Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真相探寻者(Truth Seekers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:12] You’ve finished it, Peter. It’s, uh… 你完成了 彼得 这…
[00:16] It’s beautiful. 真是太美了
[00:19] Picture the scene 10 years from now. 想象一下十年后这里的场景
[00:21] The next eclipse, 下一次日食
[00:23] and the ascension to Eternis begins. 升天到永恒乐园的仪式开始
[00:25] Take a seat. 坐吧
[00:32] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[00:33] If all your followers have been implanted with these… 如果你的追随者都被植入了这个…
[00:38] – Nanobots? – Nanobots, that’s it. -纳米机器人 -对 纳米机器人
[00:41] Can they really be willing souls 他们真会是书页上写的那种
[00:42] as it’s laid out on the page? 心甘情愿的灵魂吗
[00:44] As long as their souls willingly allow the implant to be made. 只要他们的灵魂是自愿进行植入的
[00:49] And you can all travel to Eternis together. 你们就能全都一起前往永恒乐园
[00:55] – I’ve got something for you. – What is it? -我有东西要给你 -什么东西
[00:57] Is it a present? 是礼物吗
[00:59] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[01:16] Why? 为什么
[01:17] I need to measure the power your soul provides. 我要测量你的灵魂所提供的能量
[01:20] To know how many I’ll need for my ascension to Eternis. 为了确定我升天到永恒乐园需要多少能量
[01:24] And when I stand here 10 years from now 等我十年后站在这里
[01:26] and draw this blade across my own throat, 用这把刀划开我自己的喉咙
[01:29] I promise the last face I think about will be yours. 我保证 我最后想起的人会是你
[01:52] Seven spirums. 7个灵位
[01:54] She was a big ‘un. 她还挺强大
[02:00] Tenth of June 2010, 2010年6月10日
[02:03] 5.5 approximate spirums per person, 每个人约5.5灵位
[02:06] 170 souls for the ceremony. 仪式需要170个灵魂
[02:11] To be safe, 200. 保险起见 200个
[02:15] Atlas! Get in here, would you? 阿特拉斯 进来
[02:18] We’re gonna need a bone saw, some bin bags, 我们需要一把骨锯 几个垃圾袋
[02:20] and some bleach. 再拿些漂白剂
[02:34] And how many more pings from the hackers 还要有几条这些黑客的位置信息
[02:35] before we get a precise location? 我们才能有确切定位
[02:37] Just one more, boss. 就差一条 老大
[02:39] It was definitely in this area. 绝对就在这个区域
[02:41] Soon as we get another ping, 只要我们再搞到一条位置信息
[02:43] the Smyle master satellite will triangulate the signal 斯迈尔专业卫星就能三角定位信号
[02:45] and give us an exact location. 找出准确地点
[02:47] And you’re sure it’s accurate? 你确定定位够精确
[02:48] Fuck, yeah. 妈的当然了
[02:51] Sorry. 抱歉
[02:51] Just passionate about my work. 我只是对我的工作很有热情
[02:54] I know you are. 我知道
[02:57] Well, well, that’s a 10-minute drive from here. 这里开车过去只要十分钟
[03:00] Wait, I don’t have a car. 等等 我没有车
[03:06] Taking yours! 开你的了
[03:09] Welcome all, wanderers of the cosmos. 欢迎 宇宙的漫步者们
[03:14] You are the chosen ones. 你们是天选之人
[03:17] My loyal followers, 我忠实的追随者们
[03:19] my flock! 我的信徒们
[03:22] We’ve gotta try and stay hidden. 我们不能被发现
[03:23] In this thing? 开着这辆招摇的车
[03:25] I wouldn’t worry. Look at ’em. 我觉得没问题 你们看他们
[03:27] They’re not paying us any attention. 他们根本不看我们一眼
[03:28] You are the chosen ones. 你们是天选之人
[03:30] Like lambs to the slaughter. 就像前往屠宰场的羊羔
[03:32] Looks like a rave. 看起来像是一场狂欢
[03:34] We’ve gotta get in and stop Toynbee 我们必须赶在日全食
[03:35] before the eclipse reaches the zenith of its totality. 达到顶峰之前阻止托因比
[03:38] Can anyone see Richard? 有人看到理查德了吗
[03:40] Seems to be going where they’re going, you know? 他应该和这些人去往同个地方
[03:42] They all need to die in the same place at the the same time 托因比的仪式想要成功 这些人就得同时
[03:45] for Toynbee’s ritual to work. 死在同个地方
[03:47] How do you know all this? 你怎么知道的
[03:50] I’ve got my sources, you know. 我有我的信息来源
[03:51] JoJo74. 巧巧74
[03:54] What are they doing? 他们在干什么
[03:57] Astrid, pass us the camera, will you? 艾丝翠德 把摄影机给我们
[04:00] Oh, you all right? 你没事吧
[04:01] – Pale as a ghost. – Just tired. -你的脸色很苍白 -有点累而已
[04:10] The top. 上面
[04:16] He’s checking their eyes. 他在检查他们的眼睛
[04:17] Richard’s eye went red after his Toynbee talk. 理查德听了托因比的演讲后眼睛就变红了
[04:20] Maybe these people are infected too. 也许这些人也被感染了
[04:22] I think he said something about eyes. 他貌似提到了眼睛
[04:24] You need to look for the fire in their eyes. 你得寻找他们眼睛里的火
[04:31] Great. We’re screwed. 棒极了 我们完了
[04:32] Can’t get in unless we have red eyes. 根本进不去 除非我们有红眼睛
[04:35] Unless… we have red eyes. 要是…我们还真有呢
[04:40] I’m in a field about five miles out from Smyle HQ. 我在斯迈尔总部大约5英里外的一块空地上
[04:45] Got you. See anything? 看到你了 你看见什么了吗
[04:48] Nothing. Nothing at all. 没有 什么都没有
[04:51] No, wait. There’s a table. 不 等等 有张桌子
[05:02] Bjorn, check the signal out. 比约恩 看看信号图
[05:06] We’re losing signal strength in the Portland area. 波特兰地区信号强度下降了
[05:08] It’s 60% and dropping fast. 只剩60% 还在急剧下降
[05:10] Bjorn, we’ve been played! 比约恩 我们被耍了
[05:12] No. 不
[05:15] Find out where Gus Roberts is and put me through to him. 看看格斯·罗伯茨在哪儿 帮我接通他
[05:21] Just need a couple of minutes to get these eye drops ready. 再过几分钟眼药水就准备好了
[05:27] – Hello, Gus Roberts. – It’s JoJo74. -你好 格斯·罗伯茨 -我是巧巧74
[05:30] – How’s Hinkley? – Hey, JoJo. -欣克利怎样了 -你好 巧巧
[05:33] How did you know I was in Hinkley? 你怎么知道我去了欣克利
[05:36] You said you were going there on your channel. 你在你的频道里说了要去那里
[05:39] Right. Yeah. Something came up, sadly. 对哦 很不幸 出了点事
[05:41] Listen to me. Don’t go to Portland. 听我说 不要去波特兰
[05:45] Remember what I said about the puppet masters? 还记得我说的关于傀儡主人的事吗
[05:48] Yeah. 记得
[05:50] Well, from now on in, they are pulling the strings. 从现在开始 他们开始操纵傀儡了
[05:53] Everything you see and hear is because of them. 你一切所见所闻 都是因为他们
[05:56] Well, okay. 好吧
[05:58] You’re gonna be asked to make a choice today, Gus. 你今天会被要求做出选择 格斯
[06:01] Don’t trust them. 别相信他们
[06:03] – Don’t trust who? – Dave. Dave. -别相信谁 -戴夫 戴夫
[06:06] It’s Dave. 戴夫找你
[06:09] Give me a second, JoJo. I’m sorry. 等我一会 巧巧 抱歉
[06:16] Hey, Dave. 你好啊 戴夫
[06:16] I need you to get to Portland immediately. 我需要你立刻赶去波特兰
[06:18] – Oh, yeah. We’re here. – Christ, you’re good. -我们正在这里呢 -天呐 你太棒了
[06:21] Can you do something for me? 能帮我个忙吗
[06:22] Dave, I can’t. 戴夫 我帮不了
[06:23] You know, I usually say yes, 你知道我通常都会答应你的
[06:24] but I have a family thing. 但现在家里有点事
[06:26] Whatever it is, it cannot be more important than this. 不管是什么事 都不可能比我的更重要了
[06:29] Yeah, it is, actually. 还真比你的事重要
[06:30] My father-in-law, Richard, has been kidnapped by an insane cult. 我岳父理查德 被一个疯狂的邪教绑架了
[06:35] Peter Toynbee! 彼得·托因比
[06:38] How did you know that? 你怎么知道的
[06:39] Because you’re not the only one 因为不是只有你
[06:40] with a passing interest in the paranormal, Gus. 对灵异现象有三分钟热度 格斯
[06:42] I presume your father-in-law is one of many. 我猜你岳父是被绑架的许多人之一
[06:45] What’s he using? Some sort of mass hypnosis? 他怎么做到的 集体催眠吗
[06:47] He’s injecting exploding nanobots into their eyes. 他往他们眼睛里注入了会爆炸的纳米机器人
[06:50] Look, the Smyle signal is down in Portland. 听着 波特兰的斯迈尔信号失效了
[06:52] And as long as it is, 如果继续这样下去
[06:53] Toynbee is going to get everything that he wants. 托因比就会得到他想要的一切
[06:54] Now, I can help you, but you have to do exactly what I say. 我可以帮你 但你必须照我说的去做
[06:58] What if I told you someone had warned me 刚有人警告过我 不要相信
[06:59] about trusting someone who asked me to do exactly as they say? 那些叫我照他们说的做的人
[07:03] Well, then you’d have to have a long, hard think 那你就得好好地 认真地想想
[07:04] about who you trust, Gus. 你信任谁 格斯
[07:06] Them or me. 他们还是我
[07:24] Hey, JoJo. 巧巧
[07:26] You got me on side, all right? We’ll stay away from Portland. 你说服我了 我们会离开波特兰的
[07:29] A wise decision, Gus. 明智的选择 格斯
[07:36] Hey, Dave. What do you need, boss? 戴夫 你需要我怎么做 老板
[07:38] Good man. Now, I need you to get the Smyle signal 好兄弟 我需要你在日全食达到顶峰前
[07:42] up and running before the eclipse reaches totality. 恢复斯迈尔信号
[07:44] There may be a way that I can short out those nanobots, 我也许有办法让那些纳米机器人短路
[07:46] but unless the Smyle signal is at full strength, 但除非斯迈尔信号满格
[07:49] it’s not gonna work. 否则是做不到的
[07:50] All you need to do– 你只需要…
[07:52] Dave? David? 戴夫 戴夫
[08:00] 1 5 9 7 One-five-nine-seven.
[08:05] That’s a woman’s voice. Who is it? 是个女声 是谁啊
[08:08] Don’t know. But we need to find out. 不知道 但我们得搞清楚
[08:13] The hotel’s not far. 旅馆就在不远处
[08:14] Get to the bunker, switch that thing off. 到地下室去 把那玩意关掉
[08:16] We’re on it. 我们这就去
[08:18] Me and Helen will try and delay Toynbee. 我和海伦会去拖住托因比
[08:31] So if Alfie’s ghost left, 如果阿尔菲的灵魂已经离开了
[08:33] what or who is jamming the signal now? 那现在到底是谁 或什么在干扰信号
[08:36] I don’t know. Another ghost like you? 不知道 也许是和你一样的另一只鬼魂
[08:39] When did you figure it out– 你是什么时候发现…
[08:41] – I’ve got it! – Sorry. -我看着呢 -抱歉
[08:43] When did you figure out that you’re not alive? 你是什么时候发现自己已经死了
[08:47] When we went to the hospital, 我们去医院的时候
[08:49] I knew something was wrong. 我就知道有些不对劲
[08:50] My mum, during that ritual– 在那次仪式中 我妈妈
[08:52] My mum was trying to tell me– She said, uh– 我妈妈想要告诉我 她说
[08:55] She said she was sorry she couldn’t save me. 她说她很抱歉没能救下我
[08:58] I wish you’d told me. 你要是早点告诉我就好了
[09:01] Sometimes it’s hard to tell the truth. 有时候真相是很难说出口的
[09:04] And you know it will change everything. 而且你知道一切都会因此改变
[09:09] Oh, Shit! Sorry. Shit. 该死的 对不起 妈的
[09:14] I don’t think I can do it, Gus. 格斯 我觉得我做不到
[09:16] Yes, you can. I know you can. 你做得到 我知道你可以
[09:18] Hey, you’re not just the Hinckley boy’s sister anymore, all right? 你不仅仅是欣克利男孩的姐姐了 对吗
[09:20] You’re your own woman, Helen. 海伦 你是自己的主人
[09:24] Just play it cool. You’re doing great. 淡定就可以了 你做得很好
[09:27] Go on. 进去吧
[09:29] Stop. What about this one? 停下 这个怎么样
[09:36] He’s good. 他没问题
[09:38] Sir. 请进
[09:47] You have to find Richard as quickly as you can 你要尽快找到理查德
[09:49] and get as far away from here as possible. 然后离开这里 逃得越远越好
[09:50] Well, how do I know if we’re far away enough? 我怎么知道我们是不是逃得够远了
[09:52] Because his head won’t blow up. 看他的脑袋没炸掉就知道了
[09:54] Okay. Right. 对 好吧
[10:17] Here it is. 就是这里了
[10:30] Richard. Richard. 理查德 理查德
[10:32] Richard. 理查德
[10:36] – It’s me. – Oh, hello. -是我 -你好啊
[10:39] You’re coming too? 你也来啦
[10:40] We have to get out of here. 我们得快点离开这里
[10:42] But we’re off to Eternis. 但是我们要出发去永恒乐园了
[10:55] You’re in danger, so let’s go. 你现在很危险 我们快走吧
[11:03] What are you doing? 你在干什么
[11:07] Oh, piss off. 该死的
[11:26] Did you find the troll? 你找到挑衅者了吗
[11:28] We need to short out some nanobots. 我们得让一些纳米机器人短路
[11:29] What? How? 什么 怎么做
[11:31] By prematurely rolling out 8G. 提早推出8G信号
[11:33] 8G? We’re only on 6G now. 8G信号 可我们现在才做到6G
[11:36] So much to learn. 你要学的太多了
[11:38] We’re always a couple of Gs ahead of the curve. 我们的技术一直都遥遥领先
[11:40] Time for a rummage in the toy box. 现在赶紧去机舱里仔细找一找
[11:47] Oh, what is that? 那是什么东西
[11:48] It’s a skellington. 是一架骷髅
[11:53] 1597 One, five, nine, seven…
[11:57] 1597 One, five, nine, seven.
[12:01] Who’s in there? 谁在里面
[12:02] I’m Elara. 我是阿劳拉
[12:04] And you are? 你又是谁
[12:06] I know you. 我认得你
[12:08] CovCol CosCon. 在”考藏角扮会”上见过
[12:10] You’re the stupid little girl who made Alan kill Keith. 你就是那个害艾伦杀了基思的蠢姑娘
[12:14] Rude. 真没礼貌
[12:15] I told you that wasn’t just an immersive horror experience. 我早告诉你了 那不只是一次沉浸式恐怖体验
[12:19] Wait. 等等
[12:20] How come you’re in there? 你怎么会在这里面
[12:22] You need to be dead, don’t you? 只有死了才能进去 不是吗
[12:25] I gave my life willingly. 我自愿献出了我的生命
[12:27] It’s an honor to assist Dr. Toynbee. 能够帮助托因比博士是我的荣幸
[12:29] I’ll ensure the chosen few will travel from this dimension 我会确保被选中的少数人从这维度进入
[12:33] to the next. 下一个维度
[12:35] What happens to you, though? 那你会怎么样呢
[12:37] I’m blocking the Smyle signal, 我屏蔽了斯迈尔的信号
[12:39] and there’s nothing you can do to stop me. 你们做什么都阻止不了我
[12:49] Can’t touch me. 你碰不到我的
[12:50] I exist solely in the spirit plane. 我只存在于灵魂层面
[12:53] Are you okay? 你没事吧
[12:57] How are we gonna stop her? 我们怎么才能阻止她
[13:00] – Get me inside. – What? -让我进去 -什么
[13:02] It’s like Gus said, you’re a conduit. 就像格斯说的 你是管道
[13:05] You create a door in the barrier between life and death. 你能在生与死之间的分界线上开启一扇门
[13:08] You did it for Alfie. And my mum. 你为阿尔菲那样做了 还有我妈
[13:10] Did it for me. 为我做一次
[13:13] Yeah, but how? 好吧 但怎么做
[13:14] Open the door. 把门打开
[13:16] You open the door to the world of the dead, 你打开通往冥界的门
[13:18] and I’ll get in there and kick her arse. 然后我去教训她一顿
[13:20] You know I can hear you, right? 你知道我能听见你的吧
[13:22] Look, if I stop her blocking the Smyle signal, 听着 如果我阻止了她屏蔽斯迈尔的信号
[13:25] then Toynbee’s plan will be screwed. 那托因比的计划就泡汤了
[13:28] Just in case. 以防万一
[13:46] – All right. – How did you get in here? -好了 -你是怎么进来的
[13:49] It’s on, bitch. Let’s dance. 开战吧 贱人 我们来过招
[13:57] Loyal followers, here he is, Dr. Peter Toynbee! 忠实的追随者们 彼得·托因比博士登场
[14:07] Are you ready? 你们准备好了吗
[14:11] I said, are you ready? 我问 你们准备好了吗
[14:14] Yeah! Yeah! 好 好了
[15:09] Complete the call and response. Complete the call and response. 完成召唤与回应吧 完成召唤与回应
[15:14] What? 什么
[15:17] What? 什么
[15:18] Fucking hell, Atlas. We’ve been planning this for 10 years. 我操 阿特拉斯 我们已经计划这一刻十年了
[15:21] Come on! It’s simple call and response. 快点 就是简单的召唤与回应
[15:26] – Now? – Yes! -现在吗 -对
[15:29] Finally. Dick. 真不容易 蠢屌
[15:37] What on earth are you doing? 你到底在搞什么
[15:39] Don’t make me switch you off, Atlas. 别逼我把你关掉 阿特拉斯
[15:40] Yeah? How about I switch you off? 是吗 不如我把你关了 怎么样
[15:43] You’re the Truth Seeker. 你是那个真相探寻者
[15:45] What are you gonna do with that? 你打算拿那个做什么
[15:47] I’m gonna try and right a terrible wrong! 我要试着纠正一个大错
[15:51] Okay, listen to me. You don’t want to do this. 好了 听我说 你不非得这样做的
[15:54] People are going to die, Elara. 很多人会死的 阿劳拉
[15:55] Why should I listen to you? 我为什么要听你的
[15:59] You’re just a stupid little girl. 你只是个愚蠢的小女孩
[16:01] How dare you! 你好大的胆子
[16:02] That’s fucking rude. All right, listen. 太没礼貌了 好了 听着
[16:04] You don’t want to do this. You’ve got loads of time, Elara. 你不想这么做的 你还有大把时间 阿劳拉
[16:06] You’ve got life ahead of you. 你还有大好人生等着你呢
[16:08] We’re all going to Eternis. Don’t you want that? 我们都会去永恒乐园 难道你不想去吗
[16:10] Dr. Toynbee would never do anything to hurt me. 托因比博士绝不会做伤害我的事
[16:15] You can’t win this one, Elara. 你这次赢不了的 阿劳拉
[16:18] What makes you so sure? 你怎么这么肯定
[16:20] Trust me. 相信我
[16:20] I’ve been dead a lot longer than you have. 我死去的时间可比你长多了
[16:23] Why are you wearing that ridiculous scarf? 你为什么戴着那条滑稽的围巾
[16:25] Leave my scarf alone. 别攻击我的围巾
[16:27] Dr. Toynbee gave me this. 是托因比博士给我的
[16:29] Very sentimental, I’m sure. You look like a prat. 肯定很有纪念意义 你看着就像个傻子
[16:37] You’re twisting my– 你扭到我的…
[16:41] – Astrid? – Leave my– -艾丝翠德 -别动我的…
[16:43] I’m a bit busy here, Elton. 我这有点忙 艾尔顿
[16:46] I think we have a problem! 我觉得我们遇到麻烦了
[16:48] You’re gonna have to figure it out on your end. 你得在你那边想办法解决了
[16:51] If that thing gets in here, it’s game over. 如果那东西进来了 就完蛋了
[16:57] I should warn you. I was amateur boxing champion 我该提醒你 我是帕内斯顿大学的
[17:00] at Parneston University. 业余拳击赛冠军
[17:02] Oh, yeah? Well, I left school when I was 15. 是吗 老子15岁就辍学了
[17:06] So there’s more to the Smyle signal than communication. 这么说 斯迈尔的信号不只是通讯用途
[17:09] Well, there is a theory that, as well as providing ultra-fast, 有这么个理论 除了提供网速超快
[17:12] competitively priced broadband, Smyle’s advanced signal 价格实惠的宽带 斯迈尔的先进信号
[17:15] also serves as sort of insulation 还能隔绝
[17:17] against inter-dimensional exchanges. 互联维度之间的交流
[17:19] So long as Gus gets the Smyle signal up and running, 只要格斯恢复了斯迈尔信号
[17:21] it should carry the 8G pulse through the nanobots, 应该就能运载着8G脉冲穿过纳米机器人
[17:23] forcing them to short out to protect themselves. 迫使它们为自保而短路
[17:25] Hoist by their own petard, huh? 让它们自食其果
[17:27] Exactly. 没错
[17:47] I’d say, “See you on the other side,” 我本来想说 “另一边见”
[17:49] but you’re not invited. 但你没受邀请
[17:51] None of them are. 他们也都没有
[18:01] My children! 我的孩子们
[18:03] It is time… 我们是时候
[18:05] for us to be free of this world! 摆脱这个世界了
[18:09] For us to ascend together! 一同升天
[18:11] To Eternis! 到永恒乐园
[18:23] I love you, Gus. 我爱你 格斯
[18:26] Come on, Gus, don’t let me down. 加油 格斯 别让我失望
[18:33] Why is it taking so long? 怎么那么慢
[18:34] It’s never done this before. 以前从没这么做过
[18:36] Hurry up, Astrid! 快点 艾丝翠德
[18:39] Toynbee conned you, Elara. 托因比欺骗了你 阿劳拉
[18:42] Can’t you see? He abandoned you. 你看不出来吗 他抛弃你了
[18:44] like he’s abandoning everyone else. 就像他准备抛下其他人一样
[18:46] He’s going there alone. 他要一个人去那里
[18:47] They’ll all be dead, 其他人全都会死
[18:49] and you’ll be stuck in here forever 你会永远被困在这台机器里
[18:51] having some serious FOMO. 时刻害怕自己错过了一切
[18:53] That’s not true. 这不是真的
[18:55] Let Elton bring you back. 让艾尔顿带你回人间
[18:57] He can do it. 他有这个能力
[18:58] It’s scary, but it works. He did it for me. 那很可怕 但真的管用 他为我这么做过
[19:00] You can be you again. 你又能变回原来的你了
[19:08] I’m not afraid of you. 我不怕你
[19:12] I’m a motherfuckin’ conduit. 老子可是屌炸天的管道
[19:30] Cool. 酷哦
[19:35] The eclipse is in totality! 日全食达到顶峰了
[19:37] It is time! 时辰已到
[19:41] Thank you, Dr. Collier. 谢谢你 康纳利博士
[19:51] Almost there. 快好了
[19:55] Time’s up, ladies. What’s going on in there? 时间到了 女士们 现在是什么情况
[19:59] Astrid? Hello? 艾丝翠德 听见吗
[20:03] I’m jamming one, five, nine, seven protocol. 我正在干扰1597传输协议
[20:19] We did it! We did it! 我们成功了 我们成功了
[20:21] – Got the fuckin’– – Come on! -我操他妈的… -又说脏话
[20:34] We did it. 我们成功了
[20:36] Okay, ladies, let’s get you out of there. 好了 女士们 我带你们出去吧
[20:45] Astrid? 艾丝翠德
[20:51] Astrid! 艾丝翠德
[20:54] Astrid! 艾丝翠德
[20:56] You’ve ruined everything. 你把一切都毁了
[20:58] My life’s work. 我毕生的心血
[21:02] It was going to be so beautiful, our Eternis. 我们的永恒乐园本来会很美好的
[21:06] Is that what you told Emily? 你就是这么跟艾米莉说的吗
[21:08] Emily Roberts? 艾米莉·罗伯茨
[21:10] She was my wife. 她是我的妻子
[21:18] The bloody hell am I doing– 我怎么会在这里
[21:19] Oh, Richard! 理查德
[21:23] Oh, my god! 我的天
[21:24] Where’s Gus? 格斯在哪儿
[21:26] Gus! 格斯
[21:28] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[21:30] What a trip was that? You all right? 真是惊心动魄啊 你还好吧
[21:42] Shit. 该死
[21:45] Send the clean-up team to Portland. 派一队人到波特兰善后
[21:59] Come on. 上去吧
[22:20] Where’s Astrid? 艾丝翠德呢
[22:24] Astrid’s a ghost. Was a ghost. 艾丝翠德是鬼 曾经是鬼
[22:27] A ghost? All this time. 鬼 一直都是吗
[22:30] I put her in the machine thing, 我把她放进那台机器
[22:34] and I couldn’t bring her back out. 结果我没能把带她出来
[22:36] Where is she now? 她现在在哪里
[22:38] Wherever Alfie is. 阿尔菲所在的地方
[22:42] The ghost that was in the basement. 地下室那个鬼魂
[22:48] It was her mum the whole time. 原来就是她妈妈
[22:50] Astrid’s the reason why our life got torn apart, 所以我们的生活天翻地覆 他们在你身上
[22:54] why they did all those tests on you, why I got ill. 做了无数测试 还有我生病 都是因为艾丝翠德
[22:58] Yeah. 是的
[23:01] And now she’s gone. 现在她消失了
[23:07] She must still be out there, though, right? 不过她一定还在某个地方 对吧
[23:10] We got her out once. 我们把她救回来过一次
[23:12] Maybe we can do it again. 也许我们还能再救一次
[23:13] – How? – How? -怎么做 -怎么做
[23:16] Baby, we’re truth seekers. 亲 我们可是真相探寻者
[23:25] All right, let’s turn this off. 好了 把这个关掉
[23:26] Leave it. 别关
[23:28] – Just in case. – We’ll find her. -万一呢 -我们会找到她的
[23:37] Put your foot down, Elton. 开快点 艾尔顿
[23:38] We might be home in time for “The Chase.” 没准还能及时赶回家看《追捕》
[23:40] No one’s putting their foot down. 不准加速
[23:42] We’ll watch it on my phone. 在我的手机上看吧
[23:44] Hang on. Since when did Smyle have 8G? 等一下 斯迈尔几时开始有8G的
[23:57] I did wonder when you were going to pay me a visit. 我是想过你什么时候会来找我
[24:04] What on earth have you come as? 你到底变成什么了
[24:09] A man? 一个男人
[24:11] What man? 什么男人
[24:12] Same as always. 一如既往啊
[24:17] I mean, that wig is dreadful. 这顶假发也太难看了
[24:21] At least you wore some clothes this time. 至少这次你穿上衣服了
[24:26] – You look rather good in a suit, actually. – Thank you. -其实你穿西装挺好看的 -谢谢
[24:29] So do you. 你也是
[24:32] Toynbee was a mistake. 托因比这步棋下错了
[24:35] He was so hung up on immortality, 他太痴迷于获得永生
[24:37] he couldn’t see the bigger picture. 看不清大局
[24:39] I shouldn’t have used him. 我就不该利用他
[24:41] Prick. 混蛋
[24:43] Never send a human to do a super-being’s job. 永远别派凡人去做超能者的工作
[24:47] Fancy getting a bite to eat? 想去吃点东西吗
[24:51] You’re not trying to get me out of the office again, are you? 你不是又想把我骗出办公室吧
[24:54] No. 当然不是啦
[24:55] I just needed you to take your eyes off Portland for a wee while. 我只是需要你暂时把目光从波特兰移开
[24:59] Of course. 当然
[25:00] I’m sorry your precious Astrid crossed over. 很遗憾你的宝贝艾丝翠德穿越去那边了
[25:02] I would not want to be her right now. 此刻我可不羡慕她
[25:17] Hello? 有人吗
真相探寻者

文章导航

Previous Post: 真相探寻者(Truth Seekers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 乐一通(Looney Tunes Cartoons)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真相探寻者(Truth Seekers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号