Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

White Noise 2(鬼讯号2:灵异透视)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user White Noise 2(鬼讯号2:灵异透视)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鬼讯号2:灵异透视
英文名称:White Noise 2
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] You’ll like this. I guarantee it. 我肯定你会喜欢的
[00:54] Yes! 是啊
[00:56] Oh, Abe, I love this. 亚伯 我太喜欢了
[00:58] Well, you loved it when you picked it out. 好啦 你选中时就喜欢上了
[01:01] -OK, open yours. -I will. -好吧 打开给你的 -好的
[01:22] -Did you know? -No. -你是不是已经知道了? -不
[01:24] -He didn’t tell you? -No! I swear to God. -他没告诉你? -没有! 我向老天发誓
[01:27] Like father, like son. The two of you are from the same mould. 有其父必有其子 你们两个象是一个模子里刻出来的
[01:36] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[01:38] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[01:44] Are you OK? 你还好吧?
[01:46] -You were tossing and turning all night. -I know. I don’t know what this is. -你昨晚碾转翻侧了一夜 -我知道 我也不知道是怎么了
[01:53] Come on. Let’s go get some breakfast. 好吧 我们去吃早餐吧
[01:57] -Danny, are you hungry? -Yeah, sure. -丹尼 你饿了吗? -是的
[02:00] Come on. Let’s get something to eat. 来吧 我们去找点吃的
[02:39] Danny, if you’re gonna play with your food, 丹尼 如果你要玩弄你的食物的话
[02:43] at least you’ve gotta have fun doing it. 至少你要玩的有趣一点
[02:48] There. How’s that? 这个怎么样?
[02:55] -Are you OK, buddy? -I don’t feel so good. -你还好吧 伙计? -我感觉不太好
[03:07] Honey, are you all right? 亲爱的 你还好吗?
[03:17] Come on, let’s get out of here. 快点 我们离开这儿
[03:32] Can I get some help over here? Just relax. Sit down. 谁能过来帮我一把? 放松 坐下
[03:35] Here, let me help. 我来
[04:26] I’ so sorry. 我十分抱歉
[05:59] It’s the whys that are killing me. 我实在想不通
[06:01] Why were we in that restaurant on that day at that hour? 为什么我们要在那天那时去那个餐馆?
[06:07] Why did that lunatic get it into his head to kill my wife and my son? 为什么那个疯子偏偏要杀我的妻子和儿子?
[06:13] Why not kill me, too? I mean, he leaves me behind? 为什么不把我也杀了? 我是说他把我落下了?
[06:18] Why? 为什么?
[06:25] It’s just so… 这实在是…
[06:27] random. 不合情理
[06:48] Nice job. 干的漂亮
[06:51] I’m the king. 我是国王
[06:55] Here, Dad’s gonna catch you. 爸爸来抓你了
[06:58] -You better throw far. -Don’t kill me. -你最好跑的远远的 -别杀我
[07:01] What could go wrong? 我们快跑
[07:03] Careful. 当心
[07:06] I see you. 我看见你了
[07:10] My dad taught me to swim. 我爸爸教会我游泳的
[07:11] Would you consider Dad tall or short? Very short? 你觉得你爸爸是高是矮? 还是很矮?
[07:15] We short people have thick skin cos it doesn’t get stretched over a tall frame. 我们矮个的人有着厚皮肤 不用拉长就能覆盖我们的身躯
本电影台词包含不重复单词:809个。
其中的生词包含:四级词汇:104个,六级词汇:55个,GRE词汇:68个,托福词汇:81个,考研词汇:114个,专四词汇:87个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:218个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:23] The reason my wife and son were murdered… 我妻子和儿子被谋杀的原因…
[07:28] was because of me. 是因为我
[07:33] Because I wasrt able to help them when they needed me most. 因为我在他们最需要我的时候 没能够帮助他们
[07:40] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[07:43] I should’ve saved them. 我本可以救他们
[07:47] I should’ve saved them. 我本可以救他们
[07:49] Slow motion. 慢点
[07:52] Yes. 是
[07:55] The winner. The winner, 赢了 赢了
[08:27] I know this is upsetting, 我知道这样做会令你们难过
[08:30] but I have to be with my wife and son. 但我必须去陪我的妻子和儿子
[08:33] Goodbye. 永别
[08:37] Christ, Abe, don’t do anything foolish, all right? I’m coming right over. 上帝啊 亚伯 别干傻事好吗? 我现在就来
[08:45] -Is this our Od? -Yeah. -是过量服药吗? -对
[08:48] -You know how many of these he took? -I don’t know, man. -你知道他服用了多少吗? -我不知道 伙计
[08:51] Get him on an IV. Start him on normal saline. 静脉注射生理盐水
[08:54] Pulse rate 47 and dropping. 脉搏47 正在下降
[08:57] -Putting a line in. -He’s crashing. -再吊根针 -他快不行了
[08:59] Give him atropine. Saline wide open. 给他用阿托品 加大静脉注射量
[09:02] -Give him the full amp. -We’re losing him. -最大剂量 -我们要失去他了
[09:05] -Asystole. -Checking respirations. -心脏收缩 -检查呼吸
[09:07] Starting CPR. Come on. 开始CPR 快点
[09:10] -He’s dying. -Come on. -他要死了 -加油
[09:13] -He’s still in V-fib. -No pulse. -他仍处于心室纤维性颤动 -没有脉搏
[09:19] -did you give him the full amp? -Yes. He’s not responding. -你给他用最大剂量了吗? -是的 他没有反应
[10:12] Come back to us. Continue compressions. 回来 继续压
[10:14] No response. Do you wanna call it? 没有反应 要宣布死亡吗?
[10:16] Could be fine V-fib. Give me the paddles. 可能是良性心室纤维性颤动 给我除颤器
[10:21] Charge to 200. 充电至200焦
[10:23] Charged to 200. 充电至200焦
[10:25] Clear. 准备就绪
[10:38] -300. -300. -300焦 -300焦
[10:41] Clear. 准备就绪
[10:50] 360. Clear. 360焦 准备就绪
[11:01] -360. -360. -360焦 -360焦
[11:04] Clear. 准备就绪
[11:24] -We’ve got a sinus rhythm. -Pressure’s climbing. -有心跳了 -血压上升
[11:30] We’re getting a response. 有反应了
[11:34] It’s OK. We brought you back. 好了 我们把你带回来了
[11:38] Check his oxygen saturation. 检查他的氧饱和
[11:41] Oxygen saturation is good. 氧饱和正常
[11:45] Blood pressure is 140 over 60. 血压140低压60
[12:04] Hi. You’re awake. 嗨 你醒了
[12:09] I’ Sherry Clarke. You’re in Saint Elizabeth’s ICU. 我是雪莉·克拉克 你在圣伊丽莎白医院重症监护病房
[12:13] -Are you my doctor? -Better. I’ your nurse. -你是我的医生吗? -更好些 我是你的护士
[12:20] The light hurts my eyes. 阳光好刺眼
[12:31] -How long have I been here? -A couple of days. -我在这儿多久了? -几天了
[12:34] Dr Karras has been keeping an eye on you. You’re his latest project. 凯拉斯医生一直密切照看着你 你是他的新病人
[12:41] Do you wanna watch some TV? 你想看电视吗?
[12:46] -Anything in particular? -No. -有特别想看的吗? -没有
[12:50] Oh, dude, you lucked out. This is my favourite movie of all time. 伙计 你真走运 这是我最喜欢的电影
[13:04] We belong dead. 我们从死亡中来
[13:47] Hello, Abe. I’ dr Karras. I’ just gonna have a little look. 你好 亚伯 我是凯拉斯医生 我过来看一下下
[13:53] -Are you OK? -I’ve been better. -你感觉好吗? -我好多了
[13:55] Remember why you’re here? 记得你为什么会在这吗?
[13:58] You were legally dead, but, lucky for you, modern medicine knows no limits. 你曾经法定宣布死亡了 但幸运的是 现代医学明白没有不可能
[14:02] -I died? -Technically speaking. You had an NdE. -我曾经死了? -学术上讲是的 你有了一次NDE
[14:07] -I don’t know what that is. -Near-death experience. -我不知道那是什么意思 -濒死体验
[14:10] It’s my field of expertise. I fought to make sure you were my patient. Let me guess. 这是我的专业 我极力争取 才让你成了我的病人 让我猜一猜
[14:16] You saw a white light that engulfed you, almost seemed to beckon you to stay. 你是否看到一道白光笼罩着你 几乎要将让你困住
[14:21] Yeah, that’s exact… How did you know that? 是啊 确实那样…你怎么知道的?
[14:24] As many as eight out of ten people who’ve had an NdE report seeing a white light. 每十个有濒死体验的人中 会有八个人提到有看到白光
[14:30] -Freaky, huh? -What about the light I’ seeing now? -奇怪吧? -那我现在看到的光是怎么回事?
[14:33] -It’s probably an aura, a type of residue. -So it’s normal? -有可能是一种光环 一种后遗症 -那这是正常现象?
[14:38] I’d say we’re well beyond the bounds of normal here, but yes. 我说我们在这儿就属于非正常 但是是的
[14:42] You’ll see ’em less frequently as time passes and eventually they’ll disappear. 随着时间推移 你看见白光的频率会减少 直到症状消失
[16:44] She’s with us. 她与我们同在
[16:47] She’s with us. 她与我们同在
[16:50] She’s with us. 她与我们同在
[16:58] So everything looks fine. 看起来一切正常
[17:02] No masses, no deviations in your intracranial space. 你颅内没有血块 没有任何反常
[17:05] But I’ve seen it three times in the past few days. 但我在过去几天看见三次了
[17:08] -Seen what? -The white light. -看见什么? -白光啊
[17:11] And there’s something else. You’re gonna think I’ crazy, but, um… 而且还有其他一些症状 你会认为我疯了 但是…
[17:17] I’ seeing and hearing all kinds of electrical stuff. 我看见并听到各式各样的电子物质
[17:23] EVP stands for electronic voice phenomena. EVP用来分析各式各样的电子影音
[17:26] Precognition, the light you’re seeing, all that is part of supernatural white noise. 你所看到的白光是超自然界 鬼讯号的一种 称为预知
[17:31] -I’ve got a grant to study these things. -So EVP, what exactly is it? -我被准予研究这些现象 -那么EVP 究竟是什么?
[17:35] It’s the recording of the deceased using a detuned apparatus like a TV or radio. 是一种利用调制解调器来记录死者的仪器 就象电视和收音机
[17:41] Some people believe that EVP is the afterlife manifest all around us. 有些人相信EVP是我们周遭 有逝者灵魂的证明
[17:45] Others think it’s a charge or electromagnetic fields, 其他人则认为只不过是电荷或磁场作怂
[17:48] still others that it’s a means through which the dead can communicate with us. 仍有人相信这是死者和我们联系的方法
[17:53] Frankly, who knows? As long as we’re not exactly sure what it is, 谁知道呢? 除非有一天 我们完全搞清楚了
[17:57] they’ll keep funding my grant. 那天之前他们会一直资助我
[18:10] What are you doing down here? 这里是干吗的?
[18:14] This… is my EVP room. 这里是我的EVP房间
[18:18] These have been detuned and I record ’em to see if I’ve captured any transmissions. 所有这些电视都被调制过了 记录下了各种我捕获的信号画面
[18:24] I suppose that’s an important part of your work, then? 我想那大概是你工作的重要部分吧
[18:28] That? Oh. No, I didn’t want to detune that one. 那个? 我不想调制那个
[18:31] That’s Change of Habit. I’ recording it for research purposes. 那是《修女变身》 出于研究的目的我才录下来的
[18:36] I thought I might learn something from dr Presley. 我是想或许我能从 普雷斯利医生身上学到点什么
[18:41] -You’re not a fan of this one? -No, it’s just… -你不会是这部电影的影迷吧? -不是的 只是…
[18:44] I just saw one of those things on the screen. 我只是从屏幕上看到类似的东西了
[18:49] Transmissions are only visible after they’ve been recorded. EVP信号只有在被记录后才可见
[18:52] On the last close-up of Elvis, 在埃尔维斯的最后一个特写画面
[18:55] I saw a blast of static with what looked like an unformed person. 我看见一阵静电干扰 看上去有点象个人
[19:07] -So what are you doing now? -I’ve rewound the feed, I’ll detune it. -那你现在怎么做? -我要重放画面并解调
[19:12] Let’s see if you really saw something. 来看看你是不是真的看到了什么
[19:24] There. There, that’s it. That’s it. 那儿 那儿 就是那个 就是那个
[19:27] That was it. That’s what I saw. 就是那个 那就是我看见的
[19:36] -I’ll be damned. -So what does that mean? -真见鬼 -那些东西代表什么?
[19:39] Maybe when you had your NdE, you yourself became a detuned receiver. 也许在你有了濒死体验后 你自身变成了一个活的解调器
[19:44] You see white-noise transmissions, EVP, communications with the dead, all that, 你能看见鬼讯号 EVP 和死者沟通联系 诸如此类
[19:51] without any of this. 而不用靠这些仪器
[19:54] You’re in uncharted territory. 注意 亚伯 你身处未知领域
[19:57] There’s a very good chance you’re going to be seeing some wacky stuff. 你将有幸看到一些前所未见的怪东西
[20:04] I’ve got to go. I’ve got a doctor’s appointment. 我得走了 我约见了医生
[20:06] Sure. Take all the time you need. Hey, I’ still saving all the clippings… 当然 放心去吧 我剪下了 所有报纸上…
[20:11] …and articles about the shooting and stuff. …有关枪击案文章和图片
[20:13] I don’t want to hear about the day my wife and son were brutally murdered, OK? 我不想听到任何有关 我妻儿被残忍谋杀的消息 好吗?
[20:18] I just can’t handle that right now. I… 我现在还无法面对
[20:22] I refuse. 我不要
[20:28] Hi. Dr Karras asked… 嗨 凯拉斯医生让我来…
[20:31] What’s wrong? 怎么了?
[20:33] Dr Karras is dead. 凯拉斯医生死了
[20:37] -What? -He had a heart attack early this morning. -什么? -今早他心脏病突发
[20:48] I’ sorry. 我很抱歉
[21:10] -OK, so this… -EVP. -好吧 那个… -EVP
[21:13] EVP EVP.
[21:15] It draws your attention to the white light. 它以白光的形式让你注意到
[21:18] When you see the light, you think it means… What do you think it means? 当你看到白光 你认为它就代表了… 你认为它代表什么?
[21:22] That somebody’s gonna die. Like with dr Karras, it could be a couple of days. 代表了某人将死 比如凯拉斯医生 可能发生在几天以后
[21:27] With the woman, it could be hours, just depending on how strong the light is. 还有公园里的那个女人 在几个小时之后 取决于光的强度
[21:33] I don’t know, but I’ seeing it more and it’s driving me nuts. It’s like being God. 我不清楚 但是我看到越多 就越令我发狂 就好象成了上帝
[21:38] -I’ worried about you, Abe. -Well, how would you explain it, then? -我真担心你 亚伯 -那么你如何解释这些呢?
[21:42] How about, “I don’t know”? 如何解释? 我不知道啊
[21:45] In a city, we probably cross paths with people who are about to die all the time. 在城市里 我们随时都可能会 从将要死的人身边经过
[21:50] -We just don’t know it. -But what if I do, Marty? -我们只是不知道而已 -但假如我知道呢 马蒂?
[21:52] What if I do know when somebody will die? 假如我真的知道何人何时会死呢?
[21:55] -And now you’ve got this superpower? -It’s not a superpower. -那么你现在是有这个超能力了咯? -这不是什么超能力
[22:00] Call it what you want, but that sure as hell sounds… 随便你叫它什么 但我听着…
[22:03] like superhero bullshit to me. 就象超能英雄的东西一样
[22:06] Stop talking all this nonsense. 别再说这些无稽的话了
[23:51] Come on, you stupid thing. 快点 你这蠢东西
[23:55] Get over the track. 从铁轨里出来
[24:03] -Oh, you’ve got to be kidding me. -Come on! -哦 你一定是在耍我 -快
[24:07] Hey! 嘿
[24:09] You’ve gotta move! 你得快离开
[24:14] Come on! 快
[24:16] Get out of there! 快走开
[24:27] Move! 快走
[24:33] Hey! 嘿
[24:36] -Get outta there! -I can’t! My foot’s caught! Help me! -快从那离开 -我不能! 我的脚被卡住了! 帮帮我
[24:42] Help me! 帮帮我
[24:44] Get off the track! 离开铁轨
[24:51] Move! 快走
[25:31] I’m so sorry. 我真抱歉
[28:45] -Yeah? -How’d you feel about me dropping by? -喂? -马蒂 我能不能去你那儿?
[28:50] Abe, uh… Yeah, sure. When? 亚伯 嗯 好的 什么时候?
[28:53] How does right freaking now grab you? 现在就去你那行么?
[28:56] Thanks. -好的 -谢谢
[29:06] What the…? 什么…?
[29:10] No way. 不会吧
[29:16] Son of a bitch. 婊子养的
[29:33] Excuse me, sir 对不起 先生
[29:36] -dammit. -You should get out. -见鬼 -你得离开那儿
[29:38] Beat it, kid. I’ve dropped a couple of lug nuts. I think I can handle it. 没事 小家伙 我掉了几个螺帽 我想我自己可以处理
[29:47] I don’t think that bumper is gonna hold. 我觉得那个千斤顶要支撑不了了 快出来
[29:50] Look, I don’t need some dipshit kid telling me what to do, OK? 听着 我不用某些蠢蛋 来告诉我该怎么做 好吗?
[29:54] So you can take your metrosexual ass back to your yuppie car and… 所以你走你的阳关道去吧
[30:01] -Whoa! -What are you doing? -哇哦 -你想干吗?
[30:03] -The bumper was gonna… -Get away from me. -千斤顶就要… -离我远点
[30:25] I owe you my life. 你救了我老命
[30:44] No, Marty, I swear to God, I am fine. 没事 马蒂 我向天发誓我很好
[30:47] All right. All right, but maybe you should… 好吧 好吧 但也许你应该…
[30:50] I don’t know, take a little time off or something, you know. 我不知道 休息一下或什么的
[30:54] -I don’t want you overdoing it. -All right. I’ll think about it. Thanks. -我希望你不要顾虑太多 -好的 我会考虑的 多谢
[31:21] You saved somebody’s life tonight. 你今晚救了一个人的性命
[31:38] -Would you consider Dad tall? -No, no, short. -你觉得爸爸高吗? -不 没有 我觉得他矮
[31:42] Very short? 很矮?
[31:44] -No offence. -We short people have thick skin -无意冒犯 -我们矮个的人有着厚皮肤
[31:47] cos it doesn’t get stretched over a tall frame. 因为皮肤不用拉长就能覆盖我们的身躯
[31:50] Yeah. True. 嗯 对的
[31:52] There’s the Austrian coach. Looks like she’s trying to throw him. Ha! Nice job! 在那儿的是奥地利教练 看上去 她正要把他扔出去 干得漂亮
[32:44] Shit! 我靠
[32:51] -Two weeks? That’s so far. -I know. -两个星期? 还有段日子呢 -我明白
[32:55] -I’ll have to come. -Yeah. -我会去的 -嗯
[33:01] Ugh! OK. Three-martini lunches, here I come. 好吧 真是好长一顿午餐
[33:06] I’ll be right there to put the easy into listening. 我会准时去演奏的
[33:11] -Jesus Christ! -I’ sorry. I’ so sorry. I’ sorry. -我的老天 -对不起 真对不起 对不起
[33:18] -Don’t worry. You can make it up to me. -Just take it easy. -没事 你现在就能补偿我 -别紧张
[33:22] I might even let you pick up overtime in my hotel room, you know what I mean? 我可以跟你开个房加个班 你明白我的意思吗?
[33:27] -Hey, come on. -Just leave it. -嘿 算了 -我们走吧
[33:29] All right, that’s enough. 好拉 够了
[33:33] -Stop it! -Get him! -停下 -揍他
[33:35] Stop it, you’re hurting him! Stop it, you’re hurting him! 停下 你们伤到他了 停下 你们伤到他了
[33:49] -Hey! -Shit! Guys, guys! 靠! 伙计们 伙计们
[33:59] -Help! Help! -Let’s go. -救命! 救命 -我们快走
[34:03] I’ slipping! 我支持不了了
[34:05] Please, pull me up. 快把我拉上去
[34:07] Pull me up! 拉我上去
[34:19] Are you OK? 你没事吧
[34:28] Yeah, he’s gonna be fine. 是的 他没事了
[34:31] Me, I’ not so sure about. 我也不十分肯定
[34:49] Abe, I missed you at work today. I guess you decided to take that time off. 亚伯 今天上班时我想你了 我想你大概决定休息一段时间吧
[34:53] Give me a call when you get a chance, all right? Later. 有空给我打个电话好吗? 回见
[34:57] Playing God for another day. 感谢上天赐予的每一天
[35:13] -Hello? -Hey, Marty. -喂? -嘿 马蒂
[35:15] I’ on my way to the hospital to check on that kid I helped earlier. 我正要去医院 探望我早上救助的那个男孩
[35:19] -Would you meet me there? -Uh, yeah. Sure. -我们那儿见可以吗? -嗯 好的
[35:22] Great. And… 太好了 还有…
[35:25] that stuff you’re holding for me, 你帮我整理的那些东西
[35:28] will you bring it? 你能带来吗?
[35:31] I’ ready. 我准备好了
[35:33] -OK, sure. -Thanks. -行 好的 -谢谢
[35:42] Hey. 嘿
[35:45] Hey. 嘿
[35:46] -Thank you very much for meeting me. -No problem, man. -非常感谢你能来这见我 -没事 伙计
[35:51] There are things in here that are gonna reopen wounds. 这里面的东西可是会揭你伤疤的
[35:54] -Are you sure you’re ready? -I’ positive. -你肯定你已经准备好了吗? -我肯定
[35:56] -OK. -Thanks. -好的 -谢谢
[35:59] -Hey, call me if you need anything. -I will. -如果有需要就打电话给我 -我会的
[36:09] Hey there. 你好
[36:11] -Oh, hey. Mr dale. -I was checking to see how Kurt’s doing. -嘿 戴尔先生 -我来看看库尔特怎么样了
[36:15] Needed stitches, a few scrapes, bruises, 缝了几针 几处擦伤 淤伤
[36:17] and we’re doing a keep overnight to make sure there’s no concussion… 我们让他留院观察以防有脑震荡
[36:22] but he should be fine. 但他会好的
[36:27] Thanks. 谢谢
[37:38] Oh, come on. 哦 老天
[38:47] Not a word. 不许出声
[39:10] You bitch! 你这婊子
[39:52] Hey. Hey, are you OK? 你没事吧?
[39:55] Yeah. 嗯
[39:57] Yeah. 嗯
[39:59] I think you just saved my life. 我想你刚刚救了我的命
[40:05] Well, it’s beginning to be a fucking habit. Trust me, it’s no big deal. 这已经开始成为一个习惯了 相信我 没什么大不了的
[40:10] -Dude, it was my life. -Well, I didn’t mean it like that. -伙计 那可是我的性命 -好啦 我不是那个意思
[40:16] It’s you. 是你
[40:19] Yeah. Yeah, you were my nurse. 对 对 你是我的护士
[40:33] It’s busted. 摔坏了
[40:38] I’ so sorry. 我很抱歉
[40:43] That’s OK. 不要紧
[40:45] -You’re hurt. Let me look. -It’s fine. -你受伤了 让我看看 -没事的
[40:47] Hey. 嘿
[40:51] Let me fix you up. It’s the least I can do. Come on. 我来帮你包扎一下 这是唯一我能做的了 来吧
[40:56] It’s a superficial laceration. 是皮外伤
[41:01] Nothing a few stitches and antibiotics can’t take care of. 只要缝两针吃点抗生素就行了
[41:02] You are either staring at my ring or admiring my rack. Which is it? 你是在看我的挂戒 还是在欣赏我的胸部 哪一样?
[41:07] -The ring. I was… -I’ just kidding. -戒指 我只是… -开个玩笑
[41:12] It’s my old wedding ring. My husband died a couple of years ago 是我曾经的婚戒 我丈夫汤米几年前死了
[41:16] so I like to keep it close to my heart. 所以我把它放在胸口心间
[41:20] You must have loved him very much. 你一定非常爱他
[41:24] Yeah. 对
[41:26] He was a music teacher at Sacred Heart Elementary, 他是圣心小学的音乐教师
[41:31] and those kids adored him. 那些小孩子都崇拜他
[41:34] He had a unique approach. No doh-ray-mi crap. He’d organise this recital every year, 他教育方法独特 不是”多来米”那一套 每年他都组织演唱会
[41:39] have the kids sing Bowie, Pink Floyd, Rush, 让孩子们唱鲍伊 平克·佛洛依德 拉什
[41:41] The Beach Boys, Jane’s Addiction. 海滩少年合唱团 简的癖好
[41:43] -You name it. -Sounds amazing. -以及所有你想的到的歌手 -听起来超棒
[41:47] Yeah. It was incredible. 是啊 简直不可思议
[41:51] But the end just… It came so quick. 但是终点…到的那么快
[41:57] One day we’re just living, you know? 有一天我们就同往常一样
[42:01] Then, boom, he’s dead. 然后 嘭 他就死了
[42:06] That’s terrible. 太可怕了
[42:08] Yeah. 嗯
[42:11] But… 但是…
[42:14] I wake up 我重新振作
[42:16] and it just hit me. 虽然命运打击了我
[42:18] I had to let Tommy go. 但我只能让汤米逝去
[42:23] I’ll see him again someday. Until then, 将来某一天我们会再聚首 但那天之前
[42:27] you have to accept what it’s supposed to be about. 你不得不接受现实
[42:35] -Did you two have any kids? -No. -你们有孩子吗? -没有
[42:38] No. But I still put on the recital every year in his honour. 没有 但我仍然每年 去参加演唱会以纪念他
[42:42] The next one’s in a couple of days. 再过几天就要举行了本年度的了
[42:46] -And you should totally come. -Maybe. -你也应该来参加 -也许
[42:53] Here. 这儿
[42:57] Take this. Think it over. 拿着 好好考虑一下
[43:00] Call me if you’re interested. 如果感兴趣就打电话给我
[43:03] Hey, the cops are here. 嘿 警察来了
[43:06] Yeah. Tell them their timing sucks. 好吧 告诉他们选的可真不是时候
[43:32] Is this the present you got Dad for your anniversary? Can I see it? Can I? 这是你给爸爸的结婚纪念日礼物吗? 我能看看吗? 我能吗?
[43:37] I don’t suppose your dad put you up to this, did he? 你爸爸让你来探秘的吧 是不是?
[43:40] No way. Just wondering is all. I bet it’s that watch he wanted, right? 怎么可能 只是好奇 我打赌是他想要的那只手表 对吗?
[43:44] You tell your dad that he’s just gonna have to wait. 你告诉你爸爸 他想要知道就只有等
[43:47] Besides, it’s just a few days away. 而且也没有几天了
[43:55] -Are you all right? -I’m OK, Mom. That man saved our lives. -你没事吧? -我没事 妈妈 那人救了我们
[44:00] Thank you/ 谢谢你
[44:02] That’s all right. 没事
[44:21] That’s all right. 没事
[45:09] Henry Caine. 亨利·凯恩
[45:58] Should not have saved. Should not have saved. 不该救 不该救
[46:03] Should not have saved. Should not have saved. 不该救 不该救
[46:07] Should not…, have saved. 不应该… 救
[47:01] -Julia Caine? My name is Abraham… -Abraham dale. -朱丽娅·凯恩? 我是亚伯拉罕… -亚伯拉罕·戴尔
[47:05] I always knew you’d come. Please, come on in. 我就知道你会来的 来吧 请进
[47:09] Excuse the mess. We’re moving. 抱歉家里很乱 我们正要搬家
[47:34] I am so sorry for what my husband did to your wife and son. 我对我丈夫对你妻儿所为感到十分抱歉
[47:38] Henry was the most down-to-earth, don’t -question-things guy you could ever meet. 亨利是个最老实巴交的人
[47:44] So, uh… 那么…
[47:48] so what happened, then? 那么发生了什么改变了他?
[47:50] He, uh… 他…
[47:53] he had a near-death experience. 他有了一次濒死体验
[47:57] He was hit by a drunk driver head-on. 他被一个酒后驾车的司机撞了 正中前额
[47:59] He must have died three times that night. They finally revived him in the early hours 那夜他死去活来三次 在清晨时才脱离危险
[48:04] and then we brought him home a week later. 等到出院回家一周后
[48:08] That’s when it all began – 一切就开始了
[48:10] the strange behaviour, the weird ideas about life, about death. 奇怪的行为 奇怪的关于生死的想法
[48:15] He just got so obsessed with the paranormal. 他过度执迷于那些超自然的东西
[48:18] EVP, the white light, precognition, all that kind of stuff. EVP 白光 预知 所有那些东西
[48:24] He even thought he could save people. 他甚至认为他可以拯救其他人
[48:28] At first I thought it was understandable. This man almost died. 起初我也觉得可以理解 他曾经站在生死边缘
[48:32] But then it just got to be too much. 但后来他越来越离谱
[48:36] What do you mean by too much? 你说的离谱是什么意思?
[48:42] I’ll show you. 我带你看
[49:08] You see? I’ll leave you to it. 看到没有? 你独自在这看吧
[52:11] Oh, shit! 我靠
[52:41] Henry was always blowing fuses in here. 亨利以前总在这烧掉保险丝
[52:44] Really? 真的吗?
[52:51] do you have any idea what the “e” stands for? 你知不知道这个”E”代表什么意思?
[52:54] No. 不
[52:57] Would you mind if I took some of this stuff to look over? 你是否介意我拿些东西去调查
[53:00] Sure. I don’t want any of it. 当然 这些东西我一样都不要
[53:04] Look, I am sorry again for what my husband did. 瞧 我要再次为我丈夫的行为说声抱歉
[53:08] I can’t believe how far gone he is. 我简直不能相信 他如今会做的如此离谱
[53:11] -“Is”? What are you talking about? -What do you mean? -“如今”? 你是指什么? -你什么意思?
[53:15] -You said “is”. -And? -你说”如今” -那么?
[53:18] Don’t you mean “was”? “How far gone he was”? 你不是该说”曾经”吗? 他曾经走的那么远
[53:22] You don’t know? 你不知道?
[53:28] -Henry’s still alive. -I saw him pull the trigger. -亨利仍然活着 -我亲眼目睹他扣下扳机的
[53:33] He survived. He’s over at Belmont County. 他活下来了 他在贝尔蒙郡
[53:36] The asylum. 精神病院
[53:49] We keep him up here. He’s been with us a couple of months, 我们把他关在楼上 他到这儿有几个月了
[53:52] since he slipped out of coma land. 自从他苏醒以来
[53:55] If you ask me, he ain’t never gonna see a courtroom. 你如果问我 我认为他永远不可能上法庭
[53:58] Why? 为什么?
[53:59] Old Henry… 老亨利…
[54:02] he sees dead people. 他看得见死人
[54:15] Don’t mind me. I’ just gonna stick around and make sure you boys play nice. 别管我 我在这只是确保你们相处愉快
[54:26] My wife and my son. 我的妻儿
[54:31] Why did you do it? 你为什么这么干?
[54:34] Why did you kill them? 为什么你要杀他们?
[54:39] If save, must kill. 若救必杀
[54:43] Jesus, you’re even crazier than I thought you’d be. 天啊 你比我想象的还要疯狂
[54:46] If save, 若救
[54:50] responsible. 则有责
[54:52] Responsible for what? 有什么责任?
[54:56] Consequences. 后果
[54:59] Horrific consequences. 可怕的后果
[55:02] What consequences? 到底什么后果?
[55:26] It will never end if you let him in. 如果你让它进门 那你就永无宁日了
[55:33] You cannot shut the dead out. 你无法摆脱那些死者
[55:37] The dead will haunt you until you put right what you’ve done. 死者会跟着你上天入地 直到你纠正了你的所做所为
[55:42] If you save, you must… 如果你救了 你就必须…
[55:45] you must kill. 你就必须杀死
[55:48] Tria Mera. 特里尔麦乐
[55:53] Tria Mera. 特里尔麦乐
[55:56] -Trio what? -Tria Mera/ -特里尔什么? -特里尔麦乐
[56:14] If save, must kill. 若救必杀
[56:35] If save, must kill. 若救必杀
[56:38] If save, must kill. If save, must kill! 若救必杀 若救必杀
[57:48] It’s a three. 这字是3
[57:51] What does a three have to do with the devil’s signature? 3和魔鬼的记号究竟有什么关系
[58:06] -Hi, Abe. -Hi. -嗨 亚伯 -嗨
[58:09] So I just finished the rehearsals for that recital thingy I was telling you about, 我刚排练完 就是我告诉过你的演唱会
[58:14] so I was basically in the neighbourhood, 所以我基本都在这个街区
[58:17] and, uh… 还有…
[58:19] Hi. 嗨
[58:21] -I hope you don’t mind that I stopped by. -No, no. I don’t… -希望你不介意我冒然来访 -不 不 我不
[58:25] I don’t mind. Um… 我不介意
[58:28] But why? 但是为什么?
[58:31] When… is the last time you drank a cheap bottle of wine? 你上次喝廉价红酒是何时?
[58:37] That’s very kind, but you really don’t have to do that. 你太好了 但你真的不必这么做
[58:40] I know I don’t have to. 我知道我不必这么做
[58:43] I want to. 我是想这么做
[58:45] I’ married. 我结婚了
[58:49] But thank you. 但还是谢谢你
[58:53] Abe, I read your file. 亚伯 我看了你的档案
[58:57] I know why you were in the ICU when we first met. 我知道你为什么进重症监护病房的 当我们初次见面
[58:59] I know what happened to Rebecca and danny. 我就已经知道丽贝卡和丹尼的事了
[59:04] You saved my life the other night. 那个夜晚你救了我的命
[59:08] I’d love to return the favour. 我很想回报你
[59:55] -I like the hair colour. -Purple was good, but… -我喜欢你的发色 -紫色很好看 但是…
[59:59] -It goes with the wine. -Right. -但和红酒很配 -对
[1:00:02] This is great. It really is. 这很棒 真的很棒
[1:00:05] Thank you very much. 非常谢谢你
[1:00:08] -To bad wine and good company. -Oh, it’s bad. -为了差劲的酒和够劲的伙伴 -不 也是差劲的
[1:00:16] You gotta get out and do stuff like this, though. 你得走出来 象现在这样做点什么
[1:00:19] It’s the only way you’ll make it through. 这是你挺过去的唯一办法
[1:00:27] Danny and Rebecca were my everything. 丹尼和丽贝卡曾是我的一切
[1:00:32] And Tommy was mine. 汤米也曾是我的一切
[1:00:35] But you can’t just throw in the towel, Abe. 但你不能就此自暴自弃 亚伯
[1:00:50] -Come on. -Where are we going? -走吧 -我们去哪?
[1:00:53] O’Malley’s. 欧玛莉
[1:00:55] I gotta kick your ass in a game of pool to get back the 2.50 I spent on the wine. 我要在桌球台上杀的你屁滚尿流 赢回我买红酒花的2块5
[1:00:59] 2.50? 2块5?
[1:01:03] You got ripped off. 你会失望的
[1:01:08] Eight ball, corner pocket. 八号球入角袋
[1:01:16] OK. 好吧
[1:01:18] How about double or nothing? 赌注加倍如何?
[1:01:21] All right. 好的
[1:01:26] Rack ’em up, big boy. 摆球吧 牛人
[1:01:50] -Sorry. -No, it’s OK. -对不起 -不 没关系
[1:01:52] No, I, uh… I shouldn’t have done that. 不 我…我不该那么做
[1:01:55] -Not tonight, anyway. -No, it’s OK. It’s crazy, but it’s OK. -怎么也不该在今晚 -不 没关系 虽然有点疯狂但没关系
[1:02:02] Breaking news. A tragic accident downtown 快讯 市内发生一起重大事故
[1:02:05] has left six people dead and several injured. 造成六人死亡数人受伤
[1:02:08] An elderly man driving an orange van… 一位老年男子驾驶橙色货车
[1:02:14] …crashed into a crowded bus shelter. So far… 冲入公交车站的人群中 截止目前…
[1:02:19] Are you OK, Abe? 你没事吧 亚伯?
[1:02:20] Witnesses say the van appeared to deliberately swerve for the commuters… 有目击者称货车故意变向冲向路人
[1:02:25] Yeah. Um… 没事…
[1:02:27] Sherry, I gotta go. 雪莉 我得走了
[1:02:29] -Is it someone you know? -Yeah. -你认识那个人? -是的
[1:02:32] I’ll call you, OK? 我再打电话给你 好吗?
[1:02:37] If save, must kill. If save, must kill. 若救必杀 若救必杀
[1:02:57] “The third day”? 第三日?
[1:03:06] Authorities found George Sutter in his kitchen, no attempt to cover up his spree. 乔治·塞特在其厨房内被捕 并对其罪行供认不讳
[1:03:11] The bodies of his wife and children were found in their beds, butchered so severely 其妻儿们的尸体在他们的床上被发现 杀害他们的手段极其残忍
[1:03:17] that dental records will be necessary for an ID. 必须籍由牙科记录才能辨别他们的身份
[1:03:20] Sutter has no history of domestic violence 塞特从未有过家庭暴力的前科
[1:03:22] and, when pressed, could offer no explanation as to… 及发稿为止 仍无法解释 他为何要谋杀其家人
[1:03:25] Beverly Ann Cloy, a registered nurse for the past 27 years, 贝弗莉·安·克罗伊一名 具有27年从业资历的注册护士
[1:03:30] smothered 14 of her patients this morning. She then clocked out and calmly… 今晨闷死了她的14名病人 然后冷静的打卡下班…
[1:03:35] There’s no explanation why Dickson lost control of the plane… 迪克森毫无理由的失去了对飞机的控制
[1:03:39] -… absolutely no reason… -… offer no explanation… -…完全没有理由… -…没有任何解释…
[1:03:45] Always on the third day… 全都发生在第三天
[1:03:48] after Caine saved them. 就在凯恩救了他们之后
[1:04:02] Authorities are confounded as to why the man drove into the bus stop, 当局仍困惑于为何此人会驾车冲进公车站
[1:04:08] and we are told that there is no obvious ulterior motive. 并且我们也被告知 其没有明显或隐藏的动机
[1:04:12] “On the third day, Christ shall rise again.” 耶稣死后的第三天复活
[1:04:19] But what about the devil? 那么魔鬼呢?
[1:04:22] What about the devil? What does he do on the third day? 那么魔鬼呢? 魔鬼在第三天会有何行径?
[1:04:28] What’s the thing with the third day? 第三天会发生什么?
[1:04:36] “Revelation 13:18.” 启示录13章18节
[1:04:42] ” Let him that hath understanding count the number of the beast.” 让他可以算出怪兽的数目
[1:04:49] “Let him that hath understanding count the number of the beast: 让他可以算出怪兽的数目
[1:04:53] For it is the number of a man; and his number is Six hundred and sixty six.” 因为这时一个人的数目 他的数目是666
[1:05:04] “The Bible written in Roman times for Ancient Greek-speaking audiences.” 圣经著于古罗马时期 供古希腊语读者拜读
[1:05:11] “All Greek and Ancient Greek…” 所有希腊和古希腊…
[1:05:14] “…letters have numerical counterparts.” 字母都与数字相对应
[1:05:18] Always on the third day. 都是在第三天
[1:05:22] But what about the devil? 若是魔鬼呢?
[1:05:25] What about the devil? What does he do on the third day? 若是魔鬼呢? 魔鬼在第三天会有何行径?
[1:05:28] Third day… 第三天…
[1:05:31] after Caine saved them. 在凯恩救了他们之后
[1:05:34] “The Bible written in Roman times for Ancient reek-speaking audiences.” 圣经著于古罗马时期 供古希腊语读者拜读
[1:05:39] “All Greek and Ancient Greek letters have numerical counterparts.” 所有希腊和古希腊字母都与数字相对应
[1:06:15] Tria Mera. 特里尔麦乐
[1:06:26] T-t-tria… 特 特 特里尔
[1:06:29] M-m-m-m-mer… 麦 麦 麦乐
[1:07:39] “Lucifer -from the Latin meaning giver of light.” 路西法在拉丁语中意为照耀者
[1:07:43] “The archangel who was thrown out of heaven 堕落的大天使
[1:07:46] for trying to usurp God’s power for his own purposes.” 由于试图在上帝他老人家头上动土
[1:07:50] “The one once named Lucifer in heaven 这位曾在天堂中名为路西法的天使
[1:07:54] is now known as the devil 现在被认知为魔鬼
[1:07:59] on Earth.” 于人间
[1:08:13] The third day is the devil’s signature. 第三日则为魔鬼的记号
[1:08:17] That kid I saved on the bridge. 那个我在天桥上救的孩子
[1:08:21] Today’s the third day. 今天正好是第三天
[1:09:12] I brought him into the hospital the day I helped you. I need to find him. 在我救你那天我把他送进医院的 我要在哪能找到他
[1:09:17] I really shouldn’t be doing this, Abe. 我真的不可以这么做的 亚伯
[1:09:20] Seems to be par for the course with us, Sherry. 很抱歉事不凑巧啊 雪莉
[1:09:22] Yeah. 是啊
[1:09:27] OK, Kurt Green. 好了 库尔特·格林
[1:09:29] -Sir Alfred Hotel. -Sir Alfred. Of course. Thank you, Sherry. -阿尔弗雷德爵士酒店 -阿尔弗雷德 好的 谢谢 雪莉
[1:09:33] -Abe. -Yeah. -亚伯 -嗯
[1:09:35] Are we OK? 我们之间一切正常?
[1:09:38] I hope so. 我想是的
[1:09:41] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[1:10:33] -Yeah. -Abe, jeez. -喂? -亚伯 老天
[1:10:35] Marty, listen, I think I understand why Caine did it. 马蒂 听着 我想我知道 为什么凯恩那么干了
[1:10:38] He thought he had to. He did it because he thought he had no choice. 他认为他不得不那么做 他认为他别无选择
[1:10:42] -Did what? -I save the man, he takes out a bus stop. -做什么? -我曾救过那个撞公车站的的人
[1:10:45] I saved that kid. I don’t know what he’s gonna do. 我也救过那个孩子 我不知道他会做出什么事来
[1:10:48] Terrible things happen on the third day after using the light to save somebody. 在我利用白光救人之后 的第三天总会发生可怕的事
[1:10:53] -Are you listening to yourself, man? -No, you listen. -你清楚你在说些什么吗 伙计? -不 你听清楚
[1:10:56] Maybe it’s Lucifer or the devil or these ghosts. 可能是路西法或魔鬼幽灵什么的
[1:10:59] Whatever it is, I know I can stop it, Marty, 无论是什么 我知道我可以阻止其发生 马蒂
[1:11:02] before anyone else gets hurt. 在他人受到伤害之前
[1:11:05] You know you’re my boy, right? And I love you. I really do. 你知道我当你是哥们 对吗? 而且我爱你 我真的爱你
[1:11:08] I’m not gonna stand by and watch you do this to yourself. I can’t. I won’t. 我不能眼睁睁看着你这么对自己 我不能也不要
[1:11:14] We’ve got a business. I can’t do this by myself, man. We’ve got things to do. 我们有生意要忙 我自己一个人做不来 伙计 我们有事业要做
[1:11:18] This is the bus stop. 这就是那公车站
[1:11:24] Marty. Marty, I… 马蒂 马蒂 我…
[1:11:26] Say that again. I can’t hear you. 再说一边 我听不清
[1:11:35] If save, must kill. 若救必杀
[1:11:37] Must kill. Must kill. Must kill. 必杀 必杀 必杀
[1:12:12] Kurt. Kurt. 库尔特 库尔特
[1:12:14] Kurt! 库尔特
[1:12:31] I’ terribly sorry. 我十分抱歉
[1:12:36] I sincerely apologise. 致以真挚道歉
[1:12:50] I’ sorry. I apologise. 对不起 我道歉
[1:13:00] Get down. 趴下
[1:13:05] He’s got a gun! 他有枪
[1:13:08] Let’s go! 我们快跑
[1:13:13] -Just put the gun down. -Other side. Other side. -把枪放下好吗 -包抄 包抄
[1:13:18] -Easy. -Kurt! -放轻松 -库尔特
[1:13:30] Go, go, go! Now! I got him. I got him. 快 快 快! 就现在 我抓住他了 我抓住他了
[1:13:35] -Keep calm. Slowly exit the building. -This way, please. -保持冷静 缓行离开大楼 -请这边走
[1:13:47] Hold on. Kurt! 慢着 库尔特
[1:13:50] Kurt, what’s wrong? Kurt! 库尔特 怎么了? 库尔特
[1:13:54] Kurt! 库尔特
[1:14:08] Tria Mera. 特里尔麦乐
[1:14:47] I need you to go downstairs right away. Call 911. 我要你立刻下楼 打911
[1:15:19] Why? 为什么?
[1:15:23] I don’t think you should’ve saved me. 我想你不应该救我的
[1:16:33] 7:30. 7点30分
[1:16:45] Sherry. 雪莉
[1:18:46] Must kill. If save, must kill. 必杀 若救必杀
[1:18:49] -If save, must kill. If save, must kill. -Kill. Kill. -若救必杀 若救必杀 -杀啊 杀啊
[1:19:49] You made it. 你来了
[1:19:54] -I’ve been worried sick about you. -What for? -我为你担心死了 -担心什么?
[1:19:58] I heard what happened at the hotel. 我听说在酒店发生的事了
[1:20:01] First you save that kid’s life, and… 起先你救了那个孩子的性命 然后…
[1:20:04] You must feel awful, Abe. 你一定很难受 亚伯
[1:20:07] Sherry, I need to talk to you. 雪莉 我需要和你谈谈
[1:20:11] About what? 谈什么?
[1:20:14] -Outside. I’ll tell you outside. -You can tell me right here. -去外面吧 我和你去外面说 -你在这也能和我说
[1:20:18] -I can’t explain in front of all these people. -Why not? -我不能在这么多人前跟你解释 -为什么不能?
[1:20:23] If save, must kill. 若救必杀
[1:20:30] What is it, Abe? 到底怎么回事 亚伯?
[1:20:34] -You have to come with me. -What are you doing? You’re hurting me. -你一定得跟我走 -你要干吗? 放开我 你弄疼我了
[1:20:38] -I have to do this. -Do what? -我不得不这么做 -做什么?
[1:20:41] Sherry, I shouldn’t have saved you. 雪莉 我不应该救你的
[1:20:45] -Calm down. -You don’t… -冷静点 -你别…
[1:20:47] -Calm down. -You don’t understand. -冷静点 -你又不了解
[1:20:50] -Get away from her. -It doesn’t involve you! -离她远点 -这不关你事
[1:20:53] Listen to me. Sherry! 听我说 雪莉
[1:20:57] Sherry! 雪莉
[1:21:22] Many will die. Many will die. 会死很多人 会死很多人
[1:21:34] Many will die. Many will die. 会死很多人 会死很多人
[1:22:33] No, no, no. Not here. Anywhere but here. 不 不 不要在这 随便哪都别在这
[1:23:50] Here’s the menu. I’ll be right back to take your order. 这是菜单 我就回来帮你点菜
[1:24:56] The old man who killed all those people, you saved him. 那个杀了很多人的老头 你救过他
[1:25:01] And the kid from the hotel, you saved him too. 那个酒店里的孩子 你也救过他
[1:25:12] And then you saved me. 然后你又救了我
[1:25:17] I’ so sorry, Sherry. 我很抱歉 雪莉
[1:25:28] Don’t be. 不用道歉
[1:25:50] That man, he has a gun. 那个人有枪
[1:25:53] Police. Put the gun down. 警察 放下枪
[1:25:56] Listen to him, sir. No one wants to get hurt, right? 听他的 先生 没人会受到伤害好吗?
[1:26:02] Put it down. 把枪放下
[1:26:48] Please, just make it stop. 请阻止这一切吧
[1:26:52] You… 你…
[1:26:55] you have to die. 你必须死
[1:27:40] Ma’am. 女士
[1:27:43] Please, leave him. 请离开他
[1:28:08] If save, must kill. 若救必杀
[1:28:10] Kill. Kill. Kill. 杀啊 杀啊 杀啊
[1:28:16] I got her. 我来帮她
[1:28:20] Kill. Kill. Kill. 杀啊 杀啊 杀啊
[1:28:24] She’s going into shock. Let’s get her out of here. 她受到惊吓 带她离开这儿
[1:28:27] Kill. Kill. 杀啊 杀啊
[1:28:29] Come on. 上去
[1:29:31] Shit 我靠
[1:29:38] -I’ve never seen this before. -Note the time and sedate. -我从没见过这样的 -给她注射镇静剂并记录下时间
[1:29:41] 7:29pm. 晚上7点29分
[1:29:46] -2ccs Versed. -Shut her up. -2cc镇静剂 -让她别叫了
[1:29:51] What the hell? 见鬼
[1:29:55] Tria Mera. 特里尔麦乐
[1:30:59] Tommy. 汤米
[1:31:55] Are you all right? Come here. 你没事吧? 过来
2007年

文章导航

Previous Post: Highway(高速惊魂)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ghost Town(鬼镇)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号