时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – Hey, look who’s here. – Hey, Dad. | – 看看谁回来了 – 老爸 |
[00:06] | Aren’t you gonna kiss me goodbye? | 亲爱的 你不和我吻别吗 |
[00:08] | Apparently not. | 显然不 |
[00:12] | Do you see how rude he is to me? | 你看见他对我这么无礼了吗 |
[00:14] | It’s terrible. I’ll talk to him. | 是啊 太不应该了 我会和他谈谈的 |
[00:16] | – I wish you would because… Wait, Alan! | 我希望你会的 因为… 艾伦 |
[00:19] | – Oh, oh, sorry. | 对不起 |
[00:20] | Alan, have you been badmouthing me? | 你是不是讲过我的坏话 |
[00:23] | – Badmouthing you? To whom? | 说你的坏话 对谁? |
[00:26] | – To Jake. – Oh, to Jake. No. | – 对杰克 – 对杰克 那没有 |
[00:32] | – Why? | 怎么了 |
[00:33] | His attitude towards me is disrespectful. | 他最近对我的态度很不尊敬 |
[00:35] | I have to wonder where he’s getting it from. | 所以我想知道他从哪学来的 |
[00:37] | I assure you, I make it a point to speak well of you in front of our son. | 我敢保证我一直在 我们儿子面前夸奖你的好人品 |
[00:42] | – What about your brother? – Oh, with Charlie, I’m completely honest. | – 那你弟弟呢 – 查理从不说真话 |
[00:47] | – That is not what I meant.- I know. | – 我不是这个意思 – 我知道 |
[00:51] | Hey, Judith. | 朱蒂丝 |
[00:52] | Have you said derogatory things about me to Jake? | 查理 你对杰克说了我的坏话吗 |
[00:56] | No, why? Did you want me to? | 没有啊 怎么了 你想我说吗 |
[01:00] | I don’t understand his behavior. | 我不知道他为什么这样做 |
[01:02] | Ignoring me, avoiding me, acting like I’m the enemy. | 他对我生气 对我避而远之 好像我是他的敌人一样 |
[01:06] | But you get why I’m doing it, right? | 所以你以为是我教唆他的 对吧 |
[01:10] | I got it! | 我来接 |
[01:12] | I don’t know what to say. | 朱蒂丝 我不知该怎么说 |
[01:14] | He’s not getting it from us. | 但这种态度 他肯定不是从我们这里学的 |
[01:15] | – Absolutely not. | 绝对不是 |
[01:16] | – It’s your mother! | 是你们的妈妈的电话 |
[01:17] | – You talk to her. – No, I talked last time. | – 你去接 – 不可能 上次是我接的 |
[01:20] | – Choose you for it. | 猜拳决定吧 |
[01:22] | – Odds.One, two, three, shoot.- Odds. You talk to her. | – 剪刀石头布 – 该你去接 |
[01:24] | – Hey, but you said you were gonna… – I lied. | – 是你说… – 我撒谎了 |
[01:29] | Leave a message at the beep. Beep! | 在哔声之后留言 哔… |
[01:39] | I wish there were a better way to deal with Mom. | 我希望能有个更好的办法来对付妈妈 |
[01:41] | There is, but we’re both too pretty for jail. | 有是有的 但我们两个都不想坐牢 |
[01:51] | – What? – What? | – 怎么 – 怎么 |
[02:23] | Mom’s here. | 妈妈来了 |
[02:25] | Charlie, did you hear me? | 查理 你听见我说话了吗 |
[02:27] | Yeah, I just prefer to live in denial. | 听见了 我只是想表现出没听见 |
[02:30] | Come on. We talked about this. We need to set an example. | 别这样 我们说过的 得给杰克做个好榜样 |
[02:35] | Fine, tell Mom I love her and… | 好吧 告诉妈妈我爱她 还有… |
[02:37] | I don’t wanna give her my cold. | 我不想把感冒传染给她 |
[02:40] | That is not going to help. | 这毫无帮助 |
[02:41] | Well, you gotta say it in front of Jake. | 那你该在杰克面前说 |
[02:45] | No. Here is the plan. | 不 计划是这样的 |
[02:47] | We’ll stop acting like we hate being with her… | 我们不能再表现出 我们讨厌和她在一起 |
[02:49] | stop taking shots at her, | 不能再说她坏话 |
[02:51] | and start acting like we love and respect her. | 要开始表现出我们爱她并且尊重她 |
[02:54] | – All at once? | 要同时表现那么多? |
[02:56] | – Come on. | 来吧 |
[02:58] | Your Uncle Charlie thinks I don’t see him… | 你查理叔叔以为 我没看见他在那里 |
[03:01] | but Grandmommy sees everything. | 但你奶奶我什么都看得见 |
[03:04] | Mom, we didn’t expect to see you today. | 妈妈 我们没想过你今天会来 |
[03:06] | I have to come unannounced because when I call first… | 我得进来宣布 |
[03:08] | there’s no one home when I get here. | 是因为我先前在外面打电话来的时候 家里一个人都没有 |
[03:12] | I imagine that’s only because | 我想这是因为… |
[03:14] | my cowardly sons are trying to avoid me. | 我胆小的儿子们想要避开我 |
[03:17] | She’s ruining the plan. | 她在破坏这个计划 |
[03:19] | Well, the important thing is | 重要的是 |
[03:21] | we’re all here, and we’re happy to see you. | 我们都在 而且我们很高兴见到你 |
[03:22] | – Right, Charlie? | 对吗 查理 |
[03:24] | – Oh, happy isn’t the word. | 岂止高兴啊 |
[03:27] | So, what’s new, Mom? | 有什么新鲜事吗 |
[03:29] | – Well, if you really care…- We do, we do. | – 如果你们真的想听 – 我们想 我们想 |
[03:32] | – We do. | 我们想 |
[03:34] | Next Sunday, | 下个星期天 |
[03:35] | I am receiving my gold blazer from the Westside Realtor’s Association. | 我将会得到 西区地产协会颁发的金茄克衫 |
[03:40] | – I am so proud of you. – That’s great. Me too, Mom. | – 我真为您骄傲 妈妈 – 我也是 妈妈 |
[03:44] | It’s the highest honor the real-estate community can bestow. | 这是一个地产经纪 所能得到的最高荣誉了 |
[03:47] | – I am so proud of you. – That’s great. Me too, Mom. | – 我真为你骄傲 妈妈 – 我也是 妈妈 |
[03:53] | So I wanted to talk to you about the presentation ceremony. | 我想说说那个致谢典礼 |
[03:56] | We’ll be there. Tell us where and when. | 我们会去的 只要告诉我们时间和地点就行了 |
[03:58] | Well, next Sunday, 5:00. | 下个星期天 五点钟 |
[04:00] | And I was hoping we could have it here. | 我希望能在这里举行 |
[04:02] | – Here? – Why here? | – 这里? – 为什么是这里? |
[04:04] | – I mean, we love and respect you… – But why here? | – 我的意思是我们爱你而且尊敬你 – 但为什么是这里? |
[04:10] | This isn’t really a good house for parties. | 这里不是举行聚会的好地方 |
[04:12] | – Yeah, it’s so big and close to the ocean. – Yeah. | 对啊 这里太大 而且靠海那么近 |
[04:16] | Come on. I can’t very well throw a party for myself. | 别这样 儿子 我没办法一个人办一个聚会 |
[04:19] | This way | 而且 这样的话 |
[04:20] | everyone will get to see how much my sons love and respect me. | 大家都会看到 我的儿子们有多爱我尊敬我 |
[04:25] | Anyway, here is the guest list, and also a suggested menu. | 这里是客人的名单 还有一些菜单的建议 |
[04:28] | Nothing fancy. Cocktails, buffet. | 不用太铺张 鸡尾酒加自助餐? |
[04:31] | Any questions? | 有什么问题吗? |
[04:36] | – No. – Good. | – 没有 – 很好 |
[04:39] | Okay. | 好了 |
[04:41] | Big kiss. | 用心干 |
[04:44] | Love you all. | 我爱你们 |
[04:46] | – Love you too, Mom. – Bye, Grandma. | – 我们也爱你 妈妈 – 我也爱你 奶奶 |
[04:48] | Relatives, huh? | 谁叫你们是亲戚啊 |
[04:50] | Can’t live with them, can’t turn them in for the reward. | 不能与他们共处 更不能告发他们 |
[04:54] | Excuse me, Berta, | 不是这样的 波塔 |
[04:55] | – but we happen to love our mother very much.Right, Charlie? – Right. | – 我们很爱我们的妈妈 对吧 查理 – 没错 |
[04:59] | – Jake, look. There’s a pelican on the deck. – Oh, cool. | – 杰克 看 甲板上有只鹈鹕 – 真帅 |
[05:08] | Are you happy? | 你高兴了吧 |
[05:12] | Now we have to throw a party for your crazy-ass mother. | 现在我们得为 你疯狂的老妈办一个聚会了 |
[05:15] | – She’s your mother too. – How do you know? I could’ve been adopted. | – 她也是你妈 – 你怎么知道 我可能是收养的 |
[05:18] | – You wish. | 你想得倒好 |
[05:19] | I do. | 我确实想 |
[05:21] | Now, what about this stupid party? | 这个讨厌的聚会怎么办 |
[05:23] | Here. | 给 |
[05:24] | Maybe this’ll help. | 这个也许能帮上忙 |
[05:28] | “Daisy’s Fishing Tackle and Live Bait”? | 黛西钓鱼用具及活钓饵 |
[05:32] | Turn it over. | 翻过去看 |
[05:34] | “Daisy’s Classy Catering.” | 黛西高级宴会承办 |
[05:37] | She’s my sister. Her husband left. | 黛西是我的妹妹 被她丈夫抛弃了 |
[05:39] | I’m trying to get her back on her feet. | 我想让她振作起来 |
[05:41] | She runs a catering business and a bait shop? | 她经营宴会承办业务 和一家鱼饵店? |
[05:44] | Not at the same time. | 又不是同时 |
[05:48] | There’s no pelican. | 没看见什么鹈鹕啊 |
[05:57] | Hey, you Charlie? | 你是查理? |
[06:04] | Maybe. | 可能是吧 |
[06:07] | – Who’s asking? | 是谁在问呢 |
[06:09] | – I’m Daisy, the caterer. | 我是黛西 宴会承办商 |
[06:13] | Your Berta’s sister? | 你是波塔的妹妹? |
[06:14] | Same mom. Dad’s a little iffy. | 同母 父亲有点不同 |
[06:18] | Berta said if I wanted a shot of your bourbon, I had to ask you. | 波塔说如果我想开波本酒 得先过来问你 |
[06:22] | – Yeah, sure. Knock yourself out. – Thanks. | – 好的 没问题 你加油吧 – 谢谢 |
[06:28] | I don’t usually drink before noon, but… | 我通常不会在中午之前喝酒 但是… |
[06:30] | I’m going through a rough patch. | 最近我正处于困难时期 |
[06:32] | Well, that’s why they make bourbon. | 这就是酿造波本酒的原因啊 |
[06:36] | My husband left me for another woman. | 我丈夫为了其他女人抛弃我 |
[06:38] | You know how I found out? | 你知道我怎么发现的吗 |
[06:39] | – To tell you the truth… – Relax. It’s rhetorical. | – 事实上… – 别紧张 我没想让你回答 |
[06:42] | They waved to me as they drove my house out of the trailer park. | 他们把我的活动房屋 从停车场里开走的时候 向我招手 |
[06:48] | – That’s sad. | 那真不幸 |
[06:49] | – Yeah. I had that doublewide 11 years. | 是啊 我拥有那个二合一房屋11年了 |
[06:54] | Larry was with me for four. | 拉里和我在那住了4年 当然… |
[06:56] | Six months of those were house arrest, | 其中6个月是由于软禁 (行政命令囚禁某人于自己的住所) |
[06:57] | so you can’t give him credit for that. | 因此不能算数 |
[07:01] | You know, I haven’t gotten up to pee yet. | 我得起来尿尿了 |
[07:04] | Let me tell you something. | 我跟你说吧 |
[07:08] | Larry was nothing when I met him. | 我刚遇到拉瑞的时候 他什么都不是 |
[07:12] | He was working at some kosher slaughterhouse out in Fontana… | 他在芳塔纳的 某个犹太人的屠宰场工作 |
[07:15] | before they fired him for being mean to the cattle. | 直到他因为对牛不好而被解雇了 |
[07:20] | What? | 啥? |
[07:22] | The Jewish laws dictate that the animals have to be treated kindly… | 犹太人的法律规定 |
[07:24] | before they get whacked. | 动物在被屠宰前 必须受到良好对待 |
[07:27] | Larry would taunt them. “Hey, hamburger, guess what’s gonna happen to you.” | 拉瑞会嘲弄它们 “牛肉饼 猜猜谁要来抓你们了” |
[07:38] | Anyway, I picked him up off his sorry, unemployed ass. | 不管怎样 我让他这个无业游民振作起来 |
[07:41] | I gave him hair plugs, contact lenses, teeth. | 我给他理发 配隐形眼镜 还有牙齿! |
[07:46] | The bastard dumped me for this tiny, little Korean manicurist… | 混帐 他为了那个 又矮又小的韩国修甲师甩了我 |
[07:49] | who huffs nail-polish remover between appointments. | 那死女人修指甲还总就地喊价 |
[07:53] | Well, you give a guy hair and teeth, he’s bound to hook up with trash. | 你给他理发和配牙齿 他却非要跟着垃圾混 |
[07:57] | No, she was pretty hot. | 她确实很性感 |
[07:59] | She had a spray-on tan, Botox up the yin-yang. | 喷着古铜色的肌肤 肉毒杆菌无处不打 |
[08:03] | Couldn’t tell if she was 20 or 60. | 都说不准是20岁还是60岁 |
[08:06] | – Daisy! – In here! | – 黛西 – 在这 |
[08:13] | What the hell are you doing? | 你在干什么! |
[08:15] | Relax. It’s not what you think. | 别那么紧张 不是你想的那样 |
[08:17] | We’re just having a drink. | 我们只是喝点小酒 |
[08:18] | Good idea. | 好主意 |
[08:21] | You listen to me. | 听我说 黛西 |
[08:23] | Just because I got us this job… | 虽然是我给你介绍这工作 |
[08:24] | doesn’t mean I’m cooking by myself. | 但这不代表我得一个人 在厨房里忙活所有的事情 |
[08:27] | I’m coming down there. And don’t act like you’re doing me some big favor. | 我会下去的 别说得好像你帮了我一个大忙 |
[08:31] | Oh, excuse me | 我真是抱歉啊 |
[08:31] | for trying to help my broke, homeless, baby sister. | 居然妄想帮助我那 一无所有 无家可归的小妹妹 |
[08:36] | I’m not homeless. I have a home. I just don’t know where it’s parked. | 我不是无家可归 我有家 我只是不知道它停在哪 |
[08:38] | I wouldn’t be broke if you’d have paid me my share of Mama’s estate. | 如果你把妈妈留下的 属于我的那分财产给我 我才不会一无所有 |
[08:41] | What estate? | 什么财产 |
[08:42] | It was a shoebox full of corn pads, used lottery tickets and insulin. | 那个鞋盒子 里面全是鸡眼膏药 过期彩票和胰岛素 |
[08:47] | It’s the first I’m hearing about the insulin. | 你以前从没说过里面有胰岛素! |
[08:50] | Excuse me, but shouldn’t we be, you know… | 打扰一下 我们是不是… |
[08:52] | cooking something for my mother’s party? | 该去为我妈妈的聚会做点吃的? |
[08:54] | Hang on, Charlie. | 等下 查理 |
[08:56] | You know, I am sick of you | 你知道吗 我受够了你的疑神疑鬼 |
[08:58] | insinuating that I stole all that crap Mama left me. | 以为所有老妈 留给我的东西都是我偷的 |
[09:01] | She didn’t leave it to you. | 她才不是留给你的 |
[09:02] | You were just the first one back after she flatlined. | 你只是在她挂了以后 第一个到家的人 |
[09:05] | Oh, and where were you? At some ashram in Oregon? | 那你在哪呢 俄勒冈州的某个印度教修行处所? |
[09:08] | I was learning from my guru how to channel my spirit guide. | 我在向我的宗教老师学习 如何和我的灵魂向导交流 |
[09:12] | Oh, please. You were humping a defrocked priest in the woods. | 拜托 你是在跟某个 被解除僧职的僧人在森林里乱搞 |
[09:19] | How about stuffed mushrooms? Everybody loves those. | 做”冬瓜菇盒”怎样 大家都爱吃 |
[09:23] | You know, that’s your problem your whole life. | 这就是你的问题 你这一生… 黛西 |
[09:26] | You chase after losers, | 都在追逐这些失败者 |
[09:28] | take care of them, fix them up… | 你照顾他们 让他们振作 |
[09:29] | and then they hop on the first manicurist out of town. | 然后他们就跟着乡下的修甲师跑了 |
[09:32] | You’re jealous because I’ve had love in my life. | 你只是在嫉妒 波塔 因为我这一生中曾爱过 |
[09:35] | Yeah? You know what you got in your life now? | 是的 你知道你在 这一生中得到了什么吗 |
[09:37] | Squat. | 一无所获 |
[09:38] | No husband, no one to do your nails, | 没有丈夫 没人给你做指甲 |
[09:40] | and blocks where your house used to be. | 你房子曾在的地方也空无一物 |
[09:42] | I swear to God. | 我对天发誓 波塔 |
[09:43] | One more word and I’m gonna knock you on your keister! | 再多说一句 我就要狠踹你的屁股 |
[09:46] | – Okay, okay, there’s no reason… – Squat! | – 好了好了 这必要 … – 一无所获 |
[09:48] | – That’s it! – Whoa, whoa, no! | 别这样 别这样 |
[09:51] | No, whoa! Stop! Berta! | 快停下 |
[09:54] | Berta! | 波塔 |
[10:08] | Give me the rolling pin. | 把那个擀面杖给我 |
[10:10] | Is there a special place you’d like me to put it? | 你是想让我 把它放进某个特殊地方吗 |
[10:14] | I don’t know what else you want from me. I took you in. | 我不知道你还想要我做什么 黛西 我收留了你 |
[10:16] | Gunther’s in the garage, so you can have the couch. | 冈瑟尔睡在车库 这样你就能睡沙发了 |
[10:20] | You spoil that dog. | 你溺爱那只狗 |
[10:23] | Anyway, I’m staying at a motel tonight. | 算了 我今晚住在汽车旅馆好了 |
[10:25] | Good idea. Maybe you’ll meet your next husband on the walk there. | 好主意 也许在半路上 能碰到你下一个老公 |
[10:29] | – Can I have one of these? | 我可以吃个吗? |
[10:30] | – No. | – 可以 – 不可以 |
[10:31] | I am just trying to be a good sister. | 我只是想做个好姐姐 |
[10:34] | No, you’re trying to make me feel like crap. It’s what you always do. | 你只是想让我觉得自己很没用 你就是这种人! |
[10:38] | – So I can eat this? | 那我可以吃这个吗 |
[10:39] | – No. | – 可以 – 不可以 |
[10:40] | – Let him have one. | 就让他吃个虾吧 |
[10:42] | – You don’t know this kid. He never stops at one. He eats like a refugee. | 你不了解这孩子 他会一直不停的要 就像个难民一样 |
[10:48] | – Eat it. – Drop it. | – 吃吧 – 放下 |
[10:53] | Hey, how’s it going? | 进展如何? |
[11:02] | Not good. | 不咋地 |
[11:07] | Nice move, Tinkerbell. | 真不错啊 蠢货 (Tinkerbell:小叮当/Tinker:笨拙的工人) |
[11:09] | – Shut your hole and help me pick this up. | 把你的狗嘴闭上 帮我捡起来 |
[11:11] | – You pick it up. I’m going outside to meditate. | 你自己捡 我要到外面去冥想 |
[11:14] | – What’s going on? – I’ll tell you what’s going on. | – 怎么回事 – 我来告诉你怎么回事 |
[11:17] | You wanted that clown to be nice to his mother. | 你想要那小破孩对他妈妈好点 |
[11:20] | But did you think to say to him, “Clown, be nice to your mother”? | 你就对他说 “嗨 小破孩 对你妈妈好点” |
[11:23] | No, | 不 现在可好 |
[11:24] | we had to throw a big party for our mother… | 我们得为我们老妈举办个聚会 |
[11:25] | catered by the Gorgeous Ladies of Wrestling. | 由那2位伟大的摔跤女士承办 |
[11:30] | That’s it. I can’t work like this. | 够了 我不能再这么工作了 |
[11:32] | Well, you have to, Berta. We’ve got 50 people coming in a couple of hours. | 你不能走 波塔 几个小时后 我们有五十个人来这呢 |
[11:36] | – Don’t tell me. Tell her. – Fine. | – 别和我说 去和她说 – 不好意思 |
[11:39] | Watch this. | 看着吧 |
[11:44] | Hey! I’m meditating here! | 我正在冥想呢 |
[11:49] | Jake, let’s go pick up Grandma. Charlie, you’re in charge. | 出来 杰克 我们去接你奶奶 查理 你负责这里 |
[11:52] | – The hell I am. | 该死的 我已经在负责了 |
[11:53] | – Why pick her up? | 为什么我们要去接她 |
[11:54] | – Grandma likes to drink. When grownups drink, they don’t drive. | 因为奶奶喜欢喝酒 大人们喝了酒就不能开车 |
[11:57] | Good thing Uncle Charlie lives here. | 查理叔叔把我们留在这 真是个明智的决定 (他老喝酒) |
[12:02] | So, good luck. I’ll see you tomorrow. | 祝你好运 明天见 |
[12:04] | No, wait. Berta, you can’t leave. | 别这样 等等 波塔 你不能走 |
[12:07] | Don’t worry. Your deposit’s fully refundable in fishing tackle or live bait. | 别担心 你可以得到 4个可退货的钓鱼用具或活鱼饵 |
[12:12] | I don’t want a refund. | 我不想要退货赔偿 |
[12:13] | I want you to make up with Daisy… | 我想你和黛西一起做吃的 |
[12:15] | so when my mother gets here, | 这样当我妈妈过来的时候 |
[12:16] | she’ll have something to eat besides my soul. | 就有除了我灵魂之外的东西可享用 |
[12:19] | Make up with her? For what? | 和她一起做? 为什么? |
[12:22] | Trying to help her? | 试图帮助她? |
[12:23] | Trying to keep her from making the same stupid mistake again? | 让她对那些愚蠢的错误执迷不悟? |
[12:26] | Yeah, sure, fine, whatever. Just do it! | 对 是的 管他呢 去做就对了! |
[12:29] | No, I’m done with her. I quit. | 不 我和她完了 我要走了 |
[12:32] | Berta… Berta, you can’t quit being related to somebody. | 波塔 波塔 你不可能和某人断绝关系的 |
[12:34] | Believe me, I’ve tried. | 相信我吧 我试过的 |
[12:37] | She is a spoiled, little princess… | 她是个受溺爱的小公主 |
[12:40] | who doesn’t know when somebody’s trying to help. | 她一点都不知道别人想要帮她 |
[12:42] | – And you know what else? – Hold on, hold on. | – 你知道吗 还有 – 打住 打住 |
[12:44] | I’m still trying to wrap my brain around “little princess.” | 我还在让我的脑袋 转动链接到 |
[12:48] | Ever since Mom spit her out, she got everything she wanted. | 打从妈妈把她生来 她要风得风要雨得雨 |
[12:52] | “We don’t need to fix Berta’s teeth, Daisy needs singing lessons.” | 我们不需要调整波塔的牙齿 黛西想要上歌唱课! |
[12:55] | “Why spend money on a prom dress for Berta… | 为什么要花钱给波塔买舞会礼服 黛西想要买舞鞋! |
[13:00] | when Daisy needs tap shoes?” – That’s rough, but… | 是的 这很不好 但是… |
[13:01] | “Who cares if Berta needs her spine straightened?” “Daisy wants a nose job!” | 谁管波塔需要脊椎矫正啊 黛西想要做鼻子! |
[13:06] | What if you went ahead and made a couple dozen of those little egg rolls? | 不如你先去做点小蛋卷吧 |
[13:10] | “So what if Berta’s got an extra big toe?” | 波塔多长了个大拇指又怎样! |
[13:20] | – Mom? | 妈妈 |
[13:21] | – Oh, hello, boys. | 你们好 孩子们 |
[13:23] | Why aren’t you dressed? We came to pick you up. | 你怎么还没有换好衣服 我们过来接你去聚会的 |
[13:26] | So you can drink. | 你可以安心喝 (不用担心开车) |
[13:28] | Oh, yes, well, I’ve decided to pass on the party. | 对 我决定不去聚会了 |
[13:33] | What? You can’t pass. | 什么 你不能不去聚会 |
[13:34] | We’ve got people coming, decorations, caterers. | 我们已经邀请了人来 装饰弄好了 承办宴会的也来了 |
[13:37] | And that’s how you’re dressed? | 那你就穿成这样? |
[13:40] | Beats the hell out of a bathrobe. | 总比睡袍好多了吧 |
[13:44] | – Why don’t you wanna go to your party? | 你干吗不想去你的聚会? |
[13:46] | – Please, it isn’t a party. It’s a sham. | 这才不是一个聚会 只是装模作样而已 |
[13:49] | None of those people are my friends. | 那些人又不是我的朋友 |
[13:51] | Why would you think that? | 你怎么会那样想? |
[13:55] | Believe it or not, Alan, your mother is a very sensitive woman… | 不管你信不信 你妈妈是个很敏感的女人 |
[13:59] | and I can feel when people around me know that I hate them. | 我能感觉到 我周围的人知道我讨厌他们 |
[14:05] | Why did you want us to throw the party? Oh, why does anyone want a party? | – 那你为什么一开始想要办个聚会 – 每个人都想要个聚会 |
[14:10] | To feel superior while feigning humility.Don’t touch that, Jake. | 假装谦卑却暗自得意 别碰那个 杰克 |
[14:15] | Let me tell you something. | 我告诉你吧 |
[14:17] | The way you treat people is the way they treat you back. | 你怎么对待别人 别人就怎么对待你 |
[14:21] | Miserable bastards. | 可恶的混球们 |
[14:26] | But | 但是 |
[14:27] | putting that aside, you’re getting a gold jacket today… | 先不说那个 你今天会得到一个金茄克衫 |
[14:30] | and we wanted to share that with you. | 你的家人想要和你一起分享 |
[14:33] | Is that what it takes? | 这就是报应吗? |
[14:34] | I have to win an award for my sons to notice I’m alive? | 我要去赢个奖品才能让 我自私自利的儿子发现我还活着吗? |
[14:39] | Okay, you know what? | 好吧 你猜怎的 |
[14:41] | Go, don’t go. I don’t care. | 去或者不去 我不在乎 |
[14:44] | If you wanna sit here and stew in the venom and bile… | 你想要坐在这 |
[14:45] | that is the soup of your being, then fine. | 享受你自己用怨恨及愤怒熬制的汤 无所谓 |
[14:50] | I hope you drown in it.Don’t you ever talk to your mother this way. | 我希望你淹死在那里面 不准这样和你妈说话 |
[14:54] | Forget the party. | 忘了那个聚会吧 |
[14:56] | I’ll go back and tell those people… | 我会回去告诉所有人 |
[14:57] | that the guest of honor could not be bothered to show up. | 他们的主宾不屑于参加这个聚会 |
[15:01] | – Come on, Jake. | 走吧 杰克 |
[15:03] | – Oh, dear Lord. Alan, wait. | 老天爷! 艾伦 等一下 |
[15:07] | If this silly, little party means that much to you, | 如果这个无聊的小聚会 对你来说那么重要 |
[15:11] | I’ll go. | 我会去的 |
[15:13] | Just let me get dressed. | 让我换一下衣服就好了 |
[15:15] | Oh, gee. Thanks, Mom. | 天啊 真是多谢你了 妈妈 |
[15:20] | God, I hate being guilted into doing things. | 天啊 我讨厌内疚的去做事情 |
[15:26] | And after all that, the loans, the bail, the kidney I gave her… | 在我给她的那些贷款 保释金 还有肾之后 |
[15:29] | which even though it wasn’t mine, was still money out of pocket… | 虽然那肾不是我的 但钱还是我付的 |
[15:33] | did she appreciate my sacrifices? | 她有感谢我的牺牲吗? |
[15:36] | I’m guessing no. | 我猜没有吧 |
[15:38] | She threw them away on chasing after men with drinking problems… | 她毫无感激之情 追逐着那些酒鬼 |
[15:41] | men with gambling problems, men with wooden legs and glass eyes. | 那些赌鬼 还有那些 用着木头腿和玻璃假眼的男人 |
[15:45] | You wanna know why? | 你想知道原因吗 |
[15:47] | Spare parts? | 呃…喜欢备用零件? |
[15:51] | Low self-esteem. | 缺少自尊 |
[15:54] | I remember when we were little girls… | 我记得我们还是小女孩的时候 |
[15:56] | she had this crush on our cousin Jimmy… | 她就和我们的表哥吉米一起过夜 |
[15:58] | – He wasn’t really our cousin. He was… | 虽然他不是我们亲表哥 |
[16:00] | – Stop, please! Enough | 停! 拜托 够了 |
[16:03] | If you won’t talk to her, I will. | 如果你不想跟她说话 我去 |
[16:07] | Finally. I was running out of stories. | 终于啊 我都快没故事可掰了 |
[16:12] | Daisy? | 黛西 |
[16:17] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你谈一下吗? |
[16:21] | Daisy is no longer inhabiting this earthly vessel. | 黛西现在不存在于这个地球之上 |
[16:27] | Excuse me? | 什么? |
[16:29] | I am Oxyquatzal, warrior priestess of the Aztec people. | 我是奥西卡索 阿芝台克人民的勇士及女祭司 |
[16:34] | Okay. | 好吧 |
[16:37] | Let me ask you something. | 我问你点事情 |
[16:39] | Do you know how to make those little hot dogs wrapped in pastry? | 你知道怎么做 那种包着馅饼皮的热狗吗 |
[16:42] | Listen carefully. I have a message for Daisy. | 仔细听着 我有个给黛西的信息 |
[16:47] | – Really? | 是哦 |
[16:47] | – She’s wandered off the path of destiny. She must return. | 她在命运之路里迷失了方向 回头是岸! |
[16:51] | Alrighty, is there a number where she can reach you? | 好吧 你有电话号码吗? 我让她打给你 |
[16:54] | Tell her to follow her bliss… | 告诉她珍惜神赐 |
[16:56] | to stop squandering the gifts of the Great Spirit. | 不要再挥霍 伟大的灵魂给与的礼物了 |
[16:59] | – Got it. | 知道了 |
[17:00] | – Do you need to write that down? | 你要写下来吗? |
[17:04] | No, I got it. Path, bliss, spirit. | 不用 我记住了 “道路 神赐 灵魂” |
[17:06] | – Great Spirit. | 是伟大的灵魂 |
[17:08] | – Sorry. “Great Spirit.” | 对不起 伟大的灵魂 |
[17:10] | – Anything else? | 还有什么别的吗? |
[17:12] | – No, that’s it. | 没了 就这些 |
[17:20] | – What do you want? | 你想干吗? |
[17:22] | – You’re screwing with me, right? | 你在玩我 对吧? |
[17:24] | Get out of here. I’m trying to channel my spirit guide. | 出去 我要和我的灵魂向导谈心呢 |
[17:28] | OxyContin? | 奥西卡特? |
[17:32] | Oxyquatzal. How do you know about her? | 奥西卡索… 你怎么知道她的? |
[17:34] | Oh, boy. Berta! | 天那 波塔 |
[17:39] | Was Oxyquatzal here? What did she say? | 奥西卡索来这了? 她说了些什么? |
[17:43] | She said that the guests are gonna be here soon… | 她说客人就快来了 |
[17:47] | so you should make up with your sister and finish cooking. | 所以你得和你姐姐和好 一起把吃的弄好 |
[17:50] | No, she didn’t. | 她才没有呢 |
[17:52] | How do you know? | 你怎么知道 |
[17:54] | Oxyquatzal is a 500-year-old Aztec warrior. | 奥西卡索是个500岁的阿芝台克勇士 |
[17:58] | Do you think she really cares about your dumb-ass party? | 你觉得她会关心你那个破聚会吗? |
[18:01] | Everybody likes a party. | 大家都喜欢聚会 |
[18:04] | What did she really say, Chachi? | 她到底说了些什么? |
[18:06] | She said that you have strayed from your path and to follow your bliss… | 她说你在道路中迷失了 |
[18:11] | which is catering, right? | 还有珍惜神赐 就是承办宴会 对吧 |
[18:14] | – No, I never liked catering. | 我根本不喜欢承办宴会 我来做这个 |
[18:16] | I only got into it because the bait business was so damn competitive. | 只是因为鱼饵买卖竞争太激烈了 |
[18:19] | What else? | 还有什么? |
[18:22] | Something about squandering the gifts of the Great Spirit. | 一些关于 “挥霍了伟大的灵魂给与的礼物” |
[18:28] | Oh, man, that is heavy | 天啊 太不可思议了 |
[18:30] | For an ancient chick, she is so spot on. | 这个老女人 说的太对了 |
[18:34] | Well, no sense crying over squandered gifts. | 那别为挥霍掉的礼物哭泣了 |
[18:38] | What do you say we go to the kitchen? | 回到厨房去怎么样? |
[18:39] | What’s the point? | 有什么意思呢? |
[18:41] | My life is hopeless. My dreams are dead. | 我的生活毫无生机 我的梦想也破灭了 |
[18:44] | Yeah, but what if they weren’t? | 如果其实没有呢? |
[18:48] | – What do you mean? | 你什么意思? |
[18:49] | – Oh, I don’t know. What if there was some way I could help you? | 不知道 也许我能帮你点什么吧? |
[18:54] | You think you could whip up some rumaki then? | 那你觉得可以包点腌肉卷了吗? |
[18:57] | You don’t even know what my dreams are. | 你连我的梦想是什么都不知道 |
[19:00] | Oh, come on. Work with me, baby. I don’t even know what rumaki is! | 快去工作吧 美女 我连腌肉卷是什么都不知道! |
[19:06] | Oh, gosh, Alan, I don’t know about this. | 天啊 艾伦 我不确定 |
[19:09] | – Is my hair all right? – Mom, your hair looks perfect. | – 我的头发还好吧? – 妈妈 你的头发非常完美 |
[19:12] | You’re impeccably dressed, you’re fashionably late… | 你的衣服超棒 还时髦的迟到了 |
[19:15] | and everybody is waiting for you. | 大家都在等着你 那我们快点进去 |
[19:18] | So, now, come on, let’s walk in there and rub their noses in your success. | 让他们嫉妒你的成功! |
[19:20] | Well, all right. | 那好吧 |
[19:23] | – Alan. – What? | 艾伦 怎么? |
[19:24] | You’re blocking me. | 你挡着我了 |
[19:58] | Rumaki? | 要腌肉卷吗? |
[20:02] | I will never, ever forgive you for this. | 我永远不会原谅你! |
[20:15] | One thing. | 就一件事 |
[20:16] | One lousy thing I ask from my sons, and this is what I get. | 一件我让我的儿子办的糟糕事 这就是我得到的 |
[20:20] | – Sorry. – Sorry. | – 对不起 – 对不起 |
[20:22] | Not only was I roundly ignored at my own party… | 不仅仅是因为 我在自己的聚会里被彻底无视 |
[20:27] | but I listened to a disturbed caterer belt out… | 而且我还得听 一个多嘴的宴会承办商 |
[20:29] | …the entire score of La Cage aux Folles. | 演唱一整场的”虚凤假凰” |
[20:32] | – Sorry. – Sorry. | – 对不起 – 对不起 |
[20:34] | You should be sorry. | 你们是应该道歉 |
[20:36] | We are. | – 我们是在道歉 – 我们是在道歉 |
[20:38] | Then say it. | 那说啊 |
[20:40] | – Sorry. – Sorry. | – 对不起 – 对不起 |
[20:42] | Hello? | 你们好啊 |
[20:44] | Jake, honey, ready to go home? | 杰克 亲爱的 准备好回家了吗? |
[20:46] | Mom, you’re here. I love you. | 妈妈 你来了 我爱你 |
[20:52] | Wonderful. Teach him sarcasm. Thank you very much. | 真棒啊 教会他挖苦了 真是非常感谢 |
[20:58] | – Sorry. – Sorry. | – 对不起 – 对不起 |