Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:14] Have you made the preparations? 准备好了吗
[00:16] Are you sure you want to leave now, colonel? 确定现在就要走吗 上校
[00:18] Can’t imagine general juma will be pleased 朱玛将军要是知道你放弃任务
[00:20] To learn that you’re abandoning your mission. 肯定不会高兴的
[00:21] The mission is over. 任务已经完成了
[00:23] You think i’m a fool, mr. burnett? 你以为我傻吗 伯内特先生
[00:25] If anything should happen to me 如果在我出境的路上
[00:26] on my way out of the country 发生任何意外
[00:27] The data file with all the names and bank transactions 这份牵扯到所有人的名单
[00:29] Of all those involved will be 还有银行交易明细的文件
[00:31] sent to the justice department 就会被送去司法部门
[00:32] When the car arrives, we would like you 车到了以后
[00:34] To go with the driver 我们希望你能上车跟司机走
[00:35] So that we could follow you back to dubaku. 这样我们就能跟着你回去找到杜巴库
[00:37] You want her to go to him and face him? 你要她去找他
[00:39] It’s the only chance we have of finding him before 这是我们在他彻底消失之前
[00:41] He disappears forever. i’ll do it. -找到他的唯一机会 -我去
[00:42] You keep her safe, you hear me? 你要保证她的安全 听见了吗
[00:44] We will. 我们会的
[00:48] Colonel! 上校
[00:49] Fbi. 联调局
[00:50] Go! go! 快走
[01:01] I want the names of everyone in the united states government 我要和你勾结的所有
[01:03] That you’ve been working with. 美国政府的官员名单
[01:04] I have a list. 我有份详单
[01:06] I found some kind of digital storage device 我找到了一个植入杜巴库皮肤里
[01:07] Implanted under dubaku’s skin. 的数字存储设备
[01:09] Can you upload the files to fbi? 能把文件上载到联调局吗
[01:10] Marika didn’t make it. 玛丽卡死了
[01:13] – You killed my sister. – I’m so sorry. -你害死了我妹妹 -我很抱歉
[01:16] What do you want from me?!i just want 你究竟想干吗
[01:17] to know that you feel something 我想让你尝尝这种滋味
[01:18] I want to know that you feel the 我需要你体会到
[01:20] same kind of pain as i do. 和我一样的痛苦
[01:22] Do you feel that?! 感觉到了吗
[01:26] I’m working with fbi 我和联调局合作
[01:27] To coordinate an interagency sweep. 协助进行内部地毯式清查
[01:28] We should start making arrests within the hour. 我们应该在一小时之内开始实施逮捕
[01:30] What you have done here today puts all of us in your debt. 对于今天你的付出 我们欠你个人情
[01:32] There are a lot of people to thank, 要谢的人很多
[01:34] Including jack bauer. 包括杰克·鲍尔
[01:35] What are you asking me to do, bill? 需要我做什么 比尔
[01:37] I’m asking you to speak to senator mayer. 我要你告诉参议员迈尔
[01:39] Jack bauer helped save this country. 杰克·鲍尔协助我们拯救了这个国家
[01:41] He doesn’t deserve to spend the rest of his life in prison. 他不该在监狱度过下半辈子
[01:44] – I’m going to the white house. – Sir? -我要去白宫 -先生
[01:46] President taylor wants to speak to me regarding jack bauer. 泰勒总统想跟我讨论杰克·鲍尔的事情
[01:49] Grab your laptop, ryan. 带上你的手提电脑 莱恩
[01:50] I want you there with me. 你得跟我一起去
[01:52] There’s gonna be another attack. 还会有另一次袭击
[01:53] Here in d.c. 就在华盛顿
[01:54] My source tells me 我的线人告诉我
[01:56] That the window opens at 1900 hours. 行动时间是晚上九点
[01:58] What’s the target? 目标是什么
[01:59] He doesn’t know the exact target, 他不清楚具体目标
[02:01] But it’s definitely going to be of high value 但肯定是具有高价值
[02:03] And high impact. 能造成巨大影响的东西
[02:05] He gave me the name of somebody 他提供给我一个人名
[02:06] – Who’s been involved in the planning. – Who? -他跟这个计划有关系 -谁
[02:08] Ryan burnett. 瑞恩·伯内特
[02:09] Senator mayer’s chief of staff. 参议院迈尔的参谋长
[02:10] That’s right. 对
[02:20] the following takes place between 6p.m and 7 p.m 以下发生在下午6点到7点
[02:32] Hold on a second. 稍等
[02:35] Go ahead. 走吧
[02:44] Icu. 重症监护室
[02:45] One moment, please. 请稍等
[02:47] Corinna, you got a call on three. 科琳娜 三号线有你的电话
[02:49] Who is it? 谁
[02:50] Dr. may. he’s got a question. 梅医生 他有事问你
[02:55] Doctors are so helpless. 医生真是没用
[02:58] Dr. may? 梅医生
[03:00] Hello? 喂
[03:03] There was no one there. 没人啊
[03:05] If he calls back, tell him 要是他打过来
[03:06] I’ll call him back in a minute. 跟他说我稍后给他打回去
[03:12] Code blue. 紧急呼救
[03:14] Code blue! we have a code blue in the icu! 紧急呼救 重症监护室有紧急情况
[03:16] Get agent walker down to icu now! 叫探员马上赶到重症监护室
[03:21] Swift and decisive is how the pentagon describes 迅速果断是五角大楼对此次正在
[03:24] The u.s. invasion now underway in sangala. 入侵桑加拉行动的描述
[03:26] “sporadic resistance, minimal casualties.” 零星的抵抗 最小的伤亡
[03:29] This in direct contrast to assertions made 这直接与塞内加尔领导人
[03:31] By sangalese leader benjamin juma 本杰明·朱玛在国家电视台
[03:33] On state-supported television. 做出的断言形成鲜明对比
[03:35] Our brave soldiers are beating back the enemy 我们勇敢的士兵将击退
[03:39] All across sangala city. 所有入侵桑加拉的军队
[03:41] History is on our side, my friends. 历史站在我们这边 我的朋友
[03:44] We survived their slave ships, 我们能在贩奴船只上生还
[03:46] And we will survive their warships, too. 也能在战争中幸存
[03:49] Declaring victory 自己的部队
[03:51] While his own troops are fleeing the capital, 逃离首都 城市一片废墟的时候
[03:53] And his palace lies in ruins. 他还在这儿宣扬胜利
[03:55] When do we think this was made? 这个视频是什么录的
[03:57] My guess is these recordings were made 我估计视频是在
[03:59] Some time before the invasion, ma’am. 我们进攻之前录制的 夫人
[04:01] Which begs the question, john. 问题来了 约翰
[04:03] Where is he, and why haven’t we found him yet? 他现在在哪 为什么我现在还抓不到他
[04:05] Special forces teams all over sangala city 尤其部队正在整个塞加拉城
[04:07] Are searching for him. 搜寻他的藏身之处
[04:09] There is some intelligence to suggest 有消息称
[04:11] He may have fled the country. 他可能已经逃离国内了
[04:13] Admiral smith, you and i 史密斯司令
[04:15] Both know that juma must be captured. 你我都清楚必须抓到朱玛
[04:18] He must be tried and convicted 我们必须要对他的犯罪集团
[04:19] of his crimes ag 进行审判和定罪
[04:20] Otherwise, we’ve as good as failed. 否则 我们一样很失败
[04:22] He can’t go far, ma’am. 他跑不远的 夫人
[04:24] No country on earth will grant him asylum. 世界上没有一个国家会批准他在那避难
[04:26] Then find him, admiral smith. 那就抓住他 史密斯司令
[04:28] Wherever he is. 无论天涯海角
[04:34] General juma? 朱玛将军
[04:37] Beautiful, isn’t it? 很漂亮 是吧
[04:40] Sir? 长官
[04:41] It’s not a trick question, laurent. 我可不是跟你闹着玩 劳伦斯
[04:43] It is beautiful. 真的很漂亮
[04:45] Why not? 不是吗
[04:49] It is almost time. 时间快到了
[04:51] The men– are they ready? 伙计们 他们都准备好了吗
[04:53] Yes, sir. 是的 长官
[04:55] Are they afraid? 他们害怕吗
[04:57] I don’t know, sir, but some of them are praying. 我不知道 但是有些人在祈祷
[05:03] It’s good if they are afraid. 害怕是好事
[05:05] It means they will fight bravely. 意味着他们会勇敢的拼杀
[05:07] Have you heard from my father yet, sir? 长官 你有我父亲的消息吗
[05:10] I thought he was supposed to be meeting us here. 我以为他会在这儿跟我们会面的
[05:13] Don’t worry, laurent. 别担心 劳伦特
[05:15] He will be here. 他会来的
[05:17] Yes, sir. 是的 长官
[05:26] Yes. 什么事
[05:27] Colonel dubaku is dead. 杜巴库上校死了
[05:29] Are you certain? 你确定吗
[05:30] The dose i administered was catastrophic. 我用的药可是致命的
[05:32] His son just asked me about him. 他儿子刚才还问我呢
[05:34] He must never know about this, 永远不要让他知道这事
[05:36] Or about his father’s cowardice. 还有他父亲的懦弱
[05:38] He won’t. 他不会知道的
[05:40] Then nothing will stand in our way, udo. but hurry. 那就没什么能妨碍咱们了 乌铎 但是要抓紧
[05:42] The attack window is narrowing. 攻击行动时间快到了
[05:45] The timing must be precise. 时间必须精确
[05:46] Clear! yes, sir. 明白 长官
[05:51] Clear. 退后
[05:54] One more time at 360. 再来一次 360伏
[05:58] Clear. 再来一次
[06:00] Nothing. 不行
[06:02] Going again, doctor? 再来一次吗 医生
[06:07] No. 不用了
[06:08] That’s it, everybody. i’m calling it. 就这样了 各位 宣布死亡
[06:10] time death 06 p.m. 死亡时间 下午6点
[06:12] Dr. stahl, what’s going on? 斯塔尔医生 怎么回事
[06:13] A massive heart attack. 严重的心脏病发作
[06:14] You said that he was stable, that he was going to be okay. 你说过他情况稳定就会好转
[06:17] So, what happened? 这又是怎么了
[06:18] I’m not sure. 我不知道
[06:19] Maybe a preexisting condition. 可能有些没预料到的情况
[06:21] The autopsy will tell us. Excuse me. 验尸报告会说明一切 失陪
[06:26] The wide extent of the corruption 大规模腐败稽查
[06:28] requires a coordinated approach. 需要联合行动
[06:30] We know the government’s been compromised. 政府已经被渗透
[06:31] We just don’t know at what level. 但我们还不知道有多少内鬼
[06:33] Presently, Chloe O’brian is vetting the names 现在 克罗伊·奥布赖恩正在逐个部门
[06:35] Department by department. 审阅名单
[06:36] I’m prioritizing secret service, 我已经予以特勤局优先权
[06:37] so the president is secured as soon as possible. 总统的安全将很快得到保障
[06:40] Team leaders will then receive their assignments– 各部负责人会接到指令
[06:42] defense, treasury, state,et cetera and make 包括国防部 财政部 国务院等等
[06:44] their arrests contemporaneously across the district. 在华府内同时进行抓捕
[06:53] O’brian. 我是奥布赖恩
[06:53] Chloe, it’s Jack. 克罗伊 我是杰克
[06:55] Have the names from Dubaku’s database been handed over 杜巴库数据库里的名单传给
[06:57] to the arrest teams yet? 逮捕小队了没
[06:58] – Not yet. – Okay, listen to me. -还没 -好 听我说
[06:59] I’ve just learned that Juma’s operatives 我刚刚得知朱玛他们
[07:00] are planning another attack. 正在计划新一轮攻击
[07:02] Jack, they’re telling us here it’s over. 杰克 他们说这一切就要结束了
[07:04] That’s wrong. Tony’s my source on the intel. 不对 托尼会给你资料来源
[07:06] Do you know what the target is? 你知道他们的目标吗
[07:07] Only that it’s high value, high casualty, and that 只知道经济损失会很大 伤亡会很多
[07:09] it’s happening now, which is why I need your help. 而且现在就在发生 所以我要你帮我
[07:11] There’s a man on the list, a Ryan Burnett. 名单上有个叫莱恩·伯内特的
[07:13] He’s Senator Mayer’s Chief of Staff. 他是迈尔议员的参谋长
[07:15] Mayer? Isn’t he the guy who grilled you this morning 迈尔 他不就是今早在参议院小组听证会上
[07:18] at the senate subcommittee hearing? 盘问你的那个人
[07:19] Yeah, but the Senator’s not implicated in the conspiracy. 没错 但他不是同谋
[07:22] But Burnett has been providing support 不过伯内特一直在
[07:23] for Juma and Dubaku all along. 支持朱玛和杜巴库
[07:24] Chloe, I need you to delete his name from the list. 克罗伊 我要你从名单里删掉他的名字
[07:27] What? Why? 什么 为什么
[07:29] If the FBI start to move in on him, he’ll lawyer up, 一旦调查局向他出手 他的律师就会赶到
[07:31] and no one will get the information on time. 这样一来没人能及时得知任何信息
[07:32] Where is he now? 他现在在哪
[07:34] He’s at the white house with the Senator. 他和参议员一起在白宫
[07:36] They’ve got a meeting with the president. 他们要和总统会面
[07:37] I’m on my way there now to be debriefed by Bill. 我正去那儿 准备接受比尔的问讯
[07:39] I’ll take care of him then. 我会搞定他的
[07:40] Jack, you don’t expect 杰克 你不会想
[07:42] to interrogate a suspect in the white house? 在白宫审嫌犯吧
[07:43] Let me handle that. 交给我了
[07:44] Chloe, just get his name deleted from the list. 克罗伊 删掉他的名字
[07:46] I’ll get back to you. 我会再打给你的
[07:47] She’s in. 她也入伙了
[08:29] – How close are we? -Close. -怎么样了 -快了
[08:31] Is there anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[08:33] I’m just cycling through the last layer of data now. 我正在浏览资料的最后一页
[08:35] You know, it might be quicker 你看 要是你把分组完毕的资料
[08:36] if you send the subsets to my station one by one. 一个个发到我的数据库可能会快点
[08:38] Good idea. 好主意
[08:39] And then that way 之后
[08:41] I can get to work on distributing them. 我就可以分发他们
[08:44] Okay, then. 好吧
[08:45] Thank you. 多谢
[09:00] Listen, Jack, maybe you should reconsider. 听着 杰克 你得再考虑一下
[09:05] Reconsider what? 考虑什么
[09:06] Taking Bill into your confidence. 相信比尔
[09:10] Look, I mean, he’s been a part 我是说 他从一开始
[09:11] of this operation since the get-go. 就一直在参与这个行动
[09:13] I don’t know what it’s going to take to get Burnett to talk. 我不知道要怎样伯内特才肯张口
[09:16] If I have to use extreme measures… 如果我必须用极端手法
[09:19] I don’t get it. What, you don’t think he’ll go there? 我不明白 怎么 你不觉得他会去那儿
[09:21] I’m driving off a cliff here, Tony. 我正在走向悬崖 托尼
[09:25] I don’t need to put Bill in the passenger seat. 我没必要把比尔拉下水
[09:27] All right, then, fine. 好吧
[09:30] I’ll go with you. 我会和你去
[09:31] You’re a wanted felon. 你是个被通缉的重罪犯
[09:33] You wouldn’t get past the first checkpoint. 你连第一道安检都过不去
[09:36] Besides, with all of the government agencies 除此之外 现在所有政府部门
[09:37] still compromised, it might be up to you 仍旧被渗透 也许可以靠你自己
[09:39] to stop the attack. 阻止这次袭击
[09:43] See you on the other side. 永别了
[09:54] Yes? 喂
[09:55] Can you extend the attack window? 能告诉我攻击的行动时间吗
[09:57] Not without risking the entire operation. 那可能会影响整个计划
[09:59] Why? 干嘛
[10:01] There’s been a complication. 事情复杂了
[10:03] I may be stuck here longer than I anticipated. 我不能按预计的那样按时离开这儿
[10:05] I’ll call you back. 我会再打给你的
[10:07] Mr. Kanin. 卡宁先生
[10:09] Ryan Burnett, Senator Mayer’s Chief of Staff. 我是莱恩·伯内特 迈尔议员的参谋长
[10:10] – We’ve spoken on the phone. – Many times. -我们通过电话 -不止一次
[10:13] It’s good to finally meet you. 见到你真好
[10:14] Likewise. The Senator’s inside. 我也是 参议员在里面
[10:16] Right this way. 跟我来
[10:21] Senator? 参议员
[10:25] Well, Senator, I see you’ve found the bar. 参议员 在喝酒啊
[10:28] Mind if I join you? 我也来一杯好吗
[10:33] Something I never knew. 这酒我还没见过
[10:35] If it ain’t from Kentucky, you can’t call it Bourbon. 不是肯塔基州来的就不能算是波旁威士忌
[10:38] Spare me the southern gentleman routine, Ethan. 伊桑 还是省省你那南方佬的架子吧
[10:39] The president didn’t call me up here 总统让我在这个天杀的傍晚
[10:41] at the ass-end of the day to drink her booze 来这儿可不是一边喝酒一边
[10:44] and flip through a briefing book. 浏览一个简报
[10:46] I thought it might be helpful, before your meeting, 在会前这可能会对你有帮助
[10:48] to bring you up to speed 让你能了解
[10:49] on the events of the last ten hours. 最近十小事发生的事情
[10:51] Okay. 好吧
[10:53] I’m up to speed. 我已经了解了
[10:57] Senator, surely you have some reaction 参议员 你一定对你刚才
[11:00] to what you just read. 读到的东西有些反应吧
[11:02] Damn right I have a reaction. 我当然有
[11:04] I want to know what all this has to do with Jack Bauer. 我想知道这一切和杰克·鲍尔有关系
[11:07] I mean, that’s the reason I’m here, right? 所以把我叫来 对吗
[11:09] Without Mr. Bauer, we would never have uncovered 没有鲍尔先生 我们不可能
[11:12] the conspiracy in the first place 首先发现阴谋
[11:14] nor the people behind it. 并找到幕后主使
[11:15] His efforts, in conjunction 他的贡献 以及
[11:16] with those of the FBI, are largely responsible 联邦调查局的贡献 促成了现在
[11:19] for the arrests being made right now across the district. 正在进行的华府内的大搜捕
[11:21] You’re not saying that he’s acting in an official capacity? 你不会是说他奉旨办事吧
[11:26] I don’t have to tell you how this looks, Ethan. 我不用告诉你这意味着什么吧 伊桑
[11:29] Colluding with a rogue operative from a disbanded agency. 与解散的前CTU流氓探员狼狈为奸
[11:32] I’m sorry you see it that way. 很遗憾你这么看问题
[11:34] How else am I supposed to see it? 我还能怎么看这个问题
[11:36] The way the president does– 依照总统的看法
[11:38] that Jack Bauer saved lives today, plain and simple, 杰克·鲍尔轻轻松松的就能救人一命
[11:41] including her husband’s. 包括她丈夫
[11:44] Look, Senator, I know this isn’t easy for you. 我知道 参议员 这对你来说很不容易接受
[11:47] The public battle you’ve waged 你发起的反对
[11:49] against detainee abuse and human rights violations… 被拘留人员受虐以及违背人权的斗争
[11:52] Are you seriously asking me 你是郑重要求我
[11:53] to look the other way on this? 改变立场吗
[11:56] I have been after this son of a bitch for years. 我和这个混蛋相处好些年了
[11:59] He’s a thug, Ethan. 他是凶手 伊桑
[12:01] He’s exhibit “a.” 他是一号检方证人
[12:08] The president is prepared to reverse policy 总统已经准备好改变政策
[12:10] and support your amendment to the war crimes act. 支持你关于战争犯罪的议案
[12:13] In exchange for what exactly? 交换条件是什么
[12:16] The hearings. 听证会
[12:18] Declare a recess till after the holidays 宣布休会至假期后
[12:20] And then quietly let Mr. Bauer’s subpoena expire. 接着悄悄等鲍尔先生的传票作废
[12:24] And if I refuse to go along? 要是我拒绝呢
[12:26] The president is prepared 总统也做好了
[12:27] – to invoke executive privilege.- Executive privilege– -使用特权的准备 -行政特权
[12:29] meaning what exactly? 具体指什么
[12:30] Well,that’s for the president to decide. 那就由总统决定了
[12:35] Are you talking about a pardon? 你是说赦免吗
[12:37] I wouldn’t rule it out. 不排除这种可能
[12:39] Well, if that’s how the president wants to play it, 如果总统想耍花样
[12:41] You can tell her she just walked into a street fight. 你可以告诉她她遇到对手了
[12:46] You can tell her yourself. 你可以自己跟她说
[12:59] Jack. 杰克
[13:01] Hi, bill. you got here -你好比尔 -你比我预期的
[13:03] Sooner than i expected. 来得早
[13:06] – Jack. – Put down your weapon now! -杰克 -放下武器
[13:12] Step away from the desk! 离桌子远点
[13:13] Take a seat. 坐下
[13:16] Sit down, bill! 比尔 坐下
[13:17] Okay, okay, i’m sitting. 好 好 我坐下了
[13:20] Now, what’s this all about? 到底发生了什么事
[13:21] Where is ryan burnett? what? 莱恩·伯内特在哪
[13:22] Senator mayer’s chief of staff– where is he? 参议员的幕僚长 他在哪
[13:24] I’m not saying anything until you tell me 我不会说的
[13:26] What the hell’s going on. 除非你告诉我到底发生了什么事
[13:27] Tony doubled back to one of his contacts, 托尼从他的线人口中
[13:29] Who gave him information of a second attack. 知道有`第二次袭击
[13:31] It’s going to take place here in washington within the hour. 一个小时内会在华盛顿发生
[13:34] Juma’s operatives are carrying it out. 这次是朱玛的手下
[13:36] Burnett’s been supporting them all along. 伯内特一直在暗中支持他们
[13:37] He knows where the attack’s going to take place, so you can 他知道下一次袭击会在哪里发生
[13:39] Either tell me where he is or i will find him myself. 所以你要么告诉我他在哪 否则我自己去找
[13:43] Jack, I can’t. 我不能说 杰克
[13:45] Fine, put your hands behind your back now. 手放背后
[13:50] How good is the intel? 情报准确吗
[13:51] Good enough for me to need to talk to him. 值得我找他谈谈
[13:54] Don’t you move. 不要动
[13:56] Jack, let me have him arrested. 杰克 让我逮捕他吧
[13:59] There are other ways to deal with this. 这不是更好吗
[14:00] The attack window’s open. 袭击已经破在眉睫
[14:01] We’re out of time. 我们没时间了
[14:04] Jack, listen to me. 杰克 听我说
[14:08] I spoke to the president on your behalf. 我为你的事情和总统谈过了
[14:10] She’s going to intervene with senator mayer, 她会和梅尔参议员谈
[14:12] Stop the hearings. 关于停止你的听证会的事
[14:14] You can get your life back. 你可以重获新生了
[14:17] You do this, you’re throwing it all away. 你现在这么做等于自毁前程啊
[14:19] I wish I thought there was another option. 我希望还有另一种方法
[14:20] Let me help you at least, jack. 至少让我帮你 杰克
[14:24] You don’t have to do this alone. 你不用一个人面对
[14:26] Yes, i do. 是的 我必须一个人
[14:30] It’s the only way i can make sure to keep you 这是唯一一个能
[14:32] Out of this. 不让你受到牵连的方法
[14:33] – Jack. – Bill, i’m sorry. -杰克 -比尔 对不起
[14:35] Jack, w-w-wait! 杰克 等 等一下
[14:36] Jack! 杰克
[14:40] It’s all right. 没事的
[14:41] Don’t fight it. 不要反抗了
[15:18] This is Moss. 我是莫斯
[15:20] Larry, it’s me. 拉里 是我
[15:21] Dubaku’s dead. 杜巴库死了
[15:22] I thought the doctors said he was stabilized. 医生不是说他已经稳定下来了吗
[15:25] What happened? 发生什么事了
[15:26] Officially, 医院方面说
[15:27] They’re characterizing that it was a coronary 他死于冠状动脉
[15:28] Brought on by systemic shock. 破裂引起的系统性休克
[15:30] Sounds like you don’t believe it. 好像你并不相信啊
[15:32] I did a follow-up with the hospital admin. 我和医院主管部门确认了一下
[15:34] She confirmed that there was an eight-member team on duty 她确定杜巴库死的时候
[15:35] When dubaku flatlined. 有一个八人组在值班
[15:36] Yeah? 然后呢
[15:37] There was a ninth man in the icu 在重症病房里有第九个人
[15:39] Just before the code was called– an orderly. 正巧在急救信号之前出现
[15:41] I ran back the tapes on the ward 我重新看了一下监护室的录像带
[15:42] And that’s when i spotted him. 发现了那第九个人
[15:44] I’ve asked around and nobody seems to know who he is. 周围没人知道他是谁
[15:46] Renee, wait, a-are you saying you think dubaku was murdered? 蕾妮 你是在说杜巴库是被人谋杀的吗
[15:49] I’m saying that there was an unidentified man in with dubaku 我是说杜巴库心跳停止的时候
[15:52] Just before he went into cardiac arrest. 一个不明身份的人却在他旁边
[15:54] What does the admin say? 医院主管怎么说
[15:56] She says that they often use floaters– 他说他们经常从
[15:58] Personnel from other area hospitals 其他地区医院
[15:59] Filling in from time to time. 借用临时工
[16:01] Said it’s not uncommon for the regular staff 但是其他员工应该
[16:03] Not to know who they are. 认识他的
[16:04] She’s double-checking with payroll now. 她在检查员工名单
[16:05] Right, so there’s your answer. 这样不就可以了
[16:07] Still it seems odd. 我还是觉得不对劲
[16:09] I mean, what if dubaku knew something 我是说 万一杜巴库知道些什么
[16:12] And they needed to shut him up? 所以招来杀身之祸
[16:13] Is this bauer’s theory, too? 这又是鲍尔的理论对吧
[16:15] Jack’s not even here 他甚至都不在这
[16:17] And, you know, I resent that implication, larry. 拉里 我讨厌你这么说
[16:18] What implication is that 我没说什么呀
[16:19] I am not the one calling the shots. 你的意思就是我这事不是我负责的
[16:20] This has been my investigation from the beginning, 这从一开始就是我的案子
[16:22] Not jack bauer’s. 不是杰克·鲍尔的
[16:23] I was just asking a question. 我就是问问而已
[16:24] I wasn’t implying anything. 代表不了什么
[16:30] – You there? – I’m sorry. -你在吗 -对不起
[16:32] I guess i’m a little sensitive on the subject. 我对这件事有点敏感
[16:34] Look, everything we needed from dubaku, we got. 我们已经了解了杜巴库所知道的所有事
[16:38] Names and bank accounts 所有帮助他的政府官员的
[16:39] Of every corrupt official on his payroll. 名字和银行帐户
[16:41] Teams are in the field as we speak. 现在正把他们缉拿归案呢
[16:43] So you’re saying you want me to come in. 你是说你让我回去吗
[16:44] We need you back in the office sooner than later 我们这边需要你的帮助逮捕那些犯人
[16:46] To help process all these arrests. 越早越好
[16:48] Larry, look, I’ve got security searching the hospital 拉里 我让警卫搜整个医院
[16:51] And reviewing more video. 和检查监视器
[16:52] So, what, you want to follow that up first? 你要继续追那条线索吗
[16:54] Fine, call me when you clear it. yeah. 好吧 查明之后向我回报
[16:55] I will. 我会的
[16:56] Thanks, larry. 拉里 谢谢
[16:57] Excuse me, agent walker? 打扰一下 沃克探员
[16:59] That orderly you were looking for 我们停车场的监视器
[17:00] One of our parking lot cameras 拍到了你要找的
[17:01] – Picked him up getting into his car. – When? -那个人 -什么时候
[17:04] Uh, about 15 minutes ago. i’ve got a screen grab 大概15分钟之前
[17:05] Of his license plate. 有一个探头拍下了他的车牌号
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:14] This is agent walker. 我是沃克探员
[17:15] Put me through to our dmv contact. 帮我接下汽车管理局
[17:21] Are you busy? 你在忙吗
[17:24] I’m just reformatting the server, 我正在重置服务器
[17:26] So, yeah, I guess I am busy. why? 所以比较忙 有事吗
[17:27] Well, I was cross-referencing 我在检查杜巴库
[17:29] Dubaku’s offshore accounts 提供的海外帐户
[17:30] And i came across an orphaned header fragment. 我查到一个残留标题信息
[17:33] What are you talking about? 你在说些什么
[17:34] Take a look. 你看一下
[17:39] Okay, see, there, right there, right there. 看见了吗 就在那 在那
[17:42] It’s a remnant file header. 一个残留的标题
[17:44] It’s probably just a phantom data string. 有可能那只是一个虚拟数据串而已
[17:47] No, it isn’t. 不是的
[17:48] I ran a systems analysis. 我做过系统检查
[17:49] The coding is not random. 编码不是随机的
[17:51] It can be traced back 可以通过它
[17:52] To one of the accounts. 追踪到一个帐户
[17:53] Also, it looks like a name was deleted 所以就是说一个名字
[17:54] From the list. 被人从名单上被删除了
[17:55] Why don’t I run a recovery program? 我来修复它吧
[17:58] Well, you’re very busy 你正在忙着
[17:59] With the reformatting and all, 重置系统
[18:00] So why don’t I just upload it to my station 让我在我的工作站
[18:03] And take care of it there? 那边修复吧
[18:04] Well, that’s okay, i can do it faster. 我这比较快
[18:07] No offense. 无疑冒犯
[18:09] I’ll let you know if I retrieve anything. 我恢复资料的时候会通知你的
[18:12] Sure. 好吧
[18:16] Thanks. 谢谢
[18:17] Thank you. 谢谢
[18:29] Yeah. 请讲
[18:30] Have you gotten to Burnett yet? 你抓到伯内特了吗
[18:32] Working on it. 还没有
[18:33] Making my way over to the west wing. 正在去白宫的路上
[18:34] Someone here has figured out 这有人发现
[18:36] That a name has been deleted from the database. 数据库中少了一个名字
[18:37] I don’t know how much longer i can hold her off. 我不知道还能稳住她多久
[18:39] Do they know it was burnett? 他们知道是伯内特吗
[18:40] No, but it’s just a matter of time. 不 可这只是时间问题
[18:42] Okay, i’ll get back to you. 好 我回头找你
[18:45] Great. 好
[18:47] Senator, i’ll head back to the hill and get with sandy. 参议员 我要回一趟国会找桑迪
[18:50] We should have a press release drafted 你开完会前
[18:51] By the time you finish your meeting. 得先起草完一份新闻发布稿
[18:52] I’m also going to need a sit-down 那之后我还准备
[18:54] With your friend hauser at the post. 和你的朋友豪瑟面谈
[18:55] Off the record, i assume. 私底下见面 没错吧
[18:57] We’ve got to make pardoning jack bauer as politically toxic 我们得把赦免杰克的行为视作
[19:01] For the president as possible. 总统身边的政治毒瘤
[19:03] She’s a woman in a highly emotional state. 她现在很情绪化
[19:06] Her husband’s been shot. 她丈夫刚被枪击中
[19:07] You suggesting her judgment’s impaired? 你是说她判断力也会受影响吗
[19:08] I’m suggesting 我建议
[19:09] That a case could be made. 我们可以就此弹劾总统了
[19:11] Excuse me, senator. 打搅一下 参议员
[19:12] President taylor is ready to see you now. 泰勒总统有请
[19:14] Go ahead, senator. 去吧 参议员
[19:15] I’ll get this to the ag, 我会把这带给司法部长
[19:16] Tell him you want the option to go ahead 告诉他你选择继续
[19:18] With the hearings tomorrow as scheduled. 明天按原计划参加听证会
[19:19] Thanks, ryan. 谢谢 莱恩
[19:28] Yes? 喂
[19:30] It’s burnett. 我是伯内特
[19:31] You took care of the problem? 你解决后患了吗
[19:32] I’m leaving now. 我要走了
[19:33] Good, then we rendezvous at 2130 hours, as planned. 计划照常 我们晚上九点半会面
[19:36] I’ll be there. 好
[19:51] Excuse me, i’ll be out of here 抱歉 我这就过去
[19:53] In just one second. 马上
[19:56] You and i… 我和你
[20:00] …we’re going to have a talk. 我们得谈谈
[20:15] We’ve got a command post set up at eeob, 我们在旧行政办公楼设立了一个指挥所
[20:18] And we’ll brief cia and diplomatic security, 我们会向中情局和外交安全局汇报
[20:20] But not until after the first sweep of arrests. 可得等我们执行完第一次地毯式搜捕
[20:23] Look, nobody is going anywhere, phil. 听着 没人跑得了
[20:26] We’ve dropped a net on the city. 我们已经在市内步下了天罗地网
[20:27] And i’ll let you know as soon as that happens. 有情况我会即时通知你
[20:29] All right. 好
[20:30] Yeah. i’m sorry to interrupt, 抱歉打扰
[20:31] But i need you to listen to something. 可你得听些东西
[20:33] – May i? – Yeah, that’s fine. -我可以吗 -没事
[20:35] She’s supposed to be this whiz-bang systems analyst, 她应该是一流的系统分析员
[20:38] Which is actually what tipped me off in the first place. 首先提醒我的是
[20:39] Her demeanor is so bizarre… 她的行为很怪异
[20:40] w-w-whoa, janis, 詹尼斯
[20:42] Who are you talking about? 你在说谁
[20:43] Chloe o’brian. 克罗伊·奥布赖恩
[20:44] I ran a systems check on her work, and it turns out 我检查了她的系统 结果发现
[20:46] There’s evidence of file tampering. 有她篡改资料的证据
[20:48] Plus she’s been scrambling all 加上所有被她加密过的外线电话
[20:49] her out-of-office phone call 外线电话
[20:50] So i had operations archive 所以我注意了一下她的
[20:52] Her cellular traffic. 往来通讯记录
[20:53] I did a work-around. 我破解处理了一下
[20:55] Listen. 听
[20:56] Yeah. 喂
[20:57] Have you gotten to burnett yet? 你找到伯内特了吗
[20:58] Working on it. 正在努力
[20:59] Making my way over to the west wing. 我正前往白宫
[21:01] Someone here has figured out 我们这里有人已经发现
[21:02] That a name has been deleted from the database. 数据库上已经删除了一个人名
[21:03] I don’t know how much longer i can hold her off. 我不知道还能稳住她多久
[21:05] Do they know it was burnett? 他们知道是伯内特的名字吗
[21:07] No, but it’s just a matter of time. 不知道 但迟早会发现
[21:09] Okay, i’ll get back to you. 好 回头联系你
[21:14] Becker. 贝克
[21:16] In the conference room. 她在会议室
[21:17] I want chloe o’brian detained. 我希望扣留克罗伊·奥布赖恩
[21:20] And get her off that server. 让她退出那个服务器
[21:38] Get me the white house. 帮我接白宫
[21:45] Let me just remind you, madam president, 总统阁下 我只想提醒您
[21:47] You supported the effort 你支持的行为
[21:49] To ban abuse and torture. 是为了禁止虐待和拷问
[21:51] You campaigned to reform the intelligence agencies. 你参加竞选是为了改革情报部门
[21:54] These past ten hours, senator, 参议员 过去的这十小时
[21:56] Things haven’t appeared as black and white as they once did. 是非黑白没那么容易辨别
[21:59] Well, there’s nothing gray about jack bauer. 杰克·鲍尔没那么有神秘色彩
[22:02] The man has committed atrocities. 他对人施暴
[22:04] Prisoners have died 在他的羁押下
[22:06] In his custody. 囚犯都死去了
[22:07] Mr. bauer has served under the aegis 鲍尔先生得到过三任总统的信任和支持
[22:09] Of three presidents, not just me. 不止为我一个人
[22:11] Is it any more lawful or any less repugnant 如果这是被授予最高级别
[22:13] If it’s authorized at the highest level? 是不是更合法或者不那么令人讨厌
[22:16] A state of war is not a blank check 对于任何一任总统来说
[22:18] For the president or for anyone. 战争都得付出昂贵代价
[22:19] Oh, don’t lecture me, senator. 别对我说教 参议员
[22:21] I am well aware of the limits of my power. 我很清楚自己权力有限
[22:24] Due respect, madam president… 恕我直言 总统阁下
[22:26] Your power is great. 你权力很大
[22:28] Just be careful 还是小心
[22:29] That you use it to send the right message. 自己利用它发出正确的消息
[22:31] All i’m asking you to do 我只想让你
[22:33] Is excuse mr. bauer as a witness. 赦免杰克·鲍尔
[22:36] It’s not a message. 这不是个信息
[22:38] It is an expression 而是你对于
[22:39] Of gratitude for what he’s done today. 他今天的所作所为表示感激的表达
[22:41] You’re asking me to excuse him 你让我赦免他
[22:43] As a target of the investigation. 让他不至于成为众矢之的调查对象
[22:47] And the message is clear. 信息已经传达得很清楚
[22:49] Under certain circumstances, 有些情况下
[22:51] You believe his methods are acceptable. 您相信他的做法可行
[22:53] Some would argue that they are. 有些人也觉得可行
[22:56] And they would be wrong. 可他们错了
[22:58] Under any military or moral standard. 无论用何种军事或者道德标准
[23:01] America has been down this road before, madam president. 美国人走过冤枉路的 总统阁下
[23:05] You yourself called it a national tragedy. 你自己将其称之为国家灾难
[23:07] It was a tragedy. 是场灾难
[23:09] I still believe that. 我仍然坚信这点
[23:11] Pardon jack bauer, 赦免杰克·鲍尔
[23:13] And you’re telling every interrogator in the field 你就是在对这行的每个刑讯逼供的人说
[23:15] That it’s open season again. 大家放手用刑吧 百无禁忌咯
[23:20] I’m sorry to interrupt, madam president. 抱歉打断您 总统阁下
[23:22] There’s an urgent call from larry moss at fbi. 联调局的拉里·莫斯的急电
[23:29] Put him through. 接进来
[23:30] Agent moss is on the line. 莫斯探员在线上
[23:32] Agent moss, 莫斯探员
[23:33] This is ethan kanin. 我是伊森·卡宁
[23:34] You’re on speaker with the president. 你正和总统连线
[23:35] Madam president, forgive me for 总统阁下 请原谅我
[23:36] coming directly 冒然来访
[23:37] You have a meeting this evening 你今晚要和迈尔参议员
[23:39] – With senator mayer? – In fact, i do. -见面吗 -事实上 的确如此
[23:41] I’m with him right now. 我正和他在一起
[23:42] Did the senator’s 参议员的
[23:43] Chief of staff, ryan burnett, accompany 办公室主任 莱恩·伯内特
[23:44] The senator to the white house? 陪同参议员来白宫了吗
[23:46] Yes, he did, agent moss– why? 来了 莫斯探员 怎么了
[23:48] I have reason to believe that jack bauer 我有理由相信杰克·鲍尔
[23:50] Is carrying out an off-book interrogation of mr. burnett 正在非法审讯伯内特先生
[23:53] As we speak. 在我们通话的时候
[24:00] I can pull the trigger 电池耗尽前
[24:02] 128 more times before this battery dies. 我足以扣动128次扳机 甚至更多
[24:04] I’m telling you, 告诉你
[24:05] I don’t know anything about an attack. 我对攻击一点都不知情
[24:07] Stop lying to me. 别对我撒谎
[24:08] – I’m not lying. – What’s the target? -我没撒谎 -目标是哪里
[24:10] I can’t tell you 我没法告诉你
[24:11] – What i don’t know. – Mr. burnett, -我不知道的事 -伯内特先生
[24:12] You are a traitor and a terrorist. 你是个叛国者 一个恐怖分子
[24:14] I’m not. 我不是
[24:15] I love my country. 我爱我的祖国
[24:19] That was 1,200 volts of current. 这是1200伏特的电流
[24:22] Now, when i eject this cartridge, 现在当我把这个盒子拿出来的时候
[24:24] I access the drive stun mode, 我会使用驱动超频模式
[24:26] Upping the voltage 40 times When directly administered. 一旦启动 电压会猛增到40倍
[24:31] All you need to do is talk to me. 你只要告诉我就成
[24:33] Mr. burnett, it’s really simple. 伯内特先生 真的很简单
[24:35] Just tell me what the target is, 只要告诉我 袭击目标是什么
[24:36] -And this will be all over. -i promise. -这一切就结束了 -我向你保证
[24:38] I have no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[24:40] -This is your last chance. -if i knew, -这是你最后一次机会 -如果我知道
[24:42] I would tell you, i swear it. 我肯定会告诉你的 我发誓
[24:45] What do you want me to say? 你要我说什么呢
[24:46] Just… just tell me what to say, and i’ll say it. 你告诉我该怎么说 然后我重复一遍
[24:52] Don’t you even try and play that game with me. 跟我玩鬼把戏 想都别想
[24:55] Mr. burnett, i’ve been doing this a long time, 伯内特先生 这行我干了很久了
[24:56] And i can tell the difference, 在一个人被胁迫的时候
[24:57] Especially when a man is under duress, 他那有我要的信息
[24:59] If he’s got information that i need 还是在浪费我的时间
[25:00] Or if i’m just wasting my time. 我能判断出来的
[25:02] And i promise you, i am not wasting my time. 这次我向你保证 我没有在浪费时间
[25:07] The next jolt 下一轮
[25:08] Is gonna be in your throat. 咱整整你的咽喉
[25:09] Anything above your neck runs the risk 你颈部以上所有的器官
[25:12] Of a complete neuromuscular shutdown. 都会面临肌肉神经停滞的危险
[25:14] That means you run the risk of becoming paralyzed. 这就是说 你有可能瘫痪
[25:17] No, please. 求你不要
[25:19] Mr. burnett, you built the entire federal case 伯内特先生 你制造了这整个参议院听证
[25:21] Against me. 就是为了针对我
[25:23] You of all people should know how far i am willing to go 你们应该知道 为了阻止这次恐怖袭击
[25:26] To stop this attack from happening. 我会走多远
[25:27] So, i’m gonna ask you one last time. 我再问你最后一次
[25:30] Where is the target?! 恐怖袭击的目标是什么
[25:31] I… 我
[25:34] Okay, okay, okay. 我说 我说 我说
[25:36] I’m listening. 我听着呢
[25:37] Soldiers. 是军人
[25:39] How many? 多少人
[25:40] A unit. 一个小队
[25:41] Juma’s presidential guard. 朱玛的总统卫队
[25:43] When? 什么时候
[25:44] It already started. 已经开始了
[25:46] Where? 目标是哪
[25:47] Where?! 是哪
[25:48] Mr. bauer, 鲍尔先生
[25:49] This is president taylor. 我是总统泰勒
[25:51] Where is the target? 目标是哪
[25:53] Mr. bauer… where?! 鲍尔先生 目标是哪
[25:54] Mr. bauer, i am ordering you to answer this page. 鲍尔先生 我命令你接电话
[25:57] Mr. bauer, do you hear me? 鲍尔先生 你听到没
[26:00] Damn it! 见鬼
[26:02] Madam president, this is jack bauer. 总统阁下 我是杰克·鲍尔
[26:05] I don’t know what you’ve heard so far, 我不知道你现在了解到多少情况了
[26:06] But this thing is not over. 但是这件事情 还没完
[26:07] There is another terrorist attack 几分钟之内 还会有
[26:09] Going to take place within minutes. 新的恐怖袭击发生
[26:10] There will be no discussion until you unlock this door. 不给我开门 就不谈这些
[26:13] Madam president, the attack window is open. 总统阁下 袭击已经开始了
[26:15] Juma’s men are moving. 朱玛的人已经行动了
[26:16] What you’re doing is against the law, mr. bauer. 鲍尔先生 你这样做是违法的
[26:19] I am your commander in chief, and i am ordering you 我是总司令官 我命令你
[26:21] To stand down. 停止行动
[26:28] How much longer, sergeant? 还要多长时间 警卫
[26:29] -Good to go, ma’am. -do it. -已经可以了 阁下 -动手
[26:31] Where’s the target? 目标在哪
[26:32] Where is the target?! 目标在哪
[26:34] Where is…?! 目标
[26:39] I had him! 我逼他说了
[26:45] Man down. 有人受伤
[26:46] Emts to the visiting dignitary suite. 急诊队快来总统套房
[26:53] You’re done, bauer. 你完了 鲍尔
[26:54] You’re finished. 你没戏了
[26:56] He was talking. 他就要招了
[26:58] Whatever’s going to happen is happening now, 不论发生什么 现在已经在发生了
[27:00] And it’s on your conscience. 一切都由你负责吧
[27:02] My conscience has a lot less to answer for than yours. 我的责任 比起你的来 问题少得多
[27:11] Mr. bauer, you say an attack is imminent. 鲍尔先生 你说有袭击会发生
[27:15] My source intel is good. 我对情报来源很有信心
[27:16] Who is your source? 谁是你的情报来源
[27:19] I’d rather not say. 这个我不想说
[27:21] The name, mr. bauer. 名字 鲍尔先生
[27:26] Tony almeida. 托尼·阿尔梅达
[27:28] Tony almeida– the man’s a fugitive. 托尼·阿尔梅达 他是个逃犯
[27:30] Without tony almeida, we would never 没有他 我们是不会
[27:32] Have recovered the cip device. 重获CIP装置的
[27:33] Madam president, 总统阁下
[27:34] I don’t care if his source 我不管 就算他的消息来源
[27:35] Is the blessed virgin mary. 是圣母玛利亚
[27:37] Nothing justifies what went on in this room. 啥也不能说明 他在这里做的事就是对的
[27:39] Even if he’s right, blaine? 即使他是正确的 布莱恩
[27:41] Even if it means we could save lives? 即使这样做能拯救很多生命
[27:44] Look at that, and tell me it’s not barbarism. 看看吧 这不就是野蛮吗
[27:48] Is that something you can live with? 你能眼睁睁看着这些事情发生么
[27:49] Earlier today, madam president, 今天早些时候 总统阁下
[27:51] Two airplanes were brought down. 两架飞机相撞
[27:54] Is that something you can live with? 你能眼睁睁看着这些事情发生么
[27:56] -You’re reprehensible, bauer. and you, sir, are weak! -你是应受到谴责 鲍尔 -而长官你太软弱
[27:59] Unwilling and unable 对邪恶的事情
[28:01] To look evil in the eye and deal with it. 不想也不能去跟他们针锋相对
[28:04] Ethan, step out for a second. 伊桑 借一步说话
[28:13] Suddenly, it’s not so hypothetical, is it? 突然之间 就不是假定了 是不
[28:16] In your opinion, 在你看来
[28:18] Is bauer’s intelligence actionable? 鲍尔的话 可信不
[28:20] If bauer says there’s going to be an attack, 如果鲍尔说会有恐怖袭击
[28:22] My belief is, there’s going to be an attack. 我是相信的
[28:28] Torture was originally intended to force false confessions. 拷打最初被认为是有意暴力逼供的手段
[28:32] Now we use it to try and find the truth. 现在我们却用它来寻找答案
[28:35] These people murdered your son, madam president. 这些人谋害了您的儿子 总统阁下
[28:38] They attempted to murder your husband. 又差点谋杀了您的丈夫
[28:40] They will stop at nothing. 他们已经肆无忌惮
[28:56] Sergeant, take mr. bauer away. 警卫 把鲍尔先生带走
[28:58] He’s under arrest. 他被捕了
[29:04] You should have come to me. 你应该先来找我的
[29:05] You should have presented your case. 你应该报案的
[29:07] We didn’t have time. 没时间的
[29:09] And would it really have made a difference, ma’am? 就算报告给您 又有什么不同呢 阁下
[29:21] Madam president… 总统阁下
[29:23] You’re doing the right thing. 你做的是对的
[29:24] 271 dead already. 已经死了271个人了
[29:26] I wish to god it felt more like the right thing. 我向上帝祈祷 我做的是对的
[29:29] Ethan, raise the threat levels. 伊桑 提高恐怖袭击预警
[29:30] Tell homeland that they have 通告国安局
[29:33] To come up with a response scenario. 他们得马上定制一个反应计划
[29:35] And get tim down here. 还有 把蒂姆叫过来
[29:36] Also, i want to talk to mr. burnett myself. 而且 我要跟伯内特亲自谈一下
[29:41] Let me do that. 我去跟他谈吧
[29:42] I know the man. 我了解他
[29:44] Apparently, you don’t. 很显然 你并不了解
[30:06] Tim, i understand the threat level 蒂姆 我知道恐怖袭击预警已经提高
[30:08] Has been raised, but only 但是只针对些快速反应机构
[30:09] For first responders and federal agents. 和联邦机构
[30:11] There’s a concern that mass evacuation 有件事需要关注 恐怖袭击发生的时候
[30:12] By the public could hamper efforts 大规模的公众撤离
[30:13] To thwart an attack when it comes. 可能会影响拖延恐怖袭击本身
[30:15] What about the airspace over washington? 华盛顿的空域怎么样
[30:17] Restricted. 已经限飞
[30:18] Military flyovers are commencing. 已经开始着手组织军机低空巡逻
[30:19] Dod has recommended 国防部推荐我们
[30:21] That we deploy mobile teams to sweep the area 配置机动部队
[30:23] For radioactive and biological signatures. 彻底搜查附近的放射性和生物性物质
[30:24] I’ll call phillip at the pentagon 我马上打电话给五角大楼的菲利浦
[30:26] and push it through. 让他赶快行动
[30:27] What about nsa? 国安局那边呢
[30:28] There’s elevated anti-american chatter 监控到有关的反美的声音
[30:31] Coming from the usual web sites and telephone traffic, 只是在一些平常的网站跟电话中
[30:33] But nothing specific to the attack. 没有特指到这次袭击
[30:35] Thank you, tim. 谢谢你 蒂姆
[30:36] I’ll see you upstairs 15分钟后
[30:37] -In 15 minutes. -yes, ma’am. -楼上见 -好的 阁下
[30:39] Which means our best source of intelligence 这就意味着 我们最好的情报来源
[30:40] Is still right here under our noses. 还在我们的眼皮子底下
[30:43] You realize we’re gonna have 你想到过 我们得
[30:44] To offer this bastard a free pass. 放了这个混蛋了吧
[30:45] With coercive measures off the table, 不能使用强制措施
[30:48] It’s our only option. 那这是我们唯一的选择了
[30:49] Bauer’s going to prison, and a traitor walks. 鲍尔进了监狱 而叛徒却安然无恙
[30:53] What’s wrong with this picture? 这世界到底是怎么了
[30:57] I need a minute with the prisoner. 我要和犯人单独呆会
[31:01] Mr. burnett, 伯内特先生
[31:03] You will be charged with treason under title 18, 你将被联邦法律18章2381节
[31:07] Section 2381, of the united states code. 以叛国罪论处
[31:09] Giving aid and comfort to the enemy 罪名是资敌
[31:11] And directly causing the death of american citizens. 和导致美国公民的死亡
[31:14] Do you understand? 你明白吗
[31:18] Surely, you have something to say for yourself. 当然 你肯定要为自己辩解
[31:21] I demand my right to counsel. 我要求见律师
[31:24] You’ll have your counsel, mr. burnett, 这没问题 伯内特先生
[31:27] But first, you’re going to tell me everything you know. 但首先你得坦白一切
[31:31] Not in this lifetime. 死都不会
[31:33] -What did you say? -i said, -你刚说什么 -我说
[31:35] Not in this lifetime. 死都不会
[31:36] Don’t be so quick to make up your mind, mr. burnett. 伯内特先生 别这么快就下定决心
[31:43] In exchange for information which stops 为了阻止或减轻袭击的伤害
[31:46] Or significantly mitigates this attack, 作为交换
[31:49] The president is prepared to grant you 总统可以特赦
[31:52] Full immunity from prosecution. 你的一切罪行
[31:54] I’m sorry. 对不起
[31:56] I can’t help you. 我帮不了你
[31:57] If you and your family are being threatened in any way… 如果你和你的家人被挟持了
[32:03] Do you realize what the president is offering you? 你明白总统给你提供了什么样的条件吗
[32:07] Treason is a capital offense, mr. burnett. 叛国罪是死罪 伯内特先生
[32:10] If you don’t cooperate with us right now, 如果你现在不合作
[32:13] I will make it my personal mission 我会亲自过问此事
[32:14] To see that you pay the ultimate price for your crimes. 让你为你的罪行付出最终的代价
[32:17] I won’t condone torture, but in your case, 我不赞同拷打逼供 但就你的情况而言
[32:20] I would have no problem with the death penalty. 我不会介意你被判处死刑
[32:26] Where’s my lawyer? 我律师在哪
[33:22] -Walker -It’s me. -沃克 -是我
[33:24] That situation at the hospital you told me about? 医院那事如何了
[33:26] Yeah, i’m on it, larry. 我在调查中 拉里
[33:28] I traced a license plate to an import/export firm. 我追踪一个牌照 到了一家进出口公司
[33:30] Tell me. 继续
[33:31] The orderly i mentioned– 刚那个护理员
[33:32] He just joined up with about a dozen soldiers. 刚与一群士兵汇合
[33:34] Africans. heavily armed. 非洲人 全副武装
[33:36] Where are you? 你在哪里
[33:37] 44543 lambourne marina, near johnson park. 莱姆波恩码头44543号 约翰逊停车场附近
[33:40] I’m in the warehouse basement. 我在地下仓库
[33:41] Renee, we have intel 蕾妮 我们有情报显示
[33:42] On another attack by juma’s people. 朱玛将会发动另外一次袭击
[33:44] It’s happening in d.c., sometime after 1900 hours. 7点后在首都
[33:47] This is it, larry. no question. 这就是了 拉里 绝对没问题
[33:48] All right, listen, sit tight. 好 听着 别轻举妄动
[33:50] – I’m on my way with back up. – Make it quick. -我带人马上到 -快点
[33:52] Janis, scramble a chopper. 詹尼斯 准备一架直升机
[33:54] On the roof in two minutes. 两分钟后到房顶
[33:56] -Okay. but also… -Janis, -好的 但 -詹尼斯
[33:57] Just do it. 照做
[34:00] This is larry moss. 我是拉里·莫斯
[34:02] Put me through to metro police. 给我接首府警局
[34:04] Charters, turner– with me. 查特斯 特纳 跟我来
[34:09] General, 将军
[34:12] There is no sign of my father. 我父亲不见了
[34:14] I just spoke with him. 我刚和他通话
[34:16] Unfortunately he won’t be able to join us. 但不能来了
[34:19] Why not? 为什么
[34:20] Because he got delayed 为了给我们开辟安全通道
[34:21] In his attempt to secure safe passage for us 离开这个国家
[34:23] From the country. 他被迫推迟了
[34:24] Then, sir, 那么长官
[34:26] Let me take his place on the assault team. 请让我接替他的位置
[34:29] Spoken like a true dubaku, 像你爸
[34:30] Laurent. 劳伦
[34:31] But you are also my only 但你是我唯一的
[34:33] -Reconnaissance officer. -but, general… -侦察兵 -但 将军
[34:34] No, i need you on the perimeter to provide intelligence 我需要你在外围提供情报
[34:37] And also to disrupt whatever rescue operations there may be. 并阻断任何救援部队
[34:41] Understood? 明白吗
[34:44] Understood, sir. 明白
[34:46] Make your final preparations. 最后准备下
[34:49] -It is time for us to go. -yes, sir. -该出发了 -遵命
[34:58] Larry, hurry, they’re moving out. 拉里 快点 他们就出发了
[34:59] We’re ten minutes away. 我们还要10分钟
[35:01] Is it possible that juma himself is leading this attack? 有没有可能是朱玛本人亲自率队
[35:04] Juma? why do you say that? 朱玛 为什么这么说
[35:06] I know it sounds crazy, but i swear that i just saw him. 我知道这不可思议 但我见到他了
[35:08] What?! here?! 什么 在这吗
[35:10] -Are you sure? -unless he has an identical twin. -你确定吗 -除非他有孪生兄弟
[35:12] All right, i’ll alert homeland. 好 我会通知国安局的
[35:14] Good work. 干得不错
[35:15] Any idea what the next target is? 知道他们下个目标是什么吗
[35:17] Negative. 不知道
[35:18] See if you get a fix on that. but, listen, 看看能否找出来 但听我说
[35:19] Don’t take any chances. 别冒险
[35:21] All right? 好吗
[35:22] I won’t. 知道
[37:27] Sir. 先生
[37:29] -You should have an emt take a look at you. -i’m fine. -你应该看下医生 -我没事
[37:32] -Is bauer in custody? -yes, sir. -鲍尔被捕了吗 -是的
[37:33] -He’s in holding. -that’ll be all. -他被关起来了 -那没事了
[37:44] Tony, it’s bill. 托尼 我是比尔
[37:46] Bill. jack’s under arrest. 比尔 杰克被捕了
[37:48] They’ve got him locked down in a holding cell here. 他们把他关起来了
[37:50] – Listen to me, bill… – no, you listen. -听我说 比尔 -你听我说
[37:51] We still don’t know where this attack’s taking place. 我们还不知道袭击在哪发生
[37:54] Burnett didn’t break? 伯内特没开口?
[37:55] No. they stopped jack before he could get the information. 没 杰克被他们阻止了
[37:58] And burnett didn’t go for the president’s immunity deal. 伯内特不接受总统的赦免
[38:01] You were the one 你给杰克消息的
[38:02] Who brought jack the intel, right? 是吗
[38:04] That’s right. 是的
[38:05] How real is it? 真实吗
[38:06] Very. 当然
[38:07] Who was your contact? 来源是谁
[38:09] It was a guy in emerson’s crew with a direct line to juma. 一个和朱玛有直接联系的爱默生的队员
[38:12] Any chance we get another crack at this guy? 能搞定他吗
[38:14] That’s highly unlikely, 不太可能
[38:15] To say the least. 至少可以这么说
[38:16] What are you telling me, he’s dead? 难道他死了吗
[38:18] That’s right? 对的
[38:20] I wish to god you’d brought me in on this. 我真希望你让我也加入
[38:23] Jack didn’t want to put you in that position. 杰克不想牵连你
[38:25] For what it’s worth, 事实上
[38:26] He was trying to protect you, bill. 他是想保护你 比尔
[38:28] Did you have a fallback plan, at least? 你有备用计划吗
[38:30] Immunity for burnett was the fallback. 伯内特同意赦免提议就是备用计划
[38:32] That’s it? nothing else? 没别的了
[38:34] No. 没
[38:36] Nothing. 没了
[38:41] I keep trying renee, and i keep getting her voice mail. 我试图联系蕾妮 但只能接通留言信箱
[38:44] What the hell’s going on? 出什么事了
[38:45] There’s something wrong with her phone. 她手机有问题
[38:46] What do you mean, something’s wrong? 手机出问题是什么意思
[38:47] I just spoke to her five minutes ago. 5分钟前我刚和她通话
[38:48] Can you triangulate her position? 能找出她的位置吗
[38:50] -I can’t. -why not? -找不出 -为什么
[38:52] There’s no signal. 没信号了
[38:53] Either the battery’s dead, 要么是电池没电了
[38:55] Or her cell got damaged somehow. 要么是手机坏掉了
[38:57] All right, keep trying. 好的 继续试
[38:59] -Get back to me when you know something. -okay. -有消息就通知我 -好的
[39:38] From our location 从我们的位置
[39:40] It is approximately 100 meters to the entrance. 到入口大概100米
[39:42] From this point forward, 从这开始
[39:45] We maintain radio silence 保持无线电静默
[39:48] Until the target is secure. 直到攻占了目标
[39:50] Understood? 明白吗
[39:51] Yes, sir. understood. 明白 长官
[39:59] You all have your assignments. 你们都有自己的任务
[40:02] May god be with us. 愿上帝与我们同在
[40:27] Laurent, take your position. 劳伦 在船上待命
[40:29] Yes, sir. 遵命 长官
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号