时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | -What you doing? -I’m working. | -你在干吗? -我在工作 |
[00:05] | You’re not gonna get much done with the TV on. | 你不能从电视里学到些什么吧! |
[00:08] | -What are you, my mother? -Your mother says that too? | -你是我妈妈吗? -你妈妈也说过这个? |
[00:13] | Listen, when you write music for a living… | 听着 当你靠作曲生活的时候 |
[00:15] | …you have to wait for inspiration. | 你得等待灵感的到来 |
[00:20] | Nope, not yet. | 不 还没来 |
[00:23] | Charlie, wanna come to the movies with us? | 查理 想和我们一起去看电影吗? |
[00:25] | He can’t. He’s working. | 他没空 他在忙着呢 |
[00:28] | -On what, liver failure? -Wonderful. | -忙啥? 肝功能衰竭? -真好啊 |
[00:32] | He’s my mother, you’re my doctor. | 他是我妈 你是我医生 |
[00:34] | Oh, I assume you finished reading Lord of the Flies for your book report. | 我猜你看完那本 要求你写报告的”蝇王”了? |
[00:38] | Oh, good. How’d you like it? | 很好 你觉得怎样? |
[00:40] | I thought it was a timeless American classic. | 我觉得 那简直是美国的经典之作 |
[00:45] | I see. So tell me, what’s it about? | 这样啊 那告诉我 是说什么的 |
[00:49] | -You mean the book? -Yeah, the book. | -你是说那本书? -对 那本书 |
[00:55] | It’s called Lord of the Flies… | 名字叫”蝇王” (Lord Of The Flies) |
[00:57] | …and it’s about a really big fly… | 是关于一个巨大的苍蝇的 |
[01:02] | …that all the other flies pray to. | 其他所有的苍蝇都向它祷告 |
[01:07] | -And you thought he didn’t read it. -Oh, I was just joking. | -我认为他没看那本书 -只是开个玩笑啦 |
[01:14] | It’s more like Charlotte’s Web, but from the fly’s point of view. | 其实更像”夏洛特的网”但是从苍蝇的角度出发 |
[01:20] | You’ve had more than a week. Why didn’t you read the book? | 杰克 已经一个多星期了 为什么你还没看那本书? |
[01:25] | -I’ve been waiting for inspiration. -Attaboy. | -我在等灵感到来 -真聪明 |
[01:30] | Okay, how’s this for inspiration? We’re not going to the movies… | 好吧 这个灵感怎么样? 我们不去看电影了 |
[01:34] | …and you’re not doing anything until you finish reading that book. | 你什么也别做 除非你看完了那本书 |
[01:38] | -That’s not fair. -Course it’s fair. We had a deal. | -这不公平啊 -这公平得很 我们有过约定 |
[01:41] | -You didn’t keep your end of it. -Oh, so now two wrongs make a right? | -你不遵守罢了 -怎么着? 还没多久呢 你就想就地起价啦? |
[01:46] | Bet you didn’t see that one coming. | 没想到这个回答吧 |
[01:49] | You’re really gonna like this book if you give it a chance. | 杰克 你只要看一下 就会喜欢这本书的 |
[01:52] | It’s about kids stranded on a deserted island. | 这是关于一些小孩 在一个荒岛上求生 |
[01:55] | -How’d they get stranded? -Their plane crashes. | -这怎么回事啊? -飞机失事 |
[01:58] | Oh, really. And then what happens? | 真的? 然后呢? |
[02:00] | This one kid named Ralph becomes their leader, and they form this society, and… | 一个叫拉尔夫的小孩 成为了领导者 组建了个社会 |
[02:04] | Just read the book. | 自己看书去 |
[02:09] | -One big fly, huh? -Hey, I took a shot. | -好大一只苍蝇哦 -我起码还敢试试 |
[02:35] | -Charlie’s working, Rose. -Oh, what about Jake? | -查理在工作 罗斯 -杰克呢? |
[02:39] | He’s studying. | 他在学习 |
[02:42] | -Hey, do you like smoked salmon? -I guess. | -你喜欢熏三文鱼吗? -我想是的 |
[02:46] | Good. Then this is for you. | 太好了 这个是给你的 |
[02:53] | -I don’t know what to say. -Neither do I, most of the time. | -我无语了 -其实我大多数时候也是啊 |
[02:57] | But then I start talking, and stuff just comes out. | 但我一开始说话 话自己就冒出来了 |
[03:02] | So, what are you doing this fine Saturday night? | 那在这个美妙的星期六晚上 你在干吗呢? |
[03:06] | I was supposed go to the movies with Jake… | 没什么 本来我要和杰克去看电影 |
[03:08] | …but he didn’t do his homework, so… | 但是他没做作业 |
[03:10] | So you’re punishing him by sitting out here all by yourself, alone and miserable. | 所以你就以孤独又悲凉的 独自坐在这里来惩罚他? |
[03:14] | What a good dad. | 真是个好爸爸! |
[03:18] | If you still wanna go to the movies, I’ll go with you. | 如果你还想去看电影 我可以和你一起去看 |
[03:21] | You and me? Like a…? Like a date? | 你和我 像是个约会吗? |
[03:23] | -Alan, are you asking me out? | 艾伦 你是在约我出去吗? |
[03:27] | -I don’t think so. -Okay. | -你想太多了 -好吧 |
[03:32] | That was a little awkward. Come on, we’ll catch an early show. | 还真有点尴尬 来吧 我们还能赶上早场呢 |
[03:36] | Oh, all right. All right, why not. | 好吧 为什么不呢! |
[03:39] | I’ll sneak in the salmon under my sweater. | 我要把这鱼藏在我毛衣下面 |
[03:42] | Good. That way, we don’t have to pay for that overpriced movie fish. | 好 这样我们就没必要 买那超贵的《大鱼》的入场票了 |
[03:49] | -Hey. What you doing? -Working. | -你在干吗? -工作 |
[03:53] | How do you know when you’re on a break? | 你怎么知道不是在休息呢 |
[03:56] | That’s the thing about being a grownup, my little friend: You don’t get breaks. | 这就是大人的事情了 小朋友:没有休息 |
[04:04] | Is this the new Oshikuru: Demon Samurai? | 这是Oshikuru恶魔武士的漫画? |
[04:07] | What are you doing with it? | 你用它来干吗? |
[04:09] | It’s being turned into a cartoon, and they asked me to write the theme song. | 那要拍成早间动画片了 叫我写主题歌 |
[04:13] | Awesome. | 太酷了! |
[04:16] | -Wanna hear what I got so far? -Sure. | -你想听我已经写好的部分吗? -当然 |
[04:18] | So I’ll be, like, the first kid in the world to hear this. | 那我就是世上 第一个听到这个的小孩? |
[04:21] | Yep. | 是的 |
[04:23] | Now, this is just a rough version, but you get an idea of the feel of it. | 听着 这只是个草稿 但你听了后 就能领略到它的整体感觉 |
[04:27] | Okay. | 好 |
[04:30] | Oh、 oh、 oh、 oh, Oshikuru Oh, oh, oh, oh, Oshikuru O O O Oshikuru O O O Oshikuru | |
[04:37] | My, oh, my He’s a demon samurai | 我的天啊 他是个恶魔武士 |
[04:42] | Who ‘s the guy who had to die? Oshikuru | 谁是该死去的人呢? Oshikuru |
[04:46] | Boy. That really blows. | 天哪 逊毙了 |
[04:51] | Excuse me? | 再说一遍? |
[04:53] | -Did you even read the comic? -Yeah, I looked it over. | -你到底看了那个漫画没有啊? -我 算是看了下吧 |
[04:58] | Oh, really? What’s it about? | 真的吗? 那你说说是讲什么的 |
[05:02] | It’s about this guy named Oshikuru, who dies… | 是讲个叫Oshikuru 他最开始挂了 |
[05:05] | …and comes back as a, what do you call it, samurai. | 然后又被召唤成个武士了 |
[05:09] | -And he’s a demon. -No. | -还是个恶魔武士 -不是的 |
[05:12] | It’s about a teenage boy in a futuristic society… | 是讲一个十几岁的小男孩 在未来的社会里 |
[05:16] | …who’s possessed by the tortured soul of a feudal Japanese warrior… | 被未来日本战士扭曲的灵魂所占据 |
[05:19] | …condemned to walk the earth fighting the evil he once embodied. | 然后灵魂与躯体开始斗争 |
[05:23] | So, what’s your point? | 你到底想说啥? |
[05:25] | He lives in a dark world. He battles the spirits of the damned. | 那是黑暗世界 他在与被诅咒的灵魂作斗争 |
[05:29] | Your theme doesn’t capture the mood at all. It just blows. | 你的歌一点都没那种感觉 就是逊毙了 |
[05:33] | Okay, okay, you said “blows” already. | 好吧 好吧 你刚才已经这么评价过了 |
[05:35] | Did I say “big baby chunks”? | 我有没有评价过这是超级垃圾? |
[05:39] | All right, fine. Thanks for your input. | 好吧 谢谢你的信息 |
[05:42] | Why don’t you go read Lord of the Flies, and let me do my job. | 你去读你那本”蝇王”吧 让我工作 |
[05:45] | Well, if your job is ruining a great comic book, you can call it a night. | 你的工作就是 整夜亵渎一本伟大的漫画书 |
[05:49] | -I heard that. -Good. | -我可听到了 -正如我意 |
[05:55] | Oh, no. What do you wanna bet Shrek here sits right in front of us. | 不要啊 一个史瑞克要坐在我们正前方了 |
[06:00] | Don’t worry. It’ll be all right. | 别担心 会没问题的 |
[06:06] | You had to eat the chili cheeseburger. | 你非要吃辣芝士汉堡 |
[06:13] | -That wasn’t really necessary. -You’d have done the same thing for me. | -也不一定要这样啦 -你也会为我做同样的事情吧 |
[06:18] | I’m not so sure. | 不确定呢… |
[06:20] | -So, Alan, tell me about yourself. -What would you like to know? | -艾伦 讲点关于你的事情吧 -你想知道什么? |
[06:25] | Everything. I really don’t know that much about you… | 任何事情 除了你是查理的弟弟 |
[06:27] | …aside from the fact that you’re Charlie’s brother and Jake’s dad. | 杰克的爸爸 我对你就一无所知了 |
[06:31] | Graduated from Cal State Long Beach, married your college sweetheart… | 从加州长滩州立大学毕业 和大学里的女朋友结婚 |
[06:35] | …and in the middle of the night, when you’re half-asleep, you pee sitting down. | 有时候半夜起床 你会坐着尿尿 |
[06:39] | -Have you been spying on me? -No, silly. | -莫非你监视过我? -才不是呢 傻瓜 |
[06:43] | I spy on Charlie. You just get in the way sometimes. | 我是监视查理 你只是有时候自己冒出来罢了 |
[06:47] | You know what? Why don’t you tell me about you. | 不如和我说说你吧 |
[06:50] | Well, okay. Well, let’s see. | 好吧 让我想想 |
[06:53] | I, too, pee sitting down, so we have that in common. | 我和你一样 也坐着尿尿 这一点上我们志同道合 |
[06:57] | I come from a wealthy family, so I guess I’ve had kind of a sheltered life. | 我来自富裕的家庭 所以一直被宠爱着 |
[07:01] | You know, fancy private schools and colleges. | 高级的私立学校和大学 |
[07:04] | -No kidding. -What college did you go to? | -真的 -你去了哪个学校? |
[07:06] | Princeton. But just for two years. | 普林斯顿 不过只有2年 |
[07:08] | -Oh, so you dropped out? -No, I finished. | -我明白 你辍学了 -不 我提前完成学业了 |
[07:13] | Then I came back to California to do my master’s at Stanford. | 然后我就回到 加州的斯坦福来读硕士学位 |
[07:16] | That’s amazing. What’s your degree in? | 真不可思议啊 你专业是什么? |
[07:24] | Behavioral psychology. | 行为心理学 |
[07:31] | Hey, Jake. Jake, wake up. I want you to hear something. | 杰克 起来 我想要你听点东西 |
[07:34] | -What? -I’ve been working on the song. | -什么啊? -我在写那首歌呢 |
[07:37] | -Good for you. -Come on. Come listen to it. | -祝你好运 -来吧 来听一下 |
[07:41] | -I’m sleeping. -Sleep in school, like everybody else. | -我在睡觉呢 -去了学校再睡吧 学学别人 |
[07:47] | I read the comic books cover to cover. | 我把那本漫画仔细研究过了 |
[07:50] | I know the characters, I know their world. | 我理解了里面的角色 我理解了那个世界 |
[07:53] | I think I got it. Listen. | 我觉得我理解了 听着 |
[07:58] | A teenage boy with the spirit inside | 一个十几岁男孩 有着异界的灵魂 |
[08:01] | Of a samurai warrior who long ago died | 他是一个武士 但却英年早逝 |
[08:03] | Now he’s oh, oh, oh, Oshikuru | 而现在他是O O O O Oshikuru |
[08:08] | Oh, oh, oh, Oshikuru O O O O Oshikuru | |
[08:11] | My, oh, my He’s a demon samurai | 我的天啊 他是个恶魔武士 |
[08:16] | Who ‘s the guy who had to die? Oshikuru | 谁是该死去的人呢? Oshikuru |
[08:22] | Still blows. | 还是逊毙了 |
[08:26] | Yeah, well, you’re still short. | 好吧 那你也还是个矬子! |
[08:34] | Sorry I’m late. We stopped for a bite to eat after the movie. | 很抱歉这么晚回来 我们看电影后吃东西了 |
[08:37] | -No problem. -An usher confiscated our fish. | -没关系 -检票的居然没收了我们的三文鱼 |
[08:43] | -Hey, can I play you something? -Sure. | -我能弹首曲子给你听吗? -当然 |
[08:45] | You know, I had a really good time with Rose. | 你知道吗 我和罗斯玩得很开心 |
[08:48] | There’s a lot more there than meets the eye. | 真是人不可貌相啊 |
[08:50] | Yeah. Cool. Listen to this. Tell me what you think. | 好吧 听听这个 告诉我你什么感觉 |
[08:56] | A teenage boy with the spirit inside | 一个十几岁男孩 有着异界的灵魂 |
[08:59] | Of a samurai warrior who long ago died | 他是一个武士 但却英年早逝 |
[09:02] | Now he’s oh, oh, oh, Oshikuru | 现在他是O O O O…Oshikuru |
[09:06] | Oh, oh, oh, Oshikuru O O O O Oshikuru | |
[09:09] | My, oh, my He’s a demon samurai | 我的天啊 他是恶魔武士 |
[09:14] | Who ‘s the guy who had to die? Oshikuru | 谁是该死去的人呢? Oshikuru |
[09:18] | Very nice. It’s snappy. | 很好啊 很欢快啊 |
[09:21] | -You really like it? -Yeah, yeah. Good work. | -你真的喜欢吗? -当然 当然 好作品! |
[09:27] | Okay, that settles it. It blows. | 好 的确如此 它逊毙了! |
[09:36] | Berta, you know what’s a good book? Lord of the Flies. | 波塔 你知道这本好书吗? “蝇王” |
[09:40] | Oh, yeah. I read that when I was about your age. | 是的 我在你这么大的时候看过了 |
[09:43] | -So, what’d you think? -I liked it. | -那你怎么想? -我觉得不错 |
[09:46] | -It was like Survivor with kids. -Yeah. I agree. | -儿童版的”幸存者” (电视真人秀节目) -对 我同意 |
[09:55] | -Is Survivor spelled like it sounds? -Just read the damn book. | -“幸存者”怎么拼? -你给我好好看书! |
[10:01] | -Morning, Berta. -Morning. | -早上好 波塔 -早上好 |
[10:03] | Hey, did you know that Rose has a master’s degree in psychology? | 你知道罗斯是心理学硕士吗? |
[10:07] | No. Did you know I’m a founding member of the Mile High Club? | 不知道 你知道我是高空做爱俱乐部的创始人之一吗? |
[10:11] | -Really? -Yeah. Me and Orville at Kitty Hawk. | -真的吗? -我和沃佛 他是个菜鸟 |
[10:15] | I’d have done Wilbur too, but we were only in the air for 90 seconds. | 但实际上我们只在天上呆了90秒 |
[10:19] | Okay, you’re kidding, and it’s funny. | 好吧 你在开玩笑 是很好笑 |
[10:23] | But the truth is, you and I see each other every day… | 事实是 我们每天都见面 |
[10:25] | …and we don’t know much about each other. | 但是其实我们并不那么了解对方 |
[10:28] | So you wanna know what goes on underneath this gruff exterior. | 所以你想知道 我在这强悍的外表下有着什么 |
[10:31] | Whether somewhere inside me, there’s a tiny little girl… | 在我内心的某个地方 是否有个很小的小女孩 |
[10:34] | …who once dreamed of being a famous ballerina. | 想成为一名著名的芭蕾舞演员 |
[10:37] | -Is there? -lf there is… | -有吗? -如果真有的话 |
[10:39] | …it’s because I accidentally ate one and haven’t passed her yet. | 也只不过是 被我不小心吃掉了还没拉出来 |
[10:42] | Let me tell you, I am dreading that tiara. | 我来告诉你说 我就是多伦多猛龙 |
[10:47] | -Okay. Well, it was nice talking to you. -Hey, I feel closer. | -好吧 和你交谈很愉快 -是的 我觉得我们亲近多了 |
[10:54] | Oh, are you starting that book report already? | 你已经开始做读书报告了吗? |
[10:57] | -Just making notes. -Good for you. What do you have so far? | -只是做些笔记 -这样很好啊 到现在为止你做了些什么啊? |
[11:01] | Lord of the Flies is kind of like Survivor, but with kids. | “蝇王”就像”幸存者”一样 只不过是儿童版的 |
[11:05] | That’s an interesting analogy. What’s your favorite part? | 比方打得很不错嘛 你最喜欢哪部分? |
[11:11] | When the first kid gets voted off the island? | 当第一个小孩 被投票淘汰出小岛的时候? |
[11:19] | Hey, all right. | 好的 行了 |
[11:22] | Stop trying to be friends with Berta. It just pisses her off. | 别试着和波塔做朋友了 会把我们搞郁闷的 |
[11:26] | What doesn’t? | 有什么不让我们郁闷的? |
[11:28] | Hey, I was gonna do some shopping, and was hoping you could watch Jake. | 我要去买点东西 你能帮我看着杰克一会儿吗? |
[11:32] | -Sure. -Ready when you are, Alan. | -当然可以 -准备好了吗 艾伦? |
[11:34] | -Be right there. I’ll see you later. -No, wait, wait, wait. Hold on. | -我马上就过去 待会见 -等一下 |
[11:38] | -You’re going out with Rose again? -No, I’m not “going out” with her. | -你又和罗斯约会啊? -不是 我们不是约会 |
[11:42] | -We’re just going shopping. -Morning, Charlie. | -只是去买东西 -早上好 查理 |
[11:45] | You haven’t forgotten that she’s a little bent, right? | 你忘了她有点扭曲吧? |
[11:49] | No, I think there’s a lot more to her than that. | 不是的 我觉得她除了那个还有很多优点 |
[11:52] | Deep down, there’s a good person. | 在内心深处 有个好人的存在 |
[11:54] | Deep down, there’s a few good people. | 在内心深处 有不少好人存在呢 |
[11:56] | And all of them are bent. | 而且都很扭曲 |
[12:00] | -He’ll be right with you, Rose. -Okay. | -他马上就过去了 罗斯 -好的 |
[12:02] | -Charlie, everybody has flaws. -Flaws? | -查理 每个人都有缺点 -缺点? |
[12:05] | She Superglued my testicles to my thigh. | 她用强力胶水 把我的蛋蛋粘在我大腿上了 |
[12:10] | That was the past. We’ve all done things we’re ashamed of. | 这已经是过去的事情了 对那事情她已经很羞愧了 |
[12:13] | She’s not ashamed. She took a picture, then used it for her Christmas card. | 她羞愧个毛啊 她还照了张照片放在她的圣诞卡上 |
[12:19] | Thank God it was an extreme close-up. | 幸好 她拍的时候凑太近了 |
[12:21] | Most people thought it was a fruit bat. | 大部分人们觉得那是个睡着的果蝠 |
[12:25] | Okay, well, I appreciate your concern… | 好吧 谢谢你的提醒 |
[12:27] | …but I think Rose is a sweet, smart, interesting woman. | 但是我还是觉得罗斯是个 贴心 聪明和有趣的美女 |
[12:30] | I enjoy spending time with her. Meet me out front. | 而且和她一起的时光我觉得很开心 在前门等我 |
[12:33] | Okey-dokey. | 好滴 好滴 |
[12:39] | -Hey, what’re you doing? -Reading Lord of the Flies. | -你在干吗呢? -看”蝇王” |
[12:42] | Not important. | 这个不重要 |
[12:46] | -Now, listen. You’re a kid, right? -Yeah. | -听好 你是孩子 对吧? -是啊 |
[12:49] | Okay. I’m writing a song for kids. | 好 我正在为孩子写歌 |
[12:51] | So assuming that what I’ve done already blows… | 假设我写的歌很逊 |
[12:54] | -It does. -Yeah, yeah, yeah. | -它就是逊 -好吧 |
[12:56] | Assuming that, you need to help me make it better. | 就算是那样 你要协助我让我写得更好 |
[12:59] | -But I have to do a book report. -Okay. | -但是我得做读书报告啊 -好吧 |
[13:01] | I’ll help you with the book report. You help me with the song. | 我协助你做读书报告 你协助我写曲子 |
[13:05] | -Quid pro quo. -No. | -双赢 (qui pro quo 互惠互利等价交换) -你错了 |
[13:08] | “Oshikuru.” O shi kuru | |
[13:15] | Here you go. Raspberry-mango-banana with a shot of wheatgrass. | 给你 香蕉树莓芒果冰沙 |
[13:19] | -Thank you. -My pleasure. | -谢谢 -不用谢 |
[13:23] | You know, sometimes I like to come to the mall… | 有时候我喜欢来购物中心 |
[13:26] | …and just watch people and make up stories about who they are… | 只是看着人群 然后想像他们是谁 |
[13:29] | …and what their lives are like. -Oh, well, that’s fun. | 他们的生活是怎样的 -那很有趣啊 |
[13:33] | What about that lady over there? What do you think her life is like? | 那边的那个女士你觉得怎样? 你觉得她的生活是怎样的? |
[13:37] | Well, I’d say she’s a smart woman, but very Ionely. | 我觉得她是个聪明的女人但很孤单 |
[13:42] | So used to rejection, it’s become like the air she breathes… | 拒绝成了习惯 就像习惯了她呼吸的空气一样 |
[13:46] | …which is all the more sad because she’s got so much to give. | 她几乎是悲哀的 因为她有太多可以奉献的东西 了 |
[13:50] | Emotionally, spiritually, sexually. Especially sexually. | 感情上的 精神上的 性爱上的 特别是性爱上的 |
[13:56] | She is ripe, smoldering and willing to try anything. | 她已经饥渴到愿意看到谁都想上了 |
[14:10] | -What about that lady over there? -Her? | -那边那个女士怎么样呢? -她? |
[14:15] | Well, let’s see. She’s a little tougher to read. | 让我看看 她就有点难懂了 |
[14:19] | I’d say she’s a smart woman, very Ionely. | 我觉得她是个聪明的女人但很孤单 |
[14:24] | So used to rejection, it’s become like the air she breathes… | 拒绝成了习惯 就像习惯了她呼吸的空气一样 |
[14:30] | …which is all the more sad… | 她几乎是悲哀的 |
[14:32] | See, even though Oshikuru is for kids, | 听着 就算Oshikuru只是给小孩看的 |
[14:34] | it’s not really a kids’ comic. | 但它其实不只是儿童漫画 |
[14:36] | -It’s very mature. -Okay, I think I got it. | -很成人的 -好 我猜我明白了 |
[14:40] | The demons Oshikuru fights only exist… | 邪恶的Oshikuru所做的斗争 之所以存在 |
[14:43] | …because they are a reflection of the tortured demons in his own soul. | 是因为它反映了 被折磨的邪恶灵魂的内心挣扎 |
[14:48] | -Yes. -So, in essence… | -对 -简单说 |
[14:51] | …Oshikuru is like a Japanese sci-fi version of Moby Dick. | Oshikuru就是日本版的白鲸记 |
[14:59] | -What? -You said, “Moby Dick.” | -笑什么? -你说”摩比的小弟弟” (Moby Dick 邪恶的小杰克想歪了) |
[15:04] | I mean, sure, being single can be Ionely sometimes… | 我是说 当然 单身有时候是会孤单 |
[15:07] | …but it’s better than being together with someone you don’t love or respect. | 但总比和某个你不爱 或者不在意的人在一起的好 |
[15:12] | -Is that what your marriage was like? -Well, according to my ex-wife, it was. | -你的婚姻就是这样的吗? -据我前妻讲 是这样的 |
[15:18] | Hey, as long as we’re done here… | 看来我们在这喝的差不多了 |
[15:20] | …why don’t we take a drive down to the beach and take a walk. | 我们去海滩散散步怎么样? |
[15:23] | -Alan, are you flirting with me? -Oh, no, no. | -艾伦 你在和我调情吗? -不是 不是的 |
[15:26] | I just thought, you know, since it’s a beautiful day… | 我只是觉得这是很美好的一天 |
[15:28] | If you are, it’s okay. | 如果你是的话 也没关系的 |
[15:32] | -Really? -Yeah. | -真的吗? -是的 |
[15:34] | There’s a lot more to you than I thought. | 你比我想象中丰富很多 |
[15:39] | -What did you think? -Oh, let’s not spoil the moment. | -你想象中我是什么呢? -别让我们破坏这美妙的时刻 |
[15:46] | Okay. So, what do we do now? | 好吧 那我们现在要做什么? |
[15:50] | -Wanna try kissing? -Yes, I think we should. | -想试试接吻吗? -对 我想我们应该试试 |
[16:04] | -Okay. -Yeah. | -真好 -是啊 |
[16:07] | -Wanna get a room? -Excuse me? | -想去开房吗? -你说啥? |
[16:12] | Or we can go back to my place, unless you’re afraid of ferrets. | 或者你可以去我房间 除非你怕雪貂 |
[16:17] | -Ferrets? -Yeah. | -雪貂? -对呀 |
[16:20] | I have five of the toothy little guys. | 我有5个长着牙齿的小不点 |
[16:25] | No kidding. Five ferrets. | 没开玩笑? 5个雪貂? |
[16:28] | -Those are like long, furry rats, right? -Yep. | -就是长着毛的像老鼠一样的那个? -没错 |
[16:34] | And they’re all named Charlie. | 而且名字都叫查理 |
[16:38] | Of course they are. | 当然 当然 |
[16:41] | Well, as much as I would love to meet… | 虽然我很爱去见见查理 |
[16:45] | …Charlie and Charlie and Charlie and Charlie… | 以及查理和查理和查理 |
[16:48] | -And Charlie. -Right. | -还有一个查理 -对 |
[16:51] | I can’t help but wonder, is it worth putting our friendship at risk? | 我禁不住想 你这样考验我们的友谊是否值得 |
[16:56] | Well, that’s a good question. Let’s think about it for a minute. | 问的有道理 让我们好好想一想 |
[17:03] | How good are you in bed? Because I’m excellent. | 你床上功夫怎么样 先声明 我很强 |
[17:07] | Truthfully, I’m more of an advanced intermediate. | 说实话 我正在处于 成为高手的过渡期 |
[17:14] | -Then let’s stay friends. -Yeah, good idea. | -那我们还是做朋友吧 -好主意 |
[17:18] | -Can I ask you a question? -Sure. | -能问你个问题吗 -当然 |
[17:21] | What, specifically, turned you off to the idea of a physical liaison? | 具体是什么原因让你的”性”趣索然 |
[17:25] | Was it the psychosexual fraternal rivalry, | 是因为那5个被叫做查理的雪貂 |
[17:28] | symbolized by the Charlie surrogates? | 而引起的心理障碍 |
[17:30] | Or the prospect of being judged inadequate… | 还是因为担心被床技高超的女性 |
[17:32] | …by a woman who professes to have superior sexual skills? | 作出负面的评价? |
[17:36] | Wait a minute. Have you been doing that behavioral psychology thing on me? | 你是在对我进行 行为心理测试? |
[17:39] | No, don’t be silly. | 没 别傻了 |
[17:42] | But if I said yes, would that make you feel A, angry, or B, insecure? | 但如果我说是呢 你会选择 A 愤怒 还是 B 无安全感? |
[19:09] | I thought you were gonna write the report for me. | 你为啥不能就帮我 写那个读书报告算了? |
[19:12] | No, Jake. That would be wrong. | 杰克 那就不对了 |
[19:14] | The only way to learn is to do the work yourself. | 学习的唯一方法就是独立做功课 |
[19:18] | Now, these are called Cliff Notes. | 这些 叫做”名著解析” |
[19:24] | Inside is everything you need to know about Lord of the Flies. | 这里面 有所有你需要 知道的关于”蝇王”的东西 |
[19:27] | The themes, the characters, the symbolism. | 主题 角色和象征意义 |
[19:29] | It’s a book report waiting for you to put your name on it. | 基本就等于一个读书报告 只差个你的名字而已 |
[19:35] | Is that legal? | 这个合法吗? |
[19:36] | Look around. Do you see any homework police? | 看看周围 有家庭作业警察吗? |
[19:43] | Oh, man. I give you way too much credit. | 孩子 看来我高估你了 |
[19:51] | Oh, I meant to ask you, how’d that book report turn out? | 我还没问你呢 你那个读书报告最后结果怎样? |
[19:55] | -I got a D-minus. -D-minus? | -拿了个D- -D- |
[19:58] | -Didn’t you read the Cliff Notes? -That was 50 pages. | -你没读那个解析吗? -那个有50页呢 |
[20:04] | Unbelievable. Your kid’s too lazy to cheat. | 难以置信 你家小子连作弊都嫌烦 |
[20:07] | Has it occurred to you that maybe he’s too honest to cheat? | 难道你就没想到 他是因为太诚实了才没去作弊吗 |
[20:10] | No, I’m lazy. | 没 我的确是嫌烦 |
[20:13] | Hey, it’s on. | 到这个节目了 |
[20:24] | My, oh, my He’s a demon samurai | 我的恶魔武士 |
[20:30] | Who ‘s the guy who had to die? Oshikuru | 那个不得不死的家伙? Oshikuru |
[20:34] | That’s not what we wrote. That’s your original, sucky version. | 这不是我们写的歌啊 那是你原来那个很逊的版本啊 |
[20:38] | What can I tell you? The network liked that one better. | 怎么跟你讲呢 人家觉得这个效果更好点 |
[20:40] | -What, are they brain-damaged? -Welcome to show business, kid. | -他们脑子进水了? -看你的电视吧 小朋友 |
[20:48] | I still think it’s snappy. | 我还是觉得它挺欢快的 |