Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Welcome to the first of three debates between President David Palmer, 欢迎参加总统David Palmer和议员John Keeler
[00:17] and Senator John Keeler. 的总统竞选辩论的首场
[00:19] My office has just learned, 我属下刚刚了解到
[00:21] that the woman with whom the President is currently involved: Dr. Anne Packard 近来与总统交往的女人:Anne Packard医生
[00:25] is being accused of helping to fabricate the results of a clinical drug trial. 正由于伪造临床药检结果而被指控
[00:30] Did the President know of these accusations and choose to ignore them? 总统是否对这些指控充耳不闻?
[00:34] Kim, your dad’s trying to break out Salazar. When’s the last time you heard from him? Kim 你父亲试图劫走Salazar 你上一次联系他是什么时候?
[00:39] About half an hour ago. He asked me to issue a transfer order for Ramon Salazar. 半小时前 他要我发出Ramon Salazar的转移指令
[00:44] – And you did it? – Yeah, he said that Salazar needed to be moved. – 而你照办了? – 对啊 他说Salazar需要被转移
[00:47] – But now you’re telling me this isn’t true. – No Kim, I’m sorry your dad lied to you. – 而你现在告诉我没这回事 – 对 Kim很抱歉但是你父亲对你撒谎了
[00:51] What’s gonna happen to him? 他会怎么样?
[00:52] The best way out of this whole situation is to find Kyle Singer. 最理想的解决办法是找到Kyle Singer
[00:55] Then your dad’ll give up Salazar. 这样你父亲就会交出Salazar
[00:58] What are you doing? There is no way out of here. 你在做什么? 出不去的
[01:00] If I die, the virus is dying with me. 如果我死了 病毒也会随我而去
[01:05] Wait! No! 等等! 别!
[01:11] I got it, a patrol car just found the truck Kyle Singer was in. 找到了 一辆巡逻车找到了载Kyle Singer的货车
[01:14] Hype this into the teams on stand-by. 通知待命小队
[01:16] Assume everyone on site is contagious and use level 1 CDC protocol. 在场人员皆有可能为病毒携带者 根据疾控中心一级协议行动
[01:20] If I get out of this thing, you’re gonna have to trust me. 如果要我搞定现状 你得信任我
[01:24] – Chase! – What are you doing Jack? – Chase! – 你在干什么 Jack?
[01:26] I’ve got to get Salazar in the air in that chopper in the next 60 seconds 我得在60秒内将Salazar送上那架直升机
[01:30] or a hundred thousand of people will die. You choose. 不然成千上万的人会死去 你选吧
[01:33] This is Warden Mithell, I want all teams to stand down, I repeat, stand down! 这里是Warden Mithell我要所有部队退下
[01:40] Congratulations! 祝贺
[01:42] Now you are an even bigger enemy to your country than I am. 你现在是比我更出名的国家公敌了
[02:03] Do we have enough fuel to get to Mexico? 我们有足够的油去墨西哥么?
[02:05] – We’re not going to Mexico. – What do you mean? Why not? – 我们不是前往墨西哥 – 什么意思? 为什么不去?
[02:08] If we make a run for the border, they’ll just try and force us down. 如果我们试图穿越边境 他们会尝试让我们迫降
[02:11] You’re gonna have to trust me. 你得相信我
[02:17] – Field office, O’Brian? – Chloe, it’s Chase. – 作战部 O’Brian? – Chloe 我是Chase
[02:19] Jack disarmed his locator but the military should have him on radar by now. Jack拆掉了定位器 不过军方应该在雷达上找到他了
[02:23] They’re feeding us the stream now Chase, I’m sending it to you. 他们正给我们提供数据 Chase 我现在就发给你
[02:31] He just banked. 他刚刚改道
[02:33] – He’s heading west towards downtown. – Downtown. – 他正向西 前往市中心 – 市中心
[02:36] He knows they can’t shoot him down over a populated area. 他知道他们在人口密集区不能开火
[02:39] We may be able to override what he did to his com unit through an emergency hailing frequency. 我们没准能绕过他的通讯设置 通过紧急频带
[02:43] We have to get through to him Chloe. 我们必须联系上他Chloe
[02:45] – We gotta let him know we found Kyle Singer. – On it. – 我们得告诉他 Kyle Singer已经找到 – 明白
[02:48] Major Blanchard, this is Ryan Chappelle, what’s the status of your pursuit craft? Blanchard少校 我是Ryan Chappelle 你属下的追击部队情况如何
[02:52] I have 2 helicopters that have just taken off from down here. 我这儿有两架直升机刚刚起飞
[02:55] – How quickly will they intercept? – Well that’s changed. – 什么时候他们会遭遇? – 情况刚改变
[02:58] Bauer just turned, he’s no longer heading south toward us. Bauer 刚转向 他不朝我们这边飞了
[03:01] Where is he heading? 他在向哪儿飞?
[03:02] Looks like he’s heading towards the city 看起来他正朝着城市去
[03:04] At he’s current speed it will take us 10 minutes before we get within range. 以他现在的速度 10分钟内我们进入射程范围
[03:08] You go to force him down, even shoot him down if it comes to that. 你必须强迫他降落 如有必要可以将其击落
[03:11] But we can’t do that while he’s over the city without incurring serious collateral damage. 但是一旦他进入城市 我们这么做将无法避免机坠事故
[03:15] Then you have to do it before he gets to the city, if he lands, they’ll be difficult to catch. 那你得在他抵达城市前 一旦着陆 他们会逃之夭夭
[03:19] – Yes, sir. – Keep this line open. – 是 – 保证此线路通畅
[03:21] Michelle, I’m taking over for Tony, Division wants a senior officer in charge of CTU. Michelle 我现在替代Tony 局里要求一位高级官员管理CTU
[03:26] Give me an update. 给我最新消息
[03:28] We’re trying to make contact with the Chopper. 我们正试图和直升机联系
[03:30] Now that we have Kyle Singer and the virus has been contained, we need to contact Jack, 我们已经找到了Kyle Singer 而病毒也被隔离 我们得联系Jack
[03:34] let him know that the attempted escape of Salazar is pointless. 告诉他 帮助Salazar逃离已无关紧要
[03:36] Ok, assemble all the department heads in the conference area, I want everyone on the same page. 那么 把部门主管都叫到会议室 我要所有人都统一行动
[03:46] What about C-Band? 那么C频带呢?
[03:47] It’s a SWAT chopper. They wouldn’t be using those frequencies. 那是架SWAT直升机 他们不会用那些频率
[03:50] Adam, tie up whatever you’re doing, we have a briefing in the conference area in two. Adam 把你手头的搁一下 2分钟内我们要到会议室听简报
[03:58] Kim, over here. Kim 过来
[04:03] What do you need? 有什么要帮忙的?
[04:04] I need you to anchor this list for Chloe, while she is trying to find an admitting channel for the Chopper. 我要你在Chloe找直升机的频道时 帮她整理这列表
[04:09] I’m on it. 知道了
[04:13] – Sorry, I lost it in your dad’s office. – It’s ok. – 抱歉 我把那件东西落在你父亲的办公室了 – 没关系
[04:17] Did you tell Michelle about the drug you found in there? 你告诉Michelle找到的麻药了么?
[04:19] Yeah. 是的
[04:21] – What are they gonna do? – I don’t know. – 他们准备怎么做? – 我不知道
[04:23] Everything came in right after that so no one has had time to process. 发生了太多事 没人有时间管这个
[04:28] – Send me the first 2 groups. – Sure. – 把头两组发给我 – 好
[04:41] We’ll make every attempt to communicate with Jack, trying to resolve this peacefully. 我们会竭尽全力联系Jack让此事安全解决
[04:45] But if we can’t, I need everyone absolutely clear on this. 但是如果我们失败了 我要每个人清楚
[04:49] Salazar’s terrorist connections are a serious threat to this country. Salazar的恐怖组织对我国造成严重威胁
[04:53] We cannot let him leave. 我们不能看着他跑了
[04:55] Now that we’ve got Singer, should it come to it, 现在我们找到了Singer 因此
[04:58] both Salazar and Bauer are expandable. Salazar和Bauer都是弃子
[05:01] Why aren’t we focusing on other options that would bring down the Chopper without force. 为什么我们不集中精力想办法 让直升机安全着陆?
[05:04] Jack is not giving us any options. Jack并不给我们机会
[05:06] He’s on a suicide mission either way. 无论结果如何 他都必死无疑
[05:09] Once he hands Ramon off to Hector, they’ll have no use for him, they’re going to kill him. 一旦他把Ramon交给Hector 他们就会卸磨杀驴
[05:13] I just got off the phone with Major Blanchard. 我刚刚收到Blanchard少校的电话
[05:16] He has pursuit crafts tracking Jack. 他的部队正在追击Jack
[05:18] However if they’re not able to catch him by the time he reaches his metro airspace 如果他们无法在他逃入人群前 抓住他
[05:22] then we have an all new set of problems. 那么我们就有一堆新麻烦了
[05:24] We need to coordinate with local authorities now. 我们必须现在联系当地警局
[05:40] Hector, relax. Hector 放轻松
[05:42] Why can’t I reach Gael? 为什么我联系不上Gael?
[05:44] He can’t get away. 他走不脱身
[05:52] I need to know what’s going on with Ramon now! 我必须立刻了解Ramon的情况
[05:55] The Government is probably releasing him, it’s just taking some time. 政府大概正在释放他 只是需要时间
[05:58] They’re not releasing him. 他们并不是释放他
[06:05] – I didn’t want to tell you. – Tell me what? – 我并不想告诉你这个 – 告诉我什么?
[06:10] The plan has changed, Jack Bauer is the one who’s going to deliver Ramon. 计划改变了 是Jack Bauer送Ramon出来
[06:19] What is that? A joke? 什么? 说笑吧?
[06:23] – No. – But how is that possible? – 不 – 但这怎么可能?
[06:26] I mean Ramon will never accept help from the man who put him in prison. Ramon永远不会接受抓他的人的帮助
[06:30] Oh no, he is accepting his help. 不 他正在接受他的帮助
[06:35] Bauer, is now a criminal in his own country for doing this. Bauer 因此正被他祖国通缉
[06:40] Hector, what’s going on? Hector 到底怎么回事?
[06:42] How could you let Bauer come to us, that’s too dangerous. 你怎么能让Bauer来找我们? 那太危险了
[06:45] – Don’t worry about it Claudia. – No I am worried. – 别担心 Claudia – 不 我很担心
[06:47] Look what he’s already done to us, is that some kind of trick? 看看他对我们做了什么 这难道不是某种阴谋么?
[06:51] Don’t worry about Jack Bauer, I have plans for him. 别担心Jack Bauer 我自有办法对付他
[07:00] Yes? 喂?
[07:01] I don’t have a lot of time, we’re in the middle of this. 我没多少时间 我们正为此忙着
[07:04] – Is Ramon alive? – Yes, he and Bauer have escaped in a helicopter. – Ramon还活着么? – 是的 他和Bauer已经搭直升机逃脱了
[07:09] – Have they contacted their pilot yet? – No, no, no, they’re being pursued. – 他们联系飞行员了么? – 没 他们正被追击
[07:13] Everything will be decided in the next few minutes. 几分钟内定成败
[07:30] Hey, what did Chappelle say in the briefing? Chappelle在作战会议时说了什么?
[07:35] He said a lot of stuff. 他说了很多
[07:38] – Are they gonna try and shoot at my father? – If they have to, yeah. – 他们会击落我父亲么? – 如果他们必须的话
[07:43] But if they can contact him first, it won’t come to that. 但是如果他们能联系到你父亲 这就不会发生
[07:46] – Chloe, where are you at? – No progress on the hailing frequency. – Chloe 你这里怎么样了? – 呼叫频率还是没反应
[07:49] Without that we can’t get through to Jack. 没有呼叫频率 我们联系不到他
[07:51] Ok, here some new ones to try, use a tree search, we gotta get through that chopper. 好吧 试试这些新的 用恃索 我们得联系上那直升机
[07:56] – Kim? – Yeah? – Kim? – 在
[07:58] – I need to speak to you. – Sure. – 我得和你谈谈 – 好
[08:10] Ryan and I feel you shouldn’t be here, until the situation with your father is resolved. Ryan和我认为 在你爸的事解决前 你不适合留在这儿
[08:16] – I’m qualified to handle the work, Michelle. – Your qualifications are not an issue. – 我能够胜任我的工作 Michelle – 你能否胜任不是问题所在
[08:21] – Your emotions are. – I can control my emotions. – 你的感情是 – 我能控制我的感情
[08:26] My father is doing this so the virus won’t get out. 我父亲这么做是为了阻止病毒流散
[08:29] If he knows that Kyle Singer is in custody, he’ll give Salazar back. 如果他知道Kyle Singer已经被抓 他会把Salazar送回来的
[08:32] I know but we can’t reach your father. 我知道 但是我们联系不上你父亲
[08:34] Not yet, but Chloe and Adam are getting there, and I can help them. 现在不行 但是Chloe和Adam正在努力 而我可以帮忙
[08:39] I’m a resource Michelle, don’t do this. 我是有用的 Michelle 别这样
[08:44] Ok, go back and help them. 好吧 去帮他们吧
[08:52] If we have to fire on that chopper, I want her out of here. 如果我们必须打下那直升机 我要她离开这儿
[09:06] What’s going on? 怎么了?
[09:08] – It’s military. – How can you tell? – 是军队 – 你怎么知道
[09:10] Their formation, their range of speed, they’re gonna be on us in the next 3 to 4 minutes. 他们的阵型 他们的速度 3到4分钟内它们会赶上我们
[09:14] And then what? 然后?
[09:15] As soon they got on us, they shoot us out of the sky. 一旦他们追上 他们就会干掉我们
[09:35] Chappelle? Chappelle?
[09:36] I just spoke with someone at CTU, they said you authorize to use the force against the chopper. 我刚和CTU的人说过 他们说你授权攻击那直升机
[09:40] That’s right Chase, I did. 没错 Chase
[09:42] Does President Palmer know about this? 总统Palmer知道么?
[09:44] Palmer? First of all he’s in the middle of a national debate. Palmer? 首先他正在参加竞选辩论
[09:48] And I don’t need his authorization. 而且我不需要他的许可
[09:50] Bauer just help Ramon Salazar break out of prison. Bauer 刚帮Ramon Salazar脱狱
[09:53] He did that to make sure Salazar’s people don’t release the virus. 他这么做是为了确保 Salazar的人不释放病毒
[09:56] I don’t care, but this is my jurisdiction. 与我无关 这是我的管辖权
[09:59] All I’m saying is that getting Palmer’s authorization, 我只是说得到Palmer的许可
[10:02] might be the smart play here. Think about it. 再行动会比较明智 好好想想
[10:04] Jack Bauer has a personal relationship with the President. Jack Bauer和总统的关系不同寻常
[10:07] He saved his life more than once. 他救了总统不止一次
[10:09] Palmer has interceded on his behalf before. Palmer曾经为他而破例
[10:12] Our mandate does not bend to accommodate personal relationships. 我们的职责不能对个人感情妥协
[10:17] You’re right Ryan. And after you shoot Jack down you can personally explain that to the President. 一点没错Ryan 等你把Jack打下来后 你就这么向总统解释吧
[10:32] Chappelle? 我是Chappelle?
[10:33] Our aircrafts are about to make visual contact with Bauer. 我们的飞机马上就能看见Bauer了
[10:36] – We can be ready to fire and… – Do not fire! – 我们已经准备好开火而且… – 不要开火
[10:39] Repeat, do not fire until you hear back from me. 重复 没有我的命令不要开火
[10:46] The President has spoken of his administration support for the American worker, 总统曾许诺 对美国工人予以政策支持
[10:51] but I’m sure these words sounds hollow to Armando Rodriguez of Galveston, 但对Galveston市的Armando Rodrigue
[10:55] Sean Brown of Baloxi, Baloxi市的Sean Brown
[10:58] to Kendall Taylor of Tampa, Tampa市的Kendall Taylor
[11:00] and to a hundred thousand of their fellow workers who have lost their jobs, 以及成百上千 因总统签订了贸易协定 而失业的人来说
[11:05] because of trade agreement signed by President David Palmer. 你的许诺只是空头大话
[11:15] – Wayne Palmer. – Mr. Palmer, Ryan Chappelle call. – Wayne Palmer – Palmer先生 我是Ryan Chappelle
[11:19] Mr. Chappelle what’s the latest on the bio-threat? Chappelle先生 生化危机的情况怎么样了?
[11:22] Kyle Singer, who we believe to be the only carrier of the virus has been taken in a custody. 我们认定的唯一病毒携带者 Kyle Singer 已经被拘捕了
[11:27] Do you tell me there is no longer a risk of this virus being released? 你是说此病毒的扩散危机已经解除了?
[11:30] – That’s what I’m saying. – Oh thank God! – 正是如此 – 谢天谢地!
[11:33] Yes, we still have the Bauer situation to deal with. 但是我们依旧得面对Bauer的问题
[11:36] What’s the status on that? 他怎么了?
[11:38] Bauer is taking Salazar from the prison in an helicopter, Bauer正带着Salazar坐直升机逃亡
[11:41] We have our men on site, but we aren’t able to communicate with. 我们有人在现场 但是无法取得联系
[11:44] So, what do you plan on doing? 那么你准备怎么做?
[11:46] Salazar can’t be allowed to leave the country. Salazar不能离境
[11:48] I’m afraid our only alternative is to shoot him down. 我担心唯一的方法就是把他击落
[11:51] Mr. Chappelle, my brother is not gonna like that alternative. Chappelle先生 我兄弟不会喜欢这个选择
[11:54] I understand, that’s why I’m calling. 我明白 这就是我打来的原因
[11:57] I don’t want to fire on Bauer without the President permission. 我不想没有总统的许可就开火
[12:00] Yeah, well the President is in the middle of televised debate right now, 是的 总统现在正参加竞选辩论直播
[12:03] – so I’m sorry but this is gonna have to wait. – It can’t wait. – 我很抱歉 但是这得等 – 不能等
[12:06] In a few minutes, their helicopter’s going to be over downtown LA, 几分钟内 他们的直升机就会抵达洛杉矶市中心
[12:09] and we will be unable to shoot it down without risking significant civilian casualties. 那时再开火 势必造成严重平民伤亡
[12:14] – I’m gonna get back to you alright? – Soon Mr. Palmer. – 我会再给你联系的 好么? – 尽快 Palmer先生
[12:17] Otherwise Bauer will be able to land that chopper and disappear with Salazar into the population. 不然直升机着陆后 Bauer和Salazar就会消失的无影无踪
[12:22] Yeah. 明白
[12:31] Senator Keeler. 参议员Keeler发言
[12:33] Who’s the economic experts? The administrations? 哪个经济专家? 内阁?
[12:37] I, for one, cannot accept the blurred numbers 我以及广大劳动者 不能接受
[12:41] being projected, by the so called economic experts of this administration. 你内阁中所谓经济专家 编造的模糊数字
[12:47] David it’s me, the biological threat has been eliminated Davide 是我 生化危机已经解除
[12:51] We have Kyle Singer in custody. 我们已经拘留Kyle Singer
[12:53] However Jack Bauer doesn’t know this and now he is facilitating Salazar escape. 然而 Jack Bauer并不知道 目前他正协助Salazar逃脱
[12:57] and they’re in a chopper in the outskirts of the city. 他们坐的直升机正在城市外
[13:01] Now listen to me carefully David. 下面听好了 David
[13:04] It may be necessary to shoot him down. 也许必须把他击落
[13:07] I would like to hear the President answer to that question. 我想听总统对于此问的回答
[13:11] Are you prepared to authorize this? 你准备许可开火么?
[13:14] Mr. President, your response. 总统先生 您的回答
[13:18] Come on David, what do you want to do? 快点 David 你打算怎么样?
[13:22] I think the entire American work force would like to hear his answer. 我觉得整个美国劳力大军想听他的回答
[13:27] Mr. President? 总统先生?
[13:30] My fellow Americans, 我亲爱的美国人民
[13:32] I have just been informed of an impending national emergency that requires my immediate attention. 我刚收到一份需要我关注的国家警报
[13:37] Therefore I must withdraw from this debate. 因此 我必须从这场辩论中退出
[13:42] Excuse me. 抱歉
[13:45] Now what is this? 这算什么?
[13:46] This is to say the least an unusual situation. 这是超乎想象的发展
[13:54] I need this room cleared. 给我清空这房间
[13:56] Get this people out of here!!! 让这些人滚出去!!!
[14:12] Help! 救命!
[14:16] Where they’re taking me? 你们带我去哪儿?
[14:19] Where do you taking me? 你们带我去哪儿?
[14:21] Why don’t you talk to me? 为什么你们都不说话?
[14:34] Hey! What are you doing? 嗨! 你们干什么?
[14:35] Where are you going? 你们去哪儿?
[14:51] What’s going on? 到底发生什么?
[14:56] – Talk to me! Please! – Kyle, I’m doctor Duncan. – 和我说话! 求你们了! – Kyle 我是Duncan医生
[14:58] – I need you to calm down. – Where is my girl friend? – 我希望你冷静下来 – 我的女朋友在哪儿?
[15:01] Where is Linda? Linda 在哪儿?
[15:02] We have here in another part of the facility. 我们把她带到了设施的另一部分
[15:04] – Is she ok? – Yes, she is fine. – 她还好么? – 是的 她还好
[15:07] There’s an incubation period of 14 hours. 有14小时的潜伏期
[15:09] With this particular virus if you haven’t become symptomatic, 对于这种特殊的病毒 如果你还没有显现症状
[15:12] You haven’t transmitted it. 你就不会传染
[15:15] And my parents? 那我的父母呢?
[15:17] – They will be ok too? – Yeah. – 他们也不会有事? – 对
[15:20] They’re on their way. 他们正在赶来
[15:28] What happens when I do become 万一我出现了症状
[15:31] symptomatic? 会怎么样?
[15:38] It’s like that Ebola thing, isn’t it? 这像Ebola一样是吧?(Ebola:埃博拉出血热,有很高的死亡率)
[15:44] It’s gonna eat me alive? 这病毒会把我生吞活剥吧?
[15:48] We’ll keep you has comfortable has possible. 我们会尽量让你没有痛苦的
[16:06] Alpha 1, Zebra 1, we have visual. Alpha 1 Zebra 1 我们已经可以目击
[16:12] They’ve got us. They’ve locked onto our heat signature. 他们追上来了 已经锁定了我们的热能信号
[16:14] – Then, why aren’t they firing? – I don’t know. – 那为什么他们不开火? – 我不知道
[16:22] Chloe! Come one, give me the hailing frequency! Chloe! 快 帮我接通呼叫频道!
[16:24] I can’t make the servers go any faster, OK! 我没法让服务器更快了
[16:30] Mr. Chappelle we’ve just locked on to the chopper. Chappelle先生 我们已经锁定直升机了
[16:32] It is not yet over a populated zone. I need an answer. 它还没有抵达人口密集区 我现在要回答
[16:37] How much time do we have precisely? 准确来说我们还有多久?
[16:39] Before collateral damage becomes an issue, Mr., we’ve 4 minutes. 在坠落会造成重大伤亡前 我们还有4分钟
[16:44] Stay on course Major, I’m waiting to hear back from the President. 继续待命少校 我正在等总统的答复
[16:48] We still haven’t got any indication as to the nature of this national emergency. 我们依旧没有获得任何有关国家警报的征兆
[16:52] And Senator Keeler’s staff is questioning whether or not this emergency actually exists. 而议员Keeler的属下正在追问此警报是否属实
[16:58] If this indeed is a national emergency of any sort, it would challenge the nation at this critical time. 如果这真是国家警报 这出现的未免过于恰到好处
[17:17] Could you give us a moment please? 能让我们私下谈谈么?
[17:35] David, I’m sorry but we don’t have a lot of time here. David 很抱歉 但是我们没时间了
[17:39] So what do you wanna do about shooting down this chopper? 你到底打不打这架直升机?
[17:43] – I can’t give the order to kill Jack Bauer. – But you can’t let Salazar go either. – 我没法下杀死Jack Bauer的命令 – 但是你也不能看着Salazar逃之夭夭
[17:50] Is this Salazar you’re worried about? 你是担心Salazar的问题么?
[17:52] Or you worry that if Jack Bauer lives, he’ll talk about our arrangement. 还是你担心如果Jack Bauer还活着 他会泄露我们的密谋
[17:56] It’s a fair question to be blunt, yeah I’m worried about that, even if you’re not. 这个是个一针见血的问题 没错 我确实担心那个 即使你不担心
[18:00] But you still have to think about national security David. 但是你还得考虑国家安全 David
[18:04] I mean Salazar not only runs a drug cartel, but he’s connected to terrorist organizations. Salazar不仅是个毒贩子 而且他还和恐怖组织挂钩
[18:08] And he has proven to us today that he has the infrastructure to launch a biological attack on our soil. 而他今天刚刚证明 他有能力在我们本土发动生化攻击
[18:15] How we can allow him to do that again? 我们能忍受这种事情再次发生么?
[18:17] Jack Bauer sacrificed everything to prevent that attack. Jack Bauer不惜一切阻止这次攻击
[18:20] Jack Bauer volunteered. Jack Bauer 自告奋勇的
[18:22] Jack Bauer knew the risks, Jack Bauer 明白这有多危险
[18:23] now David you have got to make this decision as if that wasn’t Jack Bauer on that helicopter. 现在 David 你必须当别人在这直升机上 来作出这个决定
[18:29] You have to do what’s right for this country David. 你得为这个国家着想 David
[18:37] Listen. 听着
[18:39] This is your call. 决定权在你手里
[18:42] But you gonna make it now. 是你必须当机立断
[18:50] Get me Chappelle. 让我和Chappelle说
[18:53] We now have just over one minute until they reach the no fire zone. 离他们抵达停火区只有1分钟了
[18:56] – I repeat, we have over just… – Hold on Major. – 重复 我们只有… – 等等 少校
[19:01] – Ryan Chappelle? – This is President Palmer. – Ryan Chappelle? – 我是总统 Palmer
[19:03] Why can’t you force down that chopper without firing it? 为什么你不能让那直升机安全迫降?
[19:06] Bauer won’t communicate with us Mr. President, he’s forcing our hand. Bauer不肯和我们联系 总统先生 他让我们别无选择
[19:10] How much time do we have? 我们还有多久?
[19:11] In 60 seconds he’ll be out of reach. 60秒内他就会逃出我们掌心
[19:15] Sir? 长官?
[19:19] You have my authorization to fire. 你有我的许可开火
[19:21] Yes, Sir. 是
[19:23] – Major, shoot him down. – Yes, Sir. – 少校 把他打下来 – 是的 长官
[19:27] This is Alpha 1 to Zebra 1 and Zebra 2. 这里是Alpha 1 呼叫Zebra 1和Zebra 2
[19:29] Proceed, you have a go, I repeat, you have a go. 执行 你们可以开火 我重复 你们可以开火
[19:32] Roger that Alpha 1, preparing to launch. 收到 Alpha 1 准备发射
[19:40] Damn it! What’s happening? 该死的! 怎么了?
[19:42] They gave the order. 他们下命令了
[19:44] No please. 别 求你了
[19:49] Do you copy? I don’t have a shot. 能收到么? 我无法瞄准
[19:52] He’s changing course, get under, get under! 他改航线了 下降 下降!
[19:55] Do you have a shot? 你能射击么?
[19:57] Negative, negative. He knows where I am. He knows you’re in the way. 不行 不行 他知道我在哪儿 他换方向了
[20:00] – I’ve got him again. Rocket’s engaged. – You’re clear for shot. – 我锁定他了 火箭准备 – 你可以开火
[20:05] Target locked. I’m taking the shot. 目标锁定 我开火了
[20:07] Hold fire, hold fire, standby. 停火 停火 待命
[20:09] Alpha 1, he’s reaching downtown. Please advise, do we still fire? Alpha 1 他已经抵达市区 请问我们是否依旧开火?
[20:12] No, stand down, I repeat, do not fire, do not fire. 不 退后 我重复 不要开火 不要开火
[20:17] Roger that Alpha 1, standing down 收到 Alpha 1 退后
[20:20] Hold on we’re going in. 稳住 我们到了
[20:23] All right! Everyone! Fall back to B protocols. 所有人 改到B计划
[20:27] Have all units on the ground and prepared. 所有地面单位准备
[20:29] Wherever Bauer lands, I wanna be on top. 我要立刻封锁Bauer的着陆区域
[20:41] – Dessler? – Michelle, what’s going on? – Dessler? – Michelle怎么了?
[20:43] They’re not firing. He takes over the city. 他们没开火了 他已经抵达城市上方
[20:45] Can you get him on the hailing frequency yet? 你能联系到他了么?
[20:47] Chloe is getting close. Chloe已经快搞定了
[21:00] Ok, he’s putting it down, I gotta go. 他降落了 我得挂了
[21:02] Get me to Chloe! Get me to Chloe! 让我和Chloe说!
[21:06] Yeah? 怎么?
[21:08] Chloe? Chloe?
[21:09] Chloe? Chloe?
[21:10] Any seconds left Chase? 你就不能等几秒Chase?
[21:11] There is no time damn it! I need to get through before he lands. 没时间了 该死的! 我得在他着陆前联系到他
[21:27] I got it Chase, I got it. Patching you through, you’re in, go. 搞定了 Chase 发送中 好了
[21:30] Jack, we found Kyle Singer. Jack 我们找到Kyle Singer
[21:32] I repeat, we found Kyle Singer. The virus is contained. 我重复 我们找到Kyle Singer 病毒已经被隔离
[21:36] No need for you to doing this. 你没必要这么做
[22:08] Mr. and Ms. Singer, I’m Doctor Duncan. Singer夫妇 我是Duncan医生
[22:11] – Hi. – Hello. – 你好 – 你好
[22:15] One more second. 等一下
[22:17] That’s good. Get this. 很好 拿着这个
[22:19] But our options of retrievement are limited. 但是我们的治疗手段太有限了
[22:23] I don’t understand. 我不明白
[22:24] If he’s not sick yet, why isn’t there any way to treat him? 他还没有发病 为什么没有办法医治他?
[22:28] Once someone is exposed and starts incubating the virus, 当一个人感染并开始携带病毒
[22:32] there is nothing we can do. 我们就无能为力了
[22:37] So, how long does he have? 那么 他大概还有多久?
[22:39] The lab tests haven’t come back yet, 实验报告还没有出来
[22:41] – once we do we’ll have a more… – Please! Just give me some idea. – 一旦我们有了更多… – 求您了! 我只是想知道大概多久
[22:47] Hours, not days. 几小时 一天都不到
[22:50] I’m sorry. 对不起
[22:57] – Can we see him? – Of course. – 我们能见见他么? – 当然
[23:07] – Come on honey. – I can’t! I can’t! – 来吧 亲爱的 – 我做不到! 我做不到!
[23:11] Hey, Helen he needs to know that we’re not angry with him. Helen 他需要知道我们并不生他的气
[23:33] Kyle? Your parents would like to speak with you. Kyle? 你的父母想和你谈谈
[23:39] They can hear you through the intercom. 他们可以从对讲机里听到你
[23:45] Take your time, I’ll be just outside. 你们随意 我在外面等着
[24:00] – The doctor told us everything. – But maybe they’re wrong! – 医生告诉我们全部了 – 但是也许是他们搞错了!
[24:04] Maybe it isn’t as bad as they think. 也许情况并没有他们想象的这么糟糕
[24:08] They’re not wrong. 他们并没有搞错
[24:12] I deserve what I’m getting. 我是罪有应得
[24:14] Don’t say that, all you deserve is a father who could do better for you, 别这样 你所应得的是一个能待你更好的父亲
[24:22] so you wouldn’t have to go and get money and bring it home because I couldn’t. 这样你就不用因为我的无能而出去挣钱
[24:31] I’m sorry, Kyle, I’m so sorry. 我对不起你 Kyle 我真的对不起你
[24:38] I love you. 我爱你
[24:46] You’ve always taking care of me. 你总是为我操心
[24:52] Now I’ve never… 而我却…
[24:55] now I’ve never told you this. 而我却从来没有告诉过你
[24:58] But you made me feel safe. 你让我感到安心
[25:02] Even now… 即使现在…
[25:05] you make me feel safe. 你使我感到安心
[25:10] You did the best you could dad. 你是无可挑剔的 爸
[25:31] I will die. 我要死了
[25:35] – I will die. – No, no. – 我要死了 – 别
[25:47] Edmunds, CTU, anybody seen him. 我是反恐局的Edmunds 谁看见他了?
[25:49] Witnesses saw your suspects run down at to the station over 5 minutes ago. 目击者看见你的嫌疑犯5分钟前跑进地铁站
[25:53] – How many trains have left? – Two. – 有几辆地铁离开了? – 两辆
[25:54] One made a stop 10 blocks east of here. 一辆在向东10街区的地方停了一站
[25:56] We got officers searching that area. 我们有警官正在搜索那个区域
[25:58] We stopped another train in the tunnel, they’re searching it now. 我们在隧道里拦下另一辆 警察正在搜索
[26:00] Jack’s not gonna let himself be trapped in a train. Jack不会让自己被拦在一辆地铁里
[26:02] You think he’s still down the tunnel. 你认为他在隧道里
[26:04] CTU, Bauer? 反恐局 Bauer?
[26:05] Kim I need the entire schematic of the Pershing Square station. Kim 我要整个Pershing广场地铁站的设计图
[26:08] What’s going on Chase? 怎么了Chase?
[26:10] Your dad got out of the Chopper before I can tell about Kyle Singer, he and Salazar are on the run. 你父亲在我联系上他之前就离开了直升机 现在正和Salazar逃亡中
[26:14] Hang on, ok I’ve got the schematics. 等下 我找到图纸了
[26:16] How many tunnels emergency access are their between here and Grant. 从这里到Grant一共有多少隧道紧急出口
[26:19] Heuuu? 嗯
[26:20] – Kim? – I’m looking. – Kim? – 我在找
[26:22] Come on, let’s go. 快点 我们得行动
[26:24] There is one, in the alley. 只有一个 在小巷里
[26:26] Just off 6th street south-west corner. 在第6街的西南角
[26:28] How far is that from here? 离这里多远?
[26:30] One block, but they are one ways so you’ll be better off on foot. 一个街区 但是那儿都是单行道 你最好徒步过去
[26:33] Ok, I’ll get back to you. 好 我会再联系
[26:34] Hey! Are we coordinating with you guys or not? 喂! 到底要不要我们帮忙?
[27:04] Michelle, I just get off the phone with Chase, he’s at the metro station. Michelle 我刚刚和Chase 通过话 他正在地铁站
[27:07] – What did he want? – Information about the subways. – 他有什么事? – 找有关地铁的信息
[27:10] Whatever you gave him, copy to all other agents. 把你提供给他的给其它的员工也备一份
[27:11] – I did. – Good. – 我已经照办了 – 很好
[27:16] They know not to use lethal force, right? 他们不会使用极端手段 对吧?
[27:19] Mandate is the same. 命令没有变
[27:20] Stop Salazar by any means necessary. 不惜一切阻止Salazar
[27:26] But now that they’re on the ground, they can probably do that without harming your father. 但由于他们在地上 他们也许可以避免伤害你父亲
[27:32] Right. 说的是
[27:55] Dessler? Dessler?
[27:55] Michelle, it’s Chase, Jack got out of a tunnel to a maintenance access of mission Michelle 我是Chase Jack从隧道的维修通道逃离了
[27:59] the 900 block, you need to redeploy all your people this area. 位于900街区 你需要重新安排这个地区的人手分布
[28:02] – seal off a 10-block radius. – I’m on it. – 方圆10街区内全部封锁 – 我明白了
[28:25] Come on, get in. 上车
[28:53] The exit of the President did come at a critical time of the debate 总统的临时退出辩论实在是太恰到好处了
[28:57] and even pondered?? on both side of the isle 或者说是经过深思熟虑的? 双方的支持者
[29:01] are speculating that it is quite odd, to say the least, 都认为这很不同寻常
[29:04] Yeah, I will. 好 我会
[29:07] I will tell him, thanks. 我会转告他 谢谢
[29:11] It was CTU. 是反恐局打来的
[29:13] They still haven’t found Bauer or Salazar. 他们依旧没有找到Baue或Salazar
[29:15] LAPD is placing a perimeter area where the Chopper landed. 警局正被派到直升机着陆点周围
[29:20] Hopefully they’ll be picked up without an incident. 希望他们能顺利的被找到
[29:23] Yeah. 希望
[29:25] Yeah, it’s probably more likely that Bauer sneaked through. 是啊 其实让Bauer溜掉的可能性更大
[29:28] David, listen. David 听着
[29:30] You gonna have to stop thinking about his welfare for the moment. 你现在得把他的安危暂时忘掉
[29:33] That Bauer breaking Salazar out of prison has already leaked to the press. Bauer帮Salazar越狱的事情让媒体知道了
[29:38] Now you gonna have to go out there, and explain to them that’s why you ended this debate. 现在你不得不做的 是去解释这就是为什么你中止辩论
[29:42] And then explicitly denounce what Bauer did. 然后公开谴责Bauer的所作所为
[29:46] So Jack puts his life on the line to stop the fire so we hang him out dry. 就是说 Jack不顾生命危险拯救国家 我们却对他弃之不顾
[29:51] David we cannot allow anyone to know that we sanctionned what he did. Davide 我们不能让任何人知道 是我们默许了他的行动.
[29:56] That would do irreparable damage to you, to the office. 那样对于你和你内阁的损失将是无可挽回
[30:01] Now you know what I’m saying is true. 你知道我说的是事实
[30:05] No sorry but you gonna have to let him go. 我对此很抱歉 但是你不能帮他
[30:29] Who are you calling? 你在给谁打电话?
[30:31] The pilot. 飞行员
[30:32] Your brother gave the FBI contact instructions in his last call, 上次的电话里 你兄弟给了FBI的联系方式
[30:35] he’s got a plane circling waiting to pick you up. 他的飞机正准备接你
[30:38] So CTU knows about the plane. Would that be a problem? 所以反恐局知道那架飞机 那会不会造成问题?
[30:42] Not for a long. 很快就不会了
[30:47] Yes? 喂?
[30:48] Yes, this is Jack Bauer, I’ve got Salazar. 喂 我是Jack Bauer 我救出了Salazar
[30:50] I’m on a secure cell: 7, 1, 1, *, 6, 5, 5, 9. 我用的是保密手机: 7 1 1 * 6 5 5 9
[30:55] Reconfigure your frequency and call me back. 调整一下你的频率 然后给我回电
[30:58] – I get confirmation. – That’s right. – 调整完毕 – 很好
[31:02] – Is this the real thing? – Yes. – 这事属实么? – 是的
[31:04] Yes it is, he’s got Salazar, call him back and make arrangements. 他救出了Salazar 给他回电安排会头
[31:07] And you’ll buffer from CTU. 你在反恐局监听
[31:10] It’s handled. 就绪 打给他
[31:15] Yeah? 喂?
[31:16] Where are you? 你在哪儿?
[31:18] 2700 block of Figerow. We’re heading south. Figerow 2700 街区 我们正在向南开
[31:22] All right, 明白
[31:22] the closest safe airstrip is Santa Margarita. Do you know where that is? 最安全的着陆点是 Santa Margarita 你知道那是哪儿么?
[31:26] Yeah, I can get there in about 10 minutes. 知道 我10分钟内会赶到那里
[31:31] You really are the best Jack. 你果然是最棒的 Jack
[31:34] When you were down there with us I had no idea your were an agent. 当你潜伏在我们之中时 我从来不曾想到你是个特工
[31:39] We accepted you. 我们接受了你
[31:41] You didn’t have to put the needle in your arm. 你没有吸毒的必要
[31:44] You did that for other reasons. 你是为了其他目的才这么做的
[31:47] Same reason as all junkies, to kill the pain. 和所有渣滓一样 为了止痛
[31:52] What’s your pain Jack? 你的痛处是什么 Jack?
[31:55] What does the needle make go away? 你试图通过吸毒忘却的是什么?
[32:08] Make sure to call Division, tell them that they need to move their men out of Downey. 记得通知局里 叫他们的人撤出Downey
[32:12] – Same place? – Yeah, we need everyone downtown. – 还是派到那里? – 是的 我们要把人手全派到市中心
[32:14] Michelle Dr. Linzer on line 3. Michelle Linzer医生在三号线等你
[32:16] It will take a few minutes, is that all right? 这要一会 行么?
[32:18] – Yeah call me back with confirmation. – All right. – 行 解决后通知我 – 明白
[32:22] – Yeah Doctor? – Well, your husband is out of surgery. – 喂 医生? – 您丈夫的手术已经完成
[32:26] How is he? 他怎么样?
[32:27] Their was no nerve damaged, the injury was entirely vascular. 没有神经损伤 只是血管受伤
[32:32] It’s what we’re hoping for, right? 是最好结果 对么?
[32:35] Yes. 对
[32:35] He should recover fully. 他会痊愈
[32:38] Thank God! 谢天谢地!
[32:41] Now, he is going in a post-op now so he should be awake in the next hour or so. 现在 他正在手术后休息 1个小时内应该会醒来
[32:47] I’ll be there. 我会去的
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:50] Thank you Doctor. 谢谢您 医生
[33:03] It was the hospital. 是医院打来的
[33:05] Tony is gonna be ok. Tony没事了
[33:11] That’s good news. 这是好消息
[33:14] Thank you Ryan. 谢谢 Ryan
[33:17] Have you heard back from INS? 有任何INS的消息么?
[33:20] Yeah we send out an alert. 是的 我们发出了警报
[33:22] And we cover from Baha to New-Mexico. 从巴哈马到新墨西哥都有我们的人手
[33:25] How about local airfields? 地方机场呢?
[33:28] We’re trying to shutdown everything we can but, 我们尽量让机场禁用 但
[33:30] we’re getting a little bogged down with the FAA. 航空局并不是很合作
[33:32] Have Gael run a pattern analysis on local air traffic, 让Gael对地方航线进行监视分析
[33:35] we may come up with an anomaly. 也许我们能找到异常
[33:37] It’s a good idea. 我已经安排的
[33:49] – Kaufman? – Adam, where’s Gael? – Kaufman? – Adam Gael呢?
[33:52] Hmmmm, Tech. 1. 在技术1部
[33:53] Kim and I are just about to head down there, do you need me to tell him something? Kim和我正要下去 有什么要我转告他的?
[33:56] – No, just send him over to my office – Ok. – 不用 叫他过来就行 – 好
[33:59] – I’ll let him know. – Thanks. – 我会转告的 – 谢谢
[34:09] Once you get back in the air I’ll be offline. 你一旦升空 我就挂线
[34:12] You comute your frequency every 15 minutes, I’ll pick you up in 22.7. 你每隔15分钟搜索一次频率 我会用22.7频率联系你
[34:16] Roger that. 明白
[34:24] I’ll get back to you. 我会回电
[34:30] So everything on the system hasn’t been updated since 11 am. 从11点起系统就没有更新过了
[34:34] So that’s where you should start. 你从那时开始就好
[34:35] Ok. 好
[34:36] Gael? Gael?
[34:38] Michelle needs to see you in her office. Michelle要你去她办公室
[34:40] Ok. 知道了
[34:42] – You can use the station right here. – Great. – 你可以用这里的机器 – 好
[34:44] What are you doing? 你们在忙什么?
[34:45] Ah, bringing the logs back up to date, we got really behind when everything hit the fan today. 只是把登记更新一下 今天事发后 一切都被耽搁了
[34:48] I can do that a lot faster than she can. 做这个我比她有经验
[34:52] No, Michelle needs to see you now. 不 Michelle要你马上过去
[35:09] Ok. 好了
[35:11] – You’re all set. – Great. – 你可以开始了 – 好极了
[35:12] – See you in a bit. – Yeah. – 过会见 – 好
[35:31] Sir? 阁下?
[35:34] – Can you give me a moment? – Yeah. – 能稍等一下么? – 好
[35:39] Have these 2 paragraphs inverted. 把这两段换一下
[35:41] And have the secretary meet me in the morning. 安排秘书早上和我见面
[35:46] – All right? – Yes sir. – 明白了么? – 是 长官
[35:51] Is everything ok? 一切还好么?
[35:53] No we had to make some fast choices and I couldn’t do that while I was on stage. 不 我们得当机立断 解决那些我之前没能在台上解决的问题
[35:57] Yes. 不过 对
[35:59] – Everything is ok now. – Are you sure? – 现在一切都好了 – 你确定?
[36:03] This is just damage control. 这只是善后处理
[36:05] David I’m sorry, I just… David 我很抱歉 我只是…
[36:07] I still can’t believe Keeler would repeat those lies in a national debate. 我不敢相信Keeler还在竞选辩论时散布那些谎言
[36:11] You don’t have to apologize for anything. 你不需要为任何事道歉
[36:13] You didn’t sink to their level. 你没有他们那么低级
[36:15] And in the long run, 而且从长远来看
[36:17] it’s gonna pay off. 值得这么做
[36:19] I hope you’re right. 我相信你是对的
[36:21] But I’m more concerned about you. 但我更担心你
[36:23] You’ve only been brought into this because of me. 你是因我才被卷进来
[36:28] I’m fine. 我没事
[36:30] Yes, you are. 我相信
[36:35] David, Jerry has scheduled a press conference. David Jerry 安排一个新闻招待会
[36:38] They’re expecting a statement this evening. 他们今晚想要一个解释
[36:41] Fine. 好吧
[36:42] We’ve got to get right on a response to Keeler’s accusation about Anne. 我们得针对Keeler对于Anne的指责作出回复
[36:46] What did the quick post tell us? 简报上怎么说?
[36:47] Well I’m not gonna lie to you. We got hit hard. 老实告诉你 我们处境不乐观
[36:51] Voters who are on a fence may have just fall into Keeler’s camp. 骑墙观望的选民很可能转而支持Keeler
[36:54] But that is ridiculous once they’ll find out that Ted was lying. 但是一旦他们发现Ted在撒谎 就会知道这是无稽之谈
[36:57] But how are they supposed to do that Anne? 但他们怎么会知道 Anne?
[36:59] I mean it’s he said, she said, see this is politics, 这一切都是人云亦云 这就是政治
[37:02] it’s not medicine, so do me a favor and stay out of it. 并不像治病 所以麻烦你别掺和进来
[37:05] Stay out of it? I am it! 别掺和进来? 我已经身在其中了!
[37:07] That’s enough. 够了
[37:12] Wayne, you gonna have to be patient. Wayne 你耐心点
[37:14] Anne’s not going anywhere, and we are not changing our strategy. Anne不会离开这里 我们也不改变政策
[37:19] – David we really… – Right now, it’s Mr. President. – Davide 我们真的… – 现在 你得叫我总统先生
[37:28] Yes, Sir. Mr. President. 是 总统先生
[37:40] I may not agree with his bedside manner, 虽然我并不喜欢他说教的态度
[37:43] but I think he’s right. 但是我想他说得没错
[37:46] You don’t need this right now. 你现在不需要这样
[37:48] Now, what are you saying? 你在说什么?
[37:50] I think we should put our relationship on hold until after the election. 我觉得我们应该等到选举后再交往
[37:53] Wow, wow, first of all, 等等 首先
[37:56] that won’t resolve anything, 这于事无补
[37:58] and second of all, I need you. 其次 我需要你
[38:03] Then I’m right here. 那我哪儿也不去
[38:07] That’s my lady. 这才是我的爱人
[38:24] Wait a minute. 等下
[38:28] How can that be? 这怎么可能?
[38:30] – Have we rechecked these results? – 3 times Doctor. – 这些结果有经复查么? – 已经查了3次了 医生
[38:32] – You’re sure? – Very sure. – 你肯定? – 很肯定
[38:38] Ok, thanks. 好了 多谢
[38:46] Yeah, get me Chappelle at CTU, put him through to my cell. 帮我给反恐局的Chappelle打电话 转给我手机
[39:09] What’s going on? 怎么了?
[39:12] There is no trace of the virus in your blood. 你的血液中没有病毒的痕迹
[39:16] What? 什么?
[39:17] We’ve rerun the tests several times, 我们复查了好几遍
[39:19] and have them double checked in another lab. 并在另一个实验室里复核过
[39:21] You’re clean. 你没被感染
[39:24] Ohh! My God! 上帝啊!
[39:35] – Duncan? – Nicole? Chappelle. – Duncan? – Nicole? 我是Chappelle
[39:37] Kyle Singer’s tests came back negative. Kyle Singer的检验报告为阴性
[39:40] How is that possible? 这怎么可能?
[39:41] It’s only possible if he was never infected. 唯一的解释是 他从来没有被感染过
[39:44] So you’re telling me this whole virus scare was a bluff? 你是在说这个病毒威胁是空穴来风?
[39:47] Hard enough I’d say that. 我可不会这么说
[39:49] That dead body they dropped off this morning, was definitely infected. 今天早上他们留下的那具尸体肯定是被感染的
[39:51] Then why wouldn’t have infected the boy? 那他们为什么没有感染那个孩子?
[39:54] What the hell is going on here? 这到底怎么回事?
[39:56] I don’t know, you tell me. 我怎么知道
[40:08] What the hell is going on? 怎么回事?
[40:09] You didn’t think I was gonna let you just deliver me and leave, did you? 你把我送到这儿 我还会让你走吗?
[40:13] Get him off. 让他下车
[40:14] Ramon! Ramon!
[40:16] What the hell is going on Ramon? 到底怎么回事 Ramon?
[40:27] – Thanks for the ride Jack. – Ramon! – 多谢帮忙 Jack – Ramon!
[40:30] Hector said to bring him back, Hector要他跟我们走
[40:32] alive. 活着
[40:39] Fine. 好吧
[40:40] Let’s go. 我们走
[42:32] Adam! Adam!
[42:34] Adam, there is something seriously wrong. Adam 这里出事了
[42:39] I’ve just remembered. 我刚想起来
[42:43] I forgot to close that file. 我没关那个文件夹
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号