | Andy’s daughter. | 安迪的女儿 |
[38:57] | – Hey, Mom. – Hi. | -嗨 妈妈 -嗨 |
[38:58] | Oh, hey, my boys are here. | 我的孩子们来了 |
[39:00] | Oh, honey, come here. | 亲爱的 过来 |
[39:03] | Adilyn Braelyn Charlaine Danika, | 这是艾迪林·布莱琳·莎莲·黛妮卡 |
[39:05] | this here is Sookie, | 这是苏琪 |
[39:07] | and this is Wade and Rocky. | 这是韦德和洛奇 |
[39:09] | They’re Holly’s boys. | 他们是霍莉的儿子 |
[39:10] | Hey. | 嘿 |
[39:10] | – What’s up? – Hi. | -你好 -嗨 |
[39:12] | I’m sorry about your cousin. | 听说了你叔叔的事 很遗憾 |
[39:14] | – And your sisters. – Thanks. | -还有你的姐姐们 -谢谢 |
[39:21] | Holy fuck. | 我操 |
[39:23] | Get upstairs right now with your aunt Portia. | 马上和珀西亚阿姨上楼去 |
[39:25] | – Right now! – Come on, y’all. | -快点去 -你们都上去 |
[39:27] | Come on, y’all. Move. | 你们快点 赶紧走 |
[39:44] | Mrs. Bellefleur, I’m terribly sorry for your loss. | 贝弗勒太太 很遗憾你失去了亲人 |
[39:49] | I was very fond of Terry. | 我很喜欢特里 |
[39:51] | I was proud to be able to call him my kin. | 作为他的亲戚我很自豪 |
[39:57] | Y’all, I’m wasted. | 你们看 我真是喝出幻觉了 |
[40:04] | Shit. | 妈的 |
[40:05] | This shit’s real… isn’t it? | 这货是真的 是不是 |
[40:09] | You’re walking in the daylight. | 你大白天的出来了 |
[40:12] | I am. | 是啊 |
[40:14] | Fuck me. | 我操 |
[40:25] | Sheriff. | 警长 |
[40:27] | Vampire Bill. | 吸血鬼比尔 |
[40:29] | I’m also incredibly sorry for your loss. | 对于你痛失亲人 我也很遗憾 |
[40:34] | Are ya? | 是吗 |
[40:37] | My firstborn died an early death, | 我的第一个孩子也早夭了 |
[40:41] | and there is no greater pain in this world. | 没什么比这更痛苦的了 |
[40:44] | Except for losing three. | 一次失去三个更痛苦 |
[40:47] | I understand one of your daughters survived. | 我知道你的一个女儿幸存下来了 |
[40:50] | She did. | 是的 |
[40:51] | I’m sure she’s a great comfort to you right now. | 她对你来说是个很大的安慰吧 |
[40:53] | I love her more than anything. | 我爱她胜过世上一切 |
[40:54] | I feel the same way about my youngest, Jessica. | 我对我的小女儿杰西卡也是这样 |
[40:58] | As fathers, there is no duty more sacred | 作为父亲 没什么比保护他们 |
[41:01] | than to protect them. | 让他们快乐长久地生活 |
[41:05] | And make sure they live a long and happy life, | 更神圣的职责了 |
[41:08] | Don’t you agree? | 你觉得呢 |
[41:11] | I do. | 我想是的 |
[41:12] | I wish you and your daughter the very best. | 祝你和你的女儿一切顺心 |
[41:23] | Like… wise. | 你也是 |
[41:28] | You mind telling me what’s going on | 你能告诉我 |
[41:29] | with all these fuckin’ vampires | 这些天杀的吸血鬼 |
[41:31] | walkin’ around in the daytime? | 为什么能在阳光下行走吗 |
[41:33] | I don’t know, but it ain’t about that today. | 我不知道 但今天不是说这个的时候 |
[41:35] | It’s about Arlene and her kids. | 今天是为了阿尔琳和她的孩子们来的 |
[41:39] | Can I have a word? | 我能说一句吗 |
[41:41] | It was. | 本来是的 |
[41:42] | I’m so fucking glad I took my beta-blockers. | 真他妈高兴我带了速效救心丸 |
[41:45] | Deuces. | 拜拜 |
[42:02] | What do you want, Bill? | 比尔 你想要干什么 |
[42:04] | You obviously had what you needed from Warlow. | 你不是已经从沃罗那里拿到你想要的了么 |
[42:06] | Yes, and you took him. | 是啊 然后你把他带走了 |
[42:07] | And I can’t save my progeny without more of his blood. | 没有他的血我就不能救我的后裔了 |
[42:09] | So, let me get this right. | 那我这么说吧 |
[42:11] | You’re willing to sacrifice me and/or Warlow, | 你很乐意牺牲掉 |
[42:14] | who are real, by the way, | 现实中的我和沃罗 |
[42:15] | for the sake of hypothetical progeny that you saw in some vision? | 去救你在幻觉里看到过的想象中的后裔 |
[42:18] | You tell me what’s hypothetical about Tara… | 那你告诉我 泰拉 杰西卡 |
[42:21] | or Jessica or Pam or Eric. | 帕姆 埃里克是我想出来的吗 |
[42:25] | – They’re your friends and– – Pam’s my friend? | -他们都是你的朋友 -帕姆是我朋友 |
[42:26] | Come on, Sookie. | 别这样 苏琪 |
[42:28] | As we speak, they’re lying in wait in a death camp. | 我们说话的时候 他们在集中营里等死 |
[42:32] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[42:33] | Because Eric was there and he escaped. | 因为埃里克在那待过 后来他逃出来了 |
[42:37] | It’d be foolish of you to let your anger at me | 如果你因为生我的气 |
[42:39] | get in the way of protecting the ones that you love. | 而阻止我保护你所爱的人 那可太傻了 |
[42:46] | You forsake them, | 你抛弃了他们 |
[42:48] | and there’ll be many more days like this | 在不远的将来 就会有很多 |
[42:49] | in the not-too-distant future. | 这样的日子 |
[42:52] | Are you saying that if I refuse you, | 你是说如果我拒绝了你 |
[42:55] | I’m killing my friends? | 我就害了朋友 |
[42:58] | What I’m saying | 我说的是 |
[43:01] | is that there will be blood on both our hands. | 我们的双手都会沾满鲜血 |
[43:07] | Bring me Warlow, and soon. | 把沃罗带来 尽快 |
[43:22] | Thank God. | 感谢上帝 |
[43:23] | I was just starting to feel confessional. | 我正想要忏悔呢 |
[43:31] | Shall I bring in Somchai? | 要我叫松彩来吗 |
[43:33] | That won’t be necessary. | 那倒没必要 |
[43:35] | Not hungry? | 不饿吗 |
[43:38] | Not today. | 今天不饿 |
[43:40] | With the rations of blood you’ve been provided, | 根据你一直以来所表现出来的吸血量 |
[43:44] | I find that hard to believe. | 我真的很难相信你的话 |
[43:45] | Really? | 真的吗 |
[43:48] | As a student of Freud, | 作为弗洛伊德的学生 |
[43:50] | I’d have thought you’d have a better grasp | 你对于欲望这一课题 |
[43:52] | on the whole subject of appetite. | 应该很熟悉才对啊 |
[43:57] | Actually– ahem, | 其实呢 |
[43:59] | it’s been the focus of most of my scholarship. | 这正是我研究的重点所在 |
[44:04] | Good. | 很好 |
[44:05] | So when I say I’m not hungry because I’m horny, | 当我说不饿的时候 是因为我性奋了 |
[44:09] | you get it. | 能理解吧 |
[44:10] | Often, when one is denied sexual satiation, | 一般而言 当没有获得性满足的时候 |
[44:17] | her appetite for food increases, | 对于食物的需求会增加 |
[44:20] | not the other way around. | 反过来则不是 |
[44:22] | Who said I wasn’t satiated? | 谁说我没有得到性满足 |
[44:24] | You’d be surprised what a girl can accomplish… | 你要是知道女孩子打发寂寞的能耐 |
[44:28] | in solitary. | 肯定吃一惊 |
[44:32] | How would you rate | 那么你如何 |
[44:34] | your sexual appetite compared to– | 评估你的性欲 相比较… |
[44:37] | High. | 旺盛 |
[44:38] | I was a whore in my human life. | 我还是人类的时候以卖淫为生 |
[44:40] | It wasn’t a coincidence. | 这可不是巧合 |
[44:43] | And how would you say that manifested | 那么这一点在你变成吸血鬼之后 |
[44:47] | in your vampire life? | 又是如何表现的呢 |
[44:50] | For one, I fuck a lot. | 首先 我经常操 |
[44:53] | Secondly, I own a bar, Fangtasia, | 其次 我有家酒吧 范塔西娅 |
[44:57] | where humans come to get off. | 供人类找乐子 |
[45:00] | I believe its success is due, in large part, | 我认为经营的成功很大程度 |
[45:03] | to my astute understanding of human desire– | 归功于我对人类欲望的把握 |
[45:06] | the desire to be devoured | 渴望被吞吃 |
[45:09] | or enveloped by a warm, hungry animal, | 被包裹在温暖而饥饿的动物怀中 |
[45:14] | or obliterated | 在一口又一口 |
[45:17] | one juicy bite at a time. | 鲜美多汁的噬咬中融化 |
[45:24] | But you must hear all kinds of deviant shit in this office. | 不过这种变态的想法 你在这儿肯定听多了 |
[45:27] | My sexual knowledge is probably old hat to you. | 我那些性知识于你而言只是陈词滥调吧 |
[45:31] | I, um– | 我… |
[45:36] | I’m very interested | 对你那些知识 |
[45:39] | in your specific knowledge. | 很感兴趣 |
[45:48] | So you want inside… | 这么说你想进到 |
[45:51] | my head? | 我脑子里来 |
[45:53] | Very much, yes. | 很想很想 |
[45:59] | How deep do you wanna go? | 你想进到多深呢 |
[46:03] | Deep. | 很深 |
[46:06] | I’ll let you get in there, | 我可以满足你 |
[46:08] | but only if you let me inside gen pop. | 不过你要让我到囚区去 |
[46:12] | I think that can be arranged. | 这事儿好说 |
[46:20] | Good. | 很好 |
[46:27] | Hey, Stackhouse. | 嗨 斯塔克豪斯 |
[46:29] | Guess what. I got a secret. | 猜怎么着 我有个秘密 |
[46:32] | Well, I’m not interested. | 我没兴趣听 |
[46:33] | This one you’ll like. | 你肯定喜欢 |
[46:36] | The governor’s dead. | 州长死了 |
[46:41] | What? | 啥 |
[46:42] | Which means all that leverage you had… | 这就意味着你所倚仗的本钱 |
[46:44] | It’s gone. Gentlemen? | 没有了 动手 |
[46:47] | – Get him. – Hey, get your fucking hands off me. | -抓住他 -把你们的脏手拿开 |
[46:49] | Tony, don’t do this. | 托尼 别这样 |
[46:54] | God! | 妈的 |
[46:57] | What the fuck?! | 你们干什么 |
[46:58] | Throw his ass in female gen pop one. | 把他扔进一号女性囚区 |
[47:01] | No. No! | 不 不要 |
[47:02] | -Come on! -I thought we were friends, man! | -给我走 -我还以为咱们是朋友 |
[47:04] | – Have fun with your sluts! – That’s enough. | -跟你的荡妇们好好玩吧 -别乱动了 |
[47:05] | – Let’s go! – Fuck you! | -走 -操你妈 |
[47:10] | No, no, no, no, no! | 不不不 不要 |
[47:12] | Ah, no! | 不要 |
[47:14] | Blood! | 有血 |
[47:23] | Back off, bitches. | 退后 贱人们 |
[47:25] | Ladies, please. | 各位女士 |
[47:29] | He’s mine. | 他是我的 |
[47:51] | It’s done. | 搞定了 |
[47:54] | Sam Merlotte and the girl are dead. | 山姆·马洛特和那女的死了 |
[47:58] | What about the pup? | 小崽子呢 |
[48:00] | I gave Emma to Martha. | 我把艾玛交给玛莎了 |
[48:02] | It was the right thing to do. | 这样做是对的 |
[48:04] | They’ll stay away and we’ll lose this heat on us, | 他们走了 咱们就不用再紧张兮兮的 |
[48:08] | which should make you happy. | 这样你们应该高兴了 |
[48:11] | It does. | 确实 |
[48:14] | ‘Course I’d be a lot happier | 其实我本来应该更高兴 |
[48:17] | if you weren’t lying through your motherfuckin’ teeth right now. | 如果刚才你那张狗嘴没有撒谎的话 |
[48:20] | – What? – That’s right. | -你说什么 -对 |
[48:22] | Be a doll and bring the ladies out, will ya, Tiffany? | 能请你把两位女士带出来吗 蒂芙尼 |
[48:36] | Look who I found… | 瞧瞧我找到了谁 |
[48:39] | very much alive. | 活生生的 |
[48:41] | Motherfucking liar. | 操蛋的骗子 |
[48:43] | Fuckin’ liar! | 他妈的骗子 |
[48:45] | Bullshit. | 胡说八道 |
[48:47] | Godric? | 格瑞克 |
[48:54] | Godric, whatever magic you possess, | 格瑞克 不管你有什么魔法 |
[48:56] | can you use it now, please? | 现在使出来吧 求你了 |
[49:07] | I beg of you, Godric, please, can you… | 我求你了 格瑞克 求你 |
[49:10] | just give her one more chance like you– | 再给她一次机会 |
[49:13] | like you’ve done before? | 就像以前那样 |
[49:17] | It was you who gave it to me. | 是你给我的 |
[49:21] | You– you who saw something in me, | 是你在我身上看到了什么 |
[49:25] | found me. | 是你找到我 |
[49:29] | Do you remember? | 还记得吗 |
[49:34] | Of course I remember it. | 我当然记得 |
[49:41] | Your Majesty. | 陛下 |
[49:44] | You look pale. | 你面色苍白 |
[49:46] | Paler than usual. | 比往常苍白多了 |
[49:48] | The plague, it has made food scarce, | 黑死病导致食物短缺 |
[49:52] | as you can imagine. | 您想象得到 |
[49:54] | Indeed. | 当然 |
[50:06] | This outbreak grieves me greatly also. | 这场瘟疫令我十分悲痛 |
[50:07] | Have you heard of the Lady Gainsborough? | 你知道盖恩斯伯小姐吗 |
[50:09] | I have heard her name | 我听说过这个名字 |
[50:12] | in reference to an… affection | 有关她和您之间的 |
[50:15] | you two share, sire. | 一些传言 陛下 |
[50:17] | Then you’ve heard correctly. | 此事不假 |
[50:21] | She’s a woman of strong will | 她意志坚强 |
[50:24] | and as such, she’s currently in London | 就因为如此 她眼下人在伦敦 |
[50:25] | tending to the poor bastards dying of the pestilence. | 照顾那些感染了瘟疫 奄奄一息的可怜虫 |
[50:28] | – Oh, how commendable. – It’s bloody madness. | -难能可贵 -简直是疯了 |
[50:32] | The woman has a death wish, | 那女人纯属找死 |
[50:33] | and I would let her die of her impudence | 她要找死我并不想管 |
[50:35] | if I didn’t find her presence in my bedchamber such a necessity. | 可我发现寝宫少不了她 |
[50:39] | I see. | 我懂了 |
[50:41] | I’m not sure you do. | 怕是没懂吧 |
[50:44] | Her insubordination makes for bed sport | 她在床上倔强得很 |
[50:47] | the likes of which I have never known. | 我以前真没尝过这种滋味儿 |
[50:50] | She has a great value to you. | 她对您来说很重要 |
[50:54] | Which is why I need you | 所以我需要你 |
[50:56] | to promptly remove her from her vile situation. | 立刻带她离开那个肮脏的地方 |
[50:59] | And upon her return… | 等你送她回来 |
[51:02] | I shall see that you are fed exceedingly well. | 我保证你吃得心满意足 |
[51:12] | Your Majesty. | 遵命 陛下 |
[51:23] | Are there any upstairs? | 楼上有吗 |
[51:26] | – Yeah. – Easy. | -有 -别急 |
[51:30] | No! | 不 |
[52:01] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[52:03] | Can’t you see that we’re quarantined? | 没看到这里是隔离区吗 |
[52:06] | I’m looking for Lady Gainsborough. | 我在找盖恩斯伯小姐 |
[52:08] | You’re too late. The pustules have formed. | 你来晚了 她已经有脓疱了 |
[52:13] | Show me to her. | 带我去看她 |
[52:15] | On your own head be it. | 后果由你自负 |
[52:30] | Milady, I’m Eric Northman, | 小姐 我是埃里克·诺思曼 |
[52:34] | a friend of the king’s. | 国王的朋友 |
[52:47] | I will take you somewhere more peaceful. | 我带你去安宁的地方 |
[52:50] | No. | 不用 |
[52:52] | I am not long. | 我快死了 |
[52:55] | The king insists you rest in better conditions. | 国王要让你在更好的地方休息 |
[52:58] | I do not want to die in his presence. | 我不想让他看见我死 |
[53:01] | What of your house in Surrey? | 你在萨里的房子如何 |
[53:03] | His house in Surrey. | 那是他的房子 |
[53:06] | No. | 不用 |
[53:09] | My death shall be my own. | 让我一个人死 |
[53:22] | He called you stubborn… | 他说你很倔强 |
[53:27] | but he has that confused with courage, it would seem. | 看来是他把倔强跟勇气搞混了 |
[53:37] | How are you so brave? | 你怎么如此勇敢 |
[53:41] | I am… | 我 |
[53:44] | immune. | 不怕瘟疫 |
[53:47] | You have the look of destiny about you. | 你的命运都写在脸上 |
[53:57] | Let me take you to my father. | 让我带你去见我父亲 |
[53:59] | He can heal you. | 他可以治好你 |
[54:01] | Can he fully, though? | 能彻底治好吗 |
[54:07] | I would not want to live like this. | 我不想这样活着 |
[54:09] | You will live fully… | 你会健康地活着 |
[54:12] | and forever. | 直到永远 |
[54:16] | I promise. | 我保证 |
[54:27] | And so we end as we began. | 今日别离犹如那日相见 |
[54:30] | Only this time, there is no Godric to heal me. | 只是这一次 没有格瑞克来治好我 |
[54:36] | Only you to comfort me. | 只有你安慰我 |
[54:38] | Who’s gonna comfort me for centuries to come? | 以后的岁月 谁来安慰我 |
[54:41] | Pamela and Willa. | 帕梅拉和薇拉 |
[54:44] | You saw in them what you saw in me. | 你在她们身上看到了我有的东西 |
[54:46] | Yeah, but you will never be replaced. | 是啊 但谁也不能取代你 |
[54:49] | Let them walk beside you. | 让她们陪伴你 |
[54:51] | They want to. | 这也是她们的愿望 |
[54:55] | Just as I did. | 正如我一样 |
[54:58] | But I promised you forever. | 我答应过你 永远活着 |
[55:00] | Brother, listen. | 哥哥 听我说 |
[55:03] | I only ever asked to live fully. | 我当初只要健康地活着 |
[55:07] | And you gave me that. | 而你满足了我的心愿 |
[55:16] | No. No, no, no. | 不 不 不 |
[55:18] | Don’t… | 不要 |
[55:20] | Please don’t– don’t leave me. | 别离开我 别离开我 |
[55:22] | Don’t leave me. Don’t– | 别离开我 不 |
[55:26] | Nora, don’t leave me. | 诺拉 别离开我 |
[55:28] | Please… | 求你了 |
[55:34] | Please don’t leave me. | 别离开我 |