Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:02] Well, this is gonna be a sucky weekend. 这个周末会很遭罪的
[00:05] Try spending it with an 11 -year-old who does nothing but complain. 尤其还碰上个只会抱怨的11岁小子
[00:10] You mean me? 你是说我吗?
[00:12] Boy, no wonder they got to write your name in your underwear. 天 怪不得要把你名字写在内裤上呢
[00:16] What am I supposed to do? 我能干什么呢?
[00:19] -Watch TV. -There’s nothing on. -看电视 -没什么可看的
[00:21] -Play a video game. -I’ve played them all. -打电玩 -都玩遍了
[00:24] -Read a book. -Yeah, right. -读书 -是啊
[00:26] Who’s the moron now? 这回就看出谁是呆瓜了
[00:29] Okay. Here’s a rainy day activity. 好吧 这有个适合雨天的活动
[00:32] There are 12 college basketball games on this weekend. 这个周末有12场大学篮球队的比赛
[00:36] Dial this number, and ask for Coop. 拨这个号码 找酷哥
[00:38] Tell him you’re calling for Mr. 就说这是柏·井葛先生打来的
[00:40] Bojingles and write down everything he tells you. 然后记下他告诉你的一切
[00:42] Do I get to make some picks this time? 我可以从中选一些下注吗?
[00:44] -You got money? -lf you pay me what you owe me. -你有钱吗 -只要你把你欠的还我
[00:48] Well, you’re getting an education here. That’s priceless. 你会从中受到教育 那可是无价之宝
[00:52] -What’s going on? -Just talking about picking colleges. -在做什么呢? -正在谈论选择哪个大学
[00:56] -I like Duke. -Over Wake Forest? -我喜欢杜克队 -那么维克森林呢?
[00:59] Got a hunch. 我有预感
[01:01] You’ve got him thinking about college? 你已经让他开始考虑上大学了?
[01:03] You’re welcome. So how’d it go at the doctor? 不用谢 医生看的怎么样?
[01:08] Sit down, I have to tell you something. 你先坐下 我得跟你说点事
[01:10] What? 怎么了?
[01:14] The doctor wants me to have a procedure. 大夫要我做个医疗检查
[01:17] -What kind of procedure? -He says I’m fine… -什么样的医疗检查? -大夫说只是例行检查
[01:19] …and it’s routine, but I’m really freaked out about it. …我也很健康 但我却越发担心
[01:22] What procedure? 什么样的医疗检查?
[01:25] A colonoscopy. 结肠镜检查
[01:26] Oh, jeez, Alan, that’s no big deal. 艾伦 这有什么大不了的
[01:29] They’re just gonna shove a camera up your ass. 只不过把透镜从屁眼”捅”进去而已
[01:34] Okay, in all future references to this procedure… 好吧 今后一旦再谈论这个医疗检查 我们是否…
[01:37] …can we please use the word “glide” or “slide”… …可以用像是“平移” 或是“滑入”这样的词…
[01:42] …as opposed to “shove.” …而不是“捅”
[01:45] Don’t sweat it. Every guy eventually has to get one of those. 别小题大做了 每个人都会经历一次的
[01:48] -It’s strictly a fact-finding mission. -You’ve had one? -只不过是仔细检查一下 -你做过吗?
[01:51] No, you crazy? 没有 你疯了吗?
[01:52] But I hear there’s nothing to worry about. It’s a tiny little camera. 不过我听说没什么可担心的 就是个小小的窥镜
[01:56] In the old days, they’d send a sketch artist up there. 知足吧 从前他们都要派个写生画家去的
[02:00] Besides, you’re unconscious. 另外你从始至终都会处于昏迷状态
[02:02] That’s what I’m worried about. I’ll be in a very vulnerable position. 这正是我所担心的 我会处于一个任人摆布的状态
[02:06] -They could do anything. -Alan, it’s not a pirate ship. -他们可以为所欲为 -艾伦 你又没在海盗船上
[02:11] Just relax. It’ll be over before you know it. 放松些吧 在你恢复意识前就结束了
[02:14] Yeah. I’ll bet that’s what they say on pirate ships. 是啊 我打赌在海盗船上他们也这么说
[02:51] -Damn it. -What? -噢 见鬼 -怎么了?
[02:52] The sink’s stopped up again. 水槽又堵了
[02:54] That kid doesn’t know the difference between the garbage and the drain. 这孩子总是分不清楚 垃圾通道和下水道的区别
[02:58] -What do you want? He’s 11. -That’s no excuse. -你还指望什么?他只有11岁 -那可不是个借口
[03:01] If he can’t tell which hole 如果他到这年龄
[03:02] is which at his age, he’s headed for trouble. 还区分不出不同的“洞” 那他的问题就大了
[03:27] How about that? 这又怎么样呢?
[03:29] Oh, God, I had the worst nightmares. 老天 我做了个可怕的噩梦
[03:32] Pirate ships? 海盗船的?
[03:33] Full-service gas stations. 全套服务的加油站
[03:36] I fail to see the connection. 我看不出有什么关联
[03:38] Cold steel nozzles going into openings. 冰冷的金属油嘴插进汽车油箱
[03:43] Dipsticks being pulled out. 量油计被拔出来
[03:47] Do I have to draw you a picture? 还需要我给你画个画看吗?
[03:49] You know what? 你知道吗?
[03:51] You need to get your mind off this colonoscopy. 你不应该再去想结肠镜检查那事了
[03:53] Come on! Get in there, you sucker! 来吧 给我捅进去啊 你这混账
[04:04] Easy for you to say. 你说起来倒容易啊
[04:07] How about this? 这么办吧
[04:08] How about we hop in the car and go to Vegas for a couple of days? 你我开车 去拉斯维加斯玩几天怎么样?
[04:12] Just like that? What about Jake? 那样行吗?杰克怎么办?(赌场禁止未成年人)
[04:14] Oh, yeah, Jake. 噢对 还有杰克
[04:16] Okay, how about this, we get him a fake mustache and a hat… 好吧 这么办吧 给他挂上八字胡戴个帽子…
[04:20] …and tell everybody his mother was a heavy smoker. …跟别人解释说他妈妈是个烟鬼
[04:23] -I don’t think so. -We can still bring him… -我看不行 -我们还是可以带着他…
[04:26] …come on, it’s the perfect solution. The kid’s bored… …拜托 这可是个完美的点子 这孩子也不用再嫌无聊
[04:29] …and you’re all puckered up over this colonoscopy thing. …你也可以把结肠镜检查那事给忘了
[04:32] It just won’t go in. 它就是捅不进去啊
[04:39] -Well, it is a three-day weekend. -Exactly. -是啊 反正是3天的大周末 -就是
[04:42] And I got 2 grand in my pocket 我口袋里的两千块跃跃欲试
[04:44] that’s itching to turn into $ 12 and a hangover. 想变为一万二 再来场宿醉
[04:47] Come on, we can be there in like four hours. 走吧 四个小时后就到了
[04:50] Unless you drive, in which case I’m not going. 除非是你开车 但如果你真要开 我可就不去了
[04:52] Perfect, now I can’t get it out. 太好了 这下子搞不出来了
[04:57] You know what? Why not? One way or another… 为什么不呢? 无论如何…
[04:59] I’m gonna get reamed. I might as well enjoy a free buffet. 反正我也会被钻孔了 何不顺便享受下那里的海鲜自助大餐
[05:03] Great. Go grab a toothbrush and we’ll hit the road. 好极了 去给你和孩子拿两支牙刷 我们就出发上路
[05:13] Pinky? Berta. 萍姬? 我是波塔
[05:15] Order a keg and call the gang, I got the house until Tuesday. 买一小桶然后召集小伙子们 到下周二房子都是我的了
[05:20] Okay, we’re gonna need two rooms. 我需要两个房间
[05:21] One for Alan Harper and son… 一个给艾伦·哈勃和他的儿子…
[05:24] …and one for Charlie Harper and a cocktail waitress to be named later. …一个给查理·哈勃和他的调酒女郎 名字回头再说
[05:29] No, I don’t want connecting rooms. 不 我不要相邻的两个房间
[05:31] Weren’t you listening? 你没好好听吗?
[05:34] In fact, put mine on a different floor. 最好把我安排在另一层楼上
[05:37] Come on, let’s go. 快啊 该出发了
[05:39] Now, what’s playing in your showroom? 你们目前的表演场有什么节目?
[05:41] Nude Legends on Ice. Sweet. “冰上裸女” 太棒了
[05:45] Okay, this may sound like a dumb question… 还有个问题可能听起来挺蠢…
[05:47] …but is it a family show? …这秀老少皆宜吗?
[05:51] Well, what if the kid had a mustache? 那么如果那孩子有胡子了呢?
[05:55] All right. He’ll just have to stay in the room and watch scrambled porn. 那也行 可以让他呆在房间里看些A片
[06:02] You could help me, you know. 你可以帮我一把的 你知道吗
[06:04] No, you’re doing okay. 不用了 我看你弄得很好
[06:07] -Where’s your clean underwear? -I’m wearing it. -你干净的内裤在哪里? -穿在身上了
[06:11] -That’s all you brought for the weekend? -It’s only three days. -整个周末就带了一条吗? -不就只有三天嘛
[06:15] All right, we’ll pick some up there. 算了 去了再买吧
[06:17] They’d last five days if I turn them inside out. 如果我翻个面 能穿5天呢
[06:24] What’s going on? Aren’t you ready? 出什么事了? 还没弄好?
[06:25] -I’m packing Jake. -For what, college? -我在给杰克打包呢 -去哪里? 上大学?
[06:29] -What the hell’s this? -So he can go swimming. -带这鬼东西干吗? -这样他可以去游泳啊
[06:32] -Where? -They have pools in Vegas, Charlie. -去哪游? -在维加斯也有游泳池啊 查理
[06:36] Why don’t you bring a frying pan, they got kitchens too. 他们还有厨房呢 你不再带口锅去?
[06:40] -Let’s see. Sport jacket. -He doesn’t need a sport jacket. -我再想想 对了西便服 -干吗带着西便服?
[06:44] What if we take him someplace nice? 也许有个吃晚餐的正规场合呢
[06:46] Take him someplace nice? 带他去正规场合?
[06:48] Alan, if I wanna throw away money, I’ll play keno. 艾伦 我的钱只想花到基诺上 (keno: 一种赌博)
[06:51] -Can I gamble in Vegas? -No. -我可以在维加斯赌吗? -不行
[06:54] -Why am I going? -Because all the kennels are full. -那我去干什么? -因为所有的狗场都满了
[06:59] Now, come on. Let’s go. 快点走吧
[07:01] Charlie, I haven’t packed myself yet. 查理 我的包还没打呢
[07:03] What’ve you been doing? 开玩笑 你一直在干什么呢?
[07:05] I changed the phone message… 我把电话留言改了…
[07:07] …to tell people we’d be out of town, I put together a first aid kit… …交代我们出城了 我准备了一个急救包…
[07:11] …I turned the fridge thermostat down, …我把冰箱温度也调了
[07:12] because it doesn’t have to be cold… 我们不用的话 就没有必要调那么低的温度…
[07:15] …I called the paper and stopped delivery… …我打电话通知暂停送报纸…
[07:17] …and I erased an old Mad Libs book… …我还把填词游戏的答案全擦了…
[07:19] …so we’d have something to entertain us in the car. …以用来在路上娱乐
[07:23] -Mad Libs, huh? -Yeah. -填词游戏? -对
[07:25] Let me see that. 让我看看
[07:26] Go get packed! 快 打 包
[07:34] Wait until you see Vegas, Jake. 等你到了维加斯 杰克
[07:36] There’s action everywhere you look, 24 hours a day, seven days a week. 不管看哪里每天24小时 每周七天都永远热火朝天
[07:40] How does that help me? 那关我什么事?
[07:42] I can’t gamble, and I have to be in bed at 9:30. 我又不能赌 还必须9点半上床睡觉
[07:45] Hey, when we go to Disneyland do I complain that I hate… 在我们去迪斯尼乐园的时候 我有抱怨过…
[07:48] …every aspect of the entire experience? -Yeah. …我痛恨那里的一切吗? -有
[07:55] Well, then you know how irritating it is. 那你马上就会明白那恼人的程度了
[07:59] -Blackjack. -That’s it? -我21点 -就完了?
[08:01] Yep. You owe me another dollar. 对 你又欠我一美元
[08:04] -This stinks. -You wanna quit? -这太恶心了 -你想退出了?
[08:06] Just deal the cards. 再发张牌
[08:08] Attaboy. 好样的
[08:11] Uncle Charlie, what’s a colonoscopy? 查理叔叔 什么是结肠镜检查?
[08:14] -Didn’t your dad tell you? -He said it was just a test… -你爸爸没跟你说过吗? -他说只不过是个检查…
[08:17] …and it was no big deal, so I looked it up. …没什么大不了的 所以我在网上查了查
[08:20] -And? -I don’t believe it. -然后呢? -我不敢相信
[08:24] Believe it. 相信吧
[08:27] Wouldn’t it be easier to go in the other way? 难道换另外头不会更容易些吗?
[08:32] -You’d think, but no. -Why do they have to do it? -你想…不过 不行 -为什么非要做那个呢?
[08:36] -They just wanna see what’s going on. -Did Dad lose something? -只不过看看里面怎么样 -是爸爸弄丢了什么东西吗?
[08:42] Because when I swallowed 35 cents, we just waited for it to come out. 因为我曾吞了3毛5分钱 然后我只需等着把它拉出来
[08:47] -No kidding. -Yeah, but I only got 30 cents back. -没开玩笑吧 -但是我只找回了3毛钱
[08:53] Well, the house always takes a cut. 也对 庄家总是要抽头的
[08:58] -What’re you gonna do? -Hit me. -你要怎么着? -要牌
[09:01] Okay, okay. In Vegas, you don’t say, “Hit me.” 在维加斯大家不说“要牌”
[09:04] If you want a card, you go like this. 如果你想要牌 你得这样做
[09:06] Okay, fine. 好啊
[09:11] -Busted. You owe me another dollar. -What if I didn’t want another card? -爆牌了 你又欠我一块了 -那我不要牌怎么做?
[09:15] You go like this. 你这样做
[09:17] That’s what I meant to do. 我刚才就这个意思
[09:21] There’s no do-overs in Vegas. 在维加斯可没有“悔牌”这一说
[09:23] What’s the signal to go to the bathroom? 那么去卫生间用什么手势?
[09:26] There is no signal, you just get up and go. 那就不用手势了 你就起身去卫生间就行了
[09:28] Unless you’re on a hot streak, in which case you sit and wet yourself. 除非你手气正旺 那你只好 悄没声的在裤子里解决了
[09:32] -You’re kidding, right? -You’re wearing a $50 pair of slacks… -你开玩笑的吧? -如果你穿了条就50块钱的裤子…
[09:36] …and you got $600 on the table, do the math. …而你在桌面上正赢着600块 你自己算算帐?
[09:39] I have to do math and pee my pants? 我还得一边算账一边往裤子上尿尿?
[09:47] Alan, are you ready yet? 艾伦 好了没有?
[09:48] Just about. 就差不多了
[09:50] -And where’d I get the $600? -You’ve been saying that for 20 minutes. -我去哪拿600块钱? -你已经这样说了20分钟了
[09:54] -What are you doing? -Financial planning. -你在干吗? -在做财务预算
[09:59] I don’t wanna look, but I gotta. 我不想去看 但我必须去
[10:03] In class, if we have to go the bathroom, we do this or this. 在课堂上 如果我们要去卫生间 我们做这个动作 或这个
[10:06] -Get it? -Yeah. I got it. -明白了吗? -是 我知道了
[10:12] 280 280 280 Two hundred and eighty, 280, 280.
[10:15] -What the hell are you doing? -Hang on. Two… Oh, thanks. -你搞什么鬼? -等等 拜托
[10:19] Now you made me lose count. 害我忘了数哪了
[10:25] Stop it, stop it. Why are you doing this? 停停 你做这个干什么?
[10:29] -I have a system. -Do tell. -我有一套方法 -说来听听
[10:32] I divide my gambling money into three equal piles. 我把我的赌资分成3个等份
[10:35] The first one is for day one. 第一天用第一份
[10:37] That I’ll put in my money belt. 这份钱放到我的贴身腰包里
[10:39] You’re wearing a money belt? 你要戴贴身腰包?
[10:42] Oh, good, you can’t tell. 不错 你没看出来
[10:44] I was afraid it made me look chunky. 我还怕会显得很胖
[10:47] Anyway, the second pile is for day two. I’ll give that to you… 不管如何 第二天用第二份 我把这份钱给你
[10:51] …under no circumstances do you give it back to me before midnight… 但你无论如何 也别在第一天晚上12点以前给我…
[10:55] …which would be the start of day two. …当然 第二天才正式开始
[10:57] Un-freaking-believable. What’s the last pile for? 真让人无法相信 那最后一份钱是干什么的?
[11:01] That’s the most important pile. 那是最重要的一个环节
[11:03] That’s the money I hide in my Frye boot. 我把那份钱藏在我的长筒靴里
[11:08] -In your boot? -But I pretend that I don’t have it… -在靴子里? -但我会假装它并不存在…
[11:13] …so that if disaster strikes and I’ve lost piles one and two… …如果我灾难性的把头两份都输光了
[11:16] …then I can pull it out, and poof, I’m solvent again. …我把它抽出来 就又可以下场子了
[11:22] -Okay. I think I understand. -Pretty clever, huh? -好了 我想我明白了 -很聪明吧?
[11:25] Yeah. That’s a nice boot. 是 靴子很漂亮
[11:26] -Let me see it. -Oh, sure. -让我看看 -当然了
[11:28] Get dressed and let’s go! 穿上 衣服! 赶紧 出发!
[11:47] Okay. 好吧
[11:50] -Twenty-one! -Turn over your hole card. -21点 -把底牌翻过来
[11:54] Oh, 27. 是27点了
[11:56] Close, 29. 是29点吧
[12:00] Okay, I’m good. 好了 不要牌了
[12:02] Alrighty. 万事俱备了
[12:13] Viva Las Vegas. 拉斯维加斯万岁
[12:17] -Oh, Alan. -What? -拜托 艾伦 -咋了?
[12:19] We’re going in a Mercedes, not a time machine. 你是要上奔驰 又不是时光机器
[12:25] Should I change? 该换一件吗?
[12:27] You should, but after all these years, I doubt you will. 应该换 不过照这么多年的交情 我很怀疑你是否会换
[12:34] -What’s this? -Oh, toiletries, sundries, whatnot. -这是什么? -化妆品 防晒霜 架子
[12:37] -Really. -Yeah, you’ll thank me. -是吗 -你会谢我的
[12:40] Not all hotels supply shower caps and sewing kits. 不是所有的酒店都提供浴帽针线包之类
[12:45] Get in the car. Jake, come on. 快上车吧 杰克 快点
[12:47] -Hold on a second. -Oh, for God’s sake. Now what? -等一下 -看在上帝的份上 又怎么了?
[12:56] Okay, let’s go. 好了 走吧
[13:05] -Well, you don’t have a fever. -I told you, he’s fine. Let’s go. -你没发烧 -我跟你说过他没事的 走吧
[13:09] Charlie, he threw up in your umbrella stand. Did you miss that? 查理 他吐在了你的伞架上 你忘了这码事了吗?
[13:13] So? Vegas is full of people who throw up. 那又怎样? 维加斯满是呕吐的人
[13:17] They built that city on a sea of vomit. 那个城市本身就建立在呕吐物的海洋之上
[13:21] -I’m okay, I can go. -That’s the spirit. -我没事 我可以走 -瞧这精神
[13:24] You wanna drive five hours with a puking kid in the back of your Mercedes? 你真的想带着一个呕吐的孩子在你崭新的奔驰车上开5个小时吗?
[13:28] He can stick his head out the window. Let the guy behind us worry. 他可以把脑袋伸到窗户外面 让后面的人担心吧
[13:33] -We’re not going. -Oh, come on. -我们不去了 -拜托
[13:35] -It’s probably just something he ate. -All right. -可能就是吃了点脏东西 -好吧
[13:38] What have you eaten in the last 24 hours? 过去24小时内你都吃了什么?
[13:40] Well, let’s see, two bowls of Cocoa Puffs… 好吧 我想想 2份麦片粥
[13:43] …a couple blueberry Pop-Tarts, bag of string cheese. …几个蓝莓味果陷饼 一袋奶酪丝
[13:47] That reminds me, we need more string cheese. 这倒提醒我了 家里没奶酪丝了
[13:50] Then, for lunch, a Hot Pocket and a Bagel Bite. 然后是中午饭 热锅套餐和面包圈
[13:54] Then dinner, fried chicken, mashed potatoes and a baloney sandwich. 然后晚饭 炸鸡块 土豆泥 以及布郎尼火腿三明治
[14:00] Okay, it’s not what he ate. 好了 不是吃的问题
[14:03] Then, for a snack, I had a glass of Tang and some Cheetos. 然后还有零嘴和1大杯汤力果珍
[14:07] That explains the orange vomit. 这解释了呕吐物里的橙子味
[14:09] It’s probably a stomach virus. 也许是肠胃里的病毒
[14:11] Oh, please. I throw up all the time. 算了吧 我经常吐东西
[14:13] It’s just nature’s way of saying, “Everybody out of the pool.” 换种正常点的说法 “所有人都要从游泳池里出去!”
[14:17] -I’m putting him to bed. Come on. -They have beds in Vegas. -我要让他去床上睡会 走吧 -维加斯也有床
[14:20] -What if he needs a doctor? -They have doctors in Vegas. -如果需要大夫呢? -维加斯也有大夫啊
[14:23] I bet if we looked around, we could find a casino with a hospital theme. 如果我们转一转 肯定会找到一个医院主题的赌场
[14:27] You know, Caesars Sinai or something. 比如凯撒西奈什么的
[14:31] I’ll get it. 我去接
[14:35] Hello? Hey, Mom. 妈妈
[14:38] Fine. Nothing. 很好 没事
[14:40] I threw up in Uncle Charlie’s umbrella stand… 对了 我吐在查理叔叔的伞架上了…
[14:43] …and we’re going to Vegas. -No! …我们要去维加斯 -不
[14:47] What kind of a father are you? 你是怎么做爸爸的?
[14:49] I am a good father. When he threw up, I cancelled the trip. 我是个好爸爸 一看他吐了 我就取消了旅行
[14:52] But you were planning to take my 11 -year-old to Las Vegas. 但是你计划带一个11岁的小孩去拉斯维加斯
[14:56] It’s really a family town now. 现在已经是很适合家庭游玩的城市了
[15:00] The mob hardly has any influence at all anymore. 黑手党在那里已经没有势力了
[15:04] Oh, good, Charlie. That helps. 太好了 查理 你真会说话
[15:06] Were you planning on telling me about this? 你们想过要告诉我这件事吗?
[15:09] What happens in Vegas stays in Vegas, Mom. 妈妈 俗话说的好 “无论在维加斯发生了什么都呆在那里”
[15:13] Oh, good, Jake. That helps. 太好了 杰克 你真会说话
[15:16] -Honey, why don’t you go lie down. -Why? I’m fine. -宝贝 你干吗不躺下来呢? -干吗? 我没事
[15:19] Is it too late to get our bets down with Coop? 查理叔叔 现在和酷哥下注还来得及吗?
[15:22] -What bets? -Who’s Coop? -什么赌注? -酷哥是谁?
[15:24] Go lie down. You’re delirious. 去躺下吧 你烧昏头了
[15:29] Listen, Judith, 听着 朱蒂丝
[15:30] I don’t think you understand what’s going on here. 我认为你并不明白事情的缘由和发生的这一切
[15:33] -Oh, really? -Yeah. -哦 是吗? -是的
[15:34] -You see, this trip was my idea. -I’m shocked. -你知道吗 旅行的主意是我出的 -我很震惊
[15:37] Let me finish. 让我把话讲完
[15:39] You see, I wanted to cheer Alan up… 我本来是为了给艾伦鼓劲 因为…
[15:41] Charlie, don’t. It’s personal. 查理 不要 这是个人隐私
[15:43] She has a right to know. 她有权知道
[15:45] Judith, Alan got some bad news from the doctor yesterday. 朱蒂丝 艾伦昨天从大夫那里得到了个坏消息
[15:49] Oh, my God, Alan. What is it? 我的天哪 艾伦 怎么回事?
[15:51] Well, the doctor says I have to have a colonoscopy. 大夫说我必须作个结肠镜检查
[15:56] -Are you having problems? -No, it’s just routine. -你有什么大麻烦吗? -没有 只是例行检查
[16:00] -So? -So I’m really nervous about it. -那么… -我因此非常紧张
[16:05] That’s it? 就这个?
[16:07] Well, it’s a long, snaky thing with a camera. 那可是个长长的带镜头的小玩意
[16:11] Oh, please. Your son was 10 pounds at birth… 拜托 你儿子出生时足足10磅重…
[16:13] …and his head was the same size it is now. …而且脑袋几乎和现在一样大
[16:16] That’s kind of apples and oranges, isn’t it? 就是类似苹果或是橙子大小 不是吗?
[16:19] -Goodbye, Alan. -Wait, wait, wait, Judith. -再见 艾伦 -等等 朱蒂丝
[16:21] -Aren’t you gonna take Jake with you? -No, I’m not taking him. He’s fine. -你不带走杰克吗? -不 我不带 他没什么事
[16:25] Don’t think I don’t see what’s going. You put Jake up to telling me he’s sick 不要以为我不明白怎么回事 你们把杰克弄成病号
[16:29] …so you could pawn him off while you went to Las Vegas. …然后丢给我 以便摆脱他去维加斯
[16:32] He did throw up. Smell the umbrella stand. 他的确吐了 你闻闻那个雨伞架子
[16:34] I’m not buying it. I’ll get him Monday night. 我不买你的账 我周一晚上过来
[16:37] And if I find out you took him to Vegas… 如果我发现你们带他去了维加斯…
[16:39] …you’ll get a colonoscopy from my attorney. …你的结肠镜检查就是由我的律师来做了
[16:43] I’ve seen your alimony checks. 我看过你开的赡养费支票了
[16:46] You already got one. 你已经有个律师了
[16:52] So, what’s the deal? Are we going? 做什么呢? 我们出发吧
[16:53] -I don’t think so. -Why? I’m fine. -我不这么想 -为什么? 我没事
[16:56] -Yeah, but your mom said, “No.” -Oh, man. -是 但是你妈妈说不行 -真没劲
[17:00] Don’t eat anything orange. 不要吃任何含橙的东西
[17:03] -You wanna know what I think? -Not at all. -你想知道我怎么想的吗? -一点都不想
[17:06] I think if she wanted to keep you on a leash… 我认为如果她还管你管的这么紧的话…
[17:09] …she shouldn’t have divorced you. -I’m not on a leash. I never was. …就不该跟你离婚 -我没有被管束 从来就没有过
[17:13] You were living here for three weeks… 你在这住了整整三周后…
[17:15] …before you were getting up on the couch without permission. …才习惯自由从沙发上起来
[17:18] Can we just drop it? It was a bad idea. 我们能别再提这码子事了吗? 那是个坏主意
[17:21] There are no bad ideas. There’s just a lack of will to execute them. 那不是坏主意 只是有人没意愿去努力争取
[17:26] We’re men, Alan. Single men. 我们是男人 艾伦 单身
[17:29] We go where we want, when we want and how we want. 我们自己决定去哪里 何时去 还有怎么去
[17:32] Usually without so much toiletries… 通常不用带卫生用品…
[17:34] …but I’m trying to be flexible here. -I explained about the toiletries. …我们何不尝试更灵活些呢 -我解释过那些卫生用品了
[17:38] The point is, you can’t let your ex-wife control your behavior… 问题关键在于你不能让你的前妻还控制你的一举一动…
[17:42] …no matter how stupid or self-destructive it might be. …不管是多么自残的行为
[17:45] -Charlie, l… -What profit a man… -查理 我不得不… -做男人还有什么意思呢…
[17:48] …if he escapes the iron shackles of matrimony… …如果你不从婚姻的镣铐中挣脱出来…
[17:51] …only to surrender to sexually frustrated tyranny of a vengeful ex-wife? …就只能屈服于性空虚前妻的专制报复的淫威之下
[18:00] You know what? You’re right. 你说的有道理
[18:01] -We’re men. -Right, are you with me? -我们是男人 -对 你站在我这边吗?
[18:03] -I’m with you. -Grab your pack, we’re going to Vegas. -我站在你这边 -去拿你的行李 我们去拉斯维加斯
[18:08] -Jake? -Just a sec. -杰克? -等一下
[18:13] It’s okay. It’s mostly water. 没事了 就吐了点水
[18:20] I’m fine. Let’s go. We’re men. 没事 走吧 我们是男人
[18:23] Nope. You’re too sick. 不 你病的不轻了
[18:25] Some other time. 改个时间吧
[18:27] I’m really sorry I ruined the trip, Uncle Charlie. 非常抱歉 查理叔叔 我把这个行程毁了
[18:30] Hey, it’s not your fault. 不是你的错
[18:32] It’s your dad who won’t let you go. 是你爸爸不让你去
[18:35] -Thanks, Charlie. -Why should he feel guilty? -谢谢你 查理 -为什么让他有负疚感呢?
[18:39] Here. Put this on Wake Forest. 给 押威克森林队吧
[18:44] Game’s over, Jake. They lost. 比赛结束了 他们输球了
[18:46] -What about the spread? -They didn’t cover. -那些内线消息呢? -那个不管用
[18:52] Give me back my money. 把钱还给我吧
[18:56] Get some rest. 休息会吧
[18:57] -I’m hungry. -Get used to it. -我饿了 -设法适应吧
[19:03] -That’s some great kid. -Yeah. -真是个好孩子 -是
[19:06] Sick as a dog, and all he wants is a little action. 刚准备行动起来就像个小狗一样病了
[19:09] Well, he gets that from you. 那是和你学的
[19:11] You think so? 你真的这样认为吗?
[19:13] -Because I do try to be a role model. -I know you do. -我的确试着做了个榜样 -我知道你是
[19:17] Listen, there’s no reason you have to stick around. 听着 你没有必要陪在这了
[19:20] He’s gonna sleep. I can keep an eye on him. 我看着他睡觉就好了
[19:22] No, no, I couldn’t go now. 不 我现在不能走
[19:24] Why not? You wanted to go to Vegas. You should go. 为什么不呢? 你想去维加斯的你去呗
[19:27] You’re probably gonna have a better time without Jake and me. 大概没有我和杰克你会玩的更好
[19:30] Probably? Unquestionably. 大概? 是毫无疑问
[19:32] -Then why don’t you go? -I don’t know. -那么你为什么不还去? -不知道为什么
[19:35] It just feels somehow wrong to abandon the kid when he’s sick. 撇下你生病的儿子我感觉不对劲
[19:38] Now you know what it feels like to be a parent. 祝贺你 你开始体会做父母的感觉了
[19:42] How inconvenient. 多不方便啊
[19:45] -What’s that? -It sounds like Lynyrd Skynyrd. -那是什么? -听起来像是摇滚乐
[20:00] Berta? 波塔?
[20:06] Surprise! 意外惊喜!
[20:20] I’m gonna start the IV. 我要开始注射了
[20:21] In a few seconds, you’re gonna feel drowsy. 马上你就会感觉有些困意
[20:24] No. No drowsy. I wanna be out. Completely out. 不 不要困意 我要完全沉睡
[20:27] Don’t worry, you will be. 好不用担心 你会的
[20:29] -Right, doctor? -Aye. -对吗 大夫? -当然
[20:32] You won’t be remembering anything, me bucko. 你不会记得任何事的 船员小子
[20:44] Thanks, doc. Here’s the 2 grand for your children’s hospital. 谢谢大夫 这是两千块钱 给医院里的孩子们
[20:49] And remember, when he wakes up, you’re a gas station attendant. 然后记住了 等他醒过来时 你是个加油站的服务生
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号