英文名称:The Pianist
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:55] | – Mr. Szpilman? – Hello. | -是席皮尔曼先生吗 -你好 |
[01:57] | I came specially to meet you.I love your playing. | 我是特地来拜访您的 我很喜欢您的演奏 |
[01:59] | Who are you? | 你是哪位 |
[02:00] | My name’s Dorota, I am Jurek’s sister. | 我叫多萝塔 我是裘瑞克的妹妹 |
[02:04] | You’re bleeding! | 您流血了 |
[02:05] | It’s nothing. | 没关系 |
[02:06] | Come Dorota | 走吧 多萝塔 |
[02:08] | You can write him a fan letter later.This isn’t the best time. Come on. | 过些时日你大可写爱慕信给他 但现在时机不对 |
[02:10] | Jurek, where have you been hiding her? | 裘瑞克 你过去都把她藏在哪里的 |
[02:17] | – I don’t know what to take. – You always take too much. | -我不知道要带什么 -你老是带太多东西 |
[02:21] | How many suitcases are you taking? | 你要带几只提箱 |
[02:23] | What do you think, should I take uncle Szymon’s portrait? | 你觉得呢 我要带上西蒙叔父的肖像画吗 |
[02:28] | Take it, don’t take it,take what you like. | 带不带随便你 你自己决定 |
[02:31] | Can’t you see I’m worried sick? | 你不知道我急出病来了吗 |
[02:33] | He’ll come home, he’ll be alright. | 他就要回家了 他会没事的 |
[02:36] | You should have another case just… | 你有另一只和这个一样的箱子 |
[02:38] | Mama, Wladek is home! | 妈妈 瓦列迪克回家了 |
[02:40] | Thank God. Wladek! | 感谢老天 瓦列迪克 |
[02:43] | – You’re wounded? – No, it was nothing. | -你受伤了吗 -一点小伤 不要紧的 |
[02:46] | I’ve been worried sick. | 我都忧虑成疾了 |
[02:48] | I told her not to worry.You had your papers on you. | 我告诉过她不用担心 你要随身带着证件 |
[02:50] | If you’d been hit by a bomb,they’d know where to take you. | 如果你被炸到的话 他们就晓得该把你送到那儿去 |
[02:53] | Henryk, don’t say things like that.God forbid. God forbid. | 亨瑞 别…别说那种话 愿上帝宽恕你 |
[02:58] | Papa, Wladek is home. | 爸爸 瓦列迪克回来了 |
[02:59] | What did I tell you? What are you doing? | 我怎么跟你说的 你在做什么 |
[03:01] | Is anybody see my hat with the wide brim? | 有谁看见我的宽边帽 |
[03:04] | They’ve bombed us. We’re off the air. | 他们在进行轰炸 广播关闭了 |
[03:06] | Warsaw is not the only radio station. | 华沙不是唯一的广播站 |
[03:09] | Pack, darling.Get your things packed. | 收拾行李 亲爱的 把你的东西打包好 |
[03:11] | Where are we going? | 我们要到哪里去 |
[03:12] | – Out of Warsaw. – Out of Warsaw where? | -离开华沙 -离开华沙去哪里 |
[03:14] | You haven’t heard? | 你没听说吗 |
[03:16] | Heard what? | 听说什么 |
[03:16] | Haven’t you seen the paper? | 你没看见报纸吗 |
[03:17] | No | 没有 |
[03:18] | Where’s the paper? | 报纸在哪里 |
[03:19] | I used it for packing. | 我拿来包东西了 |
[03:21] | – She used it for packing. – The government has moved to Lublin. | -她把报纸拿来包东西 -政府已经迁到陆柏林了 |
[03:24] | 22All able-body men must leave the city, go across the river, | 所以四肢健全的男人都必须离开这座城市 |
[03:26] | set up a new line of defense. | 为了建立一道新的防御线 |
[03:28] | There isn’t anybody left to the building, only the women. | 除了女人 没人还留在这栋房子里 |
本电影台词包含不重复单词:931个。 其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:46个,GRE词汇:64个,托福词汇:85个,考研词汇:130个,专四词汇:107个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:224个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:31] | The men have gone. | 男人都已经离开了 |
[03:32] | What do you think you’ll do while they set up a new line of defense? | 其他人去建立新防御线 你打算做什么 |
[03:35] | Wonder around with your suitcases? | 拖着你的箱子到处游荡吗 |
[03:37] | Pack, Wladek. There’s no time. | 收拾一下 瓦列 没时间了 |
[03:39] | I’m not going anywhere. | 我哪儿都不去 |
[03:40] | Good. I’m not going anywhere either. | 很好 我也不要离开 |
[03:43] | Don’t be ridiculous,we’ve got to keep together. | 不要胡闹了 我们必需在一起 |
[03:46] | Look. If I’m going to die, | 听着 如果要死的话 |
[03:47] | I prefer to die in my own home, staying put. | 我宁愿死在自己家里 我不走 |
[03:49] | God forbid. | 上帝宽恕你 |
[03:50] | Shut up, I’ve got something. Listen. | 别吵了 电台有重要消息 听 |
[03:53] | …from the BBC in London. | 据BBC报导 |
[03:55] | The British government having received no reply… | 英国政府尚未得到任何… |
[04:01] | to the observations presented to the German government… | 对德国政府发出的最后通牒的回复 |
[04:05] | has declared war on nazi Germany. | 正式向纳粹德国宣战 |
[04:09] | – That’s wonderful! Wonderful! – It is expected that… | -太棒了 太棒了 -预计… |
[04:18] | …within the next few hours, | …在数小时内 |
[04:20] | France will make a similar declaration. | 法国将发布同样的声明 |
[04:23] | Poland is no longer alone. | 波兰将不再孤立无援 |
[04:32] | Wonderful, wonderful! | 太棒了 太棒了 |
[04:35] | Mama, that was a great dinner. | 妈妈 这真是一顿美妙的晚餐 |
[04:39] | It certainly was. | 没错 |
[04:40] | When there’s something to celebrate,you’ve got to make an effort. | 每当有值得庆贺的事情 你需在饭菜上花心思 |
[04:43] | Here’s to Great Britain and France! | 为大不列颠和法国举杯 |
[04:46] | I told you? Didn’t I tell you? | 我就说吧 |
[04:48] | All will be well. | 一切都会没事 |
[05:23] | Five thousand and three. | 5,003块 |
[05:24] | Is that all? | 全部就这些吗 |
[05:27] | Yes. | 没错 |
[05:33] | Look.”Further restrictions regarding liquid assets. | 你看 最新流动资产限额条例 |
[05:37] | Jews will be allowed to keep a maximum of 2,000 zlotys at home. “ | 犹太人在家中放置现金上限为2,000波币 |
[05:41] | What do we do with the rest? | 其余的钱该怎么处理呢 |
[05:43] | Deposit it in a bank. a blocked account. | 把它存进银行里 帐户会被冻结 |
[05:45] | Banks! Who’d be stupid enough to deposit money in a German bank? | 银行 谁会笨到把钱存进德国人的银行里 |
[05:49] | We could hide the money. | 我们可以把钱藏起来 |
[05:51] | Look here.We can hide the money under the flowerpots. | 看这里 我们可以把钱藏在花盆下面 |
[05:54] | no no no, I’ll tell you what we’ll do.We’ll use tried and tested methods. | 不 我们要采取通过通过实践考验的办法 |
[05:58] | You know what we did in the last war? | 知道我们上一次是怎么做的吗 |
[06:00] | We made a hole in the table leg,and hid the money in there. | 我们在桌脚凿了个洞 把钱藏进去 |
[06:04] | and suppose they take the table away? | 但如果他们把桌子扛走呢 |
[06:05] | What do you mean take the table away? | 把桌子扛走是什么意思 |
[06:07] | the Germans go into Jewish homes and they just take anything they want | 德国人会闯进犹太人家里夺取任何他们想要的东西 |
[06:09] | furniture, valuables, anything. | 家俱 值钱的物品 任何东西 |
[06:12] | Do they? | 会吗 |
[06:12] | idiot, Why’d they want to take a table like this? | 笨蛋 他们怎可能会要这样一张桌子 |
[06:16] | What on earth are you doing? | 你到底在干什么 |
[06:17] | Listen. Look. | 听着 |
[06:19] | This is the best place for it. | 这是最理想的地方 |
[06:21] | No-one would think of looking under the flowerpot. | 没有人会想到要搜查花盆 |
[06:23] | No, listen. I’ve been thinking… | 不 不 听我说 我已经想过了 |
[06:25] | – Really? That’s a change. – You know what we do? | -是吗 这想法倒与众不同 -我们该怎么做 |
[06:28] | We use psychology. | 我们要运用心理学 |
[06:29] | We use what? | 运用什么 |
[06:30] | We leave the money and the watch on the table, | 我们把钱和表放在桌上 |
[06:33] | and we cover them like this. In full view. | 然后像这样把它们遮住 |
[06:38] | Are you stupid? | 你是傻瓜吗 |
[06:39] | The Germans will search high and low and | 德国人会到处搜索别的地方 |
[06:40] | I promised that they never notice it. | 我保证他们不会发现这个 |
[06:41] | That’s the stupidest thing I’ve ever seen. | 这是我见过最愚蠢的事情 |
[06:43] | Of course they’ll notice. Look.Look here. | 他们当然会发现 瞧着 |
[06:48] | Idiot. | 傻瓜 |
[06:50] | And you call me stupid. | 你说我是傻瓜 |
[06:51] | that’s very good. because that’s the last place… | 那方法很好 那是最不容易被… |
[06:53] | This would take hours. | 这得花多长时间把钱塞进去啊 |
[06:54] | – We’re not in a hurry. – It won’t take hours. | -我们又不赶时间 -那用不了多久 |
[06:56] | How will you get them out? Tell me that | 告诉我 那你要怎么把钱拿出来 |
[07:00] | – You reach them out individually. – No-one listens to me! | -一张张扯出来吗 -听我说 |
[07:04] | Quiet, order, order, please | 安静 拜托有点秩序 |
[07:08] | The lawyer, she likes order. | 她是律师 她喜欢秩序 |
[07:10] | Listen, just listen. | 听我说 |
[07:11] | Look.The watch we put under the flowerpot and the money we stuff in the violin. | 我们把表放在花盆下 然后把钱塞进小提琴里 |
[07:18] | But I’ll still be able to play? | 这样我还能弹奏吗 |
[07:20] | You’ll find out. | 放心 会有办法的 |
[07:23] | Jurek? It’s Wladek Szpilman. | 裘瑞克 我是瓦列·席皮尔曼 |
[07:25] | Wladek, how are you? | 你好吗 |
[07:27] | fine, We’re fine, thank you.And you? | 我们很好 谢谢 你呢 |
[07:30] | Fine, under the circumstances. | 在这种局势下还算不错 |
[07:33] | I guess I know why you’re calling. There’s nothing we can do… | 我知道你为什么打电话 我们实在无能为力 |
[07:37] | They won’t reopen the station. | 电台不会恢复 |
[07:39] | Yes, I know, but I… | 是的 我知道 但是裘瑞克… |
[07:40] | No music, nothing,no radios for the Polish. | 没有音乐 没有波兰人听的广播 什么都没有 |
[07:43] | But sure you’ll find work. | 但我确信像你这样的钢琴家 |
[07:46] | A pianist like you. | 会找到工作的 |
[07:47] | Maybe, maybe not, but… | 或许吧 但是… |
[07:50] | listen,don’t be offended,but I… | 听着 我无意冒犯 |
[07:52] | didn’t call to discuss my future carrier. | 但我打电话来不是为了讨论我以后的工作 |
[07:55] | I nagged Jurek for weeks and weeks, | 我对裘瑞克唠叨了好几个礼拜 |
[07:57] | and at last he gave in and said… | 最后他投降了 说 |
[07:59] | “All right, come with me tomorrow”, | “好吧 明天和我一起去电台” |
[08:01] | so I came and…they bombed the station. | 于是我来了 但他们把电台炸毁了 |
[08:05] | Meeting you like that was wonderful. | 能与你那样认识很不错 |
[08:08] | – Really? – Yes, it was unforgettable. | -真的吗 -是的 这…让人记忆深刻 |
[08:13] | I alwys love your playing, Mr. Szpilman. | 我一直很喜欢您的演奏 席皮尔曼先生 |
[08:15] | Call me Wladek, please. | 请叫我瓦列 |
[08:16] | No-one plays Chopin like you. | 没有人能像你这样演奏萧邦的曲目 |
[08:18] | I hope it’s a compliment. | 我希望那是个赞美 |
[08:19] | Of course, I mean it. | 我当然是这个意思 |
[08:21] | I was… trying to be funny. | 我只是…开个玩笑 |
[08:24] | Should we go Pradiso and have a coffee? | 愿意跟我去帕拉迪索喝杯咖啡吗 |
[08:26] | I’d like that. | 乐意之至 |
[08:29] | And you, what do you do? | 你呢 你是做什么的 |
[08:31] | I finished with the conservatoire. | 我刚从音乐学校毕业 |
[08:33] | You’re a musician? | 你是乐师 |
[08:34] | Yes. But only just… | 是的 只是… |
[08:35] | What instrument? I’am sorry,What instrument? | 哪样乐器…抱歉 哪样乐器 |
[08:37] | The cello. | 大提琴 |
[08:38] | I love to see women playing the cello. | 我喜欢看女士演奏大提琴 |
[08:44] | JEWS FORBIDDEN | 禁止犹太人进入 |
[08:46] | This is disgraceful.How dare they? | 真是无礼 他们怎能这样 |
[08:49] | You know what people are like, they want to be better nazis than Hitler. | 人就是这样 他们比希特勒还希特勒 |
[08:52] | – I’m going in there to complain. – No | -我要去抗议 -算了 |
[08:55] | It’s better not, believe me. | 最好不要 相信我 |
[08:57] | It’s so humiliating. Someone like you! | 这对你来说太屈辱了 |
[09:04] | find somewhere else. | 我们去别处吧 |
[09:07] | We can walk in the park. | 我们可以到公园散步 |
[09:09] | No, we can’t.Official decree.No Jews allowed in the park. | 不 不行 官方有令 犹太人禁止进入公园 |
[09:14] | My God. Are you joking? | 天啊 你是开玩笑吗 |
[09:16] | I’m not joking, it’s true. | 我没有开玩笑 是真的 |
[09:17] | I suggest we could sit in a bench, | 我想我们可以坐在长椅上 |
[09:19] | but another official decree “no Jews allowed on public benches”. | 但官方另有禁令 “犹太人禁止坐在公共长椅上” |
[09:22] | This is absurd. | 这真是荒谬 |
[09:24] | I tell what we can do,We can just stand here and talk. | 我告诉你我们可以做什么吧 我们只能站在这里交谈 |
[09:28] | and I think we’re allowed to do that, don’t you? | 我想这是被允许的 不是吗 |
[09:31] | So, you play the cello. Dorota, That’s nice. | 那么你拉大提琴的 多萝塔 好极了 |
[09:35] | And who’s your favorite composer? | 你最欣赏的作曲家是谁 |
[09:36] | Chopin? Really? Well… | 萧邦 是吗 |
[09:39] | you’ll have to learn to play his cello sonata, won’t you? | 你得学他的大提琴奏鸣曲 不是吗 |
[09:42] | What about you, Wladek? | 那么你呢 瓦列 |
[09:45] | Perhaps I could accompany.Me on the piano, you on the cello. | 也许我可以为你伴奏 我弹钢琴 你拉大提琴 |
[09:48] | Mr. Szpilman, you’re quite,quite wonderful. | 席皮尔曼先生 你真是太棒太棒了 |
[09:53] | Call me Wladek, please. | 请叫我瓦列 |
[09:56] | “Free emblems for Jews in the Warsaw district. | 华沙特区的犹太人 需配带标志 |
[10:00] | I hereby order that all Jews in the Warsaw district… | 我在此下令 华沙特区所有的犹太人… |
[10:03] | will wear visible emblems when out of doors. | 出门需配带醒目的标志 |
[10:07] | This decree will come into force on the first of December, 1939… | 此令自1939年12月1日起强制执行 |
[10:12] | and applies to all Jews over 12 years of age. | 适用于12岁以上的犹太人 |
[10:15] | The emblem will be worn on the right sleeve… | 标志需配带于右臂 |
[10:19] | and will represent the blue star of David on a white background. | 在白底绣上一颗蓝色的大卫王之星 |
[10:23] | The background must be sufficiently large… | 底布必需要够大 |
[10:26] | for the star to measure eight centimeters from point to point. | 因为星星的顶点间距离要8厘米 |
[10:31] | The width of the arms of the star must be one centimeter. | 线条的宽度必需为1厘米 |
[10:35] | The Jews that do not respect this decree will be severely punished. | 未遵从此令的犹太人将受严厉惩罚 |
[10:41] | Governor of the Warsaw district, | 华沙特区首长 |
[10:44] | Dr. Fischer. “ | 费沙博士 |
[10:49] | I won’t wear it. | 我不会戴 |
[10:50] | I won’t wear it.I’m not going to be branded. | 我不会戴 我不要被贴上标签 |
[10:57] | Let me see this. | 让我看看 |
[11:03] | Does it say that we have to provid these armbands ourselves? | 这是否意味着我们得自行准备这些臂章 |
[11:08] | Where will we get them? | 我们上哪儿去找 |
[11:09] | we won’t to get them. We’re not going to wear them. | 不用去找 我们不会戴 |
[12:10] | Have you seen this? | 你看这个了吗 |
[12:11] | What? What? I’m working. What? | 怎么了 我正在工作 什么事儿 |
[12:16] | What is this? | 这是什么 |
[12:18] | It’s where they’re going to put us. | 这是他们将要安置我们的地方 |
[12:20] | What do you mean “put us”? | 你说”安置我们”是什么意思 |
[12:24] | “By order of the governor of the Warsaw district, Dr. Fischer… | 华沙特区首长费沙博士 |
[12:28] | concerning the establishment of the Jewish district in Warsaw. | 关于在华沙建立犹太人隔离区的命令 |
[12:32] | There’ll be created a Jewish district in which all Jews | 犹太人隔离区即将建成 所有犹太人… |
[12:35] | living in Warsaw or moving to Warsa will have to reside. “ | 华沙本地人或外地人 都必需进驻 |
[12:39] | Look here. | 看这里 |
[12:40] | “Jews living outside of the prescribed area… | 居住在指定区之外的犹太人 |
[12:43] | will have to move to the Jewish district by 31 of October, 1940.” | 必需在1940年10月31日前迁至隔离区 |
[12:49] | They won’t get all of us. | 那儿不可能把我们全部装下 |
[12:51] | It’s too small.There’s 400 thousand of us in Warsaw. | 那里太小了 华沙有40万犹太人 |
[12:54] | No, 360 thousand.So it will be easy. | 不 36万人 这样便有可能 |
[12:58] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[13:01] | You tell me. | 你告诉我现在该怎么办 |
[13:05] | Mama? | 妈妈 |
[13:08] | Mama, what is it? | 妈妈 这是什么 |
[13:12] | 20 zlotys! | 20波币 |
[13:15] | That’s all we have left, 20 zlotys. | 我们就剩下这些了 20波币 |
[13:22] | What can I buy with 20 zlotys? | 20波币可以拿来买什么 |
[13:26] | I’m sick of cooking potatoes,potatoes, potatoes. | 我受不了一直吃马铃薯 马铃薯 马铃薯 |
[13:38] | That’s the price.That’s what I’m offering. | 就这个价格 这是我的出价 |
[13:41] | My advice is to accept.You won’t get more from anyone else. | 我建议你接受 没人会出更高的价 |
[13:48] | What are you going to do when you’re hungry? Eat the piano? | 你饿肚子的时候怎么办 啃钢琴吗 |
[13:51] | – Get out! – What’s the matter with you? | -滚出去 你这龌龊卑鄙的家伙 -你是怎么回事 |
[13:57] | What are you suffering from? | 你在挣扎什么 |
[14:00] | You people are crazy. | 你们真是疯狂 |
[14:03] | I’m doing you a favor. Two thousand and I’m paying for the removal. | 我这是在帮你 2,000元 而且运费由我来付 |
[14:07] | I’m not even charging for the removal! | 我甚至不算运费 |
[14:10] | You haven’t eaten today. | 你今天还没有吃东西 |
[14:12] | You’re crazy. | 你疯了 |
[14:13] | Take it. | 拿走吧 |
[14:49] | Dorota | 多萝塔 |
[14:52] | Hello. Hi. | 嗨 |
[14:57] | I didn’t want to come. | 我原本没有要来 |
[14:59] | I didn’t want to see all this, but…I couldn’t stop myself. | 我不想看见这一幕 但是我…我控制不了自己 |
[15:04] | How are you doing? | 你近来好吗 |
[15:05] | Fine. | 很好 |
[15:06] | Good. | 好 |
[15:08] | No, not really. | 不 不尽然 |
[15:10] | They arrested my cousin. | 我表哥被逮捕了 |
[15:12] | Jurek says they’ll let him out. | 裘瑞克说他们会释放他的 |
[15:16] | This is disgraceful. | 真是不幸 |
[15:18] | It won’t last long. Don’t worry. | 不会太久的 别担心 |
[15:21] | That’s what I said myself. | 我对自己也是这么说的 |
[15:24] | It’s too absurd. | 太荒谬了 |
[15:31] | I… I should go. | 我…我该走了 |
[15:36] | Well, I’ll see you…soon. | 后会有期… |
[15:45] | Good-bye. | 再见 |
[16:01] | Well…to tell the truth, | 说实话 |
[16:06] | I thought it would be worse. | 我原以为情况会更糟 |
[16:14] | Where will we sleep? | 我们要睡在哪里 |
[16:16] | I sleep in the kitchen with the girls. | 我和女孩儿们睡厨房 |
[16:18] | You, Henryk and papa, in here. | 你和亨瑞还有爸爸睡这里 |
[16:23] | Look. | 看 |
[16:26] | Come and look. | 过来看啊 |
[17:01] | Go away. | 走开 |
[17:03] | Go away! Go away! | 走开 走开 |
[17:06] | Papa! Papa! | 爸爸 爸爸 |
[17:08] | Papa! | 爸爸 |
[17:11] | Papa! | 爸爸 |
[17:25] | Sell anything? | 卖出什么了吗 |
[17:26] | just one,Dostoyevsky’s “Idiot” | 就卖出一本杜思妥也夫斯基的”白痴” |
[17:29] | 3 zlotys. | 3元波币 |
[17:30] | Better than yesterday. | 不过比昨天好 |
[17:32] | Three lousy zlotys. | 3枚肮脏的波币 |
[17:34] | And there are people there making millions. | 但有人却大把大把的赚钞票 |
[17:36] | I know. | 我知道 |
[17:37] | You don’t know, believe me. | 你才不知道呢 |
[17:39] | They bribe the guards,the guards turn a blind eye. | 他们贿赂警卫 警卫于是睁一只眼闭一只眼 |
[17:43] | They bring cartloads of food,tobacco, liquor, French cosmetics. | 他们大量输入食物 烟酒 法国化妆品 |
[17:48] | And the poor are dying all around and they don’t give a damn. | 穷人在他们周围死去 他们连痰也没啐一口 |
[17:50] | Excuse me, have you seen my husband, Izaak Szerman? | 不好意思 请问你看见我丈夫伊沙克 沙曼了吗 |
[17:54] | A tall handsome man,with a little gray beard. | 一个高大英俊的男人 他蓄着灰色的胡子 |
[17:57] | – No? – I’m afraid not. | -没有吗 -恐怕没有 |
[17:59] | Excuse me. | 打扰了 |
[18:01] | Good-bye.Sleep well. | 再见 祝好梦 |
[18:04] | But if you see him, write to me, yes? | 但如果看见他 请写信给我好吗 |
[18:08] | Izaak Szerman. | 伊沙克·沙曼 |
[18:24] | Why do we have to have a gentile street running through our area? | 为什么非得要有一条非犹太人的街道穿过我们的地方 |
[18:28] | Why can’t they go around? | 为什么他们不绕过去 |
[18:30] | Don’t worry about it. They’re about to build a bridge. Haven’t you heard? | 别担心 他们就要建一座桥了 你没听说吗 |
[18:34] | A bridge! A bridge!Those idiots. | 一座桥? 一个笑话 |
[18:38] | The Germans claim to be intelligent. | 德国人声称他们智商高 |
[18:40] | But do you know what I think?I think they’re totally stupid. | 你知道我怎么想吗 他们根本是不折不扣的白痴 |
[18:44] | I have a family to feed. | 我有家人要养 |
[18:46] | I spend half of my time here…waiting for them to let us through. | 却得在这里花上半辈子时间等他们放行 |
[18:50] | Maybe they think I come here to listen to the music? | 他们以为我来这里干嘛 来听音乐的吗 |
[20:23] | Good, they’re here. | 他们回来了 |
[20:26] | Itzak Heller has been waiting for you. | 耶兹札克·海勒正在等你们 |
[20:35] | – What’s this about? – Sit down, have tea. | -有什么事吗 -坐下来 请喝茶 |
[20:37] | I’ll start lunch when the girls get here. | 等姑娘们回来我再开饭 |
[20:45] | So, what are you doing here? | 你来这干什么 |
[20:47] | He brought cakes, he is up | 他带饼干来 |
[20:50] | His father is back in the jewellery business,doing well him.eh? | 他爸爸做珠宝生意回来 他干得不错 是吧 |
[20:57] | Amazing, jewellery. | 真令人惊奇 珠宝 |
[21:00] | We’re recruiting. | 我们在招人 |
[21:01] | Who is recruiting? | 谁在招人 |
[21:02] | Don’t be clever with me. I’m coming as a friend. | 别耍小聪明 我是以朋友的身份来这里 |
[21:05] | They’re bringing Jews in from all over the country. | 全国各地的犹太人涌进城市 |
[21:07] | Soon there will be half million people in the ghetto. | 很快隔离区会有50万人 |
[21:09] | We need more Jewish police. | 我们需要更多的犹太人警察 |
[21:10] | More Jewish police! | 更多的犹太人警察 |
[21:14] | you mean you want me to beat up Jews in my truncheon and catch the Gestapo | 你是要我用警棍打那些反抗盖世太保的犹太人? |
[21:18] | Someone has got to do it. | 一定要有人做这件事 亨瑞 |
[21:19] | But why me? | 但为什么是我 |
[21:20] | I thought you only recruited boys with rich fathers. | 我以为你只征召富家子弟 |
[21:23] | Look at my father, look at us…I mean | 看看我父亲 看看我们 我的意思是… |
[21:25] | I’m looking at you, that’s why I’m here. | 是啊 我在看 这就是为什么我在这里 |
[21:27] | Your whole family can have a better life. | 你们全家可以过好一点的生活 |
[21:28] | You want to struggling survive for selling the books in the street? | 你要继续靠卖书维持生存 苟延残喘吗 |
[21:31] | Yes, please. | 正是如此 |
[21:33] | I’m doing you people a favor. | 我是在帮你们 |
[21:36] | What about you,Wladek? | 那么你呢 瓦列 |
[21:37] | You’re a great pianist.We’ve got a police jazz band. | 你是位了不起的钢琴家 而我们有很棒的警察爵士乐团 |
[21:40] | They’d welcome you with open arms.Join us. | 他们会展开双臂欢迎你加入我们 加入我们吧 |
[21:42] | You’ve got no work. | 你没有工作 |
[21:43] | Thank you, I’ve got work. | 谢谢 但我有工作 |
[22:30] | right,yes it is | 是的 当然 |
[22:34] | I’m sorry,Wladek.he wants you to stop. | 抱歉 瓦列 他要你停止演奏 |
[22:38] | Who wants me to stop? | 是谁要我停止 |
[23:32] | I always say, look on the bright side. | 我总是说 看好的那边面 |
[23:34] | You’re in a small ghetto with intellectuals, professional people. | 在小小的隔离区里 你是知识份子 专业人士 |
[23:37] | You’re better off than us. | 你比我们都更优秀 |
[23:39] | Here in the large ghetto it’s a cesspool. | 这巨大的隔离区是个烂泥坑 |
[23:41] | You have to give me something to done. | 朱哈达 给我点事情做吧 |
[23:43] | You’re an artist Wladek, you keep peoples’ spirits up. | 你是位艺术家 鼓舞人们的灵魂 |
[23:46] | You do enough. | 你做得够多了 |
[23:47] | I want to help, I want to do something. | 但我想帮忙 我想做点什么 |
[23:48] | You’re too well known.buddy | 你太出名了 伙计 |
[23:50] | you know what? | 知道吗 |
[23:52] | You musicians don’t make good conspirators. | 你们音乐家不是优秀的谋略者 |
[23:55] | You’re too… too musical. | 你太…太音乐了 |
[24:06] | – Who is that? – Symche.Majorek. | -他是谁 -辛契·梅耶克 |
[24:10] | There are notices going up. City is to be cleansed of the undesirables. | 传单满天飞 这城市要清除不受欢迎的人 |
[24:14] | – There’s always notices going up. – Hello, Symche. | -总是有传单满天飞 -你好 辛契 |
[24:18] | Dyrek. Mrs. Ysken. | 你好 多列克 您好 吉丝凯女士 |
[24:23] | Jehuda, working hard? | 裘哈达 工作忙吗 |
[24:25] | Majorek, This is the greatest pianist in Poland. | 梅耶克 这位是波兰最伟大的钢琴家 |
[24:28] | Maybe the whole world. | 或许也是全世界最棒的 |
[24:29] | Wladyslaw Szpilman, meet Majorek. | 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 见见梅耶克 |
[24:32] | – How do you do? – I know your name. | -你好 -久仰大名 |
[24:35] | I’ve never heard you play. | 但未曾听过您演奏 |
[24:36] | Majorek used to be in the Army.Brilliant man. | 梅耶克一直都在军中 是个出色的男人 |
[24:39] | The only thing I’ve got against him is he’s not a socialist. | 我唯一与他捍格的是 他不是个社会主义者 |
[24:44] | You better go now, Wladek. It’s nearly curfew. | 你最好现在离开 瓦列 宵禁时间快到了 |
[24:49] | You know how many copies we print of our newspaper? | 你知道我们印了几份报纸吗 |
[24:52] | Five hundred. | 500份 |
[24:54] | You know how many people on average read one copy? | 你知道一份报纸平均有几个人传阅吗? |
[24:57] | Twenty. | 20人 |
[24:58] | That makes 10 thousand readers. | 总共有一万名读者 |
[25:01] | This will start the uprising. | 这些将为反动催生 |
[25:03] | Majorek hides them in his underpants and leaves them in toilets. | 梅耶克把它们藏进内裤 然后留在厕所里 |
[25:06] | Toilets? | 厕所 |
[25:07] | As many toilets as I can find. | 所有我找得到的厕所 |
[25:09] | Germans never use Jewish toilets. | 德国人绝不会使用犹太人的厕所 |
[25:12] | They’re too clean for them. | 对他们而言太干净了嘛 |
[25:20] | Please, mister, please. | 拜托 拜托 帮帮我 先生 |
[25:50] | Hold it! You little bastard! | 别想跑 你个小杂种 |
[25:59] | Stop it! Stop it! | 站住 站住 |
[26:02] | Stop it! | 站住 |
[26:06] | Come on, come on. | 快 快 快来 |
[26:08] | Come on, boy. | 来啊 男孩 |
[26:15] | Stand up! Stand up. | 站起来 站起来 站起来 |
[26:19] | Stand up! Stand up. | 站起来 站起来 |
[26:49] | Please, tonight for once, I don’t want anything bad talked about. | 拜托 就今晚这一次 别谈论任何不好的事情 |
[26:54] | Enjoy your meal. | 好好享用这一餐 |
[26:55] | fine,Then I’ll tell you something funny. | 好 那么我来说件有趣的事 |
[26:58] | You know who I mean by Dr. Raszeja? | 你们知道罗席嘉先生吗 |
[26:59] | – The surgeon? – The surgeon. | -那位军医? -对 军医 |
[27:01] | for some reason and not ask me why | 别问我为什么 但因为某个原因 |
[27:03] | The Germans allowed him into the ghetto to perform an operation. | 德国人允许他到犹太人区做手术 |
[27:06] | On a Jew? | 对犹太人动刀? |
[27:07] | They let a Pole to come in to operate on a Jew? | 他们让波兰人为犹太人开刀? |
[27:09] | He got a pass, that’s all I know. Anyway, so… | 他拿到了通行证 我就知道这些 |
[27:13] | he puts the patient to sleep and starts the operation. | 他让病人昏睡过去然后开始动手术 |
[27:15] | He’d just made the first incision when the SS burst in… | 他才刚划下第一刀 SS部队就闯进来 |
[27:18] | shoot the patient lie on the table then shoot on Dr. Raszeja | 射杀了躺在病床上的病人 然后射杀罗席嘉医生 |
[27:21] | and everybody else who was there. | 接着是所有在场的人 |
[27:25] | Isn’t that a laugh? | 这是不是很好笑 |
[27:28] | The patient didn’t feel a thing, he was anesthetized. | 那病人浑然不觉 因为他被麻醉了 |
[27:32] | I said nothing bad.Henryk | 我说过别讲扫兴的事 亨瑞 |
[27:34] | What’s the matter with you all? You lost your sense of humor? | 你们怎么了 都失去幽默感了吗 |
[27:39] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[27:41] | You know what’s funny? | 你知道什么东西好笑 |
[27:43] | You’re funny, with that ridiculous tie. | 你那条怪里怪气的领带才好笑 |
[27:46] | You talk about my tie for what? What’s my tie have to do with anything? | 你干嘛讲我的领带 我的领带招谁惹谁了 |
[27:49] | I need this tie for my work. | 我上班需要这条领带 |
[27:51] | Your work? | 你的工作 |
[27:51] | That’s right, I work. | 没错 我在工作 |
[27:52] | Yes,your work. Playing the piano for the parasites in the ghetto. | 是啊 弹钢琴给犹太区的那些寄生虫听 |
[27:56] | – Parasites… – Boys. Boys! | -寄生虫 -孩子 孩子 |
[28:02] | I do,because I see it everyday. | 没错 我每天看着这一切 |
[28:04] | They don’t even notice what’s going around them. | 他们甚至于对发生在周遭的事情无动于衷 |
[28:06] | I blame the Americans. | 我要谴责美国人 |
[28:07] | For what? For my tie? | 为什么 因为我的领带吗 |
[28:08] | The American Jews, and there are lots of them. | 美国的犹太人 他们在那里人数不少 |
[28:12] | What do they done? What do they think they’re doing? | 他们对我们做了什么 他们认为自己在做什么 |
[28:14] | People here are dying.Haven’t got a bite to eat. | 这里的人因饥饿而亡 |
[28:19] | The Jewish bankers should persuade America to declare war on Germany. | 那里的犹太银行家应该督促美国对德国宣战 |
[28:41] | The lights! The lights! | 关灯 关灯 |
[30:00] | oh,please | 喔 我的天 |
[30:02] | oh,my God | 喔 我的天 |
[31:48] | – What’s up? What’s up? – It’s terrible. | -发生什么事 -太可怕了 |
[31:58] | Go home, alright? | 你先回家 好吗 |
[32:00] | Go home,I’ll take care of it. | 你先回家 我来处理 |
[32:13] | Excuse me. | 请问一下 |
[32:14] | Have you seen my husband? Izaak Szerman? | 你有看见我丈夫伊沙克 沙曼吗 |
[32:17] | Afraid not. | 恐怕没有 |
[32:18] | Tall, handsome, little gray beard. | 他高大英俊 蓄着灰色胡子 |
[32:21] | If you see him, write to me. | 如果有看见他 请写信通知我 |
[32:22] | Don’t forget. Izaak Szerman. | 别忘记 伊沙克 沙曼 |
[32:34] | What happened here? | 这儿发生了什么事 |
[32:36] | They’ve got my grandson. | 他们带走了我孙子 |
[32:38] | They pick them up | 他们逮捕了他 |
[32:39] | and take them away. | 他们把他带走了 |
[32:40] | What do they do to them, | 这些人对他们做了什么 |
[32:42] | I’ve stopped believing in God. | 我无法再继续信仰上帝 |
[32:45] | Excuse me. Excuse me. | 不好意思 不好意思 |
[32:49] | Itzak? | 伊滋查克 |
[32:51] | Itzak? Itzak, it’s Wladek Szpilman. | 伊滋查克 伊滋查克 是我 瓦列·席皮尔曼 |
[33:03] | Henryk is in there. | 亨瑞在里面 |
[33:04] | I haven’t seen him. | 我没有看见他 |
[33:05] | Believe me.They picked him up. | 相信我 他们逮捕了他 |
[33:12] | Can you help? | 你能帮忙吗 |
[33:13] | Now you need me. | 现在你需要我了 |
[33:15] | Yes,Now you need me! | 没错 现在你需要我了 |
[33:16] | Can you help us? | 你能帮助我们吗 |
[33:19] | It costs. | 有钱就帮 |
[33:20] | I have no money. | 我没钱 |
[33:22] | Then there’s nothing I can do. | 那就没有我能效劳之处了 |
[33:23] | You should have joined us when you had chance. | 当机会来的时候 你该加入我们的 |
[33:25] | Itzak,They told me you had influence. | 伊滋查克 他们告诉我你有影响力 |
[33:28] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[33:29] | People | 人们 |
[33:31] | People I know,They said you’re an important man. | 我认识的人 他们说你是有力人士 |
[33:36] | Itzak… | 伊滋查克 |
[34:35] | Help! Help! | 来人啊 帮帮我 |
[35:34] | Why they picked you up? | 他们为何逮捕你 |
[35:36] | So you go to Itzak Heller? | 你去找了伊滋查克·海勒? |
[35:38] | Did I ask you to talk to him? | 我有要你去找他吗 |
[35:40] | You’re out, aren’t you? | 你被放出来了 不是吗 |
[35:42] | Did you beg | 你求他了吗 |
[35:43] | – Did you bow to that piece of shit? – I asked him to help you. | -你对那个人渣卑躬屈膝吗 -不 我请他帮助你 |
[35:47] | What did you pay him? | 你付给他什么报酬 |
[35:50] | With what could I pay him? what? | 我有什么可以给他 拿什么 |
[35:53] | Every zloty I earn were spend on food. | 我赚的每分钱都花在食物上了 |
[35:55] | I can look after myself. | 我可以自己解决 |
[35:57] | They were taking you away. | 他们把你带走了 |
[35:58] | It’s got nothing to do with you. | 那与你一点关系都没有 |
[36:01] | It’s me they wanted, not you. | 他们抓的人是我 不是你 |
[36:03] | Why do you have to interfere with other people’s business? | 你为什么一定要干涉别人的事情 |
[36:06] | You’re mad. That’s your trouble.You are mad. | 你疯了 你的麻烦就是你疯了 |
[36:08] | That’s also my business. | 那也是我的事 |
[36:16] | hey,what’s the matter? | 怎么了 |
[36:21] | What’s the matter? Are you sick? | 怎么了 你病了吗 |
[36:24] | Hungry. | 饿了 |
[36:33] | Employment certificate. | 就业许可证? |
[36:36] | What’s that mean, no employment certificate? | 什么意思 没有就业许可证会怎样 |
[36:38] | You have to have an employment certificate… | 你必需要有就业许可证 |
[36:42] | to work for the Germans firms in the ghetto, otherwise… | 才能在犹太区的德属公司工作 否则… |
[36:44] | Otherwise what? | 否则怎样 |
[36:45] | You’ll be deported. | 你会被驱逐 |
[36:47] | So the rumors were true. | 那么谣传是真的了 |
[36:49] | They’re going to resettle us… | 他们要重新处置我们 |
[36:51] | and send us to labor camps, in the East. | 把我们送到东边的集中营 |
[36:56] | They’re closing the small ghetto. | 然后他们要关闭这个小犹太区 |
[36:58] | Oh, God! | 我的天 |
[37:15] | Wladek? Wladek? | 瓦列 瓦列 |
[37:18] | I thought you were on tour playing in London, | 我以为你会到伦敦 |
[37:19] | Paris, New York, Chicago. | 巴黎 纽约 芝加哥巡回演出 |
[37:21] | Not this week. | 不是这个礼拜 |
[37:22] | You look terrible. | 你看起来很糟 |
[37:24] | Have you heard the rumors? | 你有听到谣传吗 |
[37:26] | They’re going to resettle us in the East. | 他们要把我们重新安置在东部 |
[37:28] | Rumors! You take it all too much to heart.Wladek | 谣传 你太把它们当一回事了 |
[37:31] | What’s the trouble? | 有什么麻烦吗 |
[37:32] | I’ve been trying to get the certificate of employment for my father. | 我一直试着帮我父亲申请一张工作许可证 |
[37:37] | I managed to get one for me and the rest of my family, | 我已经设法帮我自己和我其他家人找到了 |
[37:39] | but I need another one for my father. | 但我还需要另外一张给我父亲 |
[37:41] | I’ve been to all the firms and shops… | 我已经跑遍所有公司和商店 |
[37:42] | Why didn’t you come to me? | 你为什么不来找我呢 |
[37:44] | I didn’t know you were in the certificate business. | 我不知道你在处理许可证的业务 |
[37:46] | I’m not, but Majorek is. | 不是我 是梅耶克 |
[37:51] | Can you help? I have no money. | 你能帮忙吗 但我没钱 |
[37:53] | – Please, don’t insult us. -Can you do something for him? | -拜托 别贬低我们 -你可以为他做点什么吗 |
[37:57] | Be at the Schultz workshop tomorrow, four o’clock. | 明天四点到修兹工作室 |
[37:59] | See what a wonderful piece of luck you’ve had today? | 瞧你今天运气有多好 |
[38:02] | That’s the historical imperative in action! | 命中注定啊 |
[38:05] | That’s why I always say “Look on the bright side!” | 那就是我常说的 要看光明面 |
[38:07] | The bright side,Yes, I know. | 光明面 是 我知道 |
[38:22] | How’s your back? | 你的背怎样了 |
[38:23] | Better. | 好多了 |
[38:25] | Better? | 好多了吗 |
[38:27] | Better than ask | 已经好多了 |
[38:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:44] | My pleasure. Won’t help you anyway. | 不客气 虽然我什么忙也帮不上 |
[38:50] | Thank you, Mr. Schultz. | 谢谢你 修兹先生 |
[40:03] | At least we got work in the ghetto. | 至少我们在犹太区找到工作了 |
[40:07] | At least we are still together. | 至少我们都还在一起 |
[40:37] | Wait. | 等等 |
[40:40] | Here. | 给你 |
[41:43] | I’m sorry, I did my best. | 抱歉 我已经尽力了 |
[41:48] | I thought the certificates’d save us. | 我以为工作证可以拯救我们 |
[41:50] | Stop it, Wladek. | 别说了 瓦列 |
[41:51] | Let’s just hope that Henryk and Halina will be better off. | 就让我们一心期望亨瑞和哈琳娜安然无恙 |
[42:22] | Where will we be going? | 我们要到哪里去 |
[42:24] | Going to work. | 你们要去工作 |
[42:25] | You’ll be much better off than in the stinking ghetto. Move. | 你们会比待在那个臭气熏天的犹太区好多了 向前走 |
[42:33] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[42:35] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[42:38] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[42:41] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[42:45] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[42:52] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[42:54] | Why did I do it? Why did I do it? | 我怎能这样做 我怎能这样做 |
[43:00] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[43:03] | Why did I do it? | 我怎能这样做 |
[43:31] | Don’t you have a bottle of water? | 你有水吗 |
[43:33] | He’s dying.My child is dying of thirst. | 他快死了 我的孩子快要渴死了 |
[43:36] | – I beg you.I beg you. – I’m sorry. | -我求求你 求求你 -我很抱歉 |
[43:38] | Don’t you have a bottle of water? I beg you. | 你有水吗 求求你 |
[43:41] | Did you hear what I’m saying? | 你听到我说的话吗 |
[43:42] | I’m telling you, it’s a disgrace. | 我告诉你 这是一个耻辱 |
[43:44] | I can hear you. | 我在听 |
[43:45] | Letting them take us to our death like sheep to the slaughter. | 我们任凭他们把我们引向死亡 就像羔羊走向屠场 |
[43:47] | Not so loud. | 别这么大声 |
[43:48] | Why don’t we attack them? | 我们何不反击 |
[43:50] | There’s half a million of us here. We can break out of the ghetto. | 我们有五十万人在这里 我们可以突破犹太区重围 |
[43:53] | At least we can die honorably, | 至少我们可以光荣地死去 |
[43:54] | not as a stain on the face of History. | 而不是当历史上的一个污点 |
[43:56] | Why are you so sure | 为何你这么确定 |
[43:57] | they’re sending us to our death? | 他们会送我们下黄泉 |
[43:58] | I’m not sure | 我不确定 |
[43:59] | You know why I’m not sure? | 你知道为什么我不能确定吗 |
[44:00] | Because they didn’t tell me. | 他们又没告诉我 |
[44:07] | To fight, we need organization, plans, guns. | 抗争的话需要组织 计划 枪支… |
[44:09] | He’s right. Do you think I’m going | 他说得没错 你认为我能做什么 |
[44:10] | to fight with my violin bowl? | 用我的小提琴弓抗争吗 |
[44:12] | The Germans would never squander a huge labor force like this. | 德国人不会浪费像这样庞大的劳力 |
[44:15] | They’re sending us to a labor camp, | 很明显地他们正要把我们送到集中营 |
[44:17] | oh,Sure. Look at that cripple there, | 喔 当然 看看那个瘸子 |
[44:20] | the old people, the children. They’re going to work? | 看看这些老人跟小孩 他们也要工作吗 |
[44:24] | Look at you. You’re going to carry logs on your back? | 看看你 你要带着背上的铁架一起去吗 |
[45:10] | Henryk! | 亨瑞 |
[45:11] | Halina, Henryk! | 哈莲娜 亨瑞 |
[45:13] | Halina, Henryk! | 哈莲娜 亨瑞 |
[45:25] | I wanted to be with you! | 我们要跟你们在一起 |
[45:36] | I wanted to be with you! | 我们要跟你们在一起 |
[45:38] | Stupid. Stupid. | 笨蛋 笨蛋 |
[45:41] | Why did I do it? Why did I do it? | 我怎能这样做 我怎能这样做 |
[45:46] | She’s getting on my nerves. | 她让我神经紧张 |
[45:53] | What did she do, for God’s sake? | 老天爷 她到底做了什么 |
[45:56] | She smothered her baby. | 她闷死了她的婴儿 |
[46:00] | They prepared a hiding place and of course they went there. | 他们准备了一个隐匿处 他们都躲在那里 |
[46:04] | The baby cried just as the police came. | 但是当警察来的时候 婴儿哭了起来 |
[46:07] | She smothered the cries with her hands, | 她用手捂住啼哭的婴儿 |
[46:09] | the baby died. | 婴儿就这么死了 |
[46:12] | A policeman heard the death rattle | 有个警察听见了声响 |
[46:14] | and found where they were hiding. | 发现他们的藏身之处 |
[46:27] | mama | 妈妈 |
[46:41] | What are you reading? | 你在读什么 |
[46:46] | “If you prick us, de we not bleed? | 若你戳刺我们 我们不会流血吗 |
[46:48] | If you tickle us, do we not laugh? | 若你呵我们痒 我们不会发笑吗 |
[46:51] | If you poison us, do we not die? | 若你对我们下毒 我们不会死去吗 |
[46:53] | And, if you wrong us,shall we not revenge?” | 若你加害于我们 我们不应该复仇吗 |
[47:04] | Very appropriate. | 写得很好 |
[47:06] | Yes. That’s why I brought it. | 是啊 这就是我带着它的原因 |
[47:25] | Idiot. What does he think he’s gonna do with the money? | 那个傻瓜 他觉得在这儿赚钱还有用吗 |
[47:30] | Boy, | 嘿 男孩 |
[47:31] | come here. | 来这里 |
[47:34] | Come here. | 来这里 |
[47:37] | How much for a caramel? | 一块奶糖要多少钱 |
[47:38] | 20 zlotys. | 20波币 |
[47:39] | What? For one caramel? | 什么 一块奶糖要要这么多 |
[47:41] | What do you think you’re gonna do with the money? | 你想要怎么花这些钱 |
[47:42] | 20 zlotys. | 20波币 |
[47:46] | We’ve got 20 between us. | 我们谁有20波币吗 |
[47:49] | I’ve got 10, I think. | 我想我有10元 |
[47:54] | 5 10 20 5, 10, 20. | |
[49:20] | – Halina? – What? | -哈琳娜 -什么 |
[49:24] | It’s a funny time to say this, but… | 现在说这个挺怪的 但是… |
[49:26] | What? | 什么 |
[49:29] | I wish I knew you better. | 但愿我能多了解你一些 |
[49:35] | Thank you. | 谢谢 |
[49:53] | Szpilman | 席皮尔曼 |
[49:55] | Szpilman | 席皮尔曼 |
[50:05] | Papa? Papa? | 爸爸 爸爸 |
[50:08] | papa | 爸爸 |
[50:10] | Mama? Halina? | 妈妈 哈琳娜 |
[50:13] | Halina? Mama? | 哈琳娜 妈妈 |
[50:16] | What do you think you’re doing,Szpilman? | 你以为自己在干嘛 席皮尔曼 |
[50:17] | I saved your life. | 我救了你一命 |
[50:18] | Just get up,go! Go! | 起来 快走 走 |
[50:25] | Don’t run! | 别用跑的 |
[50:29] | Anna!Anna!Anna! | 安娜 安娜 安娜 |
[51:09] | What are you doing? She’s pregnant. | 你在干什么 她是孕妇 |
[53:39] | Wladek? | 瓦列 |
[53:59] | Why are you here, Wladek? | 你怎么会在这里 瓦列 |
[54:02] | It’s like this, I… | 就是这样 我 我 |
[54:06] | We… | 我们… |
[54:11] | All of them, all of them. | 他们所有人 他们所有人 |
[54:14] | All of them. | 他们所有人 |
[54:17] | Perhaps they’re lucky. The quicker, the better. | 也许他们够幸运 早登极乐 |
[54:21] | It’s not finished yet. We’ll stay here for a couple of days… | 现在还没有结束 我们将在这里待上些日子 |
[54:24] | until things die down. | 直到尘埃落定 |
[54:27] | I’ve bribed the policeman, he’ll come when it’s over. | 我已经贿赂了一个警察 事情结束的时候他会过来 |
[54:51] | My God, I haven’t been outside in, it must be two years. | 天呐 我已经有二年没有出去过了 |
[54:54] | Don’t get overexcited. | 真激动 |
[55:13] | gold. | 黄金 |
[55:15] | Very good price. | 这价钱很好 |
[55:37] | Someone you know? | 有认识的人吗 |
[55:39] | A beauty. Who is she? | 这个美人是谁 |
[55:41] | She’s a singer. I knew her well. | 她是个歌手 事实上我跟她很熟 |
[55:44] | Her husband is an actor. | 她丈夫是演员 |
[55:46] | They’re good people. | 他们都是好人 |
[55:47] | I’d like to talk to her. | 我想跟她说话 |
[55:48] | Don’t forget, Wladek.They hang them for helping Jews. | 别忘记 支援犹太人的都被绞死了 |
[58:30] | How long have you been here? | 你在这里待多久了 |
[58:33] | Since last night. | 昨晚开始的 |
[58:36] | I was pleased to see you. | 很高兴遇见你 |
[58:42] | They’re going to start the final resettlement now. | 他们现在即将开始进行最后的安置 |
[58:47] | We know what it means. | 我们知道那意味着什么 |
[58:51] | We sent someone out. Zygmund, a good man. | 我们送了一个人出去 席格蒙 他是个好人 |
[58:57] | His orders were to follow the trains out of Warsaw. | 他受命追踪从华沙发出的列车 |
[59:02] | He got to Sokolow. | 他抵达索克洛 |
[59:04] | A man told him the tracks divided, | 一位当地的铁道员告诉他 轨道在那里分歧了 |
[59:07] | one branch’s leading to Treblinka. | 一条通往催布林卡 |
[59:11] | He said everyday freight trains carrying people from Warsaw… | 他说每天运货列车载着满车的人从华沙驶来 |
[59:15] | branch off to Treblinka and return empty. | 开往催布林卡的方向 然后空车返回 |
[59:19] | No transports of food are ever seen on that line. | 在那条路线上 从没看过有食物运送 |
[59:23] | The civilians are forbidden to approach the Treblinka station. | 而居民…被禁止靠近催布林卡车站 |
[59:31] | They’re exterminating us. | 他们想把我们赶尽杀绝 |
[59:37] | It won’t take them long. | 那用不着花太多时间 |
[59:41] | We are 60 thousand left, out of half a million. | 从50万人到现在 我们只剩下6万人 |
[59:45] | Mostly young people. | 几乎都是年轻人 |
[59:49] | And this time we’re gonna fight. | 而这一次我们要反抗 |
[59:54] | We’re in good shape.Organized. | 我们状况良好 组织健全 |
[59:59] | We’re prepared. | 我们已经准备好了 |
[1:00:01] | If you need help, I… | 如果你需要援助 我… |
[1:00:23] | You! Come here! | 你 过来 |
[1:00:27] | Shit! | 喔 可恶 可恶 |
[1:00:38] | sorry.I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[1:00:40] | I don’t know what I was thinking. | 我…我刚刚失了神 |
[1:00:46] | please, please | 不 拜托 不要 拜托 |
[1:00:49] | please | 拜托 |
[1:01:30] | I hope you play the piano better than you carry bricks. | 我希望你弹钢琴的功夫比砌砖好 |
[1:01:36] | He won’t last long if he goes on like this. | 他不会撑太久的 如果他继续这样下去 |
[1:01:39] | I’ll see if I can get him something better. | 我看看我是否能让他好过一点 |
[1:02:04] | Trouble. | 有麻烦 |
[1:02:09] | Round up! Only the Jews. | 集合 只有犹太人 |
[1:02:12] | The Polish keep working. Only the Jews. | 波兰人继续干活 犹太人集合 |
[1:02:23] | I have good news for you. | 我有好消息要告诉你们 |
[1:02:26] | There are rumors going around that | 到处都有谣言… |
[1:02:29] | we like to | 我们就要 呃… |
[1:02:32] | to resettle you. | 安置你们 |
[1:02:36] | I promise you that now and in the future… | 我保证 从今以后 |
[1:02:41] | nothing else is planned. | 再也没有新计划 |
[1:02:47] | For this reason, | 基于这个原因 |
[1:02:49] | we put information posters on the wall. | 我们要在墙上贴公报 |
[1:02:53] | To show you our goodwill… | 为了表示我们的善意 |
[1:02:57] | you should vote one of you to be allowed… | 应该推举你们当中某一个人… |
[1:02:59] | to go in town daily… | 他获准每天进城… |
[1:03:04] | and bring 3 kilos of potatoes… | 带回三公斤的马铃薯… |
[1:03:11] | and one loaf of bread | 还有一条面包… |
[1:03:13] | for each of your workers. | 给你们每一个工人 |
[1:03:15] | So, why should we do something like this | 如果我们要把你们怎么样的话 |
[1:03:19] | if we’d resettle you? | 我们为何还要这样做呢 |
[1:03:22] | You can make good business | 你们可以好好做生意… |
[1:03:25] | out of the things you don’t eat. | 不做这一行 你们会没饭吃 |
[1:03:29] | Isn’t that something that you Jews are good in? | 这不是是你们犹太人最擅长的吗 |
[1:03:33] | Making money? | 赚钱 |
[1:03:56] | That one, with the string. | 那个…是用绳子绑的 |
[1:03:58] | The others, tied by wire. | 其它的用铁线绑 |
[1:05:09] | Now! | 现在 |
[1:05:48] | Majorek. | 梅耶克 |
[1:05:51] | I have a favor to ask. | 我想请你帮我一个忙 |
[1:05:55] | I want to get out of here. | 我想要离开这里 |
[1:06:00] | It’s easy to get out. | 要出去很容易 |
[1:06:03] | It’s how you survive on the other side,that’s hard. | 困难的是你要如何在外面存活下来 |
[1:06:05] | I know.I know. | 我明白 我明白 |
[1:06:08] | Last summer,I worked for a day | 去年夏天 |
[1:06:10] | in the Zelazna Brama Square. | 我曾在兹兰那 布拉马广场工作了一天 |
[1:06:12] | I saw someone I knew, she’s an old friend. | 我看见一个认识的人 她是个老朋友了 |
[1:06:16] | A singer, her husband is an actor. | 一位歌手 她丈夫是个演员 |
[1:06:21] | I’ve filled their names down and their address, | 我写下他们的名字跟地址 |
[1:06:23] | if they’re still there. | 如果他们还住在原处的话 |
[1:06:25] | Janina Godlewska and Andrzej Bogucki. | 嘉琳娜·果朵瓦丝卡和安德兹·博克基 |
[1:06:28] | They’re good people. | 他们都是好人 |
[1:06:30] | Would you try to make contact? | 你能试着连络上他们吗 |
[1:06:35] | You go to town everyday, would you just ask them… | 你每天都进城 你能问问他们… |
[1:06:38] | Ask them if they’d help me get out of here. | 问他们是否能帮我逃离这里 |
[1:09:20] | I tried your friends. | 我试着去找你的朋友 |
[1:09:22] | They don’t live there anymore. | 他们没有住在那里了 |
[1:09:24] | Did you make contact? | 那…你联络到了吗 |
[1:09:27] | Be ready to leave. | 你可以准备离开了 |
[1:09:28] | When? | 何时 |
[1:09:29] | Soon. | 尽快 |
[1:09:30] | Halt! | 立定 |
[1:12:36] | I’m sorry.I’m dirty. I’m so filthy. | 对不起 我脏兮兮的 |
[1:13:06] | We haven’t much time.Come on. | 我们没有太多时间 来吧 |
[1:13:16] | We must hurry. | 我们得快一点 |
[1:13:18] | Here. See if this fit. | 这里 看看合不合身 |
[1:13:21] | We have to keep moving | 我们得一直换地方 |
[1:13:22] | Germans are hunting down indiscriminately now. | 德国人现在不分青红皂白地搜捕 |
[1:13:25] | Jews, non-Jews, anybody, everybody. | 犹太人 非犹太人 任何人 每一个人 |
[1:13:28] | Wladek,You better shave. | 瓦列 你最好刮一下胡子 |
[1:13:31] | Use my razor on the shelf. | 用我架子上的刮胡刀 |
[1:13:47] | You’ll be looked after by Gebczynski. | 马里克 吉勃克辛斯基会照顾你的 |
[1:13:50] | He’s on the other side of town. | 他住在城的另一边 |
[1:13:53] | You stay there tonight, then we’ll find you somewhere else. | 今晚你就待在那里 我们会再帮你找新的住处 |
[1:13:57] | I’ll bring you food. | 我会带食物给你 |
[1:13:59] | Alright, let’s go. | 好吧 我们走了 |
[1:14:41] | I’ll show you where you’re going to sleep. | 我会告诉你要睡在哪里 |
[1:15:14] | You have to stay here until tomorrow afternoon. | 你必需在这边待到明天下午 |
[1:15:17] | We have a flat for you near the ghetto wall. | 我们在犹太区围墙附近为你准备了公寓 |
[1:15:21] | But it’s safe. | 不过那里很安全 |
[1:15:29] | It’s not going to be very comfortable. | 这里不太舒适 |
[1:15:32] | I’ll be fine. | 已经很好了 |
[1:15:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:16:02] | Here. Here. Give it to me. | 我来拿 给我 |
[1:16:05] | Go as near to the front as possible,to the German section. | 仅可能往前坐 靠近德国区 |
[1:17:01] | I’m going to draw the curtains now. | 我现在要拉下窗帘 |
[1:17:09] | But you leave them open during the day. | 但你整个白天要任由它们敞开着 |
[1:17:11] | Don’t forget. | 不要忘记 |
[1:17:15] | Must feel better on this side of the wall,eh? | 在墙的这一边一定会好过些吧 |
[1:17:19] | Yes. | 是 |
[1:17:22] | But sometimes I’m still not sure which side of the wall I’m on. | 但有时候我仍不确定自己是在墙的哪一边 |
[1:17:28] | Some bread,potatoes,onions. | 这儿有些面包… 马铃薯 洋葱 |
[1:17:32] | I’ll come again. | 我会再来的 |
[1:17:33] | Janina will visit you twice a week. | 还有妮娜·博嘉琪 每周会来看你二次 |
[1:17:36] | bring more food,see how you are. | 给你带更多食物 看看你好不好 |
[1:17:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:42] | This is very important. | 这个非常重要 |
[1:17:45] | In case of emergency…I mean emergency, | 如果万一发生紧急状况… 我是说非常紧急… |
[1:17:48] | go to this address. | 到这个地址去 |
[1:18:33] | Fuck you dog,what do you mean you forgot? | 混蛋 你说忘记是什么意思 |
[1:18:36] | What do you think I mean? | 你认为我是什么意思 |
[1:18:38] | I forgot,that’s what I mean. | 我的意思就是我忘记了 |
[1:18:39] | You know what,you treat me like dirt. | 你待我如粪土 . |
[1:18:41] | Treat you like dirt? Because you are a dirt. | 我待你如粪土 因为你就是粪土 |
[1:18:44] | Pig! Pig! | 猪头 猪头 |
[1:18:47] | – Bitch!You are a dirty pig! | -婊子 你是只肮脏的猪猡 |
[1:18:50] | Takes one to know one. Pig. | 彼此彼此 猪头 |
[1:18:57] | Um,you play like an angel,catskin. | 你弹琴时像个天使 |
[1:19:00] | If i look like an angel,why don’t you listen? | 如果我弹琴像个天使 你为什么不听 |
[1:19:02] | I’m listening. | 我有听啊 小喵咪 |
[1:19:04] | Liar.You fell asleep. Pig. | 骗子 你明明睡着了 小猪头 |
[1:20:24] | fire!fire! | 射击 射击 |
[1:22:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:25] | – I wanted to come earlier,but… – No,thank you. | -我本想早点来的 但… -不不不 谢谢你 |
[1:22:32] | No one thought they’d hold out so long. | 没人想到会他们会坚持这么久 |
[1:22:36] | I never should’ve come out. | 我不应该出来的 |
[1:22:38] | I should have stayed and fought with them. | 我应该留在那里 与他们一起战斗 |
[1:22:39] | Wladyslaw,stop that. | 瓦列 别那么说 |
[1:22:41] | It’s over now. | 现在都结束了 |
[1:22:43] | Just be proud of them. | 你该为他们感到骄傲 |
[1:22:46] | My God,did they put up a fight? | 天啊 他们发起了抗争 |
[1:22:48] | Yes. | 没错 |
[1:22:51] | So did the Germans. | 德国人发动了战斗 |
[1:22:53] | They were in shock! | 他们非常震惊 |
[1:22:54] | They didn’t expect it. Nobody expected it. | 他们没有预料到 没有人预料得到 |
[1:22:58] | Jews fighting back. | 犹太人反击了 |
[1:23:00] | Who would thought? | 谁会想到呢 |
[1:23:02] | What good did it do? | 这样做有什么好处呢 |
[1:23:05] | What good? | 什么好处 |
[1:23:07] | Wladek,I’m surprised with you. | 瓦列 你真让我吃惊 |
[1:23:10] | They died with dignity.That what good they did. | 他们尊严地死去 这就是好处 |
[1:23:14] | And you know something else? | 你还知道别的吗 |
[1:23:16] | Now the Poles will rise. | 现在波兰人要反抗 |
[1:23:18] | We are ready. | 我们准备好了 |
[1:23:20] | We’ll fight too. You see. | 我们也要抗争 你知道吗 |
[1:23:38] | Get your things together.You have to leave. | 把你的东西收拾好 你必需离开 |
[1:23:41] | What? What’s happened? | 怎么 发生什么事了 |
[1:23:46] | I’m on the run. | 我要逃亡了 |
[1:23:47] | What’s happened? | 发生什么事了 |
[1:23:48] | The Gestapo found our weapons. | 秘密警察发现我们的武器了 |
[1:23:51] | They’ve arrested Janina and Andrzej. | 他们已经逮捕了嘉琳娜和安德兹 |
[1:23:53] | They’re bound to find out about this place too. | 他们也将要查出这个地方 |
[1:23:56] | You must get away at once. | 你必需马上离开 |
[1:23:58] | Where do you want me to go? | 你要我到哪里去 |
[1:24:00] | Look at me, | 看着我 |
[1:24:01] | I’m not leaving. | 我不要走 |
[1:24:04] | Can I take my chances here? | 我不能留在这里 冒险一试吗 |
[1:24:06] | That’s your decision. | 11你自己决定 |
[1:24:07] | But when they storm the flat,throw yourself out the window… | 但是当他们突击公寓的时候 从窗户跳出去 |
[1:24:11] | don’t let them get you alive. | 别让他们活捉你 |
[1:24:13] | I have poison on me. They won’t get me alive either. | 我身上有毒药 他们也不可能活捉我 |
[1:27:31] | Open up! | 开门 |
[1:27:38] | Open the door or we’ll call the police! | 马上开门 不然我们要叫警察来了 |
[1:28:10] | Are you from this flat? | 你是这栋公寓的人吗 |
[1:28:12] | You’re not registered. | 你没有登记 |
[1:28:14] | It belongs to a friend of mine. | 这是我朋友的房子 |
[1:28:15] | I just came to visit,but not,I just missed him. | 我只是来拜访他 但他不在家 |
[1:28:17] | Have you got your identity card? | 你有身份证吗 |
[1:28:20] | Let me see your identity card. | 让我看你的身份证 |
[1:28:22] | Yes,of course. | 好的 |
[1:28:26] | I want to see your identity card! | 我要看你的身份证 |
[1:28:28] | What’s happening? | 怎么了 |
[1:28:29] | He’s a Jew! A Jew! Stop the Jew! | 他是犹太人 犹太人 拦住这个犹太人 |
[1:28:35] | Don’t let him out!Stop him! | 别让他出去 拦住他 |
[1:29:51] | Yes? | 谁 |
[1:29:52] | Mr. Gebczynski sent me. | 11吉勃克辛斯基先生要我来的 |
[1:30:01] | Wladyslaw Szpilman. | 瓦列迪斯洛·席皮尔曼 |
[1:30:04] | Dorota. | 多萝塔 |
[1:30:06] | Come in. | 进来 |
[1:30:15] | I’m sorry.I… | 抱歉 我… |
[1:30:17] | I’m sorry.I was given this address. | 抱歉 有人给我这个地址 |
[1:30:19] | and I’m looking for a Mr. Dzikiewicz. | 我来找一位德兹奇威兹先生 |
[1:30:21] | Michael Dzikiewicz,he’s my husband. | 麦克·德兹奇威兹是我的丈夫 |
[1:30:24] | Come in. | 进来 |
[1:30:34] | Sit. | 坐 |
[1:30:40] | I need help. | 我需要帮助 |
[1:30:43] | He’ll be back before curfew. | 他会在宵禁之前回来 |
[1:30:46] | I’ve been in hiding. | 我一直在躲藏 |
[1:30:50] | I need somewhere to stay. | 我需要一个藏身之处 |
[1:30:53] | Be here soon. | 他就快回来了 |
[1:30:56] | How long have you been married? | 你结婚多久了 |
[1:30:58] | Just over a year. | 才满一年 |
[1:31:03] | And how is Jurek? | 裘瑞克怎么样了 |
[1:31:05] | Dead. | 死了 |
[1:31:14] | When is your baby due? | 你的宝宝什么时候出世 |
[1:31:16] | Christmas. | 圣诞节 |
[1:31:18] | This is not a good time to have children,but then… | 现在不是养育小孩的好时机 但当时… |
[1:31:24] | This is my husband. Wladyslaw Szpilman. | 这是我先生 这是瓦列迪斯洛·席皮尔曼 |
[1:31:28] | Marek Gebczynski sent him. | 马里克·吉勃克辛斯基要他来的 |
[1:31:31] | Yes,I remember. | 是的 我记得 |
[1:31:35] | Mr. Gebczynski said to contact you only in case of emergency. | 吉勃克辛斯基说过只有在紧急时才来找你 |
[1:31:37] | Don’t worry now. | 现在不用担心了 |
[1:31:48] | We can’t move you tonight.You’ll sleep on the sofa. | 今晚我们不能把你送走 你就睡在沙发 |
[1:31:56] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:32:03] | I’m sorry,could I have a piece of bread? | 抱歉 我可以吃片面包吗 |
[1:32:06] | Yes,of course.We will eat. | 当然 我们一起吃 |
[1:32:10] | Sit. Please,sit. | 坐 请坐 |
[1:32:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:34:24] | You’re on a very German area. | 你现在正置身德国区 |
[1:34:27] | Building on the opposite is a hospital | 对面的建筑物是一家医院 |
[1:34:28] | taking wounded from the Russian front. | 收容从俄国前线回来的伤兵 |
[1:34:33] | And next door is the Schutzpolizei. | 它隔壁就是纳粹党卫军 |
[1:34:38] | Safest place to be. | 最安全的地方 |
[1:34:40] | Right at the heart of the lion’s den. | 就是在狮子巢穴的正中心 |
[1:34:48] | I’ll be locking you in. | 我要把你锁在里面 |
[1:34:51] | No one knows you’re here,so keep as quiet as possible. | 没有人知道你在这里 所以尽可能保持安静 |
[1:37:04] | All well? | 还好吧 |
[1:37:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:37:13] | This is Antek Szalas. | 这位是安提克·札勒斯 |
[1:37:15] | He’ll be looking after you. | 他将会照顾你 |
[1:37:17] | – How do you do? – How do you do? | -你好 -你好 |
[1:37:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:37:21] | I’ve given him a second key. | 我已经给了他一把备用钥匙 |
[1:37:24] | He’ll bring food,see that you’re alright. | 他会带食物给你 看你是否安然无恙 |
[1:37:27] | He’s with the underground,he’s a good man. | 他是地下组织成员 人很好 |
[1:37:34] | You don’t remember me?Mr Szpilman. | 你不记得我了 席皮尔曼先生 |
[1:37:37] | I don’t think so. | 我想不记得了 |
[1:37:38] | Warsaw Radio. I was a technician. | 华沙广播电台 我是一个技术人员 |
[1:37:42] | I saw you almost everyday. | 我几乎每天都看见你 |
[1:37:46] | I’m sorry,I don’t remember.I… | 抱歉 我不记得了 我… |
[1:37:48] | It doesn’t matter. | 没有关系 |
[1:37:52] | You’ve nothing to worry about. I’ll visit often. | 你不用担心任何事情 我会常来看你的 |
[1:37:56] | You’ll be pleased to hear that the Allies are bombing Germany… | 你会很高兴听到联军正在轰炸德国… |
[1:37:59] | night after night,after night. | 夜复一夜 夜复一夜 |
[1:38:01] | Cologne,Hamburg,Berlin. | 科隆 汉堡 柏林 |
[1:38:04] | And the Russians are really giving them hell. | 而俄国人将会真正把他们带入地狱 |
[1:38:06] | It’s the beginning of the end. | 这是终结的开始 |
[1:38:07] | Oh,Let’s hope so. | 但愿如此 |
[1:38:55] | Still alive then? | 还活着吗 |
[1:39:01] | Here. Sausage,bread. | 这里有香肠 面包 |
[1:39:05] | You still got that vodka? | 那瓶伏特加还没喝完吗 |
[1:39:22] | How long is this meant to last? | 这还得持续多久呢 |
[1:39:24] | Not long now. | 不久了 |
[1:39:27] | I thin…think I’ve got jaundice. | 我…我想…我得了黄疸 |
[1:39:30] | You don’t worry about that. | 别担心那个 |
[1:39:33] | Just makes you look funny. | 它只是让你看起来比较好笑 |
[1:39:35] | My grandfather was jilted by his girlfriend when he got jaundice. | 我爷爷当年出黄疸时被他女朋友甩了 |
[1:39:39] | Drink up. | 喝光它 |
[1:39:42] | Why…why didn’t you come sooner? | 为…为什么你不早一点来 |
[1:39:44] | It’s been over two weeks… | 已经超过二个礼拜了 |
[1:39:45] | Problems. | 出什么问题了吗 |
[1:39:47] | Money. | 钱 |
[1:39:50] | I’ve got to raise money to buy the food. | 我必需筹钱买食物 |
[1:39:53] | I need things to sell, | 我需要可以卖的东西 |
[1:39:54] | it’s not easy. | 这不容易 |
[1:40:00] | Here. Sell this. | 这个 把它卖了 |
[1:40:05] | Food is more important than time. | 食物比时间重要 |
[1:40:12] | Oh,yes. I meant to tell you! | 对了 我要告诉你 |
[1:40:14] | The Allies have landed in France. | 联军已经在法国登陆了 |
[1:40:16] | Russians will be here soon. | 俄国军队就快要到这里了 |
[1:40:19] | They’ll beat the shit out of the Germans… | 他们会把狗娘养的德国人赶走… |
[1:40:23] | any day now. | 随时都可能到 |
[1:41:04] | No No No | 不 不 不 |
[1:41:09] | Wladek? | 瓦列 |
[1:41:15] | Wladek? | 瓦列 |
[1:41:19] | I knew it.I knew this would happen. | 我就知道 我就知道这会发生 |
[1:41:25] | – I’ll get a doctor – You can’t. It’s too dangerous. | -我要去找医生 -你不能去 这样太危险了 |
[1:41:28] | Dr. Luczak. We can trust him. | 我去找路札克医生 我们可以信任他 |
[1:41:29] | Ridiculous.Don’t be stupid.He’s a pediatrician. | 多萝塔 别傻了 他是儿科医生 |
[1:41:32] | He’s still a doctor. | 他也是医生 |
[1:41:33] | No.You stay. I’ll go. | 不 你留下 我去找 |
[1:42:11] | We came to say goodbye. | 我们是来道别的 |
[1:42:14] | We’re going to stay with my mother in Otwocks. | 我们要到奥特沃茨克跟我妈妈在一起 |
[1:42:17] | The baby is already there.It’s safer. | 宝宝已经在那里了 那里更安全 |
[1:42:20] | There’s talk that the uprising will begin any day now. | 据说暴动随时都有可能开始 |
[1:42:26] | That man Szalas should be shot. | 札勒斯可能被射杀了 |
[1:42:29] | He’s been collecting money on your behalf all over Warsaw. | 他为了你在华沙到处募款 |
[1:42:34] | Apparently people gave generously, | 显然人们慷慨解囊 |
[1:42:37] | so he collected a tidy sum. | 所以他筹到了一笔可观的数目 |
[1:42:44] | My God. | 天啊 |
[1:42:50] | The liver the size of a football. | 肝脏肿得像颗橄榄球 |
[1:42:52] | Inflammation of the gall bladder… | 胆囊有严重的发炎 |
[1:42:56] | but he’ll live. | 但他会活着 |
[1:43:00] | I’ll try to get him some laevulose, | 我会试着给他找些果糖 |
[1:43:03] | but it’s not easy. | 但这并不容易 |
[1:43:05] | Can you visit him again? | 你可以再来看他吗 |
[1:43:07] | Who knows. | 我也不确定 |
[1:43:08] | Doctor? | 医生 |
[1:43:11] | – thank you. – Don’t speak,rest. | -谢谢你 -别说话 休息 |
[1:43:16] | Thank you so much for coming. | 非常感激你过来 |
[1:43:21] | We brought you some food. | 我们给你带来一些食物 |
[1:43:23] | I’ll prepare something now for you, | 现在我要为你准备些东西 |
[1:43:25] | then we must go. | 然后我们就得走了 |
[1:46:29] | get out | 出去 |
[1:46:31] | get out!get out!get out the street! | 出去 出去 快到街上去 |
[1:46:33] | get out the street! | 到街上去 |
[1:46:35] | Get out now! The Germans have surrounded the building! | 现在出去 德国人已经把这栋楼给包围了 |
[1:47:19] | Somebody…Somebody help me! | 来人啊 来人啊 快来人帮我 |
[2:16:27] | German! German! | 德国人 德国人 |
[2:16:51] | Don’t shoot, I’m Polish! | 不 不要开枪 我是波兰人 |
[2:16:56] | I’m Polish! | 我是波兰人 |
[2:16:59] | Come out with your hands up! | 出来 举起双手 |
[2:17:01] | Please! I beg of you! | 拜托 我求求你 |
[2:17:03] | Don’t shoot, don’t shoot.I beg you, | 不要开枪 不要开枪 我求求你 |
[2:17:06] | I’m a Polish. | 我是波兰人 |
[2:17:08] | Come down! | 下来 |
[2:17:13] | Please, I’m Polish.Please | 拜托 我是波兰人 拜托 |
[2:17:17] | Please.He’s Polish. | 拜托 他是波兰人 |
[2:17:23] | Yes, he’s Polish. | 是的 他是波兰人 |
[2:17:26] | Why the fucking coat? | 这件该死的外套是怎么回事 |
[2:17:30] | I’m cold. | 我很冷 |
[2:17:51] | Look at them.German fuckers! | 看看他们 婊子养的德国人 |
[2:17:55] | Murderers! Murderers! | 凶手 凶手 |
[2:17:58] | Dirty bastards! | 肮脏的狗杂种 |
[2:18:00] | Assassins! Bastards! | 杀人魔 杂种 |
[2:18:03] | Look at you now! You took everything I had. | 看看你们现在 你们夺走了我的一切 |
[2:18:07] | Me, a musician.You took my violin, | 我是个音乐家 你们夺走了我的小提琴 |
[2:18:10] | you took my soul. | 狗娘养的 你们夺走我的灵魂 |
[2:18:17] | Musician? | 音乐家 |
[2:18:20] | Are you a musician? | 你是音乐家 |
[2:18:22] | yeah | 是 |
[2:18:23] | Do you know… | 那么 你认识 |
[2:18:26] | a pianist called Szpilman, | 钢琴家席皮尔曼吗 |
[2:18:28] | from the Polish radio station? | 他是为波兰电台演奏的 |
[2:18:29] | Of course I know him. | 我当然认识他 |
[2:18:31] | I helped him to hide himself. | 他在避难时 我帮助过他 |
[2:18:35] | Tell him I’m here. | 告诉他我在这里 |
[2:18:38] | Ask him to help me. | 请他帮助我 |
[2:18:43] | – What’s your name? – Hosenfeld. | -你叫什么名字 -霍森菲尔 |
[2:18:46] | What? | 什么 |
[2:20:30] | It was here, I’m certain of it. | 就是这里 我很确定 |
[2:20:34] | Well, it’s not here now. | 但现在已经不在了 |
[2:20:36] | I shouted, abused them. | 我对着他们咆哮 |
[2:20:38] | I’m not proud of it, but that’s what I did. | 我现在一点也不觉得骄傲 但我当时就是那样做的 |
[2:20:41] | I stood where you are now. | 我当年就站在你现在这个位置 |
[2:20:43] | There was a barbed wire | 那儿围着有刺的铁丝网 |
[2:20:45] | and this German came up to me. | 那个德国军官向我走来 |
[2:20:48] | You didn’t catch his name? | 你没听到他的名字吗 |
[2:20:50] | No. | 没有 |
[2:20:54] | I’ll ask at the factory.They may know something. | 我去那间工厂问问 也许他们知道些什么 |