时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Did your sister come to see you, Amber? | 你姐姐有没有来找你 安波 |
[00:11] | Amber, answer the fuckin’ question! | 安波 你他妈回答问题 |
[00:16] | She’s not gonna tell us anything. | 她什么也不会告诉我们的 |
[00:19] | Well, maybe it’s ’cause you’re not asking the questions right. | 或许是因为你问得不对 |
[00:22] | What’s the matter, sugar, do those chains hurt? | 怎么啦 甜心 银链子不好受吗 |
[00:25] | “Sugar”? He’s right. | “甜心” 他是对的 |
[00:27] | I ain’t tellin’ y’all shit. | 我什么都不会告诉你们 |
[00:31] | Maybe you’re both asking the question wrong. | 或许你们两个都问错了问题 |
[00:34] | – May I? – Go ahead. | -可以吗 -随意 |
[00:39] | Hello, Amber. My name’s Mr. Gus. | 你好 安波 我是格斯先生 |
[00:41] | Now, Mr. Northman and Ms. De Beaufort tell me | 诺思曼先生和迪贝弗小姐告诉我 |
[00:43] | that your sister was paying you to remain in hiding. | 你姐姐给你钱 让你隐姓埋名 |
[00:47] | Is that correct? | 是这样吗 |
[00:49] | So then would you say money is a primary motivator for you? | 所以是否可以说 钱是你的主要动力 |
[00:54] | Because, Amber, if we are correct in assuming | 因为安波 如果我们的猜测正确 |
[00:57] | that your sister’s in possession of an antidote for this virus, | 你姐姐真有治愈此病的解药 |
[01:02] | it could mean a lot of money | 将会有大笔的钱 |
[01:04] | for all of us. | 我们都有份 |
[01:07] | Did Sarah come to see you? | 莎拉有没有来找过你 |
[01:10] | Her name is not Sarah. | 她不叫莎拉 |
[01:14] | It’s Noomi, | 她叫鲁米 |
[01:16] | and she is a good person. | 她是个好人 |
[01:19] | Yeah, a good person who created a virus | 对 她是好人 这个好人造出的病毒 |
[01:22] | that’s killing off every single vampire on the planet. | 正在杀死世界上每一个吸血鬼 |
[01:25] | Except now she’s the cure. | 可现在她就是解药 |
[01:33] | Did you just say Sarah is the cure? | 你说莎拉就是解药 |
[01:37] | Now, your sister may have healed you, | 你姐姐或许治好了你 |
[01:42] | but she is killing me. | 可她还是会害死我 |
[01:45] | She killed Jeremy. You loved Jeremy. | 她杀了杰瑞米 你爱杰瑞米 |
[01:50] | – May I? – She’s all yours. | -可以吗 -交给你了 |
[01:58] | And Jeremy loved you. You were happy together. | 杰瑞米也爱你 你们原本很幸福 |
[02:02] | But then your sister– | 可是你姐姐… |
[02:04] | Sarah or Noomi or whatever you want to call her– | 不管你叫她莎拉 鲁米 还是别的 |
[02:08] | she set fire to that happiness. | 将你们的幸福付之一炬 |
[02:15] | She killed him. | 她杀了他 |
[02:18] | Stop it. | 别说了 |
[02:22] | Time’s wasting, Amber. Tell us where she is. | 时间不等人 安波 告诉我们她在哪儿 |
[02:25] | I can’t. | 我不能 |
[02:28] | She saved me. | 她救了我 |
[02:32] | Well, stop trying to save her. | 别费力气救她了 |
[02:34] | Fuck you! | 你去死 |
[02:36] | She’s my sister. | 她是我姐姐 |
[02:42] | No. | 不 |
[02:48] | Eric. | 埃里克 |
[04:22] | No one’s here. You recognize this truck? | 这里没人 认识这辆车吗 |
[04:25] | Yes, it’s Brian’s. | 认得 是布雷恩的 |
[04:26] | Brian? Who’s Brian? | 布雷恩 谁是布雷恩 |
[04:28] | Wade and Rocky’s father, my ex-husband. | 韦德和洛奇的父亲 我前夫 |
[04:30] | Well, they should be here, then. Adilyn! | 那他们应该在这儿了 艾迪林 |
[04:33] | Wade, honey, if you’re here, come on out. | 韦德 宝贝 如果你在 快出来 |
[04:36] | With your hands up where I can see them. | 举起双手 让我看见 |
[04:40] | You don’t have to be so dramatic. | 不需要搞得这么戏剧化 |
[04:42] | – They didn’t break any law. – Like hell they didn’t. | -他们又没犯法 -没犯才有鬼 |
[04:44] | They’re perverts and they’re out here | 他们干了变态事 |
[04:45] | in violation of a parish-wide curfew. | 又违反教区宵禁令 |
[04:50] | Wade? | 韦德 |
[04:53] | – What– what are you doing? – Calling her. | -你这是…干什么 -给她打电话 |
[04:56] | Even if they don’t wanna answer, | 就算他们不想接 |
[04:57] | teenagers can have a Pavlovian response to a ringing cell phone. | 青少年对响铃的电话也有非看不可的条件反射 |
[05:24] | Why is it happening so fast? | 为什么会这么快 |
[05:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:30] | Is it because I’m fae? | 因为我是精灵吗 |
[05:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:39] | It’s mine. | 是我的 |
[05:43] | Are you gonna get it? | 你要接吗 |
[05:47] | I ain’t even sure I can stand up. | 我不确定是不是站得起来 |
[05:51] | In that case, I’ll get it. | 那样的话 我去接 |
[05:53] | No, I’ll get it. | 不 我来接 |
[05:54] | Sookie, please. I’m not dead yet. | 苏琪 别这样 我还没死 |
[06:12] | Hello? | 喂 |
[06:13] | Vampire Bill, it’s Andy. | 吸血鬼比尔 我是安迪 |
[06:15] | Is Jessica around? | 杰西卡在你身边吗 |
[06:17] | Is that Andy? | 是安迪吗 |
[06:19] | Passing you over. | 这就给她听 |
[06:21] | Andy, shit, I am so sorry. | 安迪 真的对不起 |
[06:23] | I– I completely forgot about y’all. | 我把你们的事给忘了 |
[06:25] | Don’t worry about it, Jessica. We ain’t even home. | 没关系 杰西卡 我们没在家里 |
[06:28] | Well, where are you? | 你在哪儿 |
[06:29] | Uh, Adilyn’s had your blood, right? | 艾迪林喝过你的血对吧 |
[06:33] | Uh, yeah. But I– Andy, I only did it because I– | 对 可是安迪 我只是为了… |
[06:36] | So you’d feel her, right? | 所以你能感觉到的是吧 |
[06:39] | If– if she were in danger, | 如果她有危险 |
[06:41] | if anything bad happened to her? | 发生什么事情的话 |
[06:43] | Uh, yeah. | 是的 |
[06:46] | Well, have you felt her? | 你有感觉到她吗 |
[06:49] | No, why? | 没有 怎么了 |
[06:51] | You haven’t? Oh, well, that’s great. | 没有吗 那太好了 |
[06:54] | – Thank God. – That’s great. | -感谢上帝 -太好了 |
[06:55] | Wait, Andy, what’s happened? | 等等 安迪 发生什么事 |
[06:57] | Adilyn and Wade ran off together. | 艾迪林和韦德一起离家出走了 |
[06:59] | Oh, my God. Do you need my help? | 天哪 需要我帮忙吗 |
[07:02] | No, we’re already out here looking for them. | 不用 我们已经在找他们了 |
[07:04] | Just, uh, do me a favor. | 帮我个忙 |
[07:07] | Promise me if you do feel her, give me a call, | 答应我 如果你感觉到她或者有她的消息 |
[07:11] | or even if you hear from her. | 一定给我打电话 |
[07:12] | – Yeah, of course. But, Andy? – Yeah? | -好 当然可以 还有安迪 -什么 |
[07:15] | If you find them, will you call me? | 如果你找到他们 可以电话告诉我吗 |
[07:19] | You got it, Red. | 放心吧 红毛 |
[07:24] | Well, the good news is they’re alive. | 好消息是 他们还活着 |
[07:27] | But where the fuck do we look now? | 可是我们现在去哪儿找人啊 |
[07:32] | Brian has a lake house. | 布雷恩有幢湖边小屋 |
[07:34] | Shit, that’s it. | 该死 就是那儿了 |
[07:37] | Let’s go. | 咱们走 |
[07:39] | Where is this lake house, anyhow? | 话说这个湖边小屋在哪儿 |
[07:41] | Half hour north of Oklahoma City. | 俄克拉荷马城北行半小时 |
[07:44] | – Oklahoma? – I know. | -俄克拉荷马 -我知道 |
[07:46] | When we get there, I’m gonna hug them, | 等我们到了哪儿 我要先拥抱他们 |
[07:48] | but then I’m gonna kill them. | 再打死他们 |
[07:51] | Here we are. | 我们到了 |
[07:55] | Home, sweet home. | 温暖的家 |
[07:57] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:00] | You like? | 喜欢吗 |
[08:01] | This is amazing. | 太赞了 |
[08:03] | Yeah, it’s– it’s cool. | 是啊 真酷 |
[08:11] | Just breaks my heart that your parents | 你们父母竟然不支持你们相爱 |
[08:13] | don’t support the love that you feel for each other. | 真让我心碎 |
[08:21] | Oh, and for what it’s worth, | 不管对你们有没有帮助 |
[08:24] | when I was your age, | 我像你们这么大的时候 |
[08:25] | I used to fuck my brother, too. | 我也操过我兄弟 |
[08:28] | A lot. | 经常 |
[08:32] | This way. | 这边走 |
[08:35] | Okay. | 到了 |
[08:38] | So, there’s a fully stocked fridge with snacks. | 这里有一个塞满零食的冰箱 |
[08:43] | Sling is over there, | 吊索在那里 |
[08:44] | nipple clamps on the bedside table | 乳夹在床边的桌上 |
[08:46] | with some erotic oils and handcuffs. | 还有些神油和手铐 |
[08:49] | Dildos and toys are on the wall. | 假阳具和性玩具在墙上 |
[08:59] | Oh, I got that strap-on in Zanzibar in the 19th century. | 这个假阳具是我十九世纪时从桑给巴尔弄来的 |
[09:04] | It was one of the first of its kind. | 这可是世界第一款呢 |
[09:06] | – What’s– – What’s it for? | -这是… -这是用来干吗的 |
[09:10] | You sweet, sweet boy. | 你真是可爱的小男孩 |
[09:12] | Your imagination’s a muscle. | 你的脑筋要开动呀 |
[09:15] | Use it or lose it. | 用进废退 |
[09:19] | Now I’m gonna go get some shut-eye. | 现在我要去睡一会儿 |
[09:22] | You’ll be safe here, and you can stay as long as you like. | 你们在这里很安全 想待多久都行 |
[09:24] | – Are we cool? – Totally. Yeah. | -没问题吧 -当然没问题 |
[09:27] | – And, Violet? – Hmm? | -维奥利特 -什么 |
[09:29] | Thank you for everything. | 谢谢你为我们做的一切 |
[09:31] | Yeah, thanks. | 谢谢 |
[09:33] | Aw, you don’t have to thank me. | 你们不必谢我 |
[09:35] | I love love, | 我喜欢爱情 |
[09:37] | and watching love flourish is all the thanks I need. | 看着爱情迸发是对我最好的感谢 |
[09:56] | Have fun fucking. | 操得开心 |
[10:11] | Bill. | 比尔 |
[10:21] | This isn’t happening. | 不会这么快吧 |
[10:23] | Yeah, Sookie, it is. | 就这么快 苏琪 |
[10:24] | In your book you mentioned an experimental treatment | 在你书里提到过一种试验性疗法 |
[10:28] | in, um– in India? | 印度的疗法 |
[10:32] | It’s years away. | 那是很久以前的法子了 |
[10:34] | Gotta be something to slow this thing down. | 总有办法延缓扩散的 |
[10:36] | Sookie, there’s no cure. | 苏琪 这没得治 |
[10:40] | I refuse to accept that. | 我不接受 |
[11:01] | Oh, my God! | 我的天 |
[11:02] | I didn’t mean to frighten you. | 我没想吓你 |
[11:04] | Well, you did. | 你吓着我了 |
[11:05] | Matter of fact, you scared the bejeezus outta me. | 老实说 你把我的魂儿都吓飞了 |
[11:08] | My apologies. | 对不起 |
[11:10] | I know you’ve been through a great deal of suffering as of late | 我知道你最近受了很多罪 |
[11:12] | and I should have known better than to sneak up on you. | 我不该这样偷偷接近你 |
[11:15] | Why did you, then? | 那你为什么还这样 |
[11:18] | Because, Arlene, it’s still | 因为 阿尔琳 |
[11:19] | not safe for you to be out alone at night. | 现在晚上独自一人在外还是不安全 |
[11:22] | I came to see you home… | 我来送你回家 |
[11:26] | to offer you my protection. | 来保护你 |
[11:29] | Well, just so long as you don’t get the wrong idea, | 以免你会错意 |
[11:32] | ’cause, to be honest, Keith, this is silly. | 因为说实话 基思 这很傻 |
[11:35] | I mean, what are you, 25? | 你才多大 二十五岁 |
[11:37] | I’m 515 years old. | 我今年五百一十五岁 |
[11:40] | Look, you’re very attractive, | 听着 你是非常迷人 |
[11:42] | but I am not a fangbanger, okay? | 但我不是尖牙控 知道吗 |
[11:44] | I know who I am. | 我了解自己 |
[11:46] | And a human with a vampire | 人类和吸血鬼在一起 |
[11:48] | is just wrong. | 是不对的 |
[11:51] | You know? | 你明白吗 |
[12:08] | Did that feel wrong? | 这样不对吗 |
[12:12] | Yes. | 是的 |
[12:25] | What about that? | 那这样呢 |
[12:27] | That feel wrong? | 也不对吗 |
[12:29] | Huh? | 嗯 |
[12:41] | What are you doing? | 你在做什么 |
[13:22] | Oh, God. | 天哪 |
[13:23] | Oh, God. Oh, God. | 天哪 天哪 |
[13:27] | Oh, God, Oh, fu-uck. | 天哪 我操 |
[13:38] | You shouldn’t have killed her. | 你不该杀了她 |
[13:41] | She wasn’t gonna cooperate anyway. | 反正她也不会配合 |
[13:43] | She was cooperating. | 她在配合 |
[13:44] | What do you want me to say, Pam? | 你要我说什么 帕姆 |
[13:46] | I saw Sarah on that couch and I fucking lost it. | 我在沙发上看见了莎拉 我失控了 |
[13:52] | – Do you wanna die? – I wanna kill Sarah Newlin. | -你想死吗 -我想杀了莎拉·纽林 |
[13:57] | That’s why we came back, remember? | 这是我们回来的原因 还记得吗 |
[13:58] | – No. – No? | -不 -不是吗 |
[14:00] | She’s the antidote, Eric. She can heal you. | 她是解药 埃里克 她能治好你 |
[14:04] | This isn’t about capture and kill anymore. | 这不是为了抓到并杀了什么人 |
[14:07] | This is about capture and– | 而是要抓到并… |
[14:08] | Capture and exploit. | 抓到并开发 |
[14:13] | You’re a capitalist, yes? | 你是生意人吧 |
[14:16] | I have a business proposition for you. | 我有个商业计划 |
[14:24] | All right, we’re listening. | 好吧 洗耳恭听 |
[14:26] | Together we track down Miss Newlin, | 我们一起追捕纽林女士 |
[14:29] | we capture her, | 我们抓到她 |
[14:32] | and we synthesize her blood and we bottle it | 合成她的血并生产出来 |
[14:34] | and distribute it worldwide as a product– New Blood. | 作为新的产品推向全世界 即是新血 |
[14:39] | Catchy. | 朗朗上口 |
[14:41] | Now, Yokonomo Corporation | 当然 弥子野茂公司 |
[14:42] | will retain controlling interest, of course, | 仍然是大股东 |
[14:44] | but you will own 49% of the company. | 但你们能拥有公司49%的股权 |
[14:48] | I only see one problem. | 我只有一个问题 |
[14:51] | How the hell are we supposed to find her? | 我们他妈的该怎么找到她 |
[14:53] | In Japan, business and government work together. | 在日本 政府与企业通力合作 |
[14:56] | Now, when Tokyo hears about Miss Newlin’s potential, | 现在 东京听说了纽林女士的潜能 |
[15:00] | we will have immediate access | 我们很快就能得到 |
[15:02] | to all of her intelligence assets. | 有关她的所有情报 |
[15:05] | We will find her. | 我们会找到她的 |
[15:07] | You don’t need a partner. | 你并不需要搭档 |
[15:09] | I’m sorry, was that a question? | 抱歉 这算是问题吗 |
[15:12] | My word is oak. | 我说话算话 |
[15:14] | Why do you need us? | 为什么需要我们 |
[15:16] | New Blood will eradicate Hepatitis V from the planet. | 新血将彻底根治吸血鬼肝炎 |
[15:21] | Now, the only problem is | 唯一的问题是 |
[15:24] | the public has lost its trust in Yokonomo Corp. | 公众对弥子野茂公司已经丧失信任 |
[15:29] | They’ll want proof that New Blood works, | 他们要看到新血疗效的证据 |
[15:31] | which means we’ll need a | 这意味着我们在广告中 |
[15:32] | vampire’s testimonial for the advertising. | 要用一个吸血鬼做证明 |
[15:35] | You want Eric to be your fuckin’ spokesperson | 你要埃里克做你该死的代言人 |
[15:38] | for your vampire Jenny Craig commercials? | 为你拍摄吸血鬼版的减肥广告吗 |
[15:41] | Now, I ain’t a homo, | 我不是基佬 |
[15:43] | but you have to admit he is a handsome devil. | 但你必须承认他相当英俊迷人 |
[15:50] | No. | 不 |
[15:52] | Do you know what 49% | 你知道在年利润高达 |
[15:54] | of a three-and-a-half-billion-dollar-a-year company is? | 三十五亿的公司有49%的股份是什么概念吗 |
[15:59] | I thought so. | 我想你该知道 |
[16:01] | Now, like I said, my word is oak. | 我说过了 我说话算话 |
[16:04] | What is your word worth? | 你的承诺呢 |
[16:11] | – You have my word. – Really? | -我答应你 -真的吗 |
[16:14] | ‘Cause I thought I had your word earlier tonight | 今天早些时候你就给我做过保证 |
[16:16] | and then you hauled off and killed the sister. | 结果你出尔反尔 杀了她妹妹 |
[16:17] | You need me, right? | 你需要我 对吧 |
[16:22] | Well, then you’re just gonna have to trust me. | 那么除了相信我 你别无选择 |
[16:34] | I think I’m gonna stay up, | 我想我就不睡了 |
[16:36] | watch him sleep. | 在这里照顾他 |
[16:38] | I have a better idea. | 我有个更好的主意 |
[16:40] | Why don’t you climb in with him? | 你也上床跟他一起睡吧 |
[16:46] | You don’t think that would be weird? | 你不觉得这样会很奇怪吗 |
[16:47] | No, honey, I really don’t. | 不 亲爱的 我不觉得 |
[16:49] | And you need your rest, so, come on. | 你也需要休息 来吧 |
[17:03] | See? It’s not weird. | 看吧 不奇怪 |
[17:08] | Sookie? | 苏琪 |
[17:10] | Yeah? | 怎么了 |
[17:15] | You said that you refuse to accept this. | 你说你不接受这样的状况 |
[17:23] | But what are you gonna do? | 那你打算怎么办 |
[17:28] | I don’t know. | 不知道 |
[17:31] | But I meet people every day | 但我天天都遇到 |
[17:32] | who say that they don’t believe in miracles. | 自称不相信奇迹的人 |
[17:37] | Sometimes they don’t say it. | 有的时候 他们没有说出口 |
[17:38] | Sometimes they’re just thinking it, | 有的时候 这只是他们脑中的思想 |
[17:40] | but when I hear that, I just wanna shake them | 但每当我听到这话 我就想摇醒他们 |
[17:45] | ’cause how can you not believe in miracles and magic | 因为他们怎能不相信奇迹与魔力呢 |
[17:49] | when they’re happening all around us every single day? | 这些事每天都在他们身边实实在在地发生 |
[17:53] | There’s a miracle out there just waiting for Bill. | 属于比尔的奇迹也在等着他 |
[17:58] | I just have to go out there and find it. | 我只用去找到就可以 |
[18:01] | I really hope you do. | 希望你成功 |
[18:05] | – All right. – It’s okay. | -好了 -没事的 |
[18:11] | Good night. | 晚安 |
[18:14] | It’s morning. | 天亮了 |
[18:16] | ‘Course it is. | 当然 |
[18:35] | When I marry, Father, it will be for love. | 我要结婚的话 父亲 那也是为了爱情 |
[18:38] | I’m sorry, son, but you’re a man now. | 抱歉 儿子 你现在是个男子汉了 |
[18:40] | It’s time for you to take a wife. | 是时候成家了 |
[18:41] | You will marry Caroline Shelby, the neighbor’s daughter. | 你要娶卡罗琳·肖比 邻居家的女儿 |
[18:45] | But they’ve only just moved here. I haven’t even met her yet. | 他们才刚刚搬来 我都还没见过她 |
[18:47] | – William– – I was gonna go to California. | -威廉姆… -我要去加州 |
[18:49] | I wanted to see the world. | 我想看看外面的世界 |
[18:51] | The Shelbys are a good family and it’s important. | 肖比一家人很好 而且此事事关重大 |
[18:54] | – Father, please– – I’m dying, William. | -父亲 拜托了 -我要死了 威廉姆 |
[19:01] | You will marry Caroline Shelby, not for me, | 你跟卡罗琳·肖比成婚 不是为了我 |
[19:05] | but for your mother. | 是为了你母亲 |
[19:08] | This way, you see, our lands will combine | 这样 两家的土地就会合一 |
[19:12] | so she won’t have to worry how to get by when I’m gone. | 我走了以后 你母亲可以安乐无忧 |
[19:19] | Very well, sir. | 好的 先生 |
[19:22] | I will meet her. | 我会去见见她 |
[19:25] | She’s just back from finishing school. | 她刚从女子精修学校毕业 |
[19:28] | I’m sure you’ll find her to your liking. | 我相信你会喜欢她的 |
[19:32] | I have met her, William. | 我见过她了 威廉姆 |
[19:34] | She’s quite comely. | 她长得很俊 |
[19:45] | This is about the only place in town | 整个镇子只有这儿 |
[19:47] | you can get a decent breakfast. | 能体面地吃顿早餐 |
[19:49] | I thought you said it was called Merlotte’s. | 我之前听你说是叫马洛特酒吧 |
[19:51] | It is. | 没错 |
[19:53] | No, it’s not. Look. | 不 你看 |
[19:57] | Well, I’ll be. | 看来我错了 |
[20:05] | We got customers, Big John! | 有客人来了 老约翰 |
[20:06] | And I’m ready for them. | 我已经磨刀霍霍了 |
[20:13] | Shi-it. | 我靠 |
[20:17] | Welcome to Bellefleur’s. | 欢迎光临贝弗勒家的烤肉酒吧 |
[20:19] | Thank you. | 谢谢 |
[20:21] | Hoyt? | 霍伊特 |
[20:23] | Arlene. | 阿尔琳 |
[20:24] | Oh, my– | 天哪 |
[20:26] | Oh, sugar, I am so sorry for your loss. | 宝贝 你要节哀顺变啊 |
[20:30] | Thank you. | 谢谢 |
[20:31] | And I’m– I’m so sorry about Terry. | 我也…对特里的事感到很遗憾 |
[20:35] | – Yeah, life is precious. – Yes, it is. | -是啊 生命可贵 -一点没错 |
[20:38] | Yeah. Oh, Arlene, | 阿尔琳 |
[20:41] | this is my girlfriend Brigette. | 这是我女朋友 碧姬 |
[20:44] | Nice to meet you, Miss Bardot. | 很高兴见到你 芭铎小姐 |
[20:46] | Oh, you are too sweet. | 你太讨人喜爱了 |
[20:49] | I’m really not. | 我才不是 |
[20:50] | Well, it’s nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[20:52] | I didn’t know you took the place over. | 我不知道你接手了这个地方 |
[20:55] | Yeah, like five months ago, I think it was. | 是大约五个月以前的事 是吧 |
[20:59] | Yeah, business was booming until the H-vamps came. | 生意一直很好 直到肝炎鬼出现 |
[21:04] | Did y’all have any problems with them up in Alaska? | 阿拉斯加有没有肝炎鬼 |
[21:06] | Not yet. | 还没有 |
[21:08] | We’ve only been spared because it just about | 我们那边没事是因为 |
[21:09] | never gets dark where we live this time of year. | 每年这个时候日照时间很长 |
[21:13] | I never thought of that. | 我从没想到这点 |
[21:15] | – Yeah. – Yeah, Brigette’s super smart. | -是啊 -是啊 碧姬聪明极了 |
[21:17] | We met on the job. She’s a microbiologist. | 我们在工作时认识的 她是个微生物学家 |
[21:20] | – Hoyt, stop. – But she don’t like attention, though. | -霍伊特 别说了 -她不喜欢成为焦点 |
[21:22] | Listen, I am starving. | 听着 我快饿死了 |
[21:24] | Oh, of course. Let me get you some menus. | 当然 我去给你们拿菜单 |
[21:28] | Sit wherever you want. | 喜欢哪个位置就坐哪里 |
[21:36] | Can I get y’all something to drink while you decide? | 要不要先来点喝的 |
[21:40] | Coffee for me, hot tea for Brigette, | 我要咖啡 碧姬要热茶 |
[21:45] | and we’re in a little bit of a hurry. | 我们比较着急 |
[21:47] | I gotta get to the police station to talk to Officer… | 要去警察局见一位警官 他叫… |
[21:50] | Stackhouse. | 斯塔克豪斯 |
[21:52] | You mean Jason. | 你是说 杰森 |
[21:54] | I didn’t get a first name. Just Stackhouse. | 我不知道他的名字 只知道他姓斯塔克豪斯 |
[22:14] | Yeah, Stackhouse. | 我是斯塔克豪斯 |
[22:15] | Hoyt’s here, Jason. | 霍伊特在这儿 杰森 |
[22:18] | – What? Hoyt? He’s where? – At the BB&G. | -什么 霍伊特在哪儿 -在我的酒吧 |
[22:20] | And he’s acting like he doesn’t even know you. | 他看起来完全不认识你 |
[22:22] | Yeah, that’s ’cause he doesn’t. | 没错 他的确不认识我 |
[22:24] | Listen, Arlene– Arlene, do not say anything to him, all right? | 阿尔琳 什么都别跟他说 好吗 |
[22:27] | – I’m on my way. – Okay. | -我马上到 -好的 |
[22:36] | So… | 那么… |
[22:38] | should I use this on you? | 这个要用在你身上吗 |
[22:40] | Uh, how much does it say to use? | 标签上有没有标注用量 |
[22:46] | It doesn’t. | 没有 |
[22:49] | All it says is that its chief ingredient is horny goat weed | 只写了主要成分是淫羊霍 |
[22:52] | and that it “invigorates and alleviating fatigue for | 有”滋补身体 缓解疲劳 |
[22:58] | a stress-reducing effect.” | 减轻压力的功效” |
[23:01] | You wanna try something else, then? | 那你想试试别的吗 |
[23:12] | Okay, just keep cool. Be a man. | 行 保持镇静 像个男子汉 |
[23:16] | If she’s into this stuff, then you gotta do | 如果她对这些有兴趣 你就必须 |
[23:18] | whatever it takes to please your woman, | 用尽全力 取悦心爱的女人 |
[23:20] | even if you ain’t into this at all. | 尽管你完全没兴趣 |
[23:22] | – Oh, thank God! – What? | -谢天谢地 -怎么了 |
[23:25] | You’re not into this. | 你没有兴趣 |
[23:27] | – Are– are you? – No. | -你呢 -我也没兴趣 |
[23:29] | Oh, my God. Thank you. | 天哪 谢谢你 |
[23:31] | No, Wade, thank you. | 不 韦德 该我谢你 |
[23:32] | You have no idea how happy you just made me. | 你不知道你这样想我有多开心 |
[23:34] | I just thought you wanted to experiment or something. | 我还以为你想做什么实验 |
[23:36] | No, and I thought that you wanted to | 才不呢 我以为你想 |
[23:38] | on account of you being so much more experienced than me. | 因为你比我更有经验 |
[23:41] | Wait, what? | 等等 什么 |
[23:42] | – I– – What? | -我… -怎么了 |
[23:44] | Listen, I’m not– I’m not more experienced. | 听着 我…我经验并不多 |
[23:48] | I mean, our first time was my first time. | 我是说 我们的第一次是我的初夜 |
[23:54] | Mine, too. | 我也是 |
[23:56] | I really do love you, Wade Cleary. | 我真的好爱你 韦德·克利里 |
[23:58] | I love you, too. | 我也爱你 |
[24:14] | That is Hoyt’s girlfriend. | 她是霍伊特的女友 |
[24:32] | Mr. Fortenberry? | 福坦巴里先生吗 |
[24:33] | Officer Stackhouse? | 你是斯塔克豪斯警官 |
[24:35] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[24:36] | I’m Hoyt Fortenberry. This is my girlfriend. | 我是霍伊特·福坦巴里 这是我女朋友 |
[24:38] | Brigette. | 碧姬 |
[24:40] | It’s nice to meet you, too. | 也很高兴见到你 |
[24:44] | Though I’m sorry about the circumstances. | 对你的遭遇深表同情 |
[24:49] | Well, uh… | 其实… |
[24:51] | to be honest, you know, I try not to think about it. | 说实在的 我尽量不去想 |
[24:56] | It just all seems so unreal. | 只感觉一切都那样不真实 |
[24:59] | It’ll probably feel more real once you go and see her. | 当你亲眼见到她后 大概就会感觉真实多了 |
[25:03] | Yeah, I don’t know if I’m– | 也许吧 但我不知道我… |
[25:06] | I’m ready for all that yet, but… | 我是否做好准备了 不过… |
[25:08] | uh, you wanna join us for breakfast? | 你想和我们一起用早餐吗 |
[25:12] | You wanna join us for breakfast? | 要共用早餐吗 |
[25:13] | Oh, uh, you guys finish up. | 不了 你们吃吧 |
[25:15] | I’ll just be waiting over at the bar. | 我在酒吧那头等着 |
[25:17] | Oh, no, don’t be ridiculous. | 快拉倒吧 |
[25:18] | No, please. We insist. | 来吧 我们说了算 |
[25:34] | – It’s okay. – Sorry about that. | -没事 -不好意思 |
[26:00] | Dr. Ludwig, thank you for coming on such short notice. | 路德维格医生 感谢您这么快赶来 |
[26:03] | – Where’s the patient? – At his house. | -病人在哪儿 -在他家 |
[26:05] | I would’ve had you meet me there, | 要不是因为他是吸血鬼 |
[26:06] | except with him being a vampire and all, | 我会约您直接在那儿碰面 |
[26:08] | I thought this was safer. | 但我想这里更安全 |
[26:10] | Next time, save yourself some money | 下次 要想省钱 |
[26:11] | and have me meet you where the patient is. | 病人在哪儿 就约我到哪儿 |
[26:13] | I fear nothing and no one | 我天不怕地不怕 |
[26:15] | and I have no natural enemies. | 也没有天敌 |
[26:18] | Well, where is he? | 说吧 他人在哪儿 |
[26:20] | Um, across the cemetery. | 墓地那头 |
[26:22] | Ooh, how very spooky. A cemetery. | 真的好吓人 墓地 |
[26:25] | Shall we? | 我们走吧 |
[26:44] | There she is. | 她在那儿 |
[26:46] | – Where? – Right over there with the Shelbys. | -哪儿 -就在那儿 跟肖比夫妇在一起 |
[26:54] | – William. – Stewart. | -威廉姆 -斯图尔特 |
[26:56] | – Claire. – Margaret. | -克莱尔 -玛格丽特 |
[27:09] | And you must be Caroline. | 想必你就是卡罗琳了 |
[27:18] | I have to admit, you’re not what I was expecting. | 不得不说 你和我想象中的不一样 |
[27:23] | What were you expecting? | 你想象的是什么样 |
[27:26] | Well, your daddy, | 和你父亲一样 |
[27:27] | only younger and just as– | 只不过更年轻 就是一样的… |
[27:31] | Rotund? | 圆滚滚的 |
[27:34] | No, I take after my mother. | 不是的 我长得像我母亲 |
[27:37] | The truth be told, Caroline, | 说实话 卡罗琳 |
[27:39] | you’re not quite what I was expecting either. | 你也不像我想象中那样 |
[27:42] | Oh? | 是吗 |
[27:44] | And what were you expecting? | 那你想象中是什么样 |
[27:48] | My father described you as “Comely.” | 我父亲说你很”俊” |
[27:52] | Well, comely is a good thing. | 那是个好词儿啊 |
[27:53] | I know it is, but that word is just so anachronistic | 是的 但这个词太过时了 |
[27:57] | that I suppose I thought you’d be– | 所以让我误以为你… |
[27:59] | Old and dowdy? | 老成又古板 |
[28:01] | Formerly pretty, yes. | 没错 旧式美女 |
[28:06] | You feel their eyes on us as aggressively as I do? | 你也和我一样觉得他们看我们的眼神很吓人吗 |
[28:10] | Now that you mention it, I can feel all eight of their eyes | 你这么一说 我还真感觉到他们四双眼睛 |
[28:13] | searing a hole into the back of my head. | 都快把我后脑勺看穿了 |
[28:22] | Would you care to take a walk with me? | 愿意同我散散步吗 |
[28:25] | I would. | 我愿意 |
[28:29] | Mr. Compton. | 康普顿先生 |
[28:31] | Mr. Compton! | 康普顿先生 |
[28:33] | Mr. Compton! | 康普顿先生 |
[28:33] | Careful, he doesn’t like to be woken. | 当心点 他不喜欢被人吵醒 |
[28:36] | Like I said, I fear nothing and no one. | 我说过 我什么都不怕 |
[28:38] | Mr. Compton! | 康普顿先生 |
[28:42] | Remember me? | 记得我吗 |
[28:45] | – Doctor? – Ludwig. | -医生 -路德维格医生 |
[28:47] | Put your fangs away, son, and meet me in the parlor. | 把你的尖牙收起来吧小子 来客厅见我 |
[28:56] | Nasty, nasty, nasty. | 糟糕 糟糕透了 |
[29:00] | Congratulations, Mr. Compton. | 恭喜你 康普顿先生 |
[29:02] | They said it could not be done, | 人都说没什么能恶心到我 |
[29:04] | but you have thoroughly grossed me out. | 但你真彻底把我恶心到了 |
[29:06] | Can you help him? | 您有办法吗 |
[29:08] | How many days ago do you believe you were infected? | 你什么时候意识到你被感染了 |
[29:11] | Don’t look to her. I’m the one that asked you the question. | 别瞅她 问你问题的是我 |
[29:15] | I gotta say, Dr. Ludwig, | 我想说 路德维格医生 |
[29:16] | I’m a little curious about your bedside manner. | 我真挺好奇您对病人都是什么样的态度 |
[29:18] | Newsflash– sometimes monogamy means one thing | 插一句 有时一夫一妻制对于 |
[29:21] | to hopelessly romantic blonde girls | 多情的金发小妞是一回事 |
[29:24] | and something altogether different to their vampire lovers. | 对于她们的吸血鬼情人却完全是另一回事 |
[29:27] | We are no longer lovers. | 我们不是恋人了 |
[29:28] | Are you sure she knows that? | 你确定她也这么想吗 |
[29:30] | He contracted the virus from me. | 他从我这儿感染了病毒 |
[29:32] | I was exposed through a cut in my arm. | 我手臂上的伤口接触到了病毒 |
[29:34] | He drank my blood, | 他吸了我的血 |
[29:35] | and he got sick pretty much right away. | 很快就病了 |
[29:37] | I’m sorry, but that’s not how this virus works. | 很抱歉 但不该是这样的状况 |
[29:40] | Would it make any difference | 如果我告诉你 |
[29:41] | if we told you that Sookie was a halfling? | 苏琪是混血 结论会不一样吗 |
[29:43] | Half what? Half fae? | 和什么混 精灵吗 |
[29:46] | A few weeks ago, I was called to | 几周前 我应邀去门罗 |
[29:48] | the home of a sick vampire in Monroe. | 一个染病的吸血鬼家里 |
[29:50] | He had a not dissimilarly accelerated rate of infection. | 他的病情发展得异常快 |
[29:53] | Went from stage one to stage three in 10 days. | 十天内从第一期发展到第三期 |
[29:57] | I was perplexed until he revealed to me | 我很是不解 直到他告诉我 |
[29:59] | that his boyfriend is a Hep-V positive fairy. | 他的男朋友是一个感染肝炎病毒的精灵 |
[30:02] | He was no halfling, mind you. He was the real deal. | 注意了 他不是混血 他是纯种的 |
[30:05] | And even so, he didn’t look anywhere near | 即便如此 他看起来也没有 |
[30:07] | as bad as Mr. Compton does. | 康普顿先生的情况这么糟糕 |
[30:10] | Do you happen to know the name of your line? | 你知道你族系的名字吗 |
[30:12] | – My line? – Come on, missy. | -族系 -拜托 小姑娘 |
[30:15] | Your fairy line, your lineage. | 你的精灵族系 你的家族 |
[30:17] | I don’t know. I don’t know the name. | 不知道 我不知道具体叫什么 |
[30:19] | I guess I could ask Niall. | 或许我能问问尼尔 |
[30:22] | Niall Brigant? | 尼尔·布里甘 |
[30:25] | Yeah, do you know him? | 是的 你认识他吗 |
[30:26] | Are you related to Niall Brigant? | 你是尼尔·布里甘的亲属 |
[30:28] | Yeah, he’s my great-great- great-times-a-thousand-grandfather. | 没错 他是我数不清多少辈以上的祖父 |
[30:31] | Why? | 怎么了 |
[30:33] | I’m so fuckin’ outta here. | 我他妈要走了 |
[30:34] | – Dr. Ludwig? – I’ll show myself out. | -路德维格医生 -我自己出去 |
[30:49] | God damn it, Stackhouse. Get your fuckin’ eyes off her. | 该死 斯塔克豪斯 别他妈盯着她看 |
[30:52] | I should’ve been here. | 我应该留在这里 |
[30:56] | Maybe I could’ve saved her | 也许我还能救她 |
[30:59] | or at least just– | 或者至少… |
[31:02] | just been here for her when it happened or something. | 出事的时候能陪在她身边 |
[31:05] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[31:08] | You can’t blame yourself. | 你不必自责 |
[31:10] | And I’m sure if she were here right now, | 我相信如果你妈妈还在世 |
[31:13] | your mama would tell you the same thing. | 她也会说同样的话 |
[31:14] | No, she wouldn’t. | 不 她不会 |
[31:16] | If she were here right now, she’d lay it on thick. | 如果她还在 一定会骂死我的 |
[31:19] | God, what I wouldn’t give for one more guilt trip. | 天啊 我怎么就没回来一趟 |
[31:39] | Shit. | 该死 |
[31:45] | Hi. | 嗨 |
[31:47] | Did you know Maxine? | 你认识玛克辛吗 |
[31:49] | Um, yeah– yeah, a little. | 认识 还算了解 |
[31:52] | Good. | 那就好 |
[31:54] | I think he needs to talk to somebody who knew her. | 我想他需要跟认识她的人聊聊 |
[31:57] | Do you think you could just go and talk to him, maybe? | 你能和他聊几句吗 |
[32:02] | – Yeah. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[32:14] | I know it’s hard, Mr. Fortenberry. | 我知道这很难 福坦巴里先生 |
[32:16] | How’d it happen? | 当时是什么情况 |
[32:19] | How’d she die? | 她是怎么死的 |
[32:22] | Um, well, you remember Vince McNeil? | 你还记得文斯·麦克尼尔吗 |
[32:27] | – The orthodontist? – Yeah. Yeah, that’s him. | -整牙医生 -对 就是他 |
[32:35] | well, when the shit hit the fan at the BB&G last week, | 是上周在贝弗勒酒吧出的事 |
[32:39] | Mr. McNeil, he… | 麦克尼尔先生 他… |
[32:42] | got a bunch of the townsfolk all riled up, | 煽动了镇里的一帮家伙 |
[32:45] | and together they took the law into their own hands. | 他们无视法律 为所欲为 |
[32:51] | Was my mama one of them? | 我妈和他们一伙吗 |
[32:57] | That– no. | 不是 |
[33:02] | No, she was not. | 不 她不是一伙的 |
[33:04] | She– she was one of the good folks. | 她属于…好人那边 |
[33:11] | Did you get the son of a bitch that did it to her? | 你们找到害她的混蛋了吗 |
[33:13] | Mm-hmm. Yeah. | 嗯 找到了 |
[33:18] | Yeah, I sure did. | 确实找到了 |
[33:21] | Thank you, man. | 谢谢你 老兄 |
[33:58] | Grandpa Niall? | 尼尔爷爷 |
[34:04] | You know I’ve been in a lot of situations lately. | 你知道我最近遭遇了好多事 |
[34:08] | I had plenty of good reasons to call on a fairy godfather, | 我有足够的理由召唤精灵教父了 |
[34:13] | but I didn’t… | 但我没有 |
[34:19] | until now… | 直到现在 |
[34:20] | ’cause I like to think of myself as strong. | 因为我总觉得自己足够坚强 |
[34:27] | But I ain’t this strong. | 但我没那么坚强 |
[34:30] | If you’re listening, Grandpa Niall, | 如果你在听 尼尔爷爷 |
[34:33] | I need you to materialize | 我需要你现身 |
[34:36] | right here, right now. | 此时此地 |
[34:51] | You know what? Fuck this. | 你知道吗 见鬼吧 |
[35:09] | Jesus Christ. Niall. | 上帝啊 尼尔 |
[35:12] | Hi. How do you make that wonderful spaghetti? | 嗨 超美味的意面是怎么做来着 |
[35:15] | This is so good. | 真是太美味了 |
[35:20] | – Can we go now? – No. | -我们能走了吗 -不行 |
[35:23] | Food first. | 先吃东西 |
[35:25] | One mustn’t forget to nourish oneself. | 千万别忘了喂饱自己 |
[35:28] | Please, I don’t know how much time he has left. | 拜托了 我不知道他还有多少时日 |
[35:30] | I understand, but if this munchkin doctor | 我明白 但如果那个小矮人医生 |
[35:33] | doesn’t know how to heal him, what can I do? | 都不知道怎么治好他 我又能做什么 |
[35:38] | You were watching? | 你一直在看吗 |
[35:39] | I’m always watching you. | 我一直看着你 |
[35:42] | Do you know why she was so afraid of you, then? | 那你知道她为什么怕你吗 |
[35:45] | We are royalty. | 我们是王族 |
[35:47] | Dwarves have an innate fear of us. | 侏儒们天生就怕我们 |
[35:50] | Maybe because we killed so many of them in the past. | 可能是因为过去我们杀过不少侏儒 |
[35:57] | I just realized that if you’re always watching… | 我刚反应过来 如果你一直在看 |
[36:02] | did you know I was infecting Bill | 当我让他进食的时候 |
[36:06] | when he was feeding off of me? | 你知道我在传染他吗 |
[36:08] | I did. | 我知道 |
[36:11] | Why would you let me do that? | 为什么只眼睁睁看着 |
[36:13] | I don’t like him. | 我不喜欢他 |
[36:14] | You don’t have to like him. | 你不必喜欢他 |
[36:16] | You’re doing something for me. | 你这是为了我 |
[36:18] | What I meant was I don’t like him for you. | 我的意思是 我不喜欢他和你在一起 |
[36:26] | Grandpa Niall, you say we’re royalty, | 尼尔爷爷 你说我们是王族 |
[36:31] | but other than the vampire-killing light ball | 但除了能释放光球打吸血鬼 |
[36:34] | that I can only use once, by the way, | 我还只能放一次 |
[36:37] | I can’t think of a single | 我他妈的想不到 |
[36:39] | fuckin’ advantage in being what we are. | 我们还有别的什么好处 |
[36:42] | If you say that we’re so fuckin’ special, | 如你所说 我们这么特别 |
[36:46] | I am asking you… | 我想问你 |
[36:50] | I’m begging you… | 我求求你 |
[36:53] | prove it. | 证明这一点 |
[36:55] | Use some of your magic for me. | 为我施点魔力 |
[36:59] | Fine, Sookie. I’ll try. | 好吧 苏琪 我试试 |
[37:12] | 太阳会 史蒂夫·纽林 莎拉·纽林 | |
[37:49] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[37:58] | Watch him! | 瞧他啊 |
[38:00] | That’s how you catch it! | 就该这么接球 |
[38:06] | There it is! | 拿到了 |
[38:11] | Jason? | 杰森 |
[38:14] | Jason? | 杰森 |
[38:15] | Over here. | 这边 |
[38:17] | Oh, hey, Noomi. | 你好啊 鲁米 |
[38:19] | Oh, God, I’m so glad you’re here. | 天哪 好高兴你在这儿 |
[38:22] | I feel so alone. | 我好孤单 |
[38:25] | Well, we all die alone. | 人人都会孤单地死去 |
[38:27] | What? | 什么 |
[38:28] | You’re gonna die tonight. | 你今晚就要死了 |
[38:30] | See, Eric’s coming for ya and there ain’t no escaping it. | 埃里克要来 你无处可逃 |
[38:34] | But I don’t wanna die. | 但我不想死 |
[38:36] | Well, that’s just too fuckin’ bad. | 那就太他妈糟糕了 |
[38:39] | See, death comes for all of us, | 凡人皆有一死 |
[38:41] | and your number’s up. | 这次轮到你了 |
[38:46] | No. | 不 |
[38:48] | You’re not real. | 你不是真的 |
[38:50] | Maybe not, but death is. | 或许不是 但死亡可是真的 |
[38:53] | Fuck off! | 滚开 |
[38:54] | Yeah, I’ll be sure to do that, then. | 好 我肯定会滚 |
[38:56] | I’ll see you in hell when I get there! | 等我死了 我们地狱里见 |
[38:59] | There is no hell. | 这世上没有地狱 |
[39:03] | You just try to convince yourself of that. | 你就自己骗自己吧 |
[39:05] | You don’t even know– | 你根本不知道 |
[39:14] | Hold it together, Noomi. | 要稳住 鲁米 |
[39:15] | You are one with the universe. | 你有自己的宇宙 |
[39:17] | Keep it together. Okay? | 要撑住 好吗 |
[39:48] | You know how on the news you see these– | 你知道在新闻里看到的 |
[39:50] | these places get wiped out | 那些被龙卷风 |
[39:54] | by tornados, | 席卷过的地方 |
[39:56] | but the people who live there | 居住在那里的人们 |
[39:58] | are always vowing to rebuild | 总是会发誓 |
[40:01] | on the exact same spot | 要在被天灾夺去一切的 |
[40:02] | where tragedy took away everything they had? | 废墟之上重建家园 |
[40:06] | I do. | 我知道 |
[40:08] | Am I as crazy as they are? | 我是不是跟他们一样不可理喻 |
[40:11] | I mean, is Nicole right? Is this whole town crazy? | 妮可会不会是对的 是整个小镇都疯了 |
[40:15] | ‘Cause I love her and I wanna be a father to my baby girl, but… | 因为我爱她 我想成为我女儿的父亲 |
[40:21] | this ultimatum’s got me. | 但这个最后通牒真的难倒我了 |
[40:27] | Why can’t I wrap my head around leaving this place? | 为什么我就不能直接离开这里 |
[40:30] | I mean, at what point does the guy | 我的意思是 到什么时候 |
[40:32] | whose house keeps getting hit by a tornado | 那个房子不断被龙卷风摧毁的家伙 |
[40:35] | call it a day, take his family, move someplace else? | 才会停下 一家子搬到别的地方去 |
[40:42] | I can’t answer that for you, Sam. | 这问题我不能帮你回答 山姆 |
[40:46] | Let me ask you a question. | 让我问你个问题 |
[40:50] | Better pour me another one first. | 那最好再给我倒一杯 |
[41:03] | I know you, Sam. | 我了解你 山姆 |
[41:05] | I know you better than I think you think I do, | 我比你想象中更了解你 |
[41:09] | and so I know that | 所以我知道 |
[41:10] | you’ve spent your whole life running away from things. | 你这一辈子都在逃避 |
[41:14] | Bon Temps’s the only place you actually stopped and stuck it out. | 良辰镇是你唯一一个能落地生根的地方 |
[41:20] | I ain’t heard a question yet. | 我还没听到你的问题 |
[41:25] | If you left… | 你要是离开了 |
[41:28] | do you think it would feel more like you were running | 你觉得你是逃离了旧生活 |
[41:30] | from something or to something? | 还是奔向了新生活 |
[41:35] | Let me put it another way. | 换句话说 |
[41:36] | If you stayed… | 你要是留下 |
[41:40] | could you be happy here without them? | 没了她们 你在这儿快乐吗 |
[41:46] | When you can answer the question, you’ll know what to do. | 当你能回答这个问题时 你就知道该怎么做 |
[41:53] | Are you happy here, Arlene? | 你在这儿快乐吗 阿尔琳 |
[41:57] | I mean, with everything that’s going on and– | 发生了这么多事还有 |
[42:00] | I fake it. | 我装作很快乐 |
[42:04] | See, my hope is the more I fake it, the more I’ll believe it | 我希望我装得越久 就越能信以为真 |
[42:08] | until the happiness becomes real. | 直到我真的变得快乐 |
[42:11] | But, no, Sam, I ain’t happy. | 但山姆 我并不快乐 |
[42:15] | But there ain’t a chance in hell I’m gonna stop trying to be. | 但我绝不会停下寻求快乐的脚步 |
[42:20] | Bon Temps’s where my life is. | 我整个人生都在良辰镇 |
[42:25] | Everyone I know and love is here. | 我所熟知和所爱的人都在这儿 |
[42:39] | Adilyn, it’s Daddy. | 艾迪林 是爸爸 |
[42:41] | – Wade? – Okay, here. | -韦德 -好了 这儿 |
[42:43] | I think I got keys in here somewhere. | 我好像有这里的钥匙 |
[42:45] | What, he never changed the locks? | 怎么 他就没换过锁吗 |
[42:47] | I’m guessing no. | 我猜没有吧 |
[42:48] | See, even though he hates me, he’s as lazy as shit. | 就算他恨透我 他也懒得去换 |
[42:54] | What’d I tell you? | 没错吧 |
[42:56] | Hey, kids, if y’all aren’t wearing any clothes, | 孩子们 我们进来了 |
[42:58] | you better put some on ’cause we’re coming in. | 你们要是现在没穿衣服最好穿上点什么 |
[43:01] | Wade, honey? | 韦德 亲爱的 |
[43:05] | Wade? | 韦德 |
[43:09] | Adilyn? | 艾迪林 |
[43:23] | Shit. | 糟了 |
[43:28] | Where are they? | 他们在哪儿啊 |
[43:30] | I mean, there’s only so many places they could’ve gone. | 他们就那么几个地方能去 |
[43:33] | Does Adilyn have any friends or family | 艾迪林会不会去投奔 |
[43:35] | on her mama’s side that she could’ve gone to? | 她妈妈那边的亲戚朋友 |
[43:37] | I don’t know, some kind of fairy hangout or something? | 我也不清楚 精灵巢穴之类的 |
[43:46] | Andy? | 安迪 |
[43:49] | Baby, you crying, baby? | 亲爱的 你在哭吗 |
[43:52] | Something about how peaceful this lake looks, I guess, | 可能是因为这湖水看起来 |
[43:57] | compared to this fucked-up reality we live in. | 和我们鸡飞狗跳的现实生活比起来太平静了 |
[43:59] | – I don’t know. – Oh, okay. | -我不知道 -好吧 |
[44:02] | Hey, just take a breath. | 深呼吸 |
[44:05] | Just breathe. Oh, baby. | 深呼吸 亲爱的 |
[44:11] | First you and then it’s my baby girl, and I– | 先是你被掳走 再是我的宝贝女儿 |
[44:15] | I’m trying to run around, keep y’all safe all the time. | 我忙来忙去的 想要确保你们安全 |
[44:19] | I can’t do it no more, Holly. I’m sorry. | 我办不到了 霍莉 对不起 |
[44:23] | I know. | 我知道 |
[44:23] | Oh, honey… | 亲爱的 |
[44:25] | of course you can’t. | 你当然办不到 |
[44:26] | You’re just a person. | 你只是个普通人 |
[44:31] | It was bad enough | 他们掳走你那晚 |
[44:34] | that I wasn’t there that night they took you, | 我不在现场已经够糟了 |
[44:35] | but now this– now this is all on me. | 但现在这…这都怪我 |
[44:38] | – No. – Yeah, Adilyn ran away, | -不怪你 -就怪我 艾迪林离家出走 |
[44:41] | and that’s all ’cause of me. | 都是因为我 |
[44:42] | Hey, hey, that is not true, okay? | 听着 不是这样的 好吗 |
[44:46] | And we’re gonna get her back. | 我们会找回她 |
[44:49] | I know it. | 我知道 |
[44:51] | How? | 怎么知道 |
[44:53] | Listen, Andy, I know you love me for a lot of reasons, | 听着 安迪 我知道你爱我的原因有很多 |
[44:57] | and I know that my being | 我也知道我是女巫这点 |
[44:58] | a Wiccan ain’t high up there on that list, | 并不是其中之一 |
[45:01] | but do you believe I’m an intuitive person? | 但你相信我能通灵吧 |
[45:06] | Yeah. | 我信 |
[45:08] | Then you listen to me, Sheriff. | 那就听我说 警长 |
[45:11] | This story’s gonna have a happy ending for us, okay? | 我们最后会皆大欢喜 好吗 |
[45:15] | I know it. I promise it. | 我知道的 我发誓 |
[45:39] | Are you kidding me? Grandpa! | 开什么玩笑 爷爷 |
[45:48] | What’s wrong? | 怎么了 |
[45:52] | We need to channel nature’s memory here. | 我们要在这儿联通大自然的记忆 |
[45:57] | May I ask to what end? | 能告诉我是为什么吗 |
[46:00] | Bill is inside the house. | 比尔在屋子里 |
[46:02] | How is channeling nature’s memory gonna help? | 联通大自然的记忆能有什么用 |
[46:05] | History teaches us great lessons. | 历史教会了我们许多 |
[46:07] | We need to look to it, find some answers. | 我们要从中去看 去找寻答案 |
[46:12] | Give me your hands. | 把手给我 |
[46:26] | Now, she will pull through, William. | 她会挺过来的 威廉姆 |
[46:33] | Mr. Compton, please come in. | 康普顿先生 请进来吧 |
[46:38] | Congratulations, Mr. Compton. | 恭喜了 康普顿先生 |
[46:41] | Hi, sweetheart. She’s perfect. | 嗨 亲爱的 她真完美 |
[46:46] | Wow. | 哇 |
[46:48] | Wow, what? | 哇什么 |
[46:51] | Didn’t you think that was amazing? | 你不觉得很神奇吗 |
[46:54] | I… guess? | 也许吧 |
[46:57] | Bill’s wife gave birth. | 比尔的妻子生孩子 |
[47:00] | So what? | 那又怎样 |
[47:02] | “So what”? | 那又怎样 |
[47:04] | Was I not clear before? | 我刚才没说清楚吗 |
[47:08] | ‘Cause I thought I made myself perfectly clear | 我以为都说清楚了呢 |
[47:12] | when I said I was looking for a miracle. | 我说我在寻找一个奇迹 |
[47:14] | – That was a miracle. – Babies are born all the time. | -那就是奇迹 -随时都有孩子出生 |
[47:18] | That doesn’t make it less miraculous. | 那也不会使之不成为奇迹 |
[47:21] | There’s magic in the ordinary, Sook. | 平凡之中就有魔力 苏克 |
[47:24] | There’s magic in the things we can see. | 我们所见的万物之中就有魔力 |
[47:26] | Birth is a miracle. Love is a miracle. | 出生就是奇迹 爱就是奇迹 |
[47:30] | Death is a miracle. | 死亡就是奇迹 |
[47:34] | Forgiveness is a miracle, | 原谅就是奇迹 |
[47:37] | especially if you can learn to forgive yourself. | 尤其是如果你能学会原谅自己 |
[47:46] | Did you bring me here to Bill’s house… | 你带我来这里 来比尔的家 |
[47:52] | just to trick me? | 是在耍我吗 |
[47:54] | No, sweet orphan. | 不 孤苦伶仃的小姑娘 |
[47:57] | I brought you here | 我带你来这里 |
[47:58] | because I wanted to give you some advice. | 因为我想给你一些建议 |
[48:02] | There are some things that can be fixed with magic. | 有些东西可以用魔力来治愈 |
[48:08] | But your vampire friend is not one of them. | 但你的吸血鬼朋友不行 |
[48:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[48:22] | Thank you for the life lesson. | 谢谢你给我上了一堂人生课 |
[48:27] | Can you go now, please? | 你现在可以走吗 拜托 |
[49:06] | Mama? | 妈妈 |
[49:24] | Arlene? | 阿尔琳 |
[49:37] | – Am I dreaming? – No. | -我是在做梦吗 -不是 |
[49:40] | – Then how did you– – I felt your pain. | -那你怎么… -我感觉到你的痛苦 |
[50:02] | I came as soon as the sun went down. | 太阳一落我就来了 |
[50:07] | The way Sookie always made it sound, | 苏琪说的好像是 |
[50:10] | I thought vampires could only feel you when you were in danger. | 我以为只有在危险时 吸血鬼才能感觉到 |
[50:16] | Arlene, the pain that you’re feeling… | 阿尔琳 你的痛苦感受 |
[50:19] | that is dangerous. | 就是危险 |
[50:22] | Are you really 515 years old? | 你真的有五百一十五岁 |
[50:29] | Yeah, I am. | 是的 |
[50:43] | Keith… | 基思 |
[50:45] | No. | 不 |
[50:47] | You need to know. | 你要知道 |
[50:51] | I’m Hep-V positive, | 我携带吸血鬼肝炎 |
[50:54] | and I know that you vampires | 我知道你们吸血鬼 |
[50:56] | are all super sexual and everything, | 性欲都旺盛得很 |
[50:59] | but we can’t have sex. | 但我们不能做爱 |
[51:05] | Then let’s just dance. | 那就跳舞吧 |
[51:44] | – Oh, Violet. – Hello, lovebirds. | -维奥利特 -你们好 小情侣 |
[51:47] | – How’d you sleep? – Oh, I slept like a baby. | -你睡得怎样 -我睡得很香 |
[51:52] | Oh, I hope you don’t mind, | 希望你别介意 |
[51:54] | but we didn’t wind up using any of your toys. | 我们没有用你的玩具 |
[51:57] | That’s all right… | 没关系 |
[51:58] | because we’re gonna use them now. | 因为我们现在就要来用了 |
[52:07] | Fuck! | 操 |
[52:11] | Jessica? | 杰西卡 |
[52:15] | Pam? | 帕姆 |
[52:18] | Pam. | 帕姆 |
[52:20] | We overslept. | 我们睡过头了 |
[52:28] | God damn it. | 该死 |
[52:32] | He fucking didn’t. | 不是吧 |
[52:41] | Shall we go make some money? | 准备好去赚点钱了吗 |
[53:05] | I’m not gonna leave you. | 我不想丢下你 |
[53:07] | I’m gonna stay with you till the very end, okay? | 我要陪你到最后一刻 好吗 |
[53:11] | Okay. | 好 |
[53:22] | I don’t judge. I don’t judge lest– | 我不评判 我不评判 以免… |
[53:23] | Judge not, you lest judge. | 我不评判 你们也别评判 |
[53:26] | I’m not alone. I don’t– you have to make me be alone. | 我不是一个人 我不…你们都走开 |
[53:28] | I’m here. I felt my heart in this path | 我来了 我感到我的心上路了 |
[53:30] | and this light, the light of love, the light of God. | 还有这光 爱之光 神之光 |
[53:33] | Please, I’ve led a good life. | 求你了 我是洁身自好的 |
[53:36] | I mean, y’all are the only two men I’ve ever slept with, | 我是说 我只跟你们这两个男人上过床 |
[53:38] | – so can you please just go away?! – Ha! Only two? | -所以请你走开吧 -哈 只跟两个 |
[53:40] | Oh, come on, Sarah. Don’t play me for a fool. | 得了吧 莎拉 别把我当傻子 |
[53:45] | We both know that you fornicated with Jason Stackhouse | 我们都知道你跟杰森·斯塔克豪斯乱搞 |
[53:48] | in the balcony of the church that you and I built. | 就在我们一起建的教堂的阳台上 |
[53:52] | I’m no fool either, Sarah. | 我也不是傻子 莎拉 |
[53:55] | You lied to me. You misled me. | 你欺骗我 误导我 |
[53:58] | I lost my head because of you. | 因为你 我丢了脑袋 |
[54:01] | That’s funny. So did he. | 真好笑 他也一样 |
[54:05] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[54:06] | Come on, Sarah. | 行了 莎拉 |
[54:08] | You fornicated with him, too, didn’t ya? | 你也跟他乱搞 对吧 |
[54:11] | That makes four. | 那就是四个了 |
[54:13] | Why are you here? | 你为什么来这里 |
[54:16] | I’m here because you’re gonna die tonight, Sarah. | 我来是因为你今晚会死 莎拉 |
[54:21] | I’m here to give you a choice | 我来给你一个选择 |
[54:24] | between heaven and hell | 你想去天堂还是地狱 |
[54:27] | because there’s still time to save your soul. | 因为还有时间拯救你的灵魂 |
[54:31] | There is no heaven, Noomi. | 根本没有所谓的天堂 鲁米 |
[54:33] | There is only the now | 唯有当下 |
[54:36] | and nothingness. | 和虚无 |
[54:38] | Nothingness? What is nothingness? | 虚无 虚无是什么 |
[54:41] | I don’t know what nothingness is! | 我不知道虚无是什么 |
[54:42] | Which is why Christianity is a way better deal! | 所以说基督教更好 |
[54:46] | No. | 不 |
[54:46] | If you choose Jesus, | 如果你选择耶稣 |
[54:48] | your meeting with the Heavenly Father | 你便可饮食圣体圣血 |
[54:50] | which takes place in the Risen Christ | 如同复活的耶稣一般 |
[54:52] | through the communion of the Holy Spirit awaits! | 与天父相见 |
[54:56] | Follow the path, Noomi. | 选我正道 鲁米 |
[54:59] | Die a Buddhist. | 身为佛教徒而死 |
[55:01] | Fuck the path, Sarah. Die a Christian. | 狗屁的正道 莎拉 身为基督徒而死 |
[55:04] | Buddhist! | 佛教徒 |
[55:05] | – Christian! – Buddhist! | -基督徒 -佛教徒 |
[55:06] | I choose neither! I choose me! | 我都不选 我选我自己 |
[55:09] | I am the cure! I am the messiah! | 我是解药 我是救世主 |
[55:11] | I choose myself. | 我选择我自己 |
[55:14] | That’s a bad fuckin’ call right there, Sarah. | 这步棋可走错咯 莎拉 |
[55:17] | You never could stand on your own two feet. | 你从来没有独立过 |
[55:23] | What was that? | 那是什么 |
[55:26] | What, you need me to spell it out for ya? | 什么 需要我来给你解释吗 |
[55:30] | That’s death coming for ya. | 那是死亡来找你了 |