时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This is where I sit. | 我就坐这儿 |
[00:02] | Right on. good location. | 好极了 位置不错 |
[00:06] | What else? | 还有呢 |
[00:07] | That’s the sink. | 那个就是(我常提到的)水槽 |
[00:10] | If you put your thumb over the hole, you can squirt water | 要是你用拇指把水龙头堵住 |
[00:12] | All the way over to the other side of the room. | 你就可以把水一直喷到教室的另一边去 |
[00:15] | Cool. | 酷毙了 |
[00:17] | I’m not allowed to use the sink anymore. | 可惜啊 我不准用它了 |
[00:20] | Got it. | 了解 |
[00:23] | -so, what’s the deal with your teacher? -miss tuttle? she’s very strict. | -那么 你们老师怎么样? -塔特尔老师吗 她很严格 |
[00:29] | That could work. | 敢情算凑活 |
[00:32] | Did you see this drawing our son made? | 你看过我们儿子画的画吗 |
[00:34] | It’s a cry for his parents to get back together. | 他这是在呼吁 呼吁他的父母重归于好 |
[00:37] | Alan, it’s Davy Crockett at the Alamo. | 艾伦 画的是戴维・克罗克特在阿拉莫的故事(美国传奇英雄) |
[00:40] | I know. breaks your heart, doesn’t it? | 我知道 看得人心都碎了 不是吗 |
[00:44] | I can see you got your brother here. | 我看到你把你哥哥弄这来了 |
[00:46] | Yeah, he wasn’t thrilled about it, but he can’t say no to Jake. | 是啊 他不怎么想来 不过他无法拒绝杰克的请求 |
[00:49] | And I kind of implied that miss tuttle was a bit of a freak. | 而且我又有点像是在暗示 塔特尔老师有点变态 |
[00:53] | Excuse me? | 什么? |
[00:54] | You wanted me to get him here. he’s here. the rest is up to you. | 你要我把他请来 他来了 剩下的就交给你了 |
[00:59] | So, come on. you gonna introduce me? | 那 快点 你会介绍我跟她认识吗 |
[01:01] | -what for? -she’s your teacher. | -为什么啊 -她是你老师 |
[01:03] | You’re my nephew. I feel like… come on, just do it. | 你是我侄子 我觉得… 快 快去吧 |
[01:08] | Don’t you want to see my model of a california mission? | 你不想看看我做的加州教堂模型吗 |
[01:10] | -it’s made of sugar cubes. -okay. | -方糖做的 -好吧 |
[01:13] | First your mission, then mine. | 先看你的教堂 再完成我的使命 |
[01:16] | May I have everyone’s attention? hello. | 大家请注意了 大家好 |
[01:19] | I’m judith harper, the class mom. | 我叫朱蒂丝・哈勃 家长会主任 |
[01:26] | I just want to thank you all for coming. this is a great turnout. | 真的很感谢大家的出席 这次来的家长比较多 |
[01:30] | Give yourselves a hand. | 大家鼓掌 |
[01:36] | I understand you teachers are sadly underpaid. | 我知道你们做教师的工资少得可怜 |
[01:39] | That’s very true. | 所言极是 |
[01:41] | I’d like to do my part. can I buy you dinner? | 我愿尽自己的一份力量 我能请你吃晚餐吗 |
[01:46] | So please feel free to put your name on the sign-up sheets | 如果大家有谁有能力提供拼车 教练 校外考察的 |
[01:49] | If you’re available for carpools, coaching, fieldtrips. | 请在表上签名啊 |
[01:52] | Charlie harper. | 我叫查理・哈勃 |
[01:53] | Jake’s uncle, mentor, pal. | 杰克的叔叔 杰克的良师益友 |
[02:04] | And finally, and this is a biggie, folks. | 最后 大家知道 这事很重要 |
[02:06] | It looks as if we’re gonna have to cancel | 目前看来我们好像 |
[02:09] | Our annual music show for our fourth graders. | 得把四年级的年度的音乐会取消了 |
[02:12] | Unless someone with music experience volunteers to help us out. | 除非有音乐经验的人士自愿帮忙 |
[02:17] | Anyone? anyone at all? | 有人吗 有人吗 |
[02:21] | -charlie? -yeah. | -查理 -是 |
[02:23] | Thank you. charlie harper, everyone. | 谢谢 这位是查理・哈勃 大家鼓掌 |
[02:33] | What? | 咋了? |
[02:49] | Go ahead, say it. | 有什么话就说吧 |
[02:51] | You traitorous, rat bastard. | 你个叛徒 你个杂种 |
[02:54] | Good. you feel better? | 很好 觉得好点了吗 |
[02:58] | You set me up. you lured me into that classroom | 你陷害我 你说有油炸圈和骚货来诱惑我 |
[03:01] | With promises of donuts and loose women. | 让我自投罗网 |
[03:04] | I’m sorry. I honestly thought there’d be donuts. | 实在抱歉 我真的以为会有油炸圈饼招待 |
[03:08] | What about miss tuttle? the freak? | 就说塔特尔老师吧 那个变态 |
[03:11] | She’s a married christian missionary! | 简直就像是个已婚的基督教传教士 |
[03:15] | Okay, that I just lied about. | 好吧 我是对你撒谎了 |
[03:19] | But it was for a good cause. the kids really need you. | 但事出有因啊 孩子们真得很需要你 |
[03:22] | Yeah, but see, here’s the problem. I don’t like kids. | 是啊 但你看看 这就是问题所在 我一点都不喜欢小孩子 |
[03:25] | -you like jake. -jake’s different. he’s cool. he’s our kid. | -你喜欢杰克 -杰克是另一回事 他很可爱 他是自家的孩子 |
[03:29] | The rest of them. | 其他孩子 算了吧 |
[03:33] | -what other kids do you know? -I see them. | -你接触过其他小孩吗? -我看到过他们 |
[03:37] | Having tantrums in supermarkets, | 在超市里又吵又闹 |
[03:39] | Screaming in movie theaters, making everything sticky. | 在电影院又哭又叫 把什么东西都弄得黏糊糊的 |
[03:46] | And the whole world gives them a free ride just because they’re cute. | 全世界的人都让他们免费搭车 仅仅因为他们可爱的脸蛋 |
[03:50] | Okay. forget about the kids. do this for me and judith. | 好吧 不说孩子们了 你就为我和朱蒂丝牺牲一次吧 |
[03:53] | Not really a big judith fan, either. | 我对朱蒂丝也不感冒 |
[03:55] | Come on. you’ll write the music and lyrics. | 行啦 你负责谱曲填词 |
[03:57] | Judith and l will produce and direct. together. | 我和朱蒂丝负责演奏和指挥 一起 |
[04:02] | Hold on. | 等等 |
[04:04] | So you roped me into this because you think | 你把我扯进来 是因为你是希望 |
[04:07] | That the three of us collaborating on a fourth-grade tribute | 通过我们仨合作一起为四年级生创作 |
[04:10] | To the lndustrial revolution will somehow lead to you getting back together | 歌颂工业革命的作品 这样说不定会让你那 |
[04:14] | With your allegedly gay ex-wife? | 自称是同性恋的前妻回心转意? |
[04:17] | It’s easy to make anything sound stupid, Charlie. | 狗嘴里真是吐不出象牙啊 查理 |
[04:21] | Look, we’re still legally married. frankly, | 听着 法律上讲 我们还是夫妻 坦白说 |
[04:24] | i don’t buy the whole gay thing. | 我根本就不相信同性恋这码事 |
[04:25] | A gay woman would not fake orgasms for 12 years | 一个同性恋女人是不会为考虑我的感受 |
[04:28] | just to protect my feelings. | 而12年来一直都佯装有性高潮的 |
[04:33] | Okay. take off your seat belt. | 好吧 把安全带拿掉 |
[04:36] | -why? -because when I slam on the brakes, | -为什么 -因为当我猛踩刹车的时候 |
[04:38] | I want to watch you go through the windshield. | 想看到你飞出挡风玻璃的样子 |
[04:41] | Don’t be silly. do you know how fast you’d have to be going to… | 别傻了 你知道这得多快啊… |
[04:45] | Hey, slow down. | 嘿 开慢点 |
[04:50] | Manpower, horsepower, coal and steam | 人力 马力 煤炭和蒸气 |
[04:53] | Moving forward the american dream | 美国梦向前移 |
[04:56] | Electric, atomic, solar, too | 电能 原子能 又太阳能 |
[04:59] | All this energy for me and you | 所有的能源都是为了我和你 |
[05:06] | -i want to like it. -yeah, want to like it. | -我多想喜欢上这首歌啊 -是啊 我也是啊 |
[05:12] | -but? -but I just don’t think it’s your best work. | -不过 -不过我觉得这不是你的最佳作品 |
[05:15] | It’s not. fire me, please. | 确实不是 把我解雇了吧 |
[05:18] | Do you remember that show that you and I did in college? | 你还记得我们俩大学时一起表演的节目吗 |
[05:21] | Stormy weather? sure. | 暴风雨天气 当然 |
[05:23] | -now, those songs had a point of view. -yeah. | 现在 那些歌倒是可以派上用场了 -没错 |
[05:25] | And you couldn’t get them out of your head. | 你永远都无法忘记那些歌 |
[05:27] | Co-ed bathrooms, co-ed bathrooms | 男女混用的浴室 男女混用的浴室 |
[05:31] | Wear your flip-flops in the co-ed bathrooms | 上男女混用的浴室 记得穿上拖鞋 |
[05:34] | Stuff grows on the floor there | 地板上尽是脏兮兮的 |
[05:37] | And whoops! there’s another pubic hair | 哎呦 那里又有根阴毛 |
[05:44] | See? maybe the easiest way to do this is for us to write the actual song. | 看吧 或许最简单的办法就是我们自己来写歌 |
[05:48] | Yeah. then charlie could just toss in the specific notes and stuff. | 对 那么查理只要谱曲就行了 |
[05:51] | Yeah, charlie, what do you think? | 查理 你意下如何 |
[05:55] | Okay, then I guess it’s just the two of us. | 好吧 我想这就我们俩了 |
[05:58] | -like the old days. -yeah. except this time I’m not a virgin. | -往昔重来啊 -是啊 不过这次我不再是处子之身了 |
[06:06] | How come you’re not helping mom and dad with the show? | 你怎么没帮我爸我妈他们准备演出 |
[06:09] | How can I put this? | 这么说吧 |
[06:11] | Your uncle charlie is a professional musician, and your mom and dad… | 你叔叔查理可是个专业音乐人 而你爸妈却很… |
[06:15] | Suck? | 脑残? |
[06:21] | Good a word as any. | 真是恰如其分啊 |
[06:25] | I think they’re gonna get back together. | 我觉得他们会重归于好 |
[06:28] | -you do? -yep. | -你真这么觉得 -嗯 |
[06:29] | Except if my dad moves back to mom’s house, | 不过 要是我爸搬回我妈那住的话 |
[06:32] | I probably wouldn’t see you anymore. | 我可能再也见不到你了 |
[06:33] | Of course you’d see me. you’d still have your room here, | 你当然可以见到我 你的房间我仍旧给你留着 |
[06:36] | and I’d come visit. | 我还会去看你的 |
[06:37] | -you never visited before. -that’s ’cause I didn’t know you before. | -之前你都没去看过我 -那是因为那时我还不认识你 |
[06:41] | That’s ’cause you never visited. | 你不来看我怎么会认识我啊 |
[06:44] | Gin. | 赢了 |
[06:48] | To tell you the truth, jake, I don’t think this is gonna be an issue. | 说实话 杰克 我觉得这事没谱儿 |
[06:51] | You don’t think they’re gonna get back together? | 你说他们不会重归于好 |
[06:54] | -i didn’t say that. -do you? | -我可没那那么说 -是吗 |
[06:56] | -hey, what do I know? -i think they are. | -嘿 我怎么知道 -我觉得会 |
[06:58] | Robert fulton, eli whitney | 罗伯特・富尔顿 伊莱・惠特尼(两者皆为美国著名发明家) |
[07:01] | Robert fulton, eli whitney | 罗伯特・富尔顿 伊莱・惠特尼 |
[07:04] | All aboard for henry ford | 都和亨利・福特并驾齐驱 |
[07:12] | Henry ford | 亨利・福特 |
[07:13] | And then… | 还有… |
[07:14] | Careful what you wish for, pal. | 期望越高失望越大 伙计 |
[07:20] | Charlie, we’re gonna be late for rehearsal. | 查理 排练要迟到了 |
[07:27] | -what are you doing? -making margaritas. | -你在干嘛啊 -调玛格丽塔酒 |
[07:30] | But we’ve got a rehearsal at jake’s school. | 可我们得去杰克学校排练 |
[07:32] | Don’t worry, I have a plan. | 莫急 我有办法 |
[07:37] | Charlie, you’re taking liquor to jake’s school? | 查理 要把酒带到杰克的学校去 |
[07:40] | You betcha. | 一点也没错 |
[07:42] | I’m not gonna face all those pre-pubers without a snootful. | 没有醉意叫我怎么去面对这些未来的酒鬼 |
[07:47] | They’ll have limes in the teacher’s lounge, right? | 教师办公室有棒棒的吧? |
[07:50] | No. there’s no limes, there’s no swizzle sticks, there’s… | 不 没有棒棒 也没有调酒棒… |
[07:54] | -oh, god. -what? | -哦 天哪 -怎么了 |
[07:57] | It’s from judith’s lawyers. | 朱蒂丝律师发来的 |
[07:59] | Really? good news? | 真的吗 好消息 |
[08:03] | No, it’s not good news. judith filed for divorce. | 不 不是好消息 朱蒂丝提出离婚了 |
[08:07] | Man. I’m sorry. | 老兄 我很抱歉 |
[08:11] | What am I gonna do? | 我该怎么办啊 |
[08:13] | There’s a lot of ways to respond to something like this. | 应对这种情况有很多办法 |
[08:16] | Anger, grief, denial. | 愤怒 悲伤 否定 |
[08:19] | What would you do? | 你会怎么做 |
[08:21] | I’d probably blow off rehearsal and start chugging from the blender. | 我多半会取消排练 然后好好用下搅拌机 |
[08:28] | But I wouldn’t recommend that for an amateur. | 但我可不提倡业余水平的人也这么做 |
[08:34] | I can’t believe she blind-sided me like this. | 我简直不敢相信 她把我蒙蔽成这样 |
[08:37] | Being so nice and friendly to my face. | 表面上对我温柔体贴 |
[08:40] | Meanwhile her lawyers were working behind my face. | 暗地里让她律师在背后干出这种勾当 |
[08:43] | Let me tell you something, charlie. | 我跟你说 查理 |
[08:45] | A woman who would do such a thing cannot be trusted. | 这样的女人绝对不能相信 |
[08:48] | Yeah, well, maybe you can use this divorce as a chance to | 怎么说呢 也许你可以把这次离婚当做一个机会 |
[08:51] | Take a little break from each other. | 彼此分开一小段时间 |
[08:54] | No, that would be playing right into her hands. | 不行 这样还不正中她下怀 |
[08:57] | Alan, your kid’s confused enough about you and his mother. | 艾伦 父母关系不合孩子已经烦透了 |
[09:00] | don’t make it worse. | 别把事情弄得更糟啊 |
[09:01] | How could I possibly make it any worse? | 还能有多糟啊 |
[09:06] | Let’s find out. | 我们走着瞧咯 |
[09:08] | Okay, everybody, what we’re gonna do is put the girls on one side | 好了 同学们 我们现在要女生分成一组 |
[09:11] | -and the boys on the other. -sure. | 男生分成另外一组 -没问题 |
[09:13] | Start splitting them up early. that’s your answer for everything, | 提前把他们分开 你都是这么解决问题的 |
[09:17] | isn’t it? | 不是吗 |
[09:17] | Excuse me? | 你说什么来着 |
[09:18] | Would mrs. plaintiff please see mr. respondent in the hallway? | 请原告小姐到走廊会见被告先生好吗 |
[09:25] | Watch the kids, we’ll be right back. | 看着这些小孩 我们马上回来 |
[09:29] | Wait! | 慢着 |
[09:36] | Jake? where’s jake? | 杰克 杰克在哪 |
[09:51] | Okay. everybody take five. | 好了 大家休息五分钟 |
[09:55] | That means sit down. | 我是说大家可以坐下来 |
[10:00] | Stand up. | 起立 |
[10:04] | Hop up and down. | 上下跳跃 |
[10:08] | Right on. | 好极了 |
[10:11] | But why file for divorce? we were getting along so well. | 为什么要提出离婚啊 我们一直都相敬如宾 |
[10:14] | We’ve been getting along because I don’t feel trapped, | 相敬如宾是因为我再也没感到 |
[10:17] | Suffocated and depressed anymore. | 被束缚 窒息 压抑 |
[10:19] | Sure, kick me out, then work on improving yourself. | 当然了 把我踢开 然后再完善自我 |
[10:25] | Okay. everybody flap your arms like a chicken. | 大家学鸡拍着翅膀的样子 |
[10:34] | Alan, check it out. I got this amazing power. | 艾伦 好好看看吧 我有神奇的魔力 |
[10:39] | Stop. | 停 |
[10:44] | It’s like having my own robot army. | 就像我的机器人大军一样 |
[10:51] | No, wait, where are you going? | 不 等等 你要去哪 |
[10:56] | -are we gonna do our songs? -hey, I’m just the piano player. | -你会为我们写歌吗 -嘿 我只是个钢琴师 |
[11:00] | 勒纳和罗伊维正在走廊上创作呢 (勒纳 美国作词 剧作家 罗伊维是奥地利裔的美国作曲家) | |
[11:03] | -who? -lerner and lowe? | -谁 -勒纳和罗伊维 |
[11:05] | “窈窕淑女”? “凤宫劫美录”? (著名音乐剧为勒纳和罗伊维的共同作品) | |
[11:08] | Aren’t there any gay kids here? | 这里没有小同性恋吗 |
[11:14] | -they’re fighting again, aren’t they? -yeah, what can I tell you. | -他们又吵架了吗 -对 怎么说呢 |
[11:17] | Your mom lawyered up and your dad is freaking out. | 你妈妈请了律师然后提出离婚 你爸爸就快崩溃了 |
[11:20] | Stay cool, I’ll try to get them back in here. | 你好好在这呆着 我去把他们叫进来 |
[11:23] | Hey, everybody, jake’s in charge. so, whatever he says. | 嘿 大家注意了 这里交给杰克 所以 你们听他的 |
[11:31] | Okay, it’s been fun. | 刚才还真是好玩 |
[11:34] | But I’m officially resigning as the mayor of booger town. | 不过我要正式辞去鼻屎镇镇长的职务 |
[11:37] | Not now, charlie. | 现在不是时候 查理 |
[11:39] | You know, I have tried everything I can to make you happy. | 你知道 我一直在想尽一切办法想给你幸福 |
[11:42] | I don’t want to rush you or anything, | 不是我催你 |
[11:44] | but have you ever read lord of the flies? | 你读过”蝇王”吗 |
[11:46] | But you know what? you know what? I’m through. | 你知道吗 你知道吗 我想通了 |
[11:48] | Maybe your lawyers can make you happy. | 或许只有你的律师才能给你快乐吧 |
[11:51] | Your brother’s a horse’s ass. | 你弟弟真是个混球 |
[11:54] | Hey, let’s not lose sight of who the real victim of this divorce is. | 嘿 你们可别忘了谁才是离婚的真正受害者 |
[11:58] | Me! | 是我 |
[12:11] | Okay, I think we should all calm down just a little. | 好了 我觉得我们该静一静 |
[12:15] | You’re not our teacher. why should we listen to you? | 你又不是我们的老师 我们凭什么听你的 |
[12:19] | Okay, let me put it another way. | 好吧 这么说吧 |
[12:21] | Shut up and sit down! | 统统给我闭嘴 坐下 |
[12:28] | Thanks. | 谢谢 |
[12:30] | Now, listen, rehearsal’s over. you can all go home. | 现在 听着 排练就到此为止 你们可以回家了 |
[12:33] | What about our play? | 我们的演出怎么办 |
[12:35] | You know how they say, “the show must go on”? | 你知道他们怎么说来着 演出一定得进行 |
[12:38] | They weren’t talking about this show. | 又不是说这场演出 |
[12:42] | -your uncle’s so lame. -ls not. he’s cool. | -你叔叔真逊 -才不是呢 他超酷 |
[12:45] | -yeah, right. -he is. | -才怪 -就是 |
[12:47] | He’s almost famous. he wrote the maple loops song. | 他可是个名人 他写了”枫糖圈”的广告歌 |
[12:50] | -did not. -did, too! | -才没呢 -当然有 |
[12:53] | -prove it. -you see that jaguar in the parking lot? | -证明看看啊 -你看到停车场的那辆捷豹了吗 |
[12:57] | Maple loops. | 枫糖圈 |
[13:00] | That doesn’t prove anything. | 那什么也证明不了 |
[13:04] | Fine. | 好吧 |
[13:09] | It’s got oats and corns and wheat | 内含燕麦 玉米和小麦 |
[13:13] | It’s the sweetest breakfast treat it’s maple-licious | 它是最甜美的早餐 枫糖圈圈真美味 |
[13:21] | -everybody knows that? -of course. it’s the maple loops song. | -你们都会唱 -当然了 “枫糖圈”的广告歌啊 |
[13:24] | -uncle charlie, do fudge nuggets. -yeah! fudge nuggets! | -查理叔叔 唱”金块巧克力” -耶 “金块巧克力” |
[13:30] | From the magic chocolate mountain | 来自神奇的巧克力山 |
[13:33] | In a secret chocolate mine | 山上有一个秘密的巧克力矿 |
[13:35] | Come granny’s big fudge nuggets | 矿上盛产奶奶的大巧克力块 |
[13:38] | With a taste that’s oh so fine | 尝一口 哦 真是美味无比 |
[13:46] | What do you know. maybe I don’t hate kids. | 你知道吗 或许我没那么讨厌小孩子 |
[14:00] | Hi. | 嗨 |
[14:01] | I’m sorry I didn’t give you a heads up about the divorce papers. | 我很抱歉 我没提前跟你说签离婚协议书的事 |
[14:04] | I’m sorry if I overreacted. | 我很抱歉 是我反应过度了 |
[14:06] | Just the girls. | 女生来唱 |
[14:10] | -what’s going on in there? -i don’t know. | -里面发生什么了 -我不知道 |
[14:14] | Smell like a man | 闻起来像男人 |
[14:17] | Stick, pump or can | 戳着 抽着 用罐头装着 |
[14:19] | With dry guy deodorant | 身上喷了除臭剂 |
[14:22] | Only the girls get sweaty | 只有女孩得到糖 |
[14:28] | We’re getting there. | 唱得太好了 |
[14:30] | Okay, thank you, charlie. | 谢谢你 查理 |
[14:32] | Yeah, we’ll take it from here, okay? | 对 这里由我们俩来接手吧 |
[14:34] | Too late. you’re out. | 太迟了 被判出局了 |
[14:36] | What about the songs we wrote? | 那我们写的歌呢 |
[14:38] | Hey, kids, what do you think about the songs they wrote? | 嘿 孩子们 你们觉得他们写的歌怎么样 |
[14:41] | They’re bad. | 一塌糊涂 |
[14:48] | These are my people. | 他们都是我的人 |
[14:50] | What do your jingles have to do with the lndustrial revolution? | 你的顺口溜和工业革命有什么关系啊 |
[14:56] | Look, you wanted a show, I’m giving you a show. | 听着 你要演出 我正给你排练一场 |
[14:58] | Now step back and let us work. | 现在靠边站 演出开始了 |
[15:01] | Plumber in a jar. let’s really sell it this time. | 瓶中的水管工 大家卖命的唱吧 |
[15:06] | When your sink backs up there’s just one star | 当你从水里钻出来时 夜空里只有一颗星星 |
[15:10] | It’s the one you trust it’s plumber in a jar | 那是你的幸运星 瓶中的水管工 |
[15:13] | Plumber in a jar | 瓶中的水管工 |
[15:25] | Hey, what you doing? | 嘿 你在干嘛 |
[15:28] | I’m trying to find some plausible connection between my jingles | 我正在设法找出我的歌曲 |
[15:33] | And the lndustrial revolution. | 和工业革命之间的似是而非的关系 |
[15:37] | -what’s up? -i just talked to my dad. | -怎么了 -我刚和我爸谈过 |
[15:39] | He said that he and mom aren’t getting back together again. | 他说他和妈妈再也不会重归于好了 |
[15:43] | Yeah. | 对 |
[15:46] | -how you doing with that? -i’m not sure. | -你打算怎么办呢 -我不知道啊 |
[15:49] | I like that I get to stay here on weekends. | 我喜欢周末待这里 |
[15:51] | That’s cool. I like that, too. | 那敢情好啊 我也喜欢你来 |
[15:53] | But you gotta be sad about your folks, though, right? | 不过你对他们很失望透顶了 对吧 |
[15:56] | No, I’m okay. | 不 我没事 |
[15:59] | Jake, it’s okay to feel sad, I’ve been told. | 杰克 有人曾对我说过 伤心总是难免的 |
[16:05] | -and this is a sad thing. -my dad’s not sad. | -这事确实令人伤心 -我爸爸一点都不伤心 |
[16:08] | Of course he is. he’s just trying to protect you. | 他能不伤心吗 他只是想保护你 |
[16:10] | -from what? -from being sad. | 保护我什么 -保护你免遭伤心 |
[16:15] | Yeah, I know it’s a vicious circle. | 我知道 这是个恶性循环 |
[16:17] | but the liquor industry is built on it. | 不过酿酒业就建立它的基础上 |
[16:20] | -what? -it’s not important. | -什么 -当我没说吧 |
[16:23] | All you need to know is that we all feel sad sometimes and it’s okay. | 你现在需要知道的就是人都会有伤心的时候 这是很正常的 |
[16:27] | -understand? -yeah. | -知道了吗 -嗯 |
[16:37] | Hey, buddy. | 嘿 伙计 |
[16:40] | It’s okay, dad. | 没关系的 爸 |
[16:52] | Before the lndustrial revolution, we lived in an agrarian society. | 在工业革命之前 我们生活中农耕社会中 |
[16:56] | Most people grew their own food and ate what they grew. | 大部分人都是自给自足 |
[16:58] | breakfast involved… | 早餐包括 |
[17:00] | …slaughtering animals… | 宰杀动物 |
[17:01] | …and milking cows. | 挤牛奶 |
[17:03] | It would be hundreds of years before people could enjoy | 数百年后 人们才能享用到 |
[17:06] | A pre-packaged and nutritious breakfast. and what’s in that breakfast? | 包装好的营养早餐 那类早餐含有什么营养呢 |
[17:11] | It’s got oats and corns and wheat | 内含燕麦 玉米和小麦 |
[17:15] | It’s the sweetest breakfast treat | 它是最可口 |
[17:18] | It’s maple-licious | 最美味的早餐 |
[17:21] | As urbanization led to stress and loneliness, industrial society looked | 城市化带来了压力和孤独感 |
[17:25] | To an ancient agrarian product for a delicious and refreshing solution. | 工业社会利用传统工艺生产出美味新鲜的食物 |
[17:30] | The girls look prettier with hammerstein beer | 喝了汉默斯坦啤酒 女孩子变得更漂亮 |
[17:33] | You like what you see and you like what you hear | 你会喜欢你的所见和你的所闻 |
[17:36] | Have a cold frosty mug and pull her near | 来杯冰凉的啤酒 把她拉近你 |
[17:38] | The girls look prettier | 女孩子更漂亮 |
[17:41] | The girls look prettier with hammerstein beer | 喝了汉默斯坦啤酒 女孩子变得更漂亮 |
[17:46] | We’re not letting him anywhere near the christmas pageant. | 圣诞节的文艺会演再也不能让他来瞎掺和了 |
[17:49] | Agreed. | 赞成 |
[17:55] | Even with the advent of indoor plumbing, | 即使有室内管道的出现 |
[17:58] | The lndustrial revolution still had some bugs in the system. | 工业革命还是有一些问题 |
[18:01] | What was man to do? | 那人类该怎么应对呢 |
[18:03] | Three, four… | 三 四… |
[18:05] | If your home is bug infested | 苍蝇蚊子 蜘蛛虫子 |
[18:08] | Filled with spiders, flies, and gnats | 横行你家 不停息 |
[18:11] | All our sprays are safety tested | 我们喷剂 只灭害虫 |
[18:13] | We kill vermin, not your cats | 不会有伤 你猫咪 |