Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Blitz(闪电 私法制裁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Blitz(闪电 私法制裁)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:闪电 私法制裁
英文名称:Blitz
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] (Brant) Hello, lads. 哈罗, 老友
[01:10] Fuck off, old man… 滚开, 老头…
[01:11] (man 2) Yeah, you old git. 老饭桶
[01:13] (man 1) … or I’ll smash your head in. 不然我打爆你的头
[01:15] Yeah, give us your fucking wallet, you cunt. 钱包拿来, 婊子
[01:23] is a hurley, used in the Irish game of hurling… 这个棒子, 是用在爱尔兰的棒球戏里面
[01:27] a cross between hockey and murder. 融合了曲棍球和杀人的元素
[01:29] (man on floor) You fuck– 你妈的
[01:32] Why don’t l carve my name in your fucking face! 我要在你脸上刻我的名字!
[01:35] Hold on, hold on. 等等, 等等
[01:37] (man) Fucking kill him! 妈的宰了他!
[01:39] Is that a carpet knife? 那是美工刀吗?
[01:57] (Brant) Jesus wept. I’ve been looking for one of these for weeks… 耶稣都哭了. 我找这个几个星期了
[02:01] but this carpet just keeps turning up. 但这刀子就是会失而复得
[02:11] [sighs] A word of advice, girls. 给你们点建议, 娘们.
[02:17] If you’re picking the wrong fight… 要是你打了个不该打的架
[02:19] at least pick the right weapon. 至少也挑把正确的武器
[02:25] yatu.tv | yatour.cn 2004~2011 雅图在线 高清点播
[02:46] [曲棍狂徒袭击无辜青年]
[02:51] 杰森・斯坦森
[02:54] 派迪・康斯丁
[02:56] 艾丹・吉伦
[03:00] [曲棍狂徒 警察受袭]
[03:18] (man) Now, Sergeant, I’d like you to tell me once again… 沙展, 我现在要你再跟我交代…
[03:21] about your violent urges. 你又冲动打人
[03:24] Uh, I must insist that you extinguish that. 你那烟给我灭了
[03:28] And you’ll do what, exactly, if I don’t? Arrest me? 要我不灭又怎样?! 抓我吗?
[03:34] I’m not sure you realize the gravity of your situation. 我想你没弄懂你现在的状况
[03:38] Nice pen. 笔不错
[03:42] Sergeant? 沙展?
[03:44] Nice pen, I said. 我说, 笔不错
[03:45] Says a lot about you. 泄露了你许多信息
[03:48] Oh, is that so? Pray tell. 是吗? 说说看
[03:50] You like a solid phallic symbol between your fingers. 你喜欢帮人打飞机(直译为: 你喜欢手指间有性器表征)
[03:55] Sergeant Brant, in the last year… 布兰特沙展, 上一年
[03:59] you’ve been charged with bugging the Superintendent’s office… 你就因窃听警司办公室
[04:02] beating a felon unconscious in a billiards hall… 在桌球室打到一个重犯失去意识而被控告
[04:05] and just last week you assaulted three innocent youths… 上周你才打三个无罪青年
[04:09] with a hockey stick. Shall I go on? 用个曲棍. 我要继续吗?
[04:12] My report will be a major factor in whether you remain in the force. 我的报告的主要部分就是要不要留你在警察局
[04:22] Ser– Sergeant Brant, sit down. 沙- 沙展, 坐下.
本电影台词包含不重复单词:1221个。
其中的生词包含:四级词汇:193个,六级词汇:104个,GRE词汇:97个,托福词汇:145个,考研词汇:217个,专四词汇:180个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:374个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:30] The thing is, Doc… 事实是, 医生…
[04:33] this is the only work l can do, and if I get bounced… 那是我唯一能做的事, 还有如果我拿到了空头支票…
[04:38] I’m sure I’ll do something truly reckless. 我绝对会做出真正不客气的事.
[04:53] Hi. 嗨
[05:04] You got a minute for me? 有空谈两句吗?
[05:06] Yeah. What is it? 嗯. 怎么了?
[05:10] I don’t know. 我不知道.
[05:12] I thought two years undercover on the Drug Squad would help me out, but… 我以为在稽毒科做卧底两年可以帮到我, 但是…
[05:16] I don’t know. 我不知道了.
[05:19] I thought maybe my past went against me or… 我想是我的过去拖了我后脚..
[05:22] I failed the Sergeant’s exam. 沙展升级试我没过
[05:26] Everyone fails the first time. 第一次人人都不过的
[05:27] Did you? 你呢?
[05:30] [sighs] Now you’ve only been out of rehab a few months. Give it time. 你才康复所出来几个月, 慢慢来
[05:35] (Superintendent) Falls, go grab some piss poor tea in the canteen, okay? 符思, 去食堂冲杯茶来, 好吗?
[05:46] [法律的手臂遭错用]
[05:48] [scoffs] You don’t wanna believe what you read in the papers, sir. 头儿, 报纸上的东西你也信
[05:51] It’s not what this station needs right now. 现在局里要的不是这些
[05:54] You know we can’t afford any more bad publicity. 你知道我们的名声不能再糟了
[06:01] Imagine you walk down the street… 想像你在街上走…
[06:04] and you bump into three blokes carrying carpeting knives. 碰到几个拿着刀子的家伙
[06:07] Nah, they’re not carpet fitters. They’re after your wallet. 他们不是装修工人. 他们是打劫的
[06:11] Maybe even that gold watch… 即便是金表
[06:13] that you got for the highest arrest rate in the Southeast. 也会让这里变成东南区最高犯罪率的地方
[06:17] One of the rats there even very kindly offered to carve their name in your face. 其中一个还说要把名字刻你脸上.
[06:21] Now, would you be more worried about whether you’re gonna have a fight… 那你还会担心你的这场架
[06:25] than how it looks in the papers? 被报纸怎么报导吗?
[06:29] Well, just keep a low profile until this little shit storm blows over. 这场风波停止之前, 你低调点.
[06:49] Business is brisk. 生意不错嘛
[06:57] Have that, Daniel. 喝吧, 丹尼
[06:59] [sighs] I don’t think I can go through with this. 我觉得我撑不过这个
[07:02] [sighs] You’ll be okay. It’ll be over in no time. 很快没事的
[07:06] You think I should’ve gone for a burial? 你觉得我该去葬礼吗?
[07:08] No. 别去
[07:10] [indistinct] You’ll be glad. 你会高兴的
[07:15] We’re ready for you, Inspector Roberts. 给你准备好了, 罗拔稽查员
[07:18] Go on. 去吧
[07:24] Who got the flowers? 谁买的花?
[07:27] Owner of a stall in Streatham owed me a favor. 斯特里汉姆的一个花店店主送我的
[07:29] Does a clean line in fruit and veg. 水果和蔬菜都是新鲜的
[07:32] It’s time. 是时候了
[07:39] Got some last words, Gov? [sighs] 说下遗言吧, 政客.
[08:05] We’ll miss you, love. 我们会想你的, 亲爱的.
[08:13] Coats and Hammond, as quick as you can. 科斯和汉蒙间那边, 走快点
[08:19] Let’s get you legless. 去喝一杯吧
[08:31] Where’s Fiona? 菲安娜在哪里?
[08:34] What? 什么?
[08:35] The urn, Brant. 瓮, 布兰特.
[08:37] Where the fuck’s the urn? 骨灰瓮在哪里?
[08:43] Someone must’ve nicked that. 有人偷了吧
[08:55] One of these guys. 这里其中一个
[09:01] Up, up and away. 永远向上
[09:05] We need a detective. 我们要个侦探
[09:24] (woman) All right. 好吧
[09:38] (man) Fuck you, pig. 靠你
[09:58] Brant, are you there? 布兰特, 在吗?
[10:03] We need you down at Smithfield yesterday, Brant. 你来一下士美菲路, 布兰特.
[10:06] An officer is down. All hands to the pump… 有个伙计倒了. 现在全体出动…
[10:08] and don’t go talking to any fucking journalists. 别找记者说任何话.
[10:10] Sir? 长官?
[10:12] I’m throwing you a bone, Brant! 布兰特, 我现在你补救的机会!
[10:17] [man over radio] The officer is Sandra Bates– 警员名叫桑德贝丝
[10:18] Oh, no. It can’t be. 天啊
[10:20] The assailant is armed and dangerous– 袭击者有备而来, 非常危险
[10:32] (Brant) That is some dress. 这衣服
[10:34] Yeah, well you look shitty. 你穿得很烂
[10:36] I’ve been consoling the Inspector. His wife passed. 我刚在安慰稽查员. 她老婆不在了
[10:39] Yeah. I heard. 听说了
[10:41] I knew Sandra. We were at Police College together. 我认识桑德. 我们在警校同班.
[10:46] Brant. 布兰特.
[10:48] Was there something? 有什么事吗?
[10:50] Sir? There’s a witness. 长官? 有个目击者.
[10:51] What? Why wasn’t I told? 什么? 为什么没人跟我说?
[10:54] I’ve been trying to tell you for the past half an hour. 半小时前我尝试要跟你说
[10:57] Take his statement. 帮他录口供
[11:09] [reporter over TV] The dead policewoman has been identified as… 遇袭身亡的女警员是
[11:12] as 26-year-old Sandra Bates of Camberwell. 坎伯韦尔的桑德贝斯, 26岁
[11:16] Described as a credit to her force… 冲着她的警员身份而被杀…
[11:18] she was shot at point blank range… 被近距离射杀…
[11:21] and died instantly. 当场死亡.
[11:22] And now from our Washington correspondent– 现在交给华盛顿记者的报导
[11:28] It’s Tony, right? 叫托尼, 是吧?
[11:30] Anthony. You’re Brant, right? 安东尼. 你是布兰特, 对吧?
[11:32] You know me? 你认识我?
[11:34] Who doesn’t? Last year at Camberwell billiards… 谁不认识你? 上年在坎伯韦尔桌球馆..
[11:36] when that nutter come in with a crowbar, attacked a couple of mates? 一个疯子拿着铁笔, 攻击一些小伙
[11:40] You rocked up, beat matey to a pulp. 你突然出现, 把那人打了个稀巴烂.
[11:41] That makes me think you’re a legend. 让我觉得你就是个传奇
[11:43] I’m flattered. They got names? 谢谢夸奖. 它们有名字么?
[11:46] That’s Posh. That’s Becks. 这叫Posh. 这是Becks.
[11:48] Posh and fucking Becks? Posh和他妈的Becks
[11:50] You’re fucking right. 你他妈的对了.
[11:52] So run the description by me again. 再给我说说
[11:55] Ain’t you gonna take any notes? 你要记笔记吗?
[11:58] Do I look like I carry a pencil? 我看起来有带笔吗?
[12:20] Morning. I’m Porter Nash. 早. 我叫波特纳什.
[12:22] Superintendent Brown said to talk to you about getting a locker. 布朗警司说跟你要个衣帽柜
[12:55] Due to the recent death of his wife… 罗拔斯稽查员最近丧妻,
[12:57] Chief Inspector Roberts is on extended leave. 所以他放个长假
[13:00] I’m therefore promoting Sergeant Porter Nash… 为此我提拔纳什沙展..
[13:03] to Acting Inspector…[audience chuckles] 为代理稽查员…
[13:06] and temporary head of the Inquiry. 稽查部的临时部长
[13:07] (officer) Sir? 长官?
[13:08] (Superintendent) Yes? 什么事?
[13:10] Shouldn’t we promote one of our own? [all laugh] 为什么不内部提拔?
[13:13] Now, now gents. I don’t need to remind you… 先生们, 不用我提醒你们…
[13:16] that we’re already the focus of a media circus. 我们现在饱受媒体的关注
[13:18] Sergeant Nash comes to us from the prestigious West London branch… 纳什沙展来自很有名誉的西伦敦分局..
[13:22] and it is my opinion that he will instill a level of professionalism… 我认为他能带来专业
[13:27] hitherto lacking in our primitive Southeast Division. 这种东西是我们这个像原始人一样的东南部分局没有的.
[13:55] I’m coming in. 我要进来
[13:58] You look like shit. 看起来一坨屎一样
[14:02] Take that hood off your head. 别戴着兜帽
[14:04] I’m in trouble. 我有麻烦了
[14:06] You got any beers or anything? 有没有啤酒之类的?
[14:08] You know I haven’t. 你知道我没有
[14:10] Sit down. 坐下
[14:12] Talk. 说
[14:13] [panting] Well, me, Macky and Bowes were 呃, 我, 麦基和博斯
[14:16] What? Looking for a madness? 什么? 疯狂一通吗?
[14:21] I think we killed someone. 我觉得我们杀认了
[14:23] Some camel jockey. 一个骆驼骑师
[14:25] Sorry, I mean an Indian guy. 我是说, 一个印度人
[14:28] He weren’t moving. [panting] 他身体不动了.
[14:37] Okay, I’ll look into it. 好. 我调查看看.
[14:39] Thank you– 谢了…
[14:40] Shut up. I ain’t finished yet. 闭嘴, 我没说完.
[14:43] If he’s dead, you’re on your own. 要是他死了, 我就亲手抓你
[14:46] Yeah? In fact, I’ll come round your yard and nick you myself. 懂吗? 我会来你家, 亲手逮捕你
[14:50] Now you go home and you wait till you hear from me. 现在你回家去, 等我找你.
[14:56] It’s choice time, John. If he lives… 现在是抉择时候, 约翰. 如果他没死…
[14:59] you either quit that gang or you quit coming round here, you understand? 你要不就别再做小混混, 要不以为也别来我这里, 你明白吗?
[15:03] Yeah. 知道
[15:04] Yeah, what? 知道什么?
[15:05] Yes, ma’am. 是的, 长官.
[15:12] (Falls) Brant, can l have a word? 布兰特, 说几句好吗?
[15:16] I just need to have a quick chat. 很快就说完的
[15:25] (Brant) So what can l do for you? 我什么能帮到你的?
[15:27] [clears throat] I need a favor. 帮我个忙.
[15:30] A friend of mine is in trouble. I need to get him off the hook. 我的一个朋友有麻烦了. 我想帮他脱身.
[15:35] Someone you’re riding? 你在上的人? (ride…自行想像)
[15:37] What? No, nothing like that. 啥? 不是那样的.
[15:40] He’s a kid. 他只是孩子
[15:43] There’s a DI. I used to know him from way back. 有个探长, 我回来的时候认识他的
[15:45] We shared a snitch in Brixton. He’ll be able to help. 在布里克斯顿我们共用一个线人. 他能帮忙.
[15:48] Name? 名字?
[15:49] Stokes. Craig Stokes. 斯托克斯. 克雷格斯托克斯
[15:52] Thank you. 谢谢
[15:53] Now you owe me one. 现在你欠我个人情
[16:05] Harold Dunlop. 哈罗邓禄普
[16:07] I read your stuff in the papers. 我在报纸上看过你的事
[16:09] I’ve got some information on the police killings. 我有警员枪杀案的料.
[16:12] All right. Hang on. 好的. 等等
[16:21] All right. Fire away. 说吧
[16:23] Aw, have some fucking manners. 啊, 放尊重点嘛
[16:25] I’m offering you information. You don’t even say hello. 我在给你料呢. 你连招呼都不打.
[16:28] It’s a pleasure to make your acquaintance. Is that better? 很高兴能认识你. 这样有好吗?
[16:31] I detest sarcasm. 我听到了嘲讽哦.
[16:33] Maybe I’ll start on journalists when I’ve finished my cop quota. 也许我给警察放完料了, 就给记者放好了
[16:40] Oh, uh, heh… 呃…
[16:42] Listen fellow. 听着伙计.
[16:44] You and me got off to the wrong start, didn’t we? 我们头没开好, 对吧?
[16:46] So let’s try again now. 我们重新再来.
[16:48] What’s your name? 你大名是?
[16:50] Oh, Christ. I’m not sure you’re even up to the task. 天啊, 我不确定你能完成任务吗
[16:52] (Dunlop What task? 什么任务?
[16:54] Reporting from inside the police killings? 警察枪杀案的报告
[17:01] Where are you on the food chain? You got any clout? 你的部门在哪里? 你有什么影响力吗?
[17:04] Well, I’m a staff writer in the crime department, yeah. 我是犯罪部门的特约撰稿人, 算有吧
[17:08] I can make you famous. 我能让你成名
[17:12] Yo there, copper! Remember me? 条子! 认得我吗?
[17:15] Do you want something? 你想要神马?
[17:16] Thing. 什么
[17:17] What? 啥?
[17:19] It’s ‘something’, not somethink. ‘ 是’什么’, 不是’神马’.
[17:21] You should at least be able to speak properly. 你至少得规范用语.
[17:23] Look, get lost mate, yeah? 你迷路了吗?
[17:25] I’ve got a question, yeah? What would you do… 我有个问题, 要是我叫你
[17:28] if I was to call you a cunt? 婊子, 你会怎样?
[17:31] Which do you prefer? Seven or eight? 你要哪个, 七还是八?
[17:34] Eight. 八
[17:35] Eight it is. [suspenseful music] 八
[17:37] Hang on. What? Eight what? 等等. 什么? 八什么?
[17:41] Eight more coppers to kill. Bye. 再要杀八个条子. 拜了.
[17:44] What– 什么–
[18:17] Cup of tea and a biscuit. 茶和饼干
[18:27] Are you as black as you’re painted? 你跟报纸上的一样黑吗?
[18:30] Are you as nancy as they say? 你和别人说的一样娘吗?
[18:33] Thing is, Brant, if there’s a problem, I’m gonna need to know about it. 布兰特, 要是出了问题, 我需要知道详情.
[18:36] There’s a problem, all right. 好吧, 是有问题
[18:38] Some sick fuck is killing policemen… 有个变态在杀警察…
[18:41] and he’s only just started. 而且, 他才刚开始.
[18:43] I meant between us. 我是说我们之间.
[18:45] I know what you meant. 我知道你意思
[18:48] Problem? Not unless you follow me into public toilets. 问题? 除非你让我去公共厕所.
[18:53] So I don’t get to be head boy. Big fucking deal. 所以我就没得做头等警察了. 大问题.
[18:57] Less paperwork for me. 文书工作更少
[19:01] (officer) There’s nothing, sir. 什么也没有, 头儿.
[19:03] See if you can get me a possible match of the bullet. 看看能不能找到尽可能匹配的子弹
[19:04] (officer) Yes, sir. 是的,头儿.
[19:09] (Nash) Just keep it open for me, for now. 现在打开给我
[19:11] Move your right and take your fucking left hand up and over. 右手移开, 左手向上打
[19:18] Aw, fuck me. Not you again, mate. 啊天啊. 你又来了.
[19:20] (Brant) I’ll keep coming back until you get me a knife. 我会一直来, 来到你给我刀子.
[19:22] Keep your right hand up. I keep telling ya. 右手举起, 我说过了
[19:24] You’re getting caught with your left up. 你左手举起来会被逮捕
[19:25] (man) No, that’s not him. 不, 不是他
[19:30] Yeah, please. That’s quite important. 谢了, 很重要的.
[19:34] Want me to widen the area for questioning? 要我扩大询问范围吗?
[19:36] Great, yeah. Great idea. 好. 好主意.
[19:38] (woman) The gun was a 9mm semi-automatic. 枪是9mm半自动
[19:40] A SIG or a Glock? 什么生产商?
[19:42] (Nash) I’ll go on to forensics now. 我现在去法证部
[19:44] No? 没有?
[19:45] (man) I don’t fucking know. 他妈的我不知道
[19:46] I don’t know! 我不知道!
[19:48] I wanna know the name 我要名字
[19:50] of every punk that you sold 你在过去几个月卖9mm半自动手枪
[19:52] a 9 mil semi-automatic pistol to in the last few months. 给谁, 每一个我都要知道
[19:54] (Nash) He’s got his back turned every time. 他每次都转过身
[19:56] It’s no accident. He knows where the cameras are. 不是突发事件. 他清楚摄像头的位置
[20:00] (Brant) Don’t make me come back and give me the same 别让我再来 还给我一样
[20:01] fucking silly answers, all right? 的烂答覆.
[20:03] I’ll ring you when I’ve got something. 我一有消息就打给你
[20:05] I want the name, address and fucking postal code. 我要名字,地址和他妈的邮编
[20:07] Sarge, come have a look at this? 沙展, 过来看看
[20:10] We’ve got no footage of the killing of the second officer. 我们没有第二个警员被杀的片段
[20:14] (Nash) There must be more. Keep looking. 肯定有其他的. 继续找
[20:16] (man) Sir. 头儿
[20:28] You know what I want… 你知道我要什么…
[20:30] so spill. 说吧
[20:32] Well, I need paying first. 我要先付钱
[20:40] What do you have in mind? 你在想啥子?
[20:42] Serious. 认真
[20:44] Serious money. 认真的钱
[20:46] Serious money? 认真的钱?
[20:48] Mmm-hmm. 嗯
[20:49] What, like the time of benefit? 什么, 像赚钱事件?
[20:52] Yeah. 对
[20:55] [patting] Bony fucker, aren’t ya? 瘦骨嶙峋啊你
[20:58] You don’t have the brains of a chicken, do you? 你很大胆, 是吧?
[21:05] I doubt you have any real Irish blood in you, Radnor. 我很怀疑你是不是真的爱尔兰, 拉德纳
[21:09] Me, I’m a wild streak and a Celt. Makes me unpredictable. 我是个放荡不羁的凯尔特人. 所以我很阴晴不定
[21:13] Them Irish. Did you know they invented kneecap? 爱尔兰人才发明护膝的
[21:16] It’s a nasty business. 很脏的生意
[21:19] They fix you up as best they can… 他们会尽力救你
[21:21] but you’ll always have a limp. How does that sound? 但是你还是会变跛子. 这听起来像什么?
[21:25] Radnor the gimp. How does that go down in your retirement package? 跛子拉德纳. 加进你退休套餐里怎么样?
[21:34] A brandy here, Paul. And a large scotch. 保罗, 白兰地, 威士忌好了
[21:40] Here’s what we’ll do. 我们这样吧
[21:43] We’ll have a nice stiff drink. Ought to fire us off. 我们有好酒. 应该让我们醉倒
[21:52] Well, go on, Rad. Pay the man. 拉德, 付钱啊
[21:55] Well, l– I don’t drink brandy. 呃, 我..我不喝白兰地
[22:04] Yeah, keep the change. 小费拿着
[22:08] Okay, tell me. 说吧
[22:14] There’s this bloke at the Peacock Gym. 孔雀健身室有个家伙
[22:17] He set fire to a police dog. 他放火烧了只警犬
[22:20] YouTubed it. Somebody asked him why he did it. He said… 搜下视频吧. 有人问他为什么这么做. 他说
[22:23] “Practice.” “练习.”
[22:27] Well, that’s it? 就这样?
[22:29] Seriously, he’s a nutter. 说真的, 他是个疯子.
[22:31] Fuck, if we pulled in every wanker who said that… 靠, 如果我们把每个这么说的疯子都关起来…
[22:33] we’d be up to our arse in suspects. 嫌疑犯都挤爆警察局了
[22:34] What’s his name? 他叫什么?
[22:36] Well, I don’t– I don’t– I don’t know. 我不..我不..我不知道.
[22:38] But I’m meeting a guy later who’s gonna get it for me. 但我待会儿会见个人, 他会跟我说
[22:40] Don’t bother. I’ll go to the gym. Ask the manager. 别烦了. 我去健身室. 问那个经理.
[22:44] But you see, l– Don’t I get something? 但你知道, 我… 我不能拿点报酬吗?
[22:48] I left you the rest of my crisps, you greedy bugger. 我剩下的饼干都给你了, 你这贪心的叫花子
[22:52] What more do you want? 你还想要什么?
[22:55] For fuck’s sake. 天啊
[22:57] Are you fucking me? 你在耍我吗?
[22:59] Can I have my change back, please? 零钱我拿回来可以吗?
[23:03] Fuck, I can’t walk. 靠, 不能走了
[24:00] (Nash) Are you as black as you’re painted? 你和报纸上一样黑吗?
[24:24] Disturbing you, am l? 会打扰你吗?
[24:27] No, I was just in the middle of eating. 没, 我在吃东西.
[24:29] Go ahead. That’s your Tex Mex, isn’t it? 继续啊. 你的美式墨西哥菜, 是吧?
[24:38] Christ, what is that? 天啊, 这是什么?
[24:40] Hare Krishna food? [burns out cigarette] 印度教食物?
[24:43] Better put some meat in you, boy. 放点肉更好.
[24:44] A big juicy steak. Get the blood flowing. 多汁的牛肉. 浑身有劲
[24:48] [scoffs] You know, the chaps had a word… 我听人说…
[24:51] for this type of bare look, didn’t they? 这类简约有个称呼,是吧?
[24:54] Minimalist. 极简抽像派主义
[24:56] Shy is the word I had in mind. 我只想到’害羞’这个词
[24:59] Can I get a drink, then? 我能喝罐啤酒吗?
[25:01] Over there. Help yourself. 就在那里, 请便.
[25:06] Jesus, no wonder you stay at home. 天啊, 怪不得你宅在家.
[25:10] [pouring] So what are you having? 你要什么?
[25:12] (Nash) I’ve got some water, thanks. 我有水了,谢谢.
[25:15] Can I ask you why you’re here? 我能问问你, 为什么来这里吗?
[25:20] I need your advice. 我要你的建议.
[25:24] Look, I don’t give a fuck about you being a pillow biter. 你搞基我不管你.
[25:28] I don’t give a fuck what people do… 别人做什么我也不鸟…
[25:30] as long as they keep it to themselves. 只要不涉及其他人就行
[25:35] I respect you and there’s not many I do. 我只能尊重你
[25:39] What’s the problem? 那问题是什么?
[25:46] I’m losing it. 我经常忘记事情
[25:48] In what way? 怎么忘记法?
[25:54] I’m blacking out. 晕过去
[25:57] Not often, but enough to be worried. 不是很经常, 但足够让我担心
[26:02] Don’t wanna talk, eat. 不想走路, 不想吃.
[26:07] It’s actually a huge effort to drag myself outta bed. 事实上, 我把自己从床上拽起来都费很多功夫
[26:14] I just stare at the wall. 我就是盯着墙
[26:17] Just do nothing, you know? 什么都不做, 你明白吧?
[26:20] Absolutely nothing. 什么都不做.
[26:23] It’s burnout. 烧坏了
[26:25] What? 啥?
[26:26] Your brain’s on meltdown. 你的脑袋正在垮掉.
[26:28] A couple of days doing nothing… 几天不做事情…
[26:30] and you’ll start to come back. 你就开始好起来了
[26:31] You sound pretty sure. 你语气很确定
[26:34] Yeah, I am sure. I’ve been there myself. 很确定. 我自己也试过
[26:36] You? 你?
[26:38] Yeah. I could barely work the microwave. 我那阵子连微波炉都不会用.
[26:40] I was fucked. 全乱套了
[26:43] We got this pedophile on the loose in Holland Park. 在荷兰公园有个恋童癖犯人, 但是我们抓不到
[26:46] He was luring children into his car. 他诱骗小孩上他的车
[26:49] We knew who he was but we just couldn’t catch him in the act. 我们都知道他是谁, 但是我们不能当场抓获他
[26:52] These kids were too traumatized to identify him. 孩子们受得创伤太大, 没能认出他.
[26:56] He was this big showbiz agent, you know. 媒体大肆报道
[26:58] Major connections. 所有关系都出了
[27:01] The guys back at the nick… 记者把目光放回到警察局
[27:03] they just about put me on a par with him… 把那个人和我相提并论
[27:05] because I was a queer, yeah? 因为我是同志.
[27:07] Wanked off into condoms and leave them in my locker… 射进安全套里, 放在衣帽柜里…
[27:09] scratched the car, sugar in the petrol tank. 刮车子, 搞坏汽油罐.
[27:12] All the usual shit. 诸如此类的
[27:14] It put me under tremendous pressure. 我承受了巨大的压力
[27:17] I was knocking back Valium, shots at breakfast… 我又磕安定片, 早餐的时候吃
[27:20] two packs a day. 一天两包
[27:22] So I thought, fuck it. 所以我想, 靠.
[27:24] I thought I’d take matters into my own hands. 我想我得亲自出马, 自己搞定自己的事
[27:28] And I broke into the pedophile’s house at 4:00 in the morning… 一天凌晨四点我闯进那个犯人的房子…
[27:30] and I smashed his bollocks in with a baseball bat… 我用棒球拍往他的那里打…
[27:33] and they fucking popped. 打到他的都烂掉
[27:36] I took a leave of absence after that. 这事之后我放了假.
[27:38] I was burnt out. 脑子开始出问题了
[27:40] Came back here, I shut the curtains. 回到家, 我关了窗帘
[27:43] Pulled the phone out. Just hid away. 电话线拔掉. 躲起来.
[27:48] I went back to work expecting the axe… 我回去局里, 准备被降职
[27:51] but they ended up transferring me. 但结果他们给我转部门了
[28:02] Wanker. 傻x
[28:24] Morning. Want some breakfast? 早. 要早餐吗?
[28:26] A coffee, two sugars. 咖啡, 两粒糖
[28:35] You had an affair with me? 你上了我?
[28:38] I held back. 我压抑住了
[28:41] So any idea who we’re looking for? 大概知道我们要找的人是谁吗?
[28:44] A psycho. Whistles while he works. 一个神经病. 作案的时候吹口哨.
[28:48] Showed up at Peacock Gym yesterday. 昨天出现在孔雀健身室里.
[28:50] I got the name of a bloke in Nunhead. 我知道在Nunhead的一个家伙的名字.
[28:52] Worth a visit? 我们要去一趟吗?
[28:53] You want me along? 你要我同行?
[28:55] Sure. See you there in half an hour. 当然, 半小时后见.
[29:03] Oh, yeah. The other thing, about you being a good cop. I meant that. 对了, 说点别的, 我说你是好警察. 我是说真的.
[29:07] Thank you. 谢
[29:10] For a poofter. 基佬里面的算好了.
[29:49] (Roberts) You replaced me. 你坐了我的位子.
[29:51] (Superintendent) You’re on compassionate leave. 你现在放照顾性休假.
[29:52] I’m back. 我回来了
[29:54] Inspector Roberts, losing a wife is not easy. 罗拔稽查员, 丧妻很痛苦.
[29:58] You lost your wife? 你丧过妻吗?
[30:00] Well, no– [sighs] 呃, 没…
[30:01] How would you feel about early retirement? 早点退休你觉得怎样?
[30:04] We’d miss you, sir. 我们会想你的, 长官.
[30:06] You know who else would miss you? 你知道还有谁会想你吗?
[30:08] Olga, the 250-pound call girl you see every Wednesday. 奥尔加, 那个你每周三见的250磅重的应召女郎
[30:14] Your wife thinks you’re playing squash. 你老婆以为你在打壁球
[30:16] Well, you are, in a way. 呃, 某程度上说, 是吧.
[30:20] I don’t need a fanfare. I don’t need an office. 我不需要热烈庆祝我回归. 也不需要一间办公室.
[30:24] I just wanna work. 我只想工作.
[30:25] Well, what are you waiting for? 你还在等什么?
[30:27] Fuck off, Roberts. 滚吧, 罗拔斯.
[30:29] Go solve some crimes. 办案去吧.
[30:48] [moans] Fuck. 靠
[30:52] [knocking] Police! Open up! 警察! 开门!
[31:02] [groaning] Uh. 嗷
[31:04] Oh! [panting] 喔
[31:18] (Nash) Barry Weiss? 巴里外斯?
[31:21] That is me. 我是
[31:23] Can we come in? 我们能进来吗?
[31:25] Got a warrant? 有搜查令吗?
[31:27] (Brant) It’s in the post. 在邮箱里.
[31:52] (Weiss) Can I get you anything? 你们要喝什么吗?
[31:54] How about a cuppa, coppers? 茶吗, 警官?
[31:58] I know you. 我知道你
[32:00] If we’d met, I’m sure I’d remember. 要是我们碰过, 我绝对会记得
[32:14] (Weiss) You know what that is? 你知道这是什么吗?
[32:16] Michael Jackson’s shit. [chuckles] MJ的屎
[32:19] It’s priceless. 无价的
[32:21] I got it off eBay. 我在ebay上淘的
[32:23] So what was it you were looking for? Maybe I could help you. 你们再找什么? 或许我能帮你.
[32:27] (Nash) What do you do, Mr. Weiss? 你做什么的, 外斯先生.
[32:29] (Weiss) I’m between jobs. 经常换工作.
[32:32] You like torching dogs, do ya? 你喜欢烧狗, 是吧?
[32:36] I saw your home movie. 我看了那个视频.
[32:38] On YouTube, right? youtube嘛
[32:41] It got over 9,000 hits before they took it down. 有9000点击率, 然后被和谐了.
[32:44] I post– I posted it, yeah, but I wasn’t involved. 我负责上传而已, 不是我干的.
[32:46] Nah, I’m joking. I love animals, me. 开玩笑的啦, 我爱动物.
[32:49] What about police, Barry? You like them? 那警察呢? 你喜欢吗, 巴里?
[32:52] “Thank God,” I say. 我说,”感谢上帝”
[32:55] I say “Thank God for the men in blue.” 我说,”谢谢那些穿制服的人.”
[32:59] I remember you now, Barry. 我现在记得你了, 巴里.
[33:03] Yeah, you’re the piece of shit from the billiards hall. 你就是那个在桌球室的混球
[33:11] Back on your feet, I see.. 你站起来的时候, 我看到…
[33:16] Come on, Nash. Let’s get out of here. 纳什, 走吧.
[33:29] What was all that about? 刚刚那是什么?
[33:32] I had a run in with him about a year ago. 一年前我打过他
[33:35] I might have put him in the hospital. 把他打进医院了吧.
[33:37] Welcome to the liberal Southeast. 欢迎来到自由的东南区.
[33:39] It gets results. 我们找对人了
[33:41] Let’s just keep an eye on him. 看着他就行了.
[33:43] You just wait and see. 你就是等着看好戏.
[33:46] Yeah? 对吧?
[33:52] You wait and see. 你等着看好戏.
[33:56] What are you fucking looking at, you fucking perv? 你他妈的在看啥, 死变态.
[35:07] [bottles rolling] Fuck. Ow! 靠, 哇!
[35:15] Weiss. Nice. 外斯. 很好.
[35:25] B. Weiss, P-23… 巴里外斯. P-23…
[35:28] Weymouth Parking. You little bastard. 韦茅斯停车场. 你这小混球.
[37:10] (Roberts) Who is it? 谁?
[37:12] (Weiss) Satellite TV. 卫星电视的.
[37:14] I’ve come for your box. 我来检查你的机顶盒.
[37:23] What’s the problem? I just paid the bill. 什么东西? 我缴费了.
[37:25] That’s funny… 搞笑了…
[37:28] because you are the bill. 因为你就是缴费单.
[37:30] You’re not the usual bloke– 你还真与别人不一样…
[38:36] Question two. Which Scottish music hall comedian– 第二条问题. 那个苏格兰音乐大厅喜剧演员–
[38:49] Come on, you fucking idiot, B. 傻的吧你. B啊
[39:17] Yes. 好极了
[39:21] Sweet. 非常好
[39:47] There ‘s a fire at Cerinem Point. 瑟林这边有火灾.
[39:50] In a flat on the 16th floor, you’ll find cop number three. 16楼的房子, 你会发现第三号警察
[39:55] Oh, I used a new system. 我用了新系统
[39:57] A new system? 新系统?
[39:59] Can you be a bit clearer? 你能说清楚一点吗?
[40:01] I pulverized the fucker with a hammer. 我用锤子把那条子砸成碎片了.
[40:03] Is that clear enough for you? [hangs up] 够清楚了吗?
[40:09] (Weiss) I pulverized the fucker with a hammer. 我用锤子把那条子砸成碎片了.
[40:11] [whispering] Oh, yeah. 喔, 耶.
[40:13] [phone ringing] Oh, shit. 靠.
[40:15] Yeah, I forgot. I got a name. 忘了告诉你. 我起了个名号.
[40:17] A name? 名号?
[40:19] Is there an echo? Stop repeating everything I say. 你是回音吗? 别再重复我说的话.
[40:22] It’s getting on my fucking tits. 我乳头的硬了
[40:23] I’m sorry. 抱歉
[40:24] It’s “Blitz” as in “Blitzkrieg”. 我叫”闪电”, 德文里的”Blitzkrieg”.
[40:28] You got that? 听到了吗?
[40:30] Yeah. That’s good. Yeah. [phone ringing] 好了.
[40:35] [whispering] Oh, fuck. 靠.
[41:19] Sarge, you need to see this. 沙展, 你得看看这个.
[41:21] It’s the evening edition. 晚间号外.
[41:28] Bastards! 妈的!
[41:35] (Nash) Where the hell have you been? 你他妈的在哪里?
[41:36] Can’t say. 我不能说
[41:37] What do you mean you can’t say? 什么叫不能说
[41:39] Can’t account for my movements? 一定要说我的行程吗?
[41:41] Is that the correct lingo? 这是正确的行话吗?
[41:43] You do know another policeman has been killed? 你知道又一个伙计被杀了吗?
[41:45] Chief Inspector Roberts. 罗拔斯总督察
[41:47] What? 什么?
[41:49] (Nash) The killer’s targets are in this station. 杀手的目标都在这个局里.
[41:51] He used a hammer to kill Roberts and he torched his flat. 他用锤子砸死了罗拔斯, 还烧了他的房子
[41:54] He contacted some hack journalist at The Post… 他联系了邮报的记者…
[41:57] called Dunlop. Gave him all the details. 叫邓禄普的. 给了他全部细节
[42:00] Dunlop you say? 你说叫邓禄普?
[42:02] Yeah. Harold Dunlop. I sent a team over there… 对. 哈罗邓禄普. 我派了一队人过去…
[42:04] to tap his phone and make sure his calls are traced. 安些电话追踪装置.
[42:06] Do you know him? 你认识这个人吗?
[42:07] I do. 认识
[42:12] I’m Harold Dunlop from The Post. 邮报的邓禄普
[42:13] [shouting] Hey! Get off! 嘿! 滚开!
[42:15] [Dunlop, shouting] All right! All right! Bloody hell! 好啦!好啦! 尼玛
[42:19] What was all that about? 这是什么回事?
[42:20] I told you, I know him. 我说过, 我认识他
[42:22] Bastard put my picture in the paper. 这人把我照片登在报纸上.
[43:06] Click. 开.
[43:25] Bang. Bang. 邦. 邦
[43:42] Hello? Dunlop. 哈罗? 邓禄普.
[43:44] (man) Is this Harold Dunlop? 是邓禄普吗?
[43:46] Yeah. Yeah. 是. 是
[43:48] The Harold Dunlop? The crime reporter? 哈罗邓禄普? 罪案记者?
[43:50] Can you get me a latte? 给我杯拿铁
[43:51] Yeah. Who’s this? 是谁?
[43:53] Mr. Dunlop, how would you like to nail The Blitz? 邓先生, 你喜欢盯着”闪电”吗?
[43:57] Yeah, I ‘d like that very much. 我很喜欢
[43:59] (man) Oh-ho! Is that it? Perhaps I didn’t make myself clear, Mr. Dunlop. 哦!真的吗? 我想我没说清楚, 邓先生.
[44:04] I know the name of the cop killer. 我知道杀警察的人的名字
[44:06] I think you’re gonna have to work a little bit harder than that. 我想你跟进方面会更困难
[44:10] It’ll be an honor to bring that maniac to justice. 把疯子关进监牢, 是种荣幸.
[44:12] Yeah. Yeah. 对. 对.
[44:14] Well, you’ll have a little think… 你考虑一下…
[44:16] about how much you’d be willing to pay. 你能付多少钱
[44:18] Come now, Mr. Dunlop. 来吧, 邓先生
[44:21] You didn’t think this was a citizen doing his bit now, did you? 你认为这不是一个市民应该做的, 是吧?
[44:24] How much do you want? 你想要多少?
[44:25] 50k. In cash. 5万. 现金.
[44:28] For that, you get the name of The Blitz… 你就能知道”闪电”的真名…
[44:31] plus extras. 还有别的.
[44:33] Extras? What do you mean extras? 别的? 什么意思?
[44:35] Various assorted items, Mr. Dunlop. 许多东西, 邓先生.
[44:37] You’ll find out when I get my 50k. 我拿到我的5万块, 你就知道了.
[44:45] I’m the master of the fucking universe. 我是他妈的宇宙之王
[44:55] Hello. 哈罗
[44:57] Hey. 嘿.
[44:59] The fire pretty much destroyed anything around the body. 那把火把尸体附近的物品都破坏掉了.
[45:04] We found that in the bathroom. The fire wasn’t so bad in there. 我们在浴室发现这个. 浴室的火不算大
[45:08] But did the heat or water damage any DNA or fingerprints? DNA和指纹有没有被火或者水破坏掉?
[45:11] I’m afraid so. 恐怕是的
[45:18] Peacock Gym. 孔雀健身室
[45:20] (Nash) Yeah, looks like it. [dialing] 看起来像了.
[45:23] It’s Brant. Check if DI Roberts was ever a member of the Peacock Gym. 我是布兰特. 查查罗拔斯总督察是不是孔雀健身室的会员.
[45:34] What are you doing? 你在干嘛?
[45:36] I told you to wait until you heard from me. 我说过, 等我打给你.
[45:38] Yeah, well, I didn’t hear from you. 但是我没有接到你电话.
[45:40] Yeah. Well, I’m sorting it. 我正在解决.
[45:41] Yeah? I’m trying to. 我在想办法.
[45:44] Look, just go home. 回家吧.
[46:07] DI Stokes? 斯托总督察
[46:09] You must be Falls. 你肯定是符思.
[46:11] Yeah. Yeah. 是. 是.
[46:12] What’ll you have? 喝点什么?
[46:14] Tea, please, sir. Just tea. 茶吧, 长官. 茶就好.
[46:17] Forget the “sir” stuff. Craig’ll do. 别叫”长官”了. 克雷就好了.
[46:20] Tea and toast for two! 两份茶和吐司!
[46:21] (woman) Coming up, love! 快来了, 亲!
[46:23] (Stokes) Okay. Well, we’ve got two of the kids… 我们查到了有两个孩子…
[46:26] involved in the assault of Mr. Azziz. 跟阿兹袭击案有关的
[46:28] I thought– He’s not–? 我想.. 他没有…?
[46:29] Dead? Incredibly, no. 死了? 难以置信的, 没有死.
[46:32] Let me see. 让我看看.
[46:35] John Wells, known as Metal. 约翰威斯, 绰号金属.
[46:38] This the one you wanted to discuss? 你要谈的是这个吗?
[46:40] Yes. 是
[46:41] What is he? A snitch? 他是谁? 线人吗?
[46:44] Yeah, well, you know… 呃, 你知道…
[46:46] and I try to look out for him. 我想罩着他
[46:49] Thank you. 谢谢
[46:52] He’s a piece of shit. 他就是一团烂泥
[46:55] A thug. 恶棍一个
[46:56] Oh, he’s a boy. 他只是个孩子.
[46:58] Underneath all that, he’s just a scared boy. 黑社会什么的, 他只是个被吓着的孩子.
[47:06] So is there anything you can do? 你能做的就是这些吗?
[47:08] Anything can be buried. 什么都可以销掉.
[47:11] Will you? 你会吗?
[47:14] Meet me for a drink tonight. 今晚和我喝一杯.
[47:18] That’s all? 就这样?
[47:29] Hey, Roberts and the Peacock Gym. Never a member. 罗拔斯不是孔雀健身室的会员.
[47:33] No, of course not. 当然不是.
[47:36] Have you got a minute? 有空吗?
[47:37] Yeah. 有
[47:39] Can you work that thing? 你会那个吗?
[47:41] Brant, you’re such a dinosaur. 布兰特, 你真是落伍.
[47:43] I’m surprised you can even work your own microwave. 你会用微波炉我很惊奇.
[47:47] This is women’s work. Just like typing. 那是女孩子的工作. 像打字一样.
[47:50] Right. 也对.
[47:51] So what are you looking for? 你找什么?
[47:53] Barry Weiss. It’s the Belfront Towers. 巴里外斯, Belfront塔.
[47:56] Kicked out of Peacock Gym. 被孔雀健身室踢出来的
[48:02] Oh, wow. This guy’s always in trouble. 喔, 哇. 这家伙就惹麻烦.
[48:05] He’s been arrested more times than you’ve had WPC’s. 他被捕的次数比你和女警交往的次数还多
[48:10] You know I’m not like that. 你知道我不是这种人.
[48:12] Right. 对
[48:14] It’s petty stuff, though. What do you think? 但都是些琐碎事. 你怎么看?
[48:18] No, nothing major. 没什么大事.
[48:20] None of that yet. 还没有.
[48:27] Have you got my money? 你准备好我的钱了吗?
[48:29] Yeah. I just had to pull a few strings. 我刚找人帮忙.
[48:31] Pick me up outside Weymouth Street car park. 韦茅斯街停车场外面碰面
[48:49] Stand there. 站好.
[48:50] All right. 好啦.
[48:51] There. Steady. There. 站好. 别慌. 站好.
[48:54] Oh, Jesus. 天哪.
[49:07] Click. 开.
[49:19] These are the extras I was talking about. 这就是我说的别的
[49:22] Trophies, I believe is the correct term. 奖杯, 我想这就是想要的东西.
[49:25] And you know who these belong to, eh? 你知道这是谁的东西?
[49:27] Correct. 没错
[49:34] Right, I showed you mine. 好了, 我给你看我的东西
[49:35] Perhaps we could have a little look at yours now. 该到你给我看你的
[50:05] All right. 可以
[50:09] What? 什么?
[50:11] That’s not fifty grand. 这不是五万
[50:12] Of course it’s fifty grand. 当然是五万
[50:13] There’s no way that’s fifty grand. 五万不是这样的.
[50:15] When did you last see fifty grand? 你上次看过五万是什么时候?
[50:16] Don’t you trust me? Go and count it. 你不相信我? 那你数数吧.
[50:18] It’s about 500 quid. 这里只有500英镑
[50:19] Oh. Go on, then. 那数吧.
[50:21] I’m gonna count every bit of it. 我会一张一张地叔.
[50:23] Good. Buy yourself a new suit. 好. 买件新衣服给自己吧.
[50:31] Fifty, fifty, fifty, fifty, fifty. 五万, 五万, 五万, 五万, 五万
[50:34] You are a fucking genius. 你就是他妈的天才.
[50:50] I haven’t told him your name yet. 我没告诉他你的名字.
[50:52] (Weiss) Relax. I’m not gonna hurt you. 放松. 我不会伤害你的.
[50:55] I only do police. Remember? 我只杀警察. 记得吗?
[51:00] How’d you get on to me? 你怎么知道我的?
[51:02] I got your address from the Peacock Gym… 我看到你的地址…
[51:07] and I went through your rubbish. 翻了你的垃圾.
[51:11] I found the receipt for the parking garage. 在停车场的垃圾箱里找到了收据.
[51:15] That’s very impressive. 很厉害啊
[51:16] [whispering] I haven’t told him your name yet. 我没爆出你的名
[51:23] I haven’t told him your name. 我没爆出你的名
[51:25] But you’re gonna have to help me out, see? 但你会帮我的.
[51:29] I haven’t told him your name yet. 我没爆出你的名
[51:32] This is a bit of a tight squeeze. 现在有点危险了.
[51:37] I haven’t told him your name yet. 我没爆出你的名
[51:40] No, no, no. 不, 不, 不.
[52:23] A double Irish. 双份爱尔兰酒
[52:25] Can’t do, buddy. I’m closed. 不做, 哥们. 打烊了.
[52:32] Listen up. I’m only gonna say this once. I ain’t your ‘buddy.’ 听着. 我只说一次. 我不是你的”哥们”.
[52:35] When I ask for a drink, you say, “Ice with that, sir?” 我叫杯酒, 你要说, “要冰吗, 先生?”
[52:39] Now let’s begin again. A double Irish. 现在再来果. 双份爱尔兰.
[52:46] You want ice with that, sir? 要加冰吗, 先生?
[52:48] Don’t be ridiculous. Who needs ice? 别傻了. 谁要冰?
[52:54] That’ll be five quid, sir. 五块, 先生.
[52:57] Like you said… 像你说的…
[52:59] you’re closed. 你打烊了
[53:02] (Dunlop) He went to the toilet. When he hadn’t come back… 他去厕所. 没有回来…
[53:06] I got concerned. I thought he fell in. 我开始担心. 我猜他出事了.
[53:07] He did. 的确
[53:08] (Nash) Then what happened? 然后呢?
[53:10] Well, I went in there, didn’t l? I found him. 我走进去. 发现他
[53:12] Well, you didn’t exactly come rushing out though, did you, Mr. Dunlop? 你不是突然冒出来的吧, 邓先生?
[53:16] The man at the bar says you was with him for ten minutes. 酒吧的那个人说你和他一起十分钟.
[53:18] Had you down as a couple of George Michael fans. 你像乔治米高的粉丝一样低迷
[53:21] Hey, I was looking for the money. 嘿, 我在找钱.
[53:23] Money? 钱?
[53:25] (Dunlop) The paper’s money. 告密的钱
[53:26] We were paying him for an exclusive. 我们给他钱买独家消息
[53:28] Oh, for fuck’s sake. 天
[53:30] Can I remind you that people… 我想给你提醒一下
[53:31] are being killed here, Mr. Dunlop? 那些被杀的人.
[53:32] Ah, yeah? 哦?
[53:34] Yeah. Human beings, with families and children. 他们是人, 有家庭孩子
[53:37] There’s a car. Yeah. Oh, God, I forgot. 车子. 哦, 天啊. 我忘了.
[53:39] Yeah. A car. You’re not gonna believe what’s inside. 对了, 车子. 你不会相信车子里有什么
[53:43] Where is this car? 车子在哪?
[53:45] Weymouth Street car park. It’s a black Jaguar. 韦茅斯街车场. 黑色捷豹.
[53:47] Bay 23! 23车位
[53:52] Oy! Am I gonna get police protection? 我会得到警方保护吗?
[53:55] Oh, yeah. 哦, 会.
[53:56] We’ll be all over you. 我们全方位看着你.
[53:59] Should’ve been the other guy had him killed. 应该找个人把他杀了
[54:11] What now? 现在怎样?
[54:21] Murder inquiry. I want the disc for the last month. 谋杀案询问. 我们要上个月的记录
[54:24] (man) Discs are full. 硬盘满了
[54:25] What do you mean they’re full? 满了是什么意思?
[54:27] (man) They haven’t recorded anything for six weeks. 我们已经六个星期没录了
[54:30] It ran out of memory. They’ll fix it Monday. 空间不够. 下周一才修
[54:32] I don’t believe this. 不能相信
[54:34] The cameras are really turned on. It’s psychological. 摄像机有开. 还是要有点心理作用嘛.
[54:37] (Nash) You don’t give a shit, do ya? 你不鸟这个, 对吧?
[54:40] It’s disgraceful. 可耻
[54:43] So is you eating it. 你吃的都是这样的.
[55:16] (Stokes) Hey. 嘿
[55:17] You look nice. 看起来很不错
[55:19] (Falls) Thanks. 谢谢
[55:21] Can I take your coat? 大衣我拿吧?
[55:28] Thank you. 谢谢
[55:30] Have a seat. 请坐
[55:58] You’ve gone quiet. 你狠安静
[56:00] I like listening to you. 我喜欢听你说话
[56:27] Everything all right? 一切都好吗?
[56:28] There’s got to be an easier way to do this. 肯定有更容易的方法
[56:30] Fuck, Brant. 靠, 布兰特
[56:32] So how does it feel to actually need us girls… 你到底有多需要我们女孩子…
[56:34] for more than just cooking and cleaning and shagging? 除了煮饭,打扫和整洁
[56:39] I was sorting a way of listing all Weiss’ arresting officers. 我在理清抓外斯的警员.
[56:43] I’ve seemed to pull up the first one. It’s WPC Sandra Bates. 第一个是女警贝丝
[56:49] You’re kidding. 不是吧
[56:55] I’ve had a really nice time. 刚刚我很开心
[56:57] Yeah. 嗯
[57:03] I’ll call you. 我会打给你
[57:10] [clears throat] When? 什么时候?
[57:13] When are you gonna call me? 你什么时候打给我?
[57:16] Tomorrow. 明天
[57:18] I’ll tell you what. How about this summer… 我跟你说. 不然暑假好了..
[57:20] we’ll do a picnic? 我们去野餐?
[57:23] Don’t you think I know how this goes? 你以为我不知道之后怎么样吗?
[57:27] Man says, “I’ll call you”… 男人说”我再打给你”…
[57:29] and a woman’s waiting and hoping. 女人就在那里一边等一边希望
[57:31] She’s a slave to her mobile… 一天到晚等电话…
[57:33] while he’s thinking, “Well, I’ll call her… 他却在犹豫. “我会打给她的…
[57:36] tomorrow, some day, Monday. Doesn’t matter. Well, here’s a hint, yeah? 明天吧, 某天吧, 下周一吧. 无所谓的. 这就是个暗示不是吗?
[57:41] It matters. It matters a lot. 对我来说很重要. 非常重要
[57:44] Tomorrow. I’ll call you tomorrow. 明天, 我明天打给你
[57:46] No, fuck off. 不, 滚开
[57:48] Hey! 嘿!
[57:59] Jesus. Look who else. 天, 看看还有谁.
[58:15] Fuck. That’s Roberts. 靠, 是罗拔斯
[58:17] (Brant) And Falls. 还有符思
[58:20] Shit. How could l be that stupid? 靠. 我怎么会这么笨?
[58:23] Send an armed response unit round to her flat straight away. 立刻派一队机动部队到她公寓
[58:27] It’s a 19. 这里是19线
[58:29] Come on, Falls. We’re coming. 符思, 我们赶过来了
[58:31] [phone ringing] Oh. 喔
[58:34] Oh, shit. 靠
[58:36] [phone ringing] I’m stupid. I’m stupid. 我是猪. 笨死了
[58:50] [Weiss shouting] What the fuck? 什么?
[58:52] What the fuck? 他妈的什么?
[58:56] Ugh! 啊!
[59:03] Not– 不..
[59:46] Doctors have given her a sedative. She should be out for a while. 医生帮她打了镇静剂. 她会睡一会儿
[59:49] Did she get a look at the attacker? 她看到袭击的人吗?
[59:51] All she could say for sure is that he’s big and white. 她只确定是白人, 大个儿
[59:54] Big and white. 大个白人
[59:56] So it’s not the black kid from Different Strokes. 所以不是Different Strokes里面的黑人孩子咯.
[59:59] It’s Barry Weiss. I know him. 巴里外斯. 我认识他
[1:00:02] Should you be taking her booze? 你就这么拿她的酒?
[1:00:05] [pouring] Well, she won’t notice. 她不会发现
[1:00:07] Want one? 要一杯吗?
[1:00:08] Yeah. 嗯
[1:00:12] [panting] Is she all right? 她怎样了?
[1:00:15] (Nash) Who are you? 你是谁?
[1:00:17] DI Craig Stokes. 斯托总督察
[1:00:19] I heard someone got killed. 我听说有人被杀了
[1:00:21] It’s not Falls. 不是符思
[1:00:22] Cop killer took a run at her. 警察杀手找上了她
[1:00:24] Some kid jumped in, a hoodie. 一个穿连衣帽的孩子过来了
[1:00:26] He got his ticket punched. 做了替死鬼
[1:00:29] (Nash) Were you with Falls this evening? 你今晚个符思在一起吗?
[1:00:31] Yes. We went for a drink and I dropped her off. 是的. 我们喝了一杯, 之后我送她回家
[1:00:35] You dropped her in it, you mean. 你是说进入了这里吧
[1:00:37] Did it not occur to you to walk her to the door? 你没有进她屋子?
[1:00:41] What a gent. 真够绅士.
[1:00:49] Taxi! 的士!
[1:00:52] (Weiss) Can you take me to Bayswater? 去贝华特
[1:00:57] It’s gonna cost you, mate. 很贵的哦伙计
[1:01:00] Do I look like the kind of cunt… 我像那种以为贝华特就在附近
[1:01:02] who thinks Bayswater is just around the corner? 的傻x吗?
[1:01:13] Hey, stop here. Stop here, mate. 嘿, 这里停.
[1:01:15] There. Dean Court. 那里停
[1:01:22] [Weiss, chuckles] All right. 好的
[1:01:23] Yeah, all right. 好
[1:01:25] There you go. 给
[1:01:31] [woman over TV] 1,000 pounds. 1000磅
[1:01:35] And question two. We wanted to know the post code for BIair Castle. 第二题. 布莱尔堡的邮编是多少
[1:01:40] Don’t know how many of you ever visited Blair Castle. 不知道你们当中有几个去过布莱尔堡
[1:01:57] Is he dead? 他死了?
[1:01:59] What, the little skinhead? 那个小光头?
[1:02:02] It was a doornail. 死翘翘了
[1:02:18] What’s the story with you and him? 你和他之间又是怎么一回事?
[1:02:21] Him risking his life for ya. 他死也要救你
[1:02:25] Oh, I’ve known him since he was twelve. 他12岁我就认识他了
[1:02:29] He used to live next door. 以前是我邻居
[1:02:34] When I came out of rehab, he was the only one around here I wanted to know. 我从康复所出来, 他是附近唯一一个我想见的人
[1:02:38] He made me tea. 他冲茶给我
[1:02:43] I don’t know. I thought… 我不知道. 我想…
[1:02:45] I could help him. 我能帮他.
[1:02:47] Oh, my God. 我的天
[1:02:54] Brant. 布兰特
[1:03:29] He definitely did a bunk. 肯定逃了
[1:03:31] Find anything? 找到什么吗?
[1:03:33] Nothing incriminating, no. 跟犯罪有关的,没有
[1:03:36] Used to be a good looking boy. He let himself go a bit. 之前的皮相还不错. 毁了自己
[1:03:42] Let’s go public with Weiss. 让他曝光吧
[1:03:44] Your call. 听你的
[1:03:46] At least we’ll flush the fucker out. 起码能从人群中挤他出来
[1:03:52] Police today released a picture of the suspect… 警方今天放出了嫌疑人的照片
[1:03:54] they would like to question regarding The Blitz. 他们想询问关于”闪电”的一些问题
[1:03:57] Yeah! I know him! 我知道他!
[1:04:00] I dropped the guy off. He was fucking psycho. 我抓过他! 他妈的神经病的
[1:04:14] (man) Long time, no see. 很久, 没见.
[1:04:15] (Nash) Hey. 嘿
[1:04:17] Jack, this is Detective Brant. 杰克, 这是布兰特侦探
[1:04:20] Hello, mate. 哈罗, 兄弟
[1:04:21] Where’s our boy? 我们要找的人呢?
[1:04:22] Room 7. 7号房
[1:04:33] (Jack) Go, go, go. 上, 上, 上.
[1:04:42] Fuck! 靠!
[1:04:44] (Brant) He’s on the move. 他在逃了
[1:04:47] Let’s go. 走
[1:05:28] Ugh. 啊
[1:05:31] We have him on the Great Western Road. 他在大西路
[1:05:35] Head down to Harrow Road. We ‘Il put him off at the underpass. 去了哈络路. 在交叉路口抓他
[1:06:13] Now running west on the Westway. 在西道往西逃
[1:06:23] Heading towards Paddington. 走向帕丁顿了
[1:06:33] Suspect entering train depot… 嫌疑犯走进了火车仓库…
[1:06:35] north of Paddington. Brant still in pursuit. 帕丁顿北面. 布兰特还在追
[1:06:39] All units head for train depot… 所有单位去火车仓库…
[1:06:40] north of Paddington. 帕丁顿北面
[1:06:42] Do not let Brant engage. Repeat. Do not let Brant engage. 别让布兰特插手. 重复, 别让布兰特插手
[1:07:45] What the fuck– 搞毛啊…
[1:07:47] Leave it, Brant. 放手, 布兰特
[1:07:49] Brant, calm down. We’ve got him. 布兰特, 冷静. 我们抓到人了
[1:07:51] Get the fuck– 放开…
[1:07:53] Fuck! 靠!
[1:07:55] Get this piece of shit out of here. 把这混球拖走
[1:07:57] Just calm down. Calm down. 冷静. 冷静
[1:07:58] Move! Now! 走啊!快!
[1:08:00] We’ve got him. 抓到人了
[1:08:02] We’ve got him, okay? We’ve got him. 抓住了. 已经抓住了
[1:08:15] The Metropolitan Police have just confirmed… 首都警察局刚确定…
[1:08:18] the arrest of Barry Weiss, the prime suspect in The Blitz killings… “闪电”杀人案的主嫌疑犯巴里外斯…
[1:08:21] in which three London Police officers were murdered in cold blood… 冷血谋杀三名伦敦警察局警员
[1:08:25] after a dramatic chase through West London– 经过西伦敦的大规模追逐..
[1:08:29] At the Paddington train depot. 在帕丁顿的火车仓库
[1:08:32] Police are refusing to comment any further– 警方拒绝作进一步评论…
[1:08:43] Just selling records, yeah? 卖老翻, 嗯?
[1:09:29] We’re going to record this. Okay, Barry? 我们会录下谈话
[1:09:39] I want a lawyer and a sandwich. 我要一名律师和一份三文治.
[1:09:43] Oh, and I want to update my Facebook status. 对了, 我还要更新我的脸书
[1:09:47] You have exactly forty-eight hours. 你有48个小时
[1:09:49] In that time, you either charge my client or release him. 这段时间, 你要不起诉我当事人, 要不放走他
[1:10:00] And he’d like a different sandwich. He says the bread is stale. 他说要另一份三文治. 这一份酸了
[1:10:06] Weiss might be crazy but he’s not stupid. 外斯是疯子, 但不是傻子
[1:10:09] He’s covered his tracks. 他隐藏自己的行踪
[1:10:11] The fire at Roberts’ flat destroyed any forensic evidence… 罗拔斯公寓的大火毁掉了我们所有法证证据…
[1:10:14] we might have had. Even the Peacock Gym link is tenuous. 孔雀健身室这一点很无力.
[1:10:17] Well, he’s admitted the Jag belongs to him. 他承认了捷豹是他的
[1:10:20] It’s been sitting in a car park for at least six months. 那车子在停车场至少半年了
[1:10:22] Anyone could’ve had access to it. There’s no CCTV. 谁都可以用. 又没有闭路电视
[1:10:25] I got ahold of the guy with the dogs, the one that saw the first murder. 我们现在找到了遛狗的人, 目击过第一次枪击
[1:10:29] Now he’s saying he can’t make a positive ID. 现在他说他没有真实的身份证
[1:10:33] All right, de ‘s too scared. Same goes for the barman at the Wellesley. 好吧, 他吓着了. 威斯里的酒保也是.
[1:10:36] You didn’t find anything at the hotel? 在酒店找到什么吗?
[1:10:38] Nothing. 什么都没
[1:10:39] What about Forensics? 法证部怎么说?
[1:10:40] Team stripped it down, but no. 整队人在抽丝剥茧, 但是没有所获
[1:10:43] With what we’ve got, he’ll be out tomorrow laughing his head off. 我们现在的证据, 只会让他明天雄赳赳气昂昂地离开.
[1:10:45] We need something solid. 我们要铁的证据.
[1:10:47] We’d better come up with something quick. 我们要赶快搜集证据
[1:10:49] Otherwise, the killer is gonna hop, skip and jump out of here. 不然这个杀人狂就跳着,蹦着,跃着离开这里
[1:10:53] The only thing he’s getting so far is a caution. 他现在得到的只是个警告而已
[1:11:18] All right, Babe? 还好吗, 宝宝?
[1:11:20] Yeah. Yeah, no. I’ve been away, but… 嗯..嗯.. 不. 我不在家..
[1:11:25] I’m back now. 不过, 现在要回去了
[1:11:27] Do you want to come to my party? 你要来我的趴吗?
[1:11:30] [exhaling] Yeah, like old times. 对, 就像以前
[1:11:34] Can you take care of me? 你能照顾我吗?
[1:11:37] Sweet. 贴心
[1:11:44] What’s this? 这是什么?
[1:11:45] Moonshine. Irish moonshine. 爱尔兰月光
[1:11:48] Isn’t this stuff illegal? 这东西不是不合法的吗?
[1:11:49] I fucking hope so. 他妈的是就好了.
[1:11:52] You drink this poison and then you wonder why you get blackouts. 你喝这种毒药, 然后想知道为啥会晕倒
[1:11:54] I drink this poison because I get blackouts. 我喝这个是因为我晕倒
[1:11:57] Slainte 干杯 (爱尔兰说’干杯’时候的用语)
[1:11:58] Cheers. 干
[1:12:05] Say we can’t prove anything. Say Barry Weiss walks. 说我们什么都不能证明. 说巴里能走开.
[1:12:09] Where are you going with this? 那你打算怎么办?
[1:12:11] Well, you told me once before about some pedophile. 你之前跟我说过恋童犯人的事
[1:12:14] You couldn’t get the bastard through the regular channels, so… 正常方法是不能抓到混球的, 所以…
[1:12:18] you took him out yourself. 你用自己的方法抓的吧
[1:12:21] I thought you were asleep when I told you that. 我跟你说的时候你睡过去了吧
[1:12:25] I’m not gonna continue this line of talk. 我不想继续这样的谈话
[1:12:28] I don’t like where it’s going. 我不喜欢之后会发生的事
[1:12:46] Been a busy couple of days for you, Barry. 之前的日子你够忙的, 巴里
[1:12:49] Took a ride in a police car. Got your picture in the paper. 警车上了一回. 报纸上了照片
[1:12:53] Highlight of your career. 事业高峰啊
[1:12:57] You know, Barry, if you were smart… 巴里, 你够醒目的话…
[1:13:00] which I know you’re not… 当然我知道你不是..
[1:13:03] you’d admit to what you did… 就认罪吧..
[1:13:06] because I’m gonna tell you now, you’ll be a lot safer in here than out there. 因为我现在告诉你, 你在这里比在外面要安全
[1:13:10] Were they friends of yours… 他们是你朋友吗..
[1:13:13] those cops that got killed? 那些被杀的条子?
[1:13:21] You see… 你知道…
[1:13:25] I know what this is about, Barry. 我清楚这是怎么回事, 巴里
[1:13:33] What did those lads ever do to you, Barry? 这些家伙对你做了些什么, 巴里
[1:13:37] Of course, you knew. How did you react? 当然, 你知道. 你怎么反应?
[1:13:41] Fuck you, pig. 靠你.
[1:13:44] They call that resisting arrest. 他们叫这个拒捕
[1:13:47] I call it stupid. 我说这是蠢
[1:13:56] I know I embarrassed you. 我知道我令你难堪了
[1:14:02] Since then you’ve stewed… 自从那次之后, 你就焦躁不安…
[1:14:03] and cooked and simmered over it. 想尽各种办法克服阴影.
[1:14:10] You should’ve just let it go. 其实你放开就好了
[1:14:22] Personally… 个人来说…
[1:14:25] I didn’t remember until I saw you. Didn’t give it a second thought. 我根本不记得, 直到我见到你. 也没有细想
[1:14:30] It was so insignificant, I forgot all about it. 这是件小事而已. 我都忘光光了
[1:14:34] We sure all laughed when I played the surveillance tapes at the station. 在局里播监察录像带的时候我们都笑了
[1:14:39] We all did. But that stuff’s silly. 我们全都笑了. 因为那真的很傻
[1:14:47] Sergeant Brant to you. 记得是布兰特沙展打你的
[1:14:55] The point is, Barry… 要点是, 巴里..
[1:14:58] you’re nothing. 你只是个小人物
[1:15:06] No one cares. 没人关心
[1:15:09] No one gives a fuck. 没人在乎
[1:15:15] Oh, and another thing. 还有一点.
[1:15:18] You, The Blitz. 你, “闪电”
[1:15:23] What the fuck is that? 这是哪门子的外号?
[1:16:24] Don’t mean to bomb you out, bro… 不是要吓你, 兄弟..
[1:16:26] but there’s some major shit going down. 但这里有大事发生过.
[1:16:28] I’m listening. 我在听
[1:16:29] A cop’s ripped off a dealer. 一个条子宰了一个毒贩
[1:16:31] What? 啥?
[1:16:33] They’re getting into the products, man. 他们在拿东西.
[1:16:35] This dealer is like serious folks. 那个毒贩是真的家伙
[1:16:37] You fuck with him and he gets difficult, even with a woman. 你跟他过不去, 你就难活了, 即使和女人一起也难
[1:16:41] Whoa. Whoa. Back up a second. 哇. 哇. 回去一下
[1:16:45] A female cop is ripping off drug dealers? 一个女警员宰了一个毒贩?[]
[1:16:47] She a sister, too. 她还是个修女
[1:16:51] This cop have a name? 警员有名字吗
[1:16:52] Yeah. Falls. 有, 符思.
[1:16:58] Brant. It’s Stokes. Listen, I need your help. 布兰特. 我是斯托. 听着, 我要你帮忙
[1:17:09] I think she’s inside. 我想她被盯上了
[1:17:15] You crashed a party, man. 你毁了个趴
[1:17:18] “You crashed a party?” You fucking– Get him out! “你毁了个趴?” 你他妈的… 赶他出去!
[1:17:22] Come here. 过来
[1:17:33] Do you like me? If you like me– 你喜欢我吗? 喜欢我…
[1:17:40] Look at this shit. 看看这狗窝
[1:17:41] If you like me, you can throw me a party. 喜欢我, 就给我开个趴
[1:17:48] What are you doing? I don’t wanna go! 你在干嘛? 我不要走!
[1:17:51] [shouting] Go back. He’s gonna kill me! 他要杀我! 他要杀我!
[1:17:54] He’s gonna kill me! No! He’s gonna kill me! 他要杀我! 他要杀我!
[1:17:57] [shouting and crying] No! 不!
[1:18:00] He’s gonna kill me! 他要杀我!
[1:18:31] What are these? 这是什么?
[1:18:32] Thanks. They’ll bring you down. 谢了. 能让你镇静.
[1:18:35] The shower did that. 花洒才让我镇静的吧
[1:18:38] Just take ’em, Falls. 吃了吧
[1:18:53] I’m messed up, aren’t l? 我一团糟, 是吧?
[1:18:59] Even when I was working undercover… 即使在做卧底的时候…
[1:19:02] I was a cop pretending to be a junkie. 我是个装作道友的警察.
[1:19:04] But really, I’m just a junkie playing at being a cop. 但其实, 我现在是个装作警察的道友
[1:19:11] He’s gonna get away with it, isn’t he? 他会没事离开的, 对吧?
[1:19:17] If we can’t protect our own, what good are we, Brant? 要是连伙计都不能保护, 我们还有什么用, 布兰特?
[1:19:23] What good are we? 我们还有什么用?
[1:19:52] A lot of press waiting? 一堆媒体等着?
[1:19:54] Yes, I’m afraid so. There’s quite a crowd gathered outside the front. 是的. 门前面聚集了一堆记者
[1:19:58] But we can leave through a different exit, if you prefer. 但你愿意的话, 我们可以从别的门走.
[1:20:01] Fuck no! 当然不!
[1:20:03] I hope it’s all there. 我就是想要这个.
[1:20:18] Is something on your mind, Barry? 你在想啥, 巴里?
[1:20:21] Well, I guess I’ll see you another day. 我想改天会见你
[1:20:26] I can’t wait. 我等不来了
[1:21:01] Don’t worry. We’re having him tailed around the clock. 别担心. 我们会日以继夜的吊着他.
[1:21:04] Keep him out of trouble. 别让他惹麻烦
[1:21:27] We’re in position now. He’s going into his flat. 我们各就各位了. 你走进了公寓
[1:21:55] Is Brant still here? 布兰特还在吗?
[1:21:57] No. No, he left. 不, 不. 他走了
[1:21:59] It’s Roberts’ funeral this afternoon. 今天下午是罗的葬礼
[1:22:01] Every cop in the Southeast is gonna be there. 东南区的警察都会去
[1:22:03] Except you. 除了你
[1:22:34] In company with Christ who died and now lives… 主和逝去的人及在世的人同在…
[1:22:37] may the rejoicing in Your Kingdom… 愿你在天国幸福
[1:22:39] where all our tears are wiped away… 天国里, 我们的眼泪被擦干..
[1:22:42] unite us together again in one family… 我们团结一起, 成为一个大家庭,
[1:22:46] to sing Your praise forever and ever. 永永远远为你唱赞歌.
[1:22:48] Amen. 阿门
[1:22:55] Eternal rest grant unto him, Oh, Lord… 请给他永恒的安息, 上帝…
[1:22:58] and let perpetual light shine upon him. 让他永远沐浴在阳光之下
[1:23:06] into Your hand, Father of Mercy… 仁慈的主啊, 在你的手里…
[1:23:09] we commend our brother in sure and certain hope… 我们赞美我们的兄弟,
[1:23:13] that together, all who have died in Christ… 愿与他一起. 所有在俗世仙逝的人啊…
[1:23:16] will live with Him one day. 终有一日与天主一起.
[1:23:19] In nomine Patris, Filii et Spiritu Sancti. Amen. 以圣父圣子圣灵之名, 阿门.
[1:23:32] Beloved Bruce Roberts, we give your body to the earth. 亲爱的布里斯罗拔斯, 我们安葬你的肉体于大地
[1:23:36] Earth Mother, Root Mother… 大地母亲, 根之母亲…
[1:23:39] Father of soil. 土地父亲
[1:23:41] We give You this body of our beloved Bruce Roberts. 我们把亲爱的布鲁斯罗拔斯的身体托付给你
[1:23:46] His eyes will never greet us again. 他的眼神永远不能再迎接我们了
[1:23:49] Return to earth. 回归到尘土
[1:23:51] We will not kiss these lips. 我们不能亲吻他的唇了
[1:23:54] Return to earth. 回归到尘土
[1:24:06] What he has been is gone. 他已经走了
[1:24:09] What he is now has passed the gate… 他已经走过了那扇门…
[1:24:12] leaving his body to become soil. [suspenseful music intensifies] 遗留肉体, 成为土壤.
[1:24:16] This flesh to nurture flowers… 身体给予花朵营养…
[1:24:18] these bones to be roots of trees. 骨头成为大树的根
[1:25:48] Yeah, what’s the latest? 最新消息是什么?
[1:25:51] Weiss hasn’t left his flat all day. 外斯整天都没有离开公寓
[1:26:00] Fuck. 靠
[1:28:04] Brant! Turn around, you fucker! 布兰特, 转过来, 尼玛的!
[1:28:08] I wanna see your face as your head explodes. 我要看着你的头被我爆掉
[1:28:18] Ugh. Agh. 啊. 啊.
[1:28:25] [panting] What? You think you fooled me? 怎样? 你觉得你耍了我?
[1:28:28] No chance. I was just playing along. 没机会. 我只是在玩而已.
[1:28:33] Ugh! 啊!
[1:28:39] Ugh! [groaning] 啊!
[1:28:48] Come on, Barry. 来啊, 巴里.
[1:28:50] What are you gonna do? 你要怎么办?
[1:28:55] Huh? Call the cops? 呃? 叫警察吗?
[1:29:10] You stupid fucking pig. 你他妈的蠢猪
[1:29:14] Wait till the papers get a load of this, hey. 等着被报纸的报导淹死吧
[1:29:17] I’m gonna sue you. 我要告你
[1:29:19] And you. 还有你
[1:29:21] And all of you fucking pig cunts. 你们全部的臭婊子
[1:29:24] I’m gonna make fucking millions. 我会赚个几百万
[1:29:31] You fucking– 你他妈的…
[1:29:32] (Nash) Brant? 布兰特?
[1:29:38] You fuck. 尼玛
[1:29:41] You can’t kill me. 你不能杀我
[1:29:43] I’m The Blitz. 我是”闪电”
[1:29:46] Are you talking about that cop killer? 你在说那个警察杀手?
[1:29:49] That can’t be you, Barry. 那不是你, 巴里.
[1:29:52] We tried to convict you but you were innocent. 我们试过告你, 但你无罪出来了.
[1:29:55] The only thing we do know is he was partial to people in uniform… 我们只是知道他对穿着警服的人有偏见…
[1:29:59] just like the one you’re wearing. 就像你现在穿着的一样
[1:30:02] And he used a weapon just like this one. 还有, 他用一个这样的武器
[1:30:33] Fucking lucky he didn’t shoot me in the head. 他妈的幸运, 他没有射我的头.
[1:30:50] Something tells me this one’s gonna remain unsolved. 我有预感, 这案子还没了
[1:30:59] You’re not supposed to smoke in here. 你不该在这里吸烟.
[1:31:01] What you gonna do? 你要怎样?
[1:31:04] Shoot me? 射我吗?
[1:31:08] I’m just leaving the office now, darling. 我在离开办公室, 亲爱的.
[1:31:12] Yeah, I’ll be back at 7:00. I love you too, Amanda. Yeah. 我7点钟回来. 我也爱你, 阿曼达. 嗯.
[1:31:16] There he is. There’s Brecky. 在那里. 是Brecky
[1:31:19] Fuck. 靠
[1:31:20] Bon appetit. 好好吃哦
[1:31:24] (Dunlop) Get out! Get away! 滚开! 滚开!
2011年

文章导航

Previous Post: The Pianist(钢琴师)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Haunting of Sharon Tale(难以忘怀的莎朗·塔特)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号